Tumgik
#shiv kumar batalvi
shadowseductress · 5 months
Text
The songs "Ikk Kudi" and "Vida Karo" stand as poignant examples of how art can transcend time and medium, bridging the worlds of literature and music. Both tracks are deeply rooted in the poetic legacy of Shiv Kumar Batalvi, a revered figure in Punjabi literature renowned for his evocative verses that delve into the complexities of human emotions.
In "Ikk Kudi," the hauntingly beautiful melody coupled with soul-stirring lyrics captures the essence of Batalvi's poem, which explores the innocence and vulnerability of a young woman navigating the complexities of life. The song's evocative imagery and heartfelt emotions mirror Batalvi's own introspective exploration of identity and societal expectations.
Similarly, "Vida Karo" the song written by Irshad Kamil has been inspired from a poem by Shiv Kumar Batalvi. His poem, Mainu Vida Karo, echoes his profound reflections on the transient nature of existence and the inevitability of parting. Through its melancholic melody and poignant lyrics, the song captures the bittersweet essence of love and separation, drawing listeners into a world of longing and nostalgia reminiscent of Batalvi's poetic universe.
21 notes · View notes
chin-chin-chu · 1 year
Text
दिल दा डर सी किते न लै बैठे
लै ही बैठा जनाब लै बैठा
– शिव कुमार बटालवी
10 notes · View notes
bakaity-poetry · 2 years
Text
Tumblr media
~ Shiv Kumar Batalvi
Translation by Jasdeep Singh and Ekta M
16 notes · View notes
cybernarcissus · 2 years
Text
Tumblr media
from luna by shiv kumar batalvi, translated by b.m. bhalla
6 notes · View notes
timetravellingkitty · 3 months
Text
youtube
I could listen to Shiv Kumar Batalvi talk forever
15 notes · View notes
seraphs-synposia · 2 years
Photo
Tumblr media
Flowers of sin, like some black sun, Bloom in my dreams Their perfume-sodden fragrance Spreading through each heartbeat. ― Shiv Kumar Batalvi
Photo by Mark McKnight
84 notes · View notes
x-heesy · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
𝚝𝚑𝚎 𝙴𝚊𝚛𝚝𝚑 𝚕𝚊𝚞𝚐𝚑 𝚒𝚗 𝚏𝚕𝚘𝚠𝚎𝚛𝚜 💐
Flowers of sin, like some black sun,
Bloom in my dreams
Their perfume-sodden fragrance
Spreading through each heartbeat.
― Shiv Kumar Batalvi
𝗣𝗨𝗥𝗥𝗙𝗘𝗖𝗧 𝗜𝗦 𝝠 𝗠𝗬𝗧𝗛 / 𝗜𝗧’𝗦 𝝠 𝗧𝗥𝝠𝗣 / 𝗕𝗥𝗘𝝠𝗞 𝗙𝗥𝗘𝗘 / 𝗤𝗨𝗘𝗦𝗧𝗜𝝝𝗡 𝗘𝗩𝗘𝗥𝗬𝗧𝗛𝗜𝗡𝗚 / 𝗖𝗛𝝝𝝝𝗦𝗘 𝗪𝗜𝗦𝗘𝗟𝗬 / 𝗪𝗘𝗜𝗥𝗗 𝗜𝗦 𝝠 𝗖𝝝𝗠𝗣𝗟𝗜𝗠𝗘𝗡𝗧 / 𝗡𝝝𝗧𝗘 𝗧𝝝 𝗠𝗬𝗦𝗘𝗟𝗙 / 𝗬𝝝𝗨 𝝠𝗥𝗘 𝗧𝗛𝗘 𝗥𝝝𝝠𝗗 /𝗧𝗛𝗘𝗟𝗜𝗧𝗧𝗟𝗘𝗧𝗛𝗜𝗡𝗚𝗦𝝠𝗥𝗘𝗧𝗛𝗘𝗕𝗜𝗚𝗧𝗛𝗜𝗡𝗚𝗦 / 𝗠𝗬 𝗖𝗥𝗘𝗗𝝝 / 𝗟𝝝��𝗘 & 𝗟𝗘𝗧 𝗟𝝝𝗩𝗘 / 𝗟𝗜𝗩𝗘 & 𝗟𝗘𝗧 𝗟𝗜𝗩𝗘 / 𝗞𝗘𝗘𝗣 𝗜𝗧 𝗦𝗜𝗠𝗣𝗟𝗘 / 𝗞𝗘𝗘𝗣 𝗜𝗧 𝗥𝗘𝝠𝗟 / 𝗩𝗘𝗧𝝝 / 𝗥𝗜𝗦𝗘𝗥𝗘𝗕𝗘𝗟𝗥𝗘𝗦𝗜𝗦𝗧 / 𝗠𝝝𝝝𝗗 𝗕𝝝𝝠𝗥𝗗 /𝗣𝗨𝗡𝗞𝗦𝝠𝗥𝗘𝗡𝗧𝗗𝗘𝝠𝗗 ​/ 𝗡𝝝 𝗚𝝝𝗗𝗦 𝗡𝝝 𝗠𝝠𝗦𝗧𝗘𝗥𝗦 / 𝗣𝗥𝝝 𝗟𝗜𝗙𝗘 𝗠𝗙𝗭 / 𝗘𝗡𝗘𝗥𝗚𝗬𝗦𝗨𝗖𝗞𝗘𝗥𝗭 𝗡𝝝𝗧 𝗪𝗘𝗟(𝗟) 𝗖𝗨𝗠 / 𝗧𝝝 𝝠𝗟𝗟 𝗧𝗛𝝠 𝗟𝗨𝗩𝝠𝗭
#justanfriendlyreminder 💡
#thelittlethingsarethebigthings
#autosuggestion #pointofview #codingyourself #programyourself #endlessness #creatingyourself #neverstoplearning
#fantasy #empathy #equality #respect #love #basics
#textart #artfulquotes #typography #expressyourself #iphoneart #newcontemporary #popart #artsyfartsy #artfuckery
#quotes #quotesdaily #quotestoliveby #quotestagram #quotesaboutlife #quotesoftheday #quotestags #quotesgram #motivationalquotes #quotesandsayings #quoteslover #quotesofinstagram #quotesforlife #quotestoinspire #quotestoremember #quotestag #quotesilove #inspirationalquotes #lovequotes @darksilenceinsuburbiareloaded @luna-zylum #quotesaboutlifequotesandsayings #successquotes #dailyquotes #lifequotes #quotesforyou #positivequotes #quotes4you #quotesaboutlove #instaquotes #quoteslife #quoteslove #qotd
