translatingpostsintoaustrian
translatingpostsintoaustrian
Posts in Dialekt übasetzn
8 posts
I'm from Carinthia and I will try to channel my strongest dialect for this I bin aus Kärnten und i werd vasuachn mein stärkstn Dialekt ausazumholn
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Tumblr media
EVERYONE(!) I’m blazing this post because at this pace we might barely hit 1,000,000 signatures—or just fall short. PLEASE reblog this post, no matter where you are from, so we can reach as many EU citizens as possible and end this horrible practice!
31K notes · View notes
Text
reblog um'em vurign a benochrichtigung zum gebn
reblog to give prev a notification
23K notes · View notes
Text
bsondremaus
Net gnuag Leit de üba Tzatziki redn
Not enough people talking about tzatziki
23K notes · View notes
Text
wiegeht's'mpapst
hin
dead
61K notes · View notes
Text
i kumm imma no net auf'n "wie ho'm obastufla 600 wörta texte gschriabn vua chatgpt" post kloa. 600 wörta. dos is nix. dos is so wenig wörta wos manst du du konnst kane 600 wörta schreibn. 600 wörta. da post do hot 44 wörta.
im still losing it over the "how did high schoolers write 600 word essays before chatgpt" post. 600 words. that is nothing. that is so few words what do you mean you can't write 600 words. 600 words. this post right here is 45 words.
97K notes · View notes
Note
Your answer made me real happy right back :)) I love talking about the little details of language and dialect. It's so interesting, especially with people who speak a different language or dialect. Which is one of the reasons I decided to study translation, yeah. Although I'm only in the second semester.
I think what you're referring to with the link is this "å", but correct me if I'm wrong. I am pretty sure this refers to the sound that often happens when the dialect replaces an "a" with an "o" which happens a lot. Like in the example "låsn" which is Kärntnerisch for "lassen". though I am honestly not really sure if it really is a specific sound or just kind of an indicator for which High German word is the origin. As I've sometimes seen it used for every single time an "a" was replaced by an "o", but also sometimes just for some cases. I also cannot really tell the difference, if there is one, so I will pretty much always just use "o". Partially because otherwise I would have to decide when to use "å" and when not to, and also because I cannot type that letter on my laptop, so it would be a bit of a hassle, lol.
That's so interesting about your dialect. It's really cool that you have a magazine published in dialect! I think the most I see my, or any, dialect in written form, apart from texts with friends, is probably on some signs and ads that try to stand out. But it makes sense that everyone would spell things differently if there is no standardised spelling (I mean, same here, lol), especially if the dialect also varies so widely by location.
That's so interesting! And that's such a cool solution!
Oh, I now have a new blog to follow, thanks! And also to recommend to my Swiss friend, lol. Swiss German is also so interesting to me. my linguistics professor once argued that if they wanted to Switzerland could make Swiss it's official language. As it is around as much of an individual language as Luxembourgish is. Which is actually one of the official languages of Luxembourg.
Cool! Yeah, wortwörtlich is a good word, I agree! God yeah! I of course don't know much about Italian VAs, but watching shows and movies dubbed in German is so weird. Because neither the way they speak (as in intonation, as well as voice in general), nor the sentences or vocabulary they use sounds natural at all. It genuinely distracts me so much when I watch something dubbed in German.
Aw, thanks! You as well! :)
Hi!
This is my main. I did the translation of that one post into Austrian German (Or, well, my specific dialect).
Just wanted to pop in to tell you that you're 100% correct on what you said in the tags. "oba jo" is "aber ja". I even had "joa" written there for a sec, lol, but then I thought about it and realized that I would probably say "jo" in that context.
Bavaria is pretty much the closest to Austrian dialect you can get outside of Austria, lol. And fyi, we also say a bunch of "joa" here as well.
I genuinely put a lot of though into how i should translate "alas". Because there obviously isn't a direct translation. I thought about doing "leida/leider" or "najo/naja" or something else. But then I thought that a word for word translation wasn't the point of this anyway. And that I wanted to write like a person here would say it. (if I'd pay attention in my translation lectures I's probably be able to use the right vocabulary to describe this, because I know we learned it, but alas, lol). Generally I just think that for my blog specifically it makes the most sense to really focus on how an actual person would say something. Because dialect is so fundamentally a verbal form of communication. So I'm always kinda trying to get away from my first instinct of accuracy and instead use how I would verbally communicate this with another person here. (Luckily, I think the translating posts into German blog has the accuracy covered)
Also, istg, it's so hard to figure out how to spell dialect. I do write in dialect when I text friends, but that's really only some. Trying to really write every word like I say it is so much harder than you'd think. Because there isn't really standardization, obviously. So I'm purely going by my gut. I just hope it's at least sorta readable for anyone who knows some dialect.
