Habéis conocido esta mañana a #Sarrax, y no parece contento con lo que le dice #Alexis. ¿Por que le habrá molestado lo que han dicho de los #Uklham? ¿Quién es Alexis y por qué se pasea por el centro de Ordias tan fácilmente? 👀📖
🤩#RESERVAS ABIERTAS: 16€
Lawan. Photo/facebook/NgrSenate/
• Bill seeking women empowerment, gender equality hits wall
Senate has approved $5,803,364,553.50 and a grant component of $10 million under the 2018-2020 External Borrowing (Rolling) Plan.
The approval followed consideration of a report by the Committee on Local and Foreign Debts.
Chairman of the Committee, Senator Clifford Ordia, in his presentation, said…
Gunmen attack senator’s convoy in Kogi, injured three police officers
Gunmen attack senator’s convoy in Kogi, injured three police officers
Three police officers sustained injuries after gunmen opened fire on a convoy of Clifford Ordia, senator representing Edo central.
The attack happened on Monday along Okene-Lokoja road in Kogi state. The senator was returning to Abuja from his hometown in Edo state when the gunmen rained bullets on his convoy.
Speaking with journalists on Wednesday in Abuja, Ordia said he is still traumatised…
- Ordia, for all her priss, is formidable. She's a warrior who specializing in axes and throwing axes, which asks a lot of her in terms of both mobility and arm strength. While not as brute strength as say, Galla or Sigilis, she's got more maneuverability and thought put into her combat.
- Blood Legion training that she doesn't really use. Ordia has a hair trigger temper and once she gets set off all her training goes out the window.
- Will kill with 0 hesitation and 0 prompting. You don't even have to do anything to warrant an axe in the skull, maybe she just thought you looked at her wrong. To say she's paranoid is putting it a little mildly.
- SHE'S GOT A BIG OLD LIST OF BODIES. All of her former Warband, various random people who got in her way, and a plethora of people who it worked in her interest to make 'disappear' so she could blackmail someone else for it. She's likely planning on murder as we speak.
#Cänek, miembro del consejo personal de #Valtyr, Máximo Dirigente de #Ordias.
Parece un hombre preocupado por su sus compañeros. Yo, al menos, estoy de acuerdo con todo lo que dice. ¿Tú no? ¿Qué piensas que ha podido pasar para que esté hablando de un tema tan delicado? ¿Te atreves a entrar en #Northom y descubrirlo conmigo? 👀
Bhasakosha Lane got its name from the Purnachandra Ordia Bhasakosha - a monumental seven-volume Odia language lexicon with 1,85,000 words and their meanings in Oriya, Bengali, Hindi and English, which was compiled over 90 years ago.This encyclopaedic work of 9500 pages considered to be a treasure of Oriya language was conceived and compiled by Gopal Chandra Praharaj whose residential house was in that locale in Cuttack town.
The magnum opus was the outcome of twenty-seven years’ labour. The collection of words commenced in 1913. Starting with the first volume on 13 vowels in 1931, printing of the other six volumes on 34 consonants was finished in August 1940 at a cost of about Rs 1.5 lakh.
Praharaj’s teacher W W Henderson’s suggestion to him to do something for his own language inspired him to undertake the compilation of a comprehensive Oriya dictionary.
In 1913, Praharaj was nearing forty and already a flourishing lawyer in Cuttack, when he busied himself collecting Oriya words and idioms from Ganjam, Sambalpur, Singhbhum and the erstwhile feudatory states and from classical and modern writings.
For it he toured the entire present-day Orissa and outlying areas with Oriya speaking population which are to be found in today’s Jharkhand, Chattisgarh, West Bengal and Andhra Pradesh. He collected and noted peculiarities of their dialects, including words borrowed from other languages like Persian, English and Telugu.
In the compilers introduction to the Bhasakosha’s first volume Praharaj said: “One peculiarity of the Oriya language has charmed foreign philologists. The other sister languages have broken up into various dialects. For instance, Bengali spoken by 50 million people has four dialects, the Assamese spoken by 170,000 thousand of people has two dialects, the Bihari spoken by 35 million has 8 dialects, the Hindi or Hindustani has got at least a dozen dialects.
