Tumgik
#windy screams about spanish nnk
windiix · 4 years
Text
this is a weird infodumping thing but i wanted to talk about the spanish version of wotww and what got changed in it!! :DDD please note parts of this contain spoilers to the game :) im gonna make this my pinned post so if u wanna skip it block the tag "windy screams about spanish nnk"
firstly, ding ding dell is called villa cascabel, which means town of jingle bells, which i thought was really cool :DDD when i sent it to my spanish gc they all said it reminded them of Christmas ajajaja
al-mamoon is called al-mugid! mugid translates to moo, which makes sense since the cowlipha is the ruler!! it made me realize al-maMOOn is a pun LMFAOOO,, also, the cowlipha is called vacalifa lola :D
castaway cove's name is bikini port, which i thought was. weird DBDJWIWKSKKS,,
the fairyground is changed to verbena, which means fair!!! also, the little text under the name of the town when you first come in calls it a barbaric party which makes me laugh!! i think it's very cute!! speaking of the fairyground, the fairy godmother is renamed mamá montaña, which means mountain mom!! i love that name for her sm DNDJSJSKSK
they use accents for the characters in the subtitles which was weird? like i sent a screenshot to my friend who is fluent in spanish of something drippy said and she said it had an accent? which is most likely due to his welsh accent, but she couldn't even understand it fully!!! also pea has a really child-like accent in the subtitles - words are misspelled and she messes up her words a lot (for example, she calls oliver olived, si is spelled ci, and es is spelled ez)
speaking of pea, they also changed the names of some characters!! cassiopeia was renamed cassandra and pea was renamed sandra, for some reason? it makes me feel weird because it sounds like the name of an old lady, and pea is so young 😭 also, esther is renamed estela (which means star), Swaine is called Jairo (which is also his name in Japanese, I believe? I'm too lazy to look it up DNDJJDDK) and all the other main characters kept their real names :PP
Tumblr media
ALSO!!! drippy is no longer a fairy, he is now a goblin in the spanish version!! i was. very freaked out at this and mad >:(( they really do be slandering drippy.. also, his title of lord high lord of the fairies is translated to the grandmaster of the goblins >:)
also, instead of calling Oliver a crybaby bunting, he calls oliver llorica, which can be crybaby or weepy depending on the context, or pipiolo, which means youngster, but the pipi at the beginning resembles the sound of a chick according to one of my spanish friends, which is probably also calling him a baby DNSNSJMS
also, instead of jeepers, oliver will say caracoles, which means snails!! i thought that was really cute SBHSJS
mornstar is called Estrella de Alba, which directly translates to "the morning star", and evanstar is Estrella de Ocaso, which means "the sunset star"!! it's very basic, but I thought its cool :D
uhhhhh,,,, yeah i think that's it LSLSMSKSKKS
if you guys are wondering what the names of anything specific was changed to please tell me!! i didn't watch the whole video just some clips of it, i am definitely not fluent in spanish, and i may be forgetting some stuff DBDJSJSK
32 notes · View notes