#sharinghongcheon
Explore tagged Tumblr posts
Text
WATER 水 물
‘자연’이 ‘기계’나 ‘뉴미디어’보다 차갑고 잔인한 진실을 보여주는 포스트휴먼이다. 자연은 포스트휴먼의 엘사이다. 그 마조히즘 속에서 자연은 대화할 수 있다. 높새바람에게 사정없이 맞는 팔봉산과 뱀처럼 흐르는 천만년의 홍천강은 마주한 채, 초고주파의 음성으로 교신하는 주체들이다. 근대는 이러한 대화 방식을 부숴버려 인식의 폐허로 남게 했다. 분홍공장은 산 그림자를 담은 물—여기서 ‘물’은 ‘묻그리’의 신탁으로부터 유래—의 흐름을 타고 탈신화화의 논리를 살피면서 동시에 범신론적인 관점을 회복하고자 한다. 지역 안에서 한발 제겨 디딘 절정의 한순간 속에 작가들은 아카이브, 퍼포먼스, 영상 그리고 비장르의 모든 작업을 해냈으며, 이는 다시 물덩어리로 귀환하기 위해 나누는 과정이었다.
(섹션글: 김남수)
Revealing a truth colder and more cruel than all machines or new media, ‘nature’ is post-human. A post-human version of the animated snow princess Elsa. Nature can communicate within the limits of this masochism. Palbong Mountain, hit by merciless wind, and the million-year-old Hongcheon River, winding like a snake, face each other and communicate in high frequencies. Destroyed by modernity, this channel now remains as a ruin of perception. Riding on the wild waves in mountain’s shadow, on water that originates from the trust of divine fortune, Pink Factory examines the logics of demythologization and, at the same time, seeks to recover a pantheistic perspective. In a climactic moment, while taking steps forward within the region, the artists of Pink Factory produced all kinds of works, from video to non-genre. They archived, performed, installed, recorded, in a process of sharing and then to return everything to the water masses.
(section text: Kim Namsoo)
0 notes
Text
WORDS 言 말
분홍공장은 지역의 네오아방가르드로서 분단과 주둔 지역의 잠재의식 탐문, 지역이면서 도시적인 성격 연구, 모더니티 속에 박제화된 전통의 비판, 젠더 전선의 재확인과 함께 울퉁불퉁한 여행에의 권유 등등 동시대 쟁점들을 비판적으로 다루어 왔다. 이 비판하는 말은 레지던시 참여 작가들 및 이론가들이 문예적이면서 풍토적인 관점에서 이론적인 서사로 표출되었다. 한편, 지역 사람들, 가령 중앙시장 사람들의 강원도 츤데레식 속깊음 그리고 시간 속에서 익어가는 이야기에 부딪혀 길항하는 말—여기서 ‘말’[語]을 뜻하는 ‘말’은 ‘묻그리’에서 유래—은 작가 리서치와 지역 참여를 통해 그러한 서사들을 역공해왔다. 즉 분홍공장은 사람들에게는 진실과 거짓 그 사이에 도사리고 있는 소위 예술의 개소리[bullshit of arts]로 들렸을 수 있다 없다? 있다!
(섹션글: 김남수)
As regional neo-avant-garde, Pink Factory has been examining all kinds of contemporary issues. Resident artists and visiting scholars have investigated the subconscious of the region, divided and occupied, as well as the the characteristics of this provincial yet urbanized space. They have offered a critique of traditions fossilized in modernity and an invitation to a bumpy ride across the battle lines of gender. From perspectives both aesthetic and endemic, their narratives are dressed in critical words. These tales and theories were rivaled, though, by those of others, like the merchants of Hongcheon Central Market, whose words literally originate from divine readings and contain the proverbial depth of Gangwon Province, hard but hearty, molded through the experience of time. So, could Pink Factory and the surrounding discourse sound just like the so-called “bullshit of arts” that lurks somewhere between truth and lie? Most definitely!
(section text: Kim Namsoo)
0 notes
Text
PEOPLE 人 사람
분홍공장은 홍천 땅에 뿌리박고서 마치 널리 세상에 이롭게 나누듯 국내외 작가 레지던시를 서울로 던지는 센터링[centering] 없이 진행하고 아랫말 웃말—여기서 ‘마을’을 뜻하는 ‘말’은 ‘묻그리’ 즉 신에게 묻고 신의 소리에 “그리 하겠습니다”라는 신탁에서 유래—사는 학생들, 상인들의 삶의 목소리, 고유한 살림살이 그리고 애환과 우수의 시간 향기를 살리는 문화-예술 활동을 십 년 동안 펼쳐왔다. 그럼으로써 지역에선 아무래도 옴치고 뛸 재주 없다는 것, 서울과 연결되어야 한다는 것 등 패배주의와 우울증을 벗고 재야의 강골들로, 지역의 터줏대감들로 지역을 내재적으로 초월하는 것, 즉 트랜스-리전[trans-region]—자기모방하면서 진리의 복잡계를 만드는 지역성—하는 활동을 우직하게 펼쳐왔다.
(섹션글: 김남수)
Sharing widely without revolving around the center Seoul, Pink Factory has been providing residency for Korean and international artists, together drawing out the unique voices and experiences of the region. This way, the joys and sorrows of those who live in the towns and villages here, that originate from the oracle of a fortune teller or the words of God – “so be it!” –, have been kept alive. Pink Factory has spread the scent of time inherent in their universe for almost a decade now. Provincial defeatism and melancholy, crouching here and there and rooted in a sense of uselessness and dependence on the city, have been blown away. Peripheral yet sturdy and strong, like the village elder who immanently transcends their village and the whole region, these people and their activities are trans-regional: part of a regionalism that creates a complex system of truth while imitating itself, unfolding in stupidly honest ways.
(section text: Kim Namsoo)
0 notes
Photo