I'm also itching to bring some Carinthian specific dialect in there. Like, words that confuse my friends who are literally from one state over. Someone please start talking about green beans or smth, lol.
Anyway, I just wanted to give you a bit of an insight into my thought process, if you were interested, but somehow it turned out sorta long and a bit ranty. So I'm sorry about that, lol. And hope you can find it a bit interesting anyways (I hope it makes sense, lol). I wish you a lovely rest of your day/night!
- translatingpostsintoaustrian
:)
For clarity, this is the post (and the tags) that aceoflights is referring to.
My answer's gonna be lengthy and it doesn't concern Italian, so I'll hide it under here. Everybody else, feel free to skip!
---
Hi! I don't know if you have any idea how incredibly happy this ask made me. Finally I know that I'm not the only crazy person on earth that loves to ramble about every little detail of a language or about a seemingly innocent word like "joa" when translating! I mean, our beloved [tumblr] does host language enthusiasts in general, but nevertheless I feel very validated right now, because it seems that you're a translation student. (I don't have any sort of degree that's related to languages and my German is self-taught.)
Okay so, clearly your endeavor with Kärntnerisch is harder than with Italian, German, Russian etc. because the Carinthian dialect has a weaker written standardization, and I'm guessing that it's also more phonetically "unstable". On top of that, it seems that it has sounds that standard Austrian German doesn't have as well? So that's a bit of a head scratcher.
I too speak an Italian dialect, Salentino, for which basically no written standard has been established, also because it's VERY unstable phonetically, especially in my area. Each town has its own dialect, which can be relatively quite different from the neighboring ones. There is a magazine written mostly in my hometown's dialect that gets published every few months, and let me tell you, it's funny to read but sometimes it's also annoying. Every individual writer brings their own influences from neighboring dialects and their personal take on orthography (LMAO), so the result is always very heterogeneous.
I rarely write in salentino, and when I do I tend to overlook formalities or precision with the orthography because the sentences tend to be very short and recognizable. When I try to be complete though, I use my own personal orthography. I'm trading readability to other users for a more phonemic and unambiguous orthography. So, as a practical example, Italian has the trigrams <sci> and <sce>, in which <sc> is always pronounced as a geminated [ʃʃ]. However salentino has both geminated [ʃʃ] and single [ʃ] sounds, which are commonly both written as <sc>, which means that for example "sciamu" (we go, single [ʃ]) and "sciamu" (we ski) are homographs. Thus I tend to write the single [ʃ] with a <š>. It makes sense when [t] palatalizes the preceding [s] into a [ʃ] in words like štamu, bašta, rištacca (Italian: stiamo, basta, stacca). It'd be crazy to write it instead as sctamu, bascta, risctacca as it would cause the average Italian speaker a stroke.
Anyway, sorry, I definitely got carried away. What I meant to say was: should you look for a standardized orthography for Carinthian (or in general sudbairisch/south Bavarian)? Should you just conjure up your own orthography and write it in the description of your blog? Something in between? The choice is entirely yours. I follow @mundart-ch, who translates posts in Swiss German (specifically their dialect which should be Bern if I recall correctly it was Lucerne. fuck). Swiss German is another example of a messy language that's not fully and neatly standardized, but I think they make a pretty good job at, let's say, transcribing what's essentially a heavily spoken language. I don't speak Swiss German myself but I sometimes show the posts to my mother, who speaks a little bit of it, and she approves lol
In general I agree with your sentiment of seeing the translation as something a Carinthian would say, instead of a word-for-word (wortwörtlich, heh, one of my fav words) translation. I have beef with Italian and German translators/VAs not sounding natural, so...
So please keep up the good work with the blog, and most importantly, be sure to always have fun!
props to @translatingpostsintorussian who made me find out about @translatingpostsintoaustrian and many more cool translation blogs!!
47 notes · View notes
Text
I hoft fia kane Rechtschreibföhla, Grammatikföhla, oda komisch klingande Sätz.
Ondre Übasetzablogs:
(Glab do konn i'm obrign nix mehr zuwetuan.)
Ich hafte für keinerlei Rechtschreibfehler, Grammatikfehler, oder merkwürdig klingende Sätze.
Andere Übersetzerblogs:
@translatingpostsintodutch
115 notes · View notes
Text
docdufresne
Hob an traam ghob gestan dass i a ritta woa und so a gräßera ongsteinflößendera ritta hot mi am bodn ghob und genau befuara sei schwert in mein nockn gschwungan hot hot a wos gsog wie "i betraua den valust vom lebn von dem baam der dei sorg werdn werd" wos mi net so onturnen hät solln oba jo
Had a dream last night that i was a knight and this bigger scarier knight had me on the ground and right before he swung his sword at my neck he said smth like "i mourn the loss of life for the tree who will become your coffin" which shouldnt have turned me on like it did but alas
70K notes · View notes