Soundtrack: kisses for roses by art department 💋 🌹
Tumblr media
7 notes · View notes
dhaliwalmanjit · 29 days
Video
youtube
Shiv Kumar Batalvi जिन्होंने India और Pakistan दोनों का दर्द सहा (BBC Hi...
0 notes
sivavakkiyar · 3 months
Text
brown dudes and the phrase ‘slow suicide’…I blame Shiv Kumar Batalvi
1 note · View note
jasmeetsufiana · 3 months
Video
New Punjabi Shayari | Shiv Kumar Batalvi By Ni Jindey | Ep-151
0 notes
aansoo · 5 months
Text
shiv kumar batalvi - life is a slow suicide
0 notes
translationwala · 9 months
Text
English to Punjabi translation: The essential guide for business, education, and travel
There’s something undeniably fascinating about this North Indian state: the bright colors of saris blowing in the wind, the catchy beats of Bhangra, and the friendliness of the Punjabi people. But for people who want to go beyond the sights and sounds, the culture and language scenery can be a little hard to get used to. Enter the magic of English to Punjabi translation, the key that opens doors to better work, school, and travel experiences in this ever-changing country.
Business with a Punjabi Touch:
Put away your boring lectures and automated emails. Use correct and culturally-sensitive versions to add the charm and liveliness of Punjabi to your business conversations. Imagine telling potential investors about your business ideas and seeing the look of understanding on their face as you use common sayings and funny stories to connect with them. For example, picture finishing a big deal and getting a hearty “Shabash!” (Good job!) from your new Punjabi partners.
Tips for Business Translations:
Respectful Formality: Respect and order are important in Punjabi culture. In business situations, you should use formal language and greet older people with names like “Ji” (Sir/Madam) and polite words like “Ji aadesh” (As you wish).
Cultural Nuances: Know how important “chamcha” (tea) is for building relationships and don’t criticize directly, as that can be seen as rude. For good conversation, use subtle ideas and positive feedback.
Humor and Idioms: Punjabis like to laugh and enjoy clever phrases. To connect with people, don’t be afraid to use appropriate humor and everyday idioms like “Even breathing is hard these days!” to make friends.
Education: Bridging the Knowledge Gap:
Whether you want to go to college in Punjab or just learn more about the area’s rich literary history, correct versions are your key to learning. Imagine reading Shiv Kumar Batalvi’s moving poems and feeling his words in your soul as you understand the beauty of the original script. Or, picture yourself going to a class at a well-known Punjabi university and easily following the discussion as the professor’s ideas come to life.
Tips for Educational Translations:
Terminology Expertise: Make sure the translator knows a lot about the academic terms used in your area, whether it’s writing, science, or engineering. For understanding, it’s very important that complex words are translated correctly.
Cultural Context: When used for teaching, translations should mean more than just what they say. Understanding the historical and cultural connections in Punjabi is important for figuring out the text’s details and secret meanings.
Formal Register: When adapting educational materials, use proper language, show respect, and stay away from slang that could make things harder to understand.