움직이는 커뮤니티 아카이브 MOVING COMMUNITY ARCHIVE
팔-옵티콘 PAL-OPTICON (2018/2021)
Take a visual trip to the past… Please feel free to enter the structure, move it around, and take pictures!
This octagonal moving pavilion is a remix of Pink Factory’s community project “Hongcheon Monochrome” ▶︎ GO, conceived and planned by Robert Fouser in 2018. Back then, members of the Hongcheon Photo Club – Song Siyeong, Lee Inho, Hwang Sujin, and Cho Hyunhee – documented Hongcheon Central Market and its surroundings in striking black-and-white photographies, which were presented in an outdoor exhibition on the market’s rooftop. Now, three years and a complete remodeling later, the photos mounted on the Pal-Opticon allow for a visual time travel and experiments in comparative seeing. Moving the Pal-Opticon around the rooftop, things that remain will momentarily line up while gaps highlight what is gone.
0 notes
Photo

공공 프로젝트 & 커뮤니티 프로그램 PUBLIC PROJECTS & COMMUNITY PROGRAMS
나의 홍천 문화 이야기 (중앙시장을 찾아서…) My Hongcheon Culture Story (To the Market…) (2014) ▶︎ GO
참여자: 공민영, 박서연, 박소영, 박예지, 박혜진, 용여진, 조민지, 조은정, 최서윤, 홍혜원; 진행: 용해숙, 이문희, 이안 코이츤베악; 협력: 홍천중앙시장, 연봉도서관
participants: Gong Min-yeong, Park Seo-yeon, Park So-yeong, Park Ye-ji, Park Hye-jin, Yong Yeo-jin, Cho Min-ji, Choe Eun-jeong, Choi Seo-yun, Hong Hye-won; lecturers: Lee Mun-hee, Yong Hae Sook, Jan Creutzenberg; cooperation: Hongcheon Central Market, Yeonbong Library
나의 마을 이야기 My Village Story (2015) ▶︎ GO
참여자: 길민영, 김지연, 박서연, 용여진, 유아영, 조민지, 최서윤, 홍혜원; 진행: 이문희, 정재훈
participants: Gil Min-yeong, Kim Ji-yeon, Park Seo-yeon, Yong Yeo-jin, Yu Yeong-a, Cho Min-ji, Choi Seo-yun, Hong Hye-won; lecturers: Lee Mun-hee, Jeong Jae-hoon
할미자리거리 Granny’s Distant Place (2020) ▶︎ GO
분홍공장 × 나무잙움직임연구소, 협력: 극단 새날, 화촌면 민속동아리
지역민 워크숍 진행: 이선재; 길거리 퍼레이드: 장소익 (공연 연출), 임은혜 (제작), 류미화 (의상), 남수민 (소품), 출연자: 김지영, 화촌면 민속동아리 (풍물패), 장소익, 임은혜, 류미화 (할미자리 랜턴 인형), 이선재, 남수민, 장아연, 이두레, 홍주율, 권하진, 권예찬 (옥수수대감 장다리), 김준혁, 김준서, 권다율 (도토리 등); 그림자 인형극: 서미화, 이주원, 이랑, 이두레 (극단 새날)
Pink Factory × Namoodak Movement Lab, cooperation: Ensemble Saenal, Hwachon-myeon Folk Club
workshop series organization: Lee Seon-jae; street parade: Jang So-ik (performance director), Im Eun-hye (production), Ryu Mi-hwa (costumes), Nam Su-min (props), performers: Kim Ji-yeong, Hwachon-myeon Folk Club (pungmul ensemble), Jang So-ik, Im Eun-hye, Ryu Mi-hwa (granny lantern puppet), Lee Seon-jae, Nam Su-min, Jang A-yeon, Lee Du-re, Hong Ju-yul, Gwon Ha-jin, Gwon Ye-chan (corn stilts), Kim Jun-hyeok, Kim Jun-seo, Gwon Da-yul (acorn lanterns); shadow puppet play: Seo Mi-hwa, Lee Ju-won, Lee Rang, Lee Du-re (Ensemble Saenal)
