Obscure tumblr poetry/history enthusiasts, do any of you have the text/translation for the Maltese poem Fuqek Nitħaddet Malta (anonymous, c1749)? Also would you please send it to me, because I have a research need.
0 notes
Meta
Meta ismek f’darek ikun ‘int’
jew ‘dik’
Meta ma jħallukx tinsa l-ħażin li għamilt,
u t-tajjeb ma jeżistix
Meta tant tidra, li jsirlek istint
li ma tirrispondix,
lanqas biss tazzarda taħseb biex
U minflok tħalli lil ġismek jieħdok f’kamra vojta,
jintewa fi tnejn,
u jolfoq sakemm saħħa ma jifdallikx
2 notes
·
View notes
This is our 25th collection of short pieces, poetry or prose, fiction and non-fiction, in several different languages (except standard English) as listed below. All chosen and recorded by Librivox volunteers. (Summary by ToddHW)
Chinese - 蜀道難 [Shǔ dào nán] -
2:29
李白 [Li Bai]
Keywords: scenery, challenge, danger, desolation, dreariness, exaggeration, myth, legend, concern, depravity
Link to Text
Chinese (read in historical Chengdu dialect) - 蜀相 [Shu xiang] -
0:50
杜甫 [Du Fu]
Keywords: Chengdu, admiration, three kingdoms, regret, praise, lament, expectations
Link to Text
Esperanto - La ovala portreto -
10:37
Edgar Allan Poe, translated by Albert Frank Milward
Keywords: Esperanto translation of „The Oval Portrait”
Link to Text
German - Das gemordete Kind, aus Lettische Märchen -
1:49
Victor von Andrejanoff
Keywords: multilingual, german, fairy tale, haunt, ghosts
Link to Text
Italian - Alla sera -
1:33
Ugo Foscolo
Keywords: multilingual, italian, foscolo, poetry, sonnet, evening, darkness, death, peace, time, restlessness, war, patriotism
Link to Text
Italian - Ben venga maggio -
2:24
Angelo Poliziano
Keywords: multilingual, italian, florentine, florence, renaissance, ballata, angelo poliziano, de medici, tournament, spring, may, youth, love, pleasure, carpe diem, transience, brevity of life, vanita
Link to Text
Italian - Inferno, Canto V -
9:16
Dante Alighieri
Keywords: Paolo e Francesca, second level of Hell, lust, lovers
Link to Text
Italian - In morte del fratello Giovanni -
1:26
Ugo Foscolo
Keywords: multilingual, italian, catullus, foscolo, poetry, sonnet, death, grief, burial, funeral rites, exile
Link to Text
Latin - Carmen CI -
1:52
Gaius Valerius Catullus
Keywords: multilingual, latin, catullus, carmina, death, grief, funeral rites
Link to Text
Latin - De Herotionte, Epìgramma V.35 -
1:38
Marcus Valerius Martialis
Keywords: multilingual, latin, martialis, martial, epigrammata, epigram, death, child, grief
Link to Text
Latin and French - Orientis Partibus -
4:10
Anonymous
Keywords: multilingual, latin, french, medieval, feast of the ass
Link to Text
Luxembourgish - Fréjorsdoft -
1:01
Michel Lentz
Keywords: nature, spring, poetry, fun
Link to Text
Macedonian - Т'га за југ [Tga za jug] -
2:00
Konstantin Miladinov
Keywords: longing, lake, homesickness, sadness, natural treasures
Link to Text
Maltese (medieval) - Il Kantilena -
1:50
Pietru Caxaru
Keywords: oldest known Maltese poem, l-eqdem poeżija bil-Malti, xideu il cada, huakit hi mirammiti, Caxaro, the house that crumbled
Link to Text