Travel: Unveiling the Punjabi Soul:
If you want to find your way around busy bazaars and bargain for beautiful Phulkari dupattas, you will need a good Punjabi translation app. Imagine ordering your favorite “Chole Bhature” and pronouncing it perfectly. The vendor’s smile would show how sensitive you are to other cultures. Or, picture yourself learning from an old person in the town. Their stories will come to life as you easily understand them.
TIPS FOR TRAVEL TRANSLATIONS:
Essential Phrases: To get around in everyday life, learn simple Punjabi words like “Kyon?” (What is that?), “Kitna?” (How much?), and “Dhanyawaad” (Thank you). For more complicated talks, bring a phrasebook with you or use an app that can translate.
Local Dialects: Pay attention to how Punjabi sounds in different areas. Many people understand Standard Punjabi, but learning a few words that are special to the place you’re going can make you more popular with the people who live there and make your trip more enjoyable.
Embrace the Spirit: You should not be scared to mess up! They are known for being friendly and understanding. If you’re willing to learn and talk to them, you’ll find the real beauty of their culture.
Don’t forget that English to Punjabi translation is more than just words. It’s about connecting people, opening up new experiences, and making links. So, get out there and discover the magic of this fascinating language. With these tips, you’ll be able to handle the exciting world of Punjab with ease and a bit of Punjabi style!
Source: https://translationwala.wordpress.com/2024/01/02/english-to-punjabi-translation-the-essential-guide-for-business-education-and-travel/
0 notes
sophiagriffindor1 · 1 year
Text
Poetic license
Tumblr media
To Be a Bird by Shiv Kumar Batalvi. The central image is based; on the fantastic life the author could have as a bird, their focus on the view that freedom of choice is guaranteed. They long for this liberation without a chain to the realistic world, translated by the theme of a bird and flight. From the repeating line, "I wish that I could be a bird." The bird is a metaphorical symbol of freedom and independence for the author. Organic narration and first-person are the main languages of the poem; the author's thoughts and emotions are conveyed: to the reader, and the tone while reading is solemn, suggesting unhappiness and yearning, "That I could" and "I would" represent the possibilities they lack; Stanza 2 paints the imagery of the author living a luxurious and carefree life as a bird. They are bathing, singing, traveling, and enjoying the opportunity of life, signifying their internal release from reality and hardships. In the last stanza, "Nestless, Homeless, I would become," the pause created by the commas allows the reader to understand the gravity of the situation. Further, implied by the following lines, "For the rest of my life, I would drink the nectar of sorrow and live my life in its intoxication." Even without the security and assurance offered by a home, the author would prefer sorrow and live carelessly.
I picked this piece because I felt connected to this fictional life by the poem. I believe that reality comes with an abundance of hardships. It reminded me of my life and the difficulty that comes in hand; with growing up. I often wish for more independence, similar to the author and their ideology of a bird. I wish my current situation were different. I'm often speculating possibilities if I was someone else is easily relatable like most people have a thing they wish could change. I'm no different: life would be more carefree if reality did weigh a ton. My ideal would provide me with freedom to travel and experience new things. I enjoyed reading and connecting to the meaning of the poem.
0 notes
shayaripunjabi · 2 years
Text
0 notes
bakaity-poetry · 3 years
Text
ethon di har reet dikhaava
ethon di har preet dikhaava
ethon da har dharam dikhaava
ethon da har karam dikhaava
har soo kaam da sulge laava
ethe koee kise nu pyar na karda
pinda hai pinde nu larda
roohan da satkaar na karda
ethe taan bas kaam khuda hai
kaam ‘ch matti vagdi vaa hai
ethe har koee daud riha hai
har koee dam tod rihaa hai
darda andar di chupp kolon
saath kise da lod riha hai
har koee aapni katha kehen nu
aapne hath marod riha hai
aapne aapne dukh da ithe har
kise nu kohad piya hai
khud nu jiyonda dass k ethe
har koee hi dam tod riha hai
English Translation:
Here, every custom is a pretence
Here, every love legend is a pretence
Here, every religion is a pretence
Here, every practice is a pretence
Here, the lava of lust is everywhere
Here, nobody loves anybody
Bodies engrossed in themselves
Souls are bereft of respect
Here, lust is the sole God
Here, lust-ridden wind pervades
Here, everybody is running
Everybody is dying
Afraid of the silence inside
Yearns for someone’s company
Everyone is anxious, itching
To tell their own story
Here, the curse of their own sorrow
Is inflicted upon everyone
Stating they are alive
Every single one is dying
Excerpts from Shiv Kumar Batalvi’s long-poem (mahaaN-kaav ) Loona
– Translated into English by Jasdeep Singh and Manpreet Kaur
24 notes · View notes
rgxsingh · 4 years
Text
Tumblr media
-Shiv Kumar
64 notes · View notes