0 notes
Photo

커뮤니티 프로그램 COMMUNITY PROGRAM
둥실둥실 나룻배, 와글와글 중앙시장 Floating Ferry, Buzzing Market (2017) ▶︎ GO
다큐멘터리 영상, 15:05; 진행: 복합문화설치공동체 ZIP, 디아콘, 강원대미술학부생, 협력: 중앙시장상인회
documentary video, 15:05; by Multicultural Community ZIP, Diacon, Gangwon National University art students, cooperation: Hongcheon Central Market Merchant Association
이 영상은 약 250년 전 홍천강 주변에 형성된 재래시장 역사에 대한 상인의 기억으로부터 출발한다. 상인은 홍천 본토박이, 곧 홍천이 고향인 분들, 간혹 시집을 오거나 이사를 온 경우도 있는데, 대부분 시장에서 삼십 년 정도 일을 해온 분들이다. 홍천의 다양한 양질의 맛에 수십 년간의 노동이 축적한 노하우와 경험 속에 지역민의 삶이 녹아있다. 무엇보다 시장 상인의 얼굴과 목소리는 홍천의 역사��� 증언으로 지역의 속살을 드러내고 있다.
This documentary on Hongcheon’s market combines historical information on the traditional market that developed around Hongcheon River about 250 years ago with the memories of merchants today. Many of them were born in Hongcheon and have been working in the market for up to 30, 40 years, while some arrived more recently, often due to marriage. The video focuses on their experiences and know-how, accumulated through decades of labor in a diverse environment. Above all, their voices are a testimony to Hongcheon’s rich history, revealing particular characteristics of the region.
0 notes
Photo

이기수 LEE KEE SOO
물의 계단 Stairs of Water (2021)
단채널 영상 (4K/UHD), 스테레오 사운드, 9:00 루프, 프로젝션, 가변설치
single channel video (4K/UHD), stereo sound, 9:00 loop, projection, variable installation
홍천9경의 하나인 가령폭포를 찍은 영상이다. 주변의 울창한 숲을 지나면, 생경하면서도 낯선 풍경이 펼쳐진다. 약 43m의 기암절벽에서 우렁찬 굉음이 다가온다. 관광 명소로 브랜드화되었지만, 교통이 불편한 만큼 사람이 항시 붐비는 곳은 아니며, 이름에 포함된 영적인 기운이 느껴지는 것도 같다. 폭포의 소리와 거센 물을 보는 것은 명상의 감각을 준다.
Garyeong Falls, shown in this video, is one of the “Nine Views” (scenic spots) of Hongcheon. Passing through the surrounding dense forest, a raw, unfamiliar landscape unfolds and loud roars can be heard from the oddly shaped cliff, about 43 meters high. Although branded as a tourist attraction, Garyeong Falls is inconvenient to reach and does not tend to be crowded. But the spiritual energy suggested by its name (“-ryeong” is Sino-Korean for “ghost”) appears tangible when on-site and the sound and visual spectacle of the waterfall offer a sense of meditation.
0 notes
Photo