Polish - Bakczysaraj -
1:03
Adam Mickiewicz
Keywords: podróź, historia, przyroda, przemijanie, poezja, sonet
Link to Text
Romanian - Departe sunt de tine... -
2:04
Mihai Eminescu
Keywords: Mihai Eminescu, Poezii, Departe sint de time, Departe sunt de time, Poezia romaneasca
Link to Text
Spanish - La ardilla, el dogo y el zorro -
4:17
Andrés Bello
Keywords: Poesía, Fábula, Andrés Bello
Link to Text
Spanish - El león y el pastor -
2:20
Esopo
Keywords: moraleja, fábula, agradecimiento
Link to Text
Spanish - Remordimiento -
8:06
Eduardo Zamacois
Keywords: suicidio, desamor, rompimiento, muerte
Link to Text
Spanish - Solo -
2:36
José Campo-Arana
Keywords: soledad, reflexión, tristeza
Link to Text via Libricox
0 notes
A poem
Aizliegums
Dzejolis - aizliegums
�� Rakstnieks: - Kawsar Jahan Shimo
(Latvin language )
Datums: - 08/02/2019
Nerakstiet dzejoļus, nerakstiet dzejoļus
Un meitene un lietus
Un visi pītiņi
Tik daudz kā nemieri
Sanāksmes - nedodieties uz ralliju
Un meitene un locītavas
Pavadiet laiku sēžot mājā
Ir visi jūsu rokraksti
Jūs esat sieviete, tu esi skaista
Jo biežāk jūs redzat
Zaudējiet toni
(Šajā gadījumā uzrakstiet šo dzejoli visiem vīriem, kas neļauj savām sievām strādāt.)
Verbuet
Numm vum Gedicht - Verbuet
Schrëftsteller: - Kawsar Jahan Shimo
( Luxembourgish language )
Datum: -08/02/2019
Schreift net Gedichter, schreiwen net Gedichter
An d'Meedchen, an de Reen
A all de Pythonen
Esou wéi Onrou
Versammlungen - Gitt net an d'Rallye
An d'Meedchen, an d'Gelenker
Verbréngt Zäit am Haus
Et sinn all Är Handschrëften
Dir sidd eng Fra, Dir sidd schéin
Jee méi klor Weis Dir gesitt
Verloscht Äre Klang
(Schreift dat Gedicht op all dës Erwuessenen, déi hir Fraen net schaffen.)
Draudimas
Eilėraščio pavadinimas - draudimas
Rašytojas: - Kawsar Jahan Shimo
( Lithuanian language )
Data: -08/02/2019
Nerašykite eilėraščių, nelaikykite eilėraščių
Ir mergaitė, ir lietus
Ir visi pythonai
Kiek neramumų
Susitikimai - Negalima eiti į ralį
Ir mergaitė, ir sąnariai
Praleiskite laiką sėdėdami namuose
Yra visi jūsų rankraščiai
Jūs esate moteris, esate gražus
Kuo baisiau matote
Prarasite toną
(Tokiu atveju parašykite šį eilėraštį visiems vyrams, kurie neleidžia savo žmonoms dirbti.)
Забрана
Име на песна - забрана
Писател: - Kawsar Jahan Shimo
Датум: - MACEDONAN
И девојката, и дождот
И сите питони
Колку што се немири
Состаноци - Не оди на митингот
И девојката, и зглобовите
Поминуваат време седи во куќата
Постојат сите ваши ракописи
Вие сте жена, вие сте убави
Колку поразбирливо ќе видите
Изгуби го тонот
(Во овој случај, запишете ја оваа песна за сите мажи кои не дозволуваат нивните жени да работат.)
fandrarana
Ny tononkalo - fandrarana
Mpanoratra: - Kawsar Jahan Shimo
(MALAGASY language )
Daty: - 09/02/2019 Aza manoratra tononkalo, aza manoratra tononkalo
Ary ny zazavavy sy ny orana
Ary ny pythons rehetra
Be ny korontana
Fivoriana - Aza mandeha amin'ny famoriam-bahoaka
Ary ny zazavavy sy ny fiantrana
Mandany fotoana mipetraka ao an-trano
Misy sora-tanana misy anareo rehetra
Vehivavy ianao, tsara tarehy ianao
Arakaraky ny mahira-tsaina no hitanao
Lire la suite ...