But Oriya, properly speaking, has got no dialect. The grammatical frame work or trunk of the Oriya language remains constant, though thousands of Bengali, Hindustani, Telugu and Marhatti words have been incorporated into it in the outlying Oriya speaking tracts by the influence of these neighbouring languages.”
Praharaj started arranging the collected words alphabetically in 1917 and compiling the manuscripts in 1919. Srimati Pitambari Devi, his sister-in-law made invaluable contribution by way of collecting from original sources – from the mouths of people proverbs, popular sayings and songs, female songs, songs sung by the cowherd, the fisherman, the cartman, the ploughman and the folktales. From her collection he was able to add at least five thousand popular and dialectical words. The others who assisted him were Pandit Kulamani Das, Ramachandra Rath and Chandrasekhar Mishra. With their assistance the manuscript was ready in 1927.
In August 1928, at the instance of the Director of Public Instruction (Government Bihar & Orissa) Rev H W Pike (modern Oriya translator of New Testament) after careful study of the manuscript of the lexicon recommended financial help to the undertaking saying: “It is a monumental work partaking of the nature of an encyclopaedia, built on the line of some of our larger dictionaries. It aims at being exhaustive, including words in use in all parts of Orissa as well as words incorporated in the language from other languages (English included). It includes proper names and gives brief summaries of the history of the more interesting ones in Indian history.
It gives a vast number of references to Oriya literature by way of illustrating the usages (particularly unusual usages) of words, and it finally explains the meanings in three languages. In my opinion the work would be a great advance on anything now in existence and would prove of great value to scholars and students and for the comparative study of Bengali and Oriya. There is at present no Oriya dictionary which remotely attempts at what this work does. As a monument of the Oriya language and a standard work of reference on that subject, I believe the dictionary is well worth printing”.
The quadri-lingual Oriya lexicon in seven volumes covers 9250 pages of dictionary matter and about 250 pages of other matter. Utkal Sahitya Press published the seven volumes between 1931 and 1940. Each volume was priced at Rs 15. Apart from its own office at Chandni Chauk in Cuttack the Bhasakosha had agents for the publication in London, Leipzig (Germany), Paris, Berhampore and Patna.
In addition to compiling the lexicon, Praharaj raised the finances for its printing by collection of public donations, grants and subscriptions. He also supervised the printing and sales of the published work.
As work progressed Praharaj was forced to give up a lucrative practice in the Bar and toil day and night. Then again when contributions ran short at one stage in the middle of the work, he had to part with his residential house in the town to meet the financial requirements for production of the lexicon.
The title of the work has the name of Maharaja Purnachandra Bhanja Deo as per the wish of his brother Maharaja Pratap Chandra Bhanja Deo of Mayurbhanj who gave liberal donations for the project.
Praharaj dedicated the seventh volume to the then Viceroy and Governor General Lord Linlithgow. In his consent note Lord Linlithgow wrote: “The Viceroy has never lent his name to any such undertaking; but considering the excellence of the work and the herculean labour the compilation has involved, I lend my name unhesitantly to this marvellous production of yours”.
But after the publication the Bhasakosha charted a pathetic course as it had not many takers. While it adorned the libraries of the princes who had patronised the work a large number of printed copies were destroyed unsold. Some were pawned away or sold cheaply by the owners who by then were stalked by penury. Purnachandra Bhashakosha went into obscurity after the death of Praharaj in 1945.
The monumental work, copies of which had become rare and partially destroyed got a new life after over five decades. In 2006, Lark Books started reproducing it and Srujanika, a registered society for research and innovation in science, education and development came up with E-Bhasakosha - an electronic version of the lexicon.
In the same year a digital version was prepared by the South Asian Language and Area Center at the University of Chicago by using the base work by Srujanika for coming up with an electronic form of the lexicon. With it Purnachandra Ordia Bhasakosha became a part of an online dictionary on South Asian Languages prepared by the University of Chicago.
Ordia is a one-finger action game where you play as a new life form taking its first leaps into a strange and hazardous world.
Jump, bounce, stick and slide your way through rich and vibrant environments. Guiding each creature to safety in a primordial world filled with various perils, challenges and surprises.