김동환 KIM DONGHWAN
무궁��는 무궁무궁 Everlasting Mugunghwa (2016)
창작동화
children’s story
일제강점기에 홍천 모곡학교에서 무궁화심기운동을 벌인 남궁 억 선생의 일화를 바탕으로 한 픽션으로, 주인공 노일에게 당시 아이로서는 이해하기 힘든, 무궁화 운동을 둘러싼 일제의 탄압이 어떻게 가닿는지를 생생하게 묘사한다. 제목은 무궁화 심기는 좌절되더라도 무궁화는 해방에 대한 무궁한 가능성을 안고 개화할 것이라는 희망을 의미하는 듯하다.
This fictional story is based on anecdotal records on the life of Namgung Eok (1863–1939), an educator and activist from Hongcheon. During the Japanese colonial period he carried out a planting project of Mugunghwa (Hibiscus syriacus), the Korean national flower and today also emblem of Hongcheon, at Mogok School in his home region. The title of the story suggests that even though the planting of Mugunghwa was discouraged by colonial authorities, the hope for liberation this flower inspired will bloom eternally.
0 notes
Photo

전수현 JEON SU-HYUN
홍천경 - 백양치 Hongcheon Scenery – Baekyang Hill (2015)
디지털프린트, 230×96㎝
digital print, 230×96㎝
작가는 기존의 ‘홍천9경’ 대신에 새로운 홍천경을 찾아 나섰고, 수십 일 동안 수십 장의 사진을 찍어 하나의 풍경을 만들었다. 남면의 백양치 고개 정상 부근에서 조망하는 풍경에서, 녹색 산과 송전탑, 도로, 군부대 사격장, 골프장 등이 뒤섞인 모습은 순수한 자연에 대한 숭배 대신에 인간의 자연 착취, 나아가 도시의 하부 구조로서 지역의 실재를 지시한다.
The artist presents a critical perspective on the “Nine Views” of Hongcheon, nine scenic spots across the county subsumed under this title as a marketing tool aimed at tourists. Over the course of weeks, the artist took dozens of individual photographies to stitch together a landscape. Seen from the top of Baekyang Hill near Nam-myeon village, in the South-West of Hongcheon, the resulting photo contains not only green mountains and winding roads, but also power transmission towers, a military shooting range, and a golf course. Instead of worshiping pure nature, this landscape shows human’s exploitation of nature and, furthermore, the reality of the region as an urbanizing infrastructure.
0 notes
Photo


이은경 LEE EUN KYONG
2021팔봉산, 빌려온 미래 2021 Palbongsan, Borrowed Future (2021)
캔버스천에 아크릴, 164.5×284㎝
acryl on canvas, 164.5×284㎝
2021팔봉산, 빌려온 과거 2021 Palbongsan, Benefits of Past Times (2021)
캔버스천에 아크릴, 41×53㎝
acryl on canvas, 41×53㎝
팔봉산은 매우 큰 스펙터클과 미니멀한 이미지로 각각 나타난다. 두 산의 이미지는 수렴과 확장, 동일성과 차이를 시험한다. 드넓은 초록 풍광이라는 산의 재현적 이미지에 대립하는 붉게 타오르는 산은, 기후 변화의 위기를 관념보다는 산 자체의 또 다른 생명력으로 보여준다. 무엇보다 두꺼운 회화적 질감이 두 다른 산의 동세와 생명력, 그리고 언어를 구성한다.
Palbongsan, a mountain with eight (Kor. pal) peaks located in the Western part of Hongcheon, appears in two distinct forms in this work: as a large spectacle and a small image, respectively. Both paintings of these two mountains explore themes of convergence and expansion, identity and difference. Contrasting with the representation of the mountain as a vast green landscape, the blazing red counterpart considers the climate change crisis as another lifeline, another layer in the history of the mountain itself, rather than an abstract notion. Above all, the thick pictorial texture of both paintings constitutes the individual motions, life force, and language of two different mountains.
0 notes
Photo