(Io tononkalo io dia nosoratan 'ny lehilahy rehetra izay tsy mamela ny vadin'izy ireo hiasa)
Ahad, 7 Mac, 20
Dilarang
Nama puisi: - Larangan
Pengarang: Kawasar Jahan Shimo
( Malay language )
Tarikh: 1/9/19
Jangan menulis puisi, jangan menulis puisi
Dan gadis itu, dan hujan
Dia ada di sekelilingnya
Tidak selesa
Mesyuarat - Jangan pergi ke perarakan
Dan gadis itu, dan pasangan itu
Luangkan masa di rumah
Terdapat stok sebanyak yang anda ada
Anda wanita, anda kecantikan
Lebih bijak anda
Kilauan anda akan hilang.
(Menulis sajak ini bertujuan untuk menghalang semua suami daripada berkhidmat kepada isteri mereka)
മാർച്ച് 7 ഞായറാഴ്ച
നിരോധിച്ചിരിക്കുന്നു
കവിതയുടെ പേര്: - നിരോധനം
( Malayalam language )
രചയിതാവ്: കവാസർ ജഹാൻ ഷിമു
തീയതി: 1/9/19
കവിത എഴുതരുത്, കവിത എഴുതരുത്
പെൺകുട്ടിയും മഴയും
അവൻ ചുറ്റും
അസ്വസ്ഥത പോലെ
മീറ്റിംഗുകൾ - ഘോഷയാത്രയ്ക്ക് പോകരുത്
പെൺകുട്ടിയും ദമ്പതികളും
വീട്ടിൽ സമയം ചെലവഴിക്കുക
നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ളത്ര സ്റ്റോക്ക് ഉണ്ട്
നിങ്ങൾ ഒരു സ്ത്രീയാണ്, നിങ്ങൾ ഒരു സൗന്ദര്യമാണ്
നിങ്ങൾ കൂടുതൽ ബുദ്ധിമാനാണ്
നിങ്ങളുടെ തിളക്കം നഷ്ടപ്പെടും.
(എല്ലാ ഭർത്താക്കന്മാരും ഭാര്യമാരെ സേവിക്കുന്നതിൽ നിന്ന് തടയുന്നതിനാണ് ഈ കവിത എഴുതുന്നത്)
mārcc 7 ñāyaṟāḻca nirēādhiccirikkunnu kavitayuṭe pēr: - nirēādhanaṁ racayitāv: kavāsar jahān ṣimu tīyati: 1/9/25 kavita eḻutarut, kavita eḻutarut peṇkuṭṭiyuṁ maḻayuṁ avan cuṟṟuṁ asvasthata pēāle mīṟṟiṅgukaḷ - ghēāṣayātraykk pēākarut peṇkuṭṭiyuṁ dampatikaḷuṁ vīṭṭil samayaṁ celavaḻikkuka niṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷatra sṟṟēākk uṇṭ niṅṅaḷ oru strīyāṇ, niṅṅaḷ oru sandaryamāṇ niṅṅaḷ kūṭutal bud'dhimānāṇ niṅṅaḷuṭe tiḷakkaṁ naṣṭappeṭuṁ. (ellā bharttākkanmāruṁ bhāryamāre sēvikkunnatil ninn taṭayunnatināṇ ī kavita eḻutunnat)
Il-Ħadd 7 ta 'Marzu, 20
Projbit
Isem il-poeżija: - Projbizzjoni
Awtur: Kawasar Jahan Shimo
( Maltese language )
Data: 1/9/19
Tikteb poeżija, tikteb poeżija
U t-tfajla, u x-xita
Huwa kollu madwaru
Kif skomdu
Laqgħat - Tmurx għall-purċissjoni
U t-tfajla, u l-koppja
Iqatta 'ħin id-dar
Hemm daqstant stokk kemm għandek
Int mara, int sbuħija
Aktar ma turi l-għaqlija
It-tleqqija tiegħek tintilef.
(Li tikteb din il-poeżija intenzjonata biex tipprevjeni li żwieġhom milli jaqdu lin-nisa tagħhom)
0 notes
Daqsxejn ta' Requiem lil Leli / A Modest Requiem for Leli
Immanuel Mifsud
F’din il-poeżija, raġel qed imut jagħmel vjaġġ lura fil-kapitli ta’ ħajtu. Jerġa’ jżur mumenti li ttimbrawh u episodji li tawh grinta biex ikompli l-vjaġġ ta’ ħajtu hu u jegħja.