유르겐 슈탁 JUERGEN STAACK
기시 - 이십연간 Déjà-vu – 20 Years (2015–2035)
초대장, 아연큐브 330×300×350㎝, 나무화판 244×244㎝, 분홍공장에 설치됨
invitation card, zinc cube 330×300×350㎝, wooden board 244×244㎝, installation at Pink Factory
분홍공장 가는 길목에 설치된 거대한 카메라 옵스큐라에는 외부 풍경이 그 큐브 전방 중앙의 미세한 구멍으로부터 안에 있는 나무 벽에 거꾸로 도치되어 영사된다. 초대장은 2035년까지 20년간 흐르는 ‘보이지 않는’ 이 풍경 이미지에 대한 상연을 기입하고 있으며, 또한 20년이라는 예술의 시간을 관람객의 삶의 시간으로 도입하고자 한다는 점에서 과감하다.
The artist erected a huge camera obscura on the way leading to Pink Factory. Through a microscopic hole, the exterior landscape is projected upside down on a wooden wall inside the cube. The invitation for the opening in 2035 promises not only a visual record of the changing scenery around the camera over twenty years, evoking an “invisible landscape” in time, but also relates twenty years of the spectators’ personal lifetimes to the art work.
0 notes
Photo

자샤 폴레 SASCHA POHLE
Lo and Behold 로 앤드 비홀드 (2018)
테이블, 컬러사진, 플라스틱 바구니들 (제작: 이서운), 퍼포머 (이연순), 가변크기 (아카이브 재구성)
table, color photograph, plastic baskets (crafted by Lee Seo Un), performer (Lee Youn Soon), variable size (archival installation)
여러 플라스틱 끈으로 만든 바구니는 작가가 홍천의 이서운 할머니에게 전통 도자 이미지를 모방/전유할 것을 주문한 결과다. 이는 함께 전시된 방충망에 붙은 여러 색조의 나방을 찍은 사진을 테이블 위에 두어 동적 시각성의 관계를 구성했다. 사진 위에 바구니를 두고 또 다른 위임된 퍼포머의 손길이 이를 나방과 조합하며 입체와 이미지의 시각적 조합을 ���성했던 것.
Lee Seo Un, an elderly citizen of Hongcheon, makes baskets from plastic strings to sell them on Hongcheon Market. For this work, the artist commissioned her to create a set of baskets based on images of traditional ceramics, asking her to imitate and appropriate their forms. He then placed the baskets on a tabletop covered by a photo of multi-colored moths, thus creating visual relationships between these two pattens. During the exhibition, museum guide Lee Youn Soon further set this combination of three- and two-dimensional images in motion by changing the positions of the baskets periodically.
0 notes
Photo

전수현 JEON SUHYUN
내 가슴의 화양강 #2 Huayang River in My Heart #2 (2021)
단채널 영상, 20:39 루프, 무음, 1대의 모니터, 스테인리스 프레임, 유리조각, 은색 스프레이 등
single channel video, 20:39 loop, no sound, monitor, stainless frame, glass pieces, silver spray etc.
홍천 강변을 내려다보며 돌을 떨어뜨리고 빛을 비춰 물 표면의 잔상 이미지를 포착한 이전 작업과 달리, 이번 작업은 망, 모래, 은색 유리 조각들 3가지의 구성요소만을 사용하여, 물의 드나듦을 표현한다. 망과 유리 조각들이 모래로 덮이고, 다시 망이 올려지며 유리 조각과 일부 모래만 걸러 내기를 반복하는 가운데, 망은 사라지고 나타나는 일종의 가변적인 스크린이 된다.
Unlike a previous version of this work, which captured an afterimage of Hongcheon River (formerly known as “Huayang River”) by dropping stones into the water while illuminating the surface, this work uses three different elements to express the flow of the river: a net, sand, and silver pieces of glass. In the video, the net and the glimmering glass fragments are covered with sand. Then the net is raises again and again. While the glass and some sand are repeatedly filtered out, the net disappears from the video image, itself turning into a kind of screen.
0 notes
Photo