Jiżżerżaq mal-kantunieri tal-memorja u jixxennaq ma’ dak li jiftakar, ma’ dak li jixtieq jiftakar, u ma’ dak li jaħseb li qed jiftakar. Waqt li jitbandal mal-passat, jipprova jifhem il-mogħdijiet li minnhom terraq biex wasal s’hawn.
F’dan ix-xogħol bejn il-ħajja u l-mewt, dan ir-raġel qed imut idur fuq ħajtu biex jiftakar, jifhem u jaċċetta mnejn ġie. Waqt li jinġibed minn toroq qodma u mill-ħlewwa tat-togħmiet u l-viżjonijiet tal-bieraħ, hemm impuls fih li donnu jrid iqajjem mill-mewt il-passat u, miegħu, il-preżent.
“Daqsxejn ta’ Requiem lil Leli” tisfida lilna l-qarrejja biex, ma’ dan ir-raġel qed imut, niftakru min konna u, jekk għad fadlilna ċans, min nistgħu nkunu. Huwa xogħol li, għalkemm jinħass li qed jieħu l-aħħar nifsijiet, jinsisti li dment li wieħed għadu jiftakar, mela wieħed għadu jeżisti.
***
In this poem, a dying man journeys back to his life’s chapters. He revisits moments that marked him and episodes that drove him to persist in life despite exhaustion.
Sliding along the edges of memory, he relishes in what he remembers, in that which he wishes to remember, and in that which he thinks he is remembering. He swings with his past while he tries to understand the paths he pursued that led him to where he now is.
In this work between life and death, this dying man turns on his life to remember, understand, and embrace where he came from. While being drawn to old terrain and lured by the sweet tastes and visions of days gone by, an impulse within him seeks to resuscitate the past and, with it, the present.
“A Modest Requiem for Leli” challenges us readers to join this dying man in recalling who we were and, if time permits, who we could be. It is a work which, although it seems to be taking its final breaths, insists that as long as one remembers, one lives on.
Kurt Borg
0 notes
Iltqajt ma’ xi ħadd mill-isbaħ illum.
Din taqbila għal nanti li ilni ma nkellimha ‘il fuq minn sena, li minħabba fiha trabbejt fl-istejjer.
Ma rridx insejħila poeżija, l-anqas l-oħrajn...ma naħsibx li għandi nsejħilhom hekk. Sibt il-mod kif nista’ nirreferi għalihom finalment.
0 notes
Mejt
Kultant tibdel ġildha, taħrab,
tmur għal ġlieda oħra
ma’ xjaten muqrana
li jżeffnu f’iħirsa
ta’ biżgħat u rogħda.
Kultant tiżloq, tiżgiċċa
u jibqa’ biss il-mejt
fuq wiċċi mifluġ tikmix
fi pjazza mifqugħa xemx.
20 ta’ Ġunju 2018
4 notes
·
View notes
"kull darba li naqraha tfakkarni fik
f'qalbi ngħid din qisha kitibha Pawlu"
- Qalet dik li kienet tafni u tgħid li ma tarax ħajjitha mingħajri!
1 note
·
View note
Jekk Kont Parti Minni
Naħseb tliftek -
ħarist, u ma rajtekx...
jew jien ma rridx nammetti
li forsi m’għaraftekx.
Rajt persun’oħra -
miegħek ma tibdiex.
Jekk kont parti minni,
llum m’għadekx.
Naħseb tliftek,
jew waqajt wisq warajk.
Għalaqt għajnejja
u nbdiltli f’ħakka t’għajn -
lanqas stajt nara
liem int u liem m’intix.
Jekk kont parti minni,
sirt t’oħrajn.
1 note
·
View note
Waħdi
...
Waħdi.
Kultant nhewden
it-tort ta’ min hu,
imma
jekk jiena qegħda hawn
waħdi
mela ma fadalx wisq iktar lejn min nippuntaw swaba.
0 notes