한느스 노르베르크 HANNES NORBERG
수타사 Sutasa (2021)
단채널 영상, 사운드, 3:00 루프
single channel video, 3:00 loop, sound
책장을 넘기며 책의 꽃무늬 패턴이 꽃무늬 벽지의 공간 배경과 혼합된다. 한국 전통 꽃무늬를 확대, 축소한 여러 이미지가 담긴 책은 작가가 홍천 수타사의 이미지를 떠올리며 제작한 것이다. 똑같은 이미지는 점점 작아졌다 커지는 것으로, 그것의 가까워지고 멀어짐을 현상한다. 동시에 미니멀한 비트와 선율의 단위는 이미지의 형태와 리듬에 조응하거나 이를 환기한다.
As the pages are turned over, the flowers on the pages blend with those on the wallpaper in the background. The book, consisting of a traditional Korean floral pattern gradually scaled up and down, was created by the artist while recalling Sutasa, a Buddhist monastery in Hongcheon that he visited during his residency. While the image grows or shrinks, the ornament seems to come closer or move farther away. The minimalist beats and sounds correspond to the rhythm of the turning images.
youtube
0 notes
Photo

거위루 × 박세림 GE YULU × PARK SAERIM
황실(皇室) Royal Palace (2018)
혼합매체, 퍼포먼스, 가변크기
mixed media, performance, variable size
‘황실’은 홍천 중앙시장에 소재한 마사지 가게로, 이곳을 운영하는 중국 산동 출신의 마사지사를 중국에서 온 작가는 퍼포머로 섭외한다. 현장의 퍼포먼스에서 다섯 가지 다른 마사지 기법을 점토에 구사하여 남은 자국은 고유한 다섯 개의 작업을 이룬다. 작가는 퍼포머에게 창작을 위임하고 예술가로 호명한다. 여기서 예술은 삶에서 추출한, 삶을 전유한 ‘자국’인 것이다.
“Royal Palace” is the name of a massage parlor located in Hongcheon Central Market. It was run by Park Saerim, a therapist born in Shandong, China. During his residency at Pink Factory, artist Ge Yulu, likewise from China, hired her as a performer and collaborator. In an on-site performance at Hongcheon Art Museum, Park applied five different massage techniques to chunks of wet clay. Now dry, the remaining marks of her hands and fingers consitute five unique sculptures. By entrusting the act of creation to a professional masseur, Park Saerim became an artist on eye level with Ge Yulu, who contributed the concept. Their co-created art work is a trace of life and, at the same time, appropriates life itself.
0 notes
Photo

이주원 JUWON LEE
신성한 곤충들: 2화 한국편 (part 1/7) Sacred Bugs South Korea (part 1/7) (2016)
단채널 영상, 4:17
single channel video, 4:17
‘신성한 곤충들’을 조사하러 온 영어권 학자의 내레이션은 페이크 다큐의 주요 요소이다. 굴운리의 한 점집의 무당이 홍천에서 초충화가 영험한 효험을 지니게 된 배경을 전한다. 초충화 속 풍뎅이와 나비가 꿈에 나타난 이후 애를 뱄다는 여인의 일화는, ‘그럴싸한’ 지역 전통을 작가가 창안한 것으로, 사실일 리 없는 ‘~임 직함’이 곧 작품의 분위기를 지배한다.
This mockumentary is narrated in English by a scholar of “Sacred Bugs” doing fieldwork in Hongcheon. She seeks out a shaman in Gulun-ri – the location of Pink Factory – who explains the belief in presumably magic effects of chochunghwa (paintings of plants and insects) in this region. The anecdote about a woman who received a child after dreaming of a beetle and a butterfly seen in a painting is the artist’s creation. The combination of an invented but plausible local tradition and the implausible but probable cause-and-effect dominates the atmosphere of the work.
0 notes