#主耶稣回来了
Explore tagged Tumblr posts
furrynutanchor · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
⚠️凡有耳的请听:“最后的工作我不但是为了惩罚人,也是为了安排人的归宿,更是为了得到所有人对我所作所为的认可。我要让每一个人都看见我所作的一切都是对的,我所作的一切都是我性情的发表,并不是人的作为,更不是大自然缔造��人类,而是“我”滋养着万物中间的每一个生灵。失去我的存在,人类只有灭亡,只有灾害的侵扰,不会有人再看见美好的日月,不会有人再看见绿色的世界,人类面临的只是阴冷的黑夜与不可抗拒的死阴的幽谷。我是人类唯一的救赎,是人类唯一的希望,更是全人类生存的寄托。失去了我,人类会马上停滞不前,失去了我,人类只有遭受灭顶之灾与各种幽魂的践踏,尽管人都不在乎我。我作了无人能替代的工作,只希望人能用一些善行报答我。尽管能报答我的人很少,我仍是结束我在人间的旅途,作我下一步即将开展的工作,因为我在人中间多年的奔波已有了结果,而且我非常满意,我在乎的不是人数的多少,而是人的善行。总之,我希望你们当为自己的归宿而预备足够的善行,这样我才满足,否则你们都不可能逃脱灾难的侵袭。灾难是由我而起,当然仍由我摆布,你们若不能在我面前看为善,那你们都难逃灾难之苦。患难之中你们的所作所为并不算是完全合适,因为你们的信与爱都是空洞的,只表现出胆怯或是刚强,我对此只作很好与不好的评价。我关心的仍是你们每一个的所作所为与所有表现,以此来定规你们的结局,不过我仍要声明的是:那些在患难中并未对我有丝毫忠心的人我是不会再施怜悯的,因为我的怜悯仅至于此,而且我也不喜欢曾经背叛我的任何一个人,我更不喜欢与出卖朋友利益的人来往,这是我的性情,无论这个人是谁。我要告诉你们:任何一个伤透我心的人都不可能第二次得着我的宽容;任何一个忠于我的人都永留在我心中。”
——《话・卷一 神的显现与作工・当为你的归宿预备足够的善行》
主内弟兄姊妹们,你知道这是谁在发声向人类说话吗?
你认识声音的来源吗?
你想阅读更多真理吗?
点击下面👇👇👇官方网址,即可聆听、阅读海量真理!如同涌流不干的活水源泉.源源不断地供应着人类,此时便可体尝到“赴上筵席”的喜悦!
https://www.kingdomsalvation.org/book-daily-words-of-God-11.html
1 note · View note
s1x1 · 1 month ago
Text
党性之下无神性:信息极权下的信仰窒息
一、引言:神与政权的对立
在当代中国,“党性高于一切”的原则已经渗透到社会生活的各个层面。政治权力不仅要掌控经济、教育、媒体,也试图控制人的精神世界。宗教信仰,尤其是基督信仰,因其超越性的价值观与独立于政权的精神指引,一直被视为一种潜在的“意识形态风险”。而今,随着大数据、人工智能、视频监控等信息技术的发展,中共在“数字极权”的道路上不断推进,对基督教的压制也更为系统、精准和深刻。 本文将探讨中共如何运用现代信息技术,对基督教进行多层面、多维度的打压,剖析其背后的政治逻辑,并反思在技术高压之下,信仰与自由的未来出路。
二、信息控制:以数据为锁,以算法为链
精准监控:大数据与人工智能的“猎神行动” 中共已构建出庞大的数据治理系统,涵盖人脸识别、语音识别、网络行为分析与社交关系链追踪等功能。在许多地区,教会信徒的聚会活动、教牧人员的言行甚至他们的家庭成员和财务流动都被纳入监控体系中。 利用人脸识别系统,政府能够在教堂门口或社区公共场所识别出参与聚会的信徒;通过大数据算法,可以推断出潜在的家庭教会核心成员;而 AI 模型可以实时转录并分析讲道内容,判定是否有“违反意识形态”���嫌。正如部分知情人士披露:“你只要一进入教会,系统就知道你是谁,也知道你进过几次,和谁一起进的。” 这不仅是对个体信仰自由的践踏,也是一种通过“技术标签”实现信仰打压的精准模式。
网络审查:屏蔽“神圣”的字眼 社交平台和搜索引擎中的关键词屏蔽机制使得“基督”、“耶稣”、“福音”、“祷告”、“救赎”等词汇成为“敏感词”。很多微信公众号、微博账号、甚至短视频平台上一旦涉及“讲道”、“见证”、“主日敬拜”等内容,便会面临限流、封禁或被永久注销。 不仅如此,圣经经文图片、基督徒见证视频,甚至是儿童主日学的教学内容,也难逃“内容审核”的天网。例如,曾有一位家庭主妇在抖音发布自己孩子背诵圣经诗篇的视频,不久后账号就被封禁,申诉无果。这种全方位的数字审查使得普通信徒在网络空间无法自由表达信仰,仿佛基督徒只能在虚拟世界中“隐形”。
三、公共空间的挤压:实体教会的数字囚笼
摄像头入堂:三自教会的“透明讲道” 即便是在官方认可的“三自教会”,政府的控制也未曾放松。许多地方政府强制要求在讲台上方安装高清摄像头,以便实时监听牧师讲道内容,监视会众反应。教会活动仿佛变成“可被调阅的录像资料”,而非敬虔而自由的属灵聚会。 这不仅严重侵犯教会自治权和讲道自由,也造成牧者在讲台上普遍“自我审查”。许多牧师私下表示,他们已经不再敢在讲道中提到“末世”、“逼迫”、“悔改”等圣经中原本常见的主题,而是转向政治正确、空洞中立的内容。正如一位牧师所言:“我们不仅在讲给人听,也在讲给摄像头听。”
安全检查的“政治化” 某些地区的教会每逢节日或大型聚会前,都要接受政府的“安全检查”。表面上是排查消防隐患,实质却是现场盘查牧者讲章、信徒人数、外来访客、聚会内容。甚至有时还会要求提交“讲章稿件”,由统战部或民宗委审查。 这种赤裸裸的政治干预,使原本应由信仰自由驱动的聚会,变得像一场有剧本、有监督、有备案的“表演式宗教活动”。
���、封锁资源:切断属灵粮食的通道
阻断圣经传播:从纸本到数字 在中国,圣经被列为“非普通出版物”,只能由三自教会体系下的中国基督教协会印刷与销售。普通书店无法购得圣经,线上平台如淘宝、京东等亦全面下架相关商品。与此同时,各类圣经 App 如“微读圣经”、“电子圣经”亦纷纷被下架或屏蔽,安卓和苹果应用市场中均难以搜索到。 这意味着除了极少数能接触到三自教会资源的信徒,绝大多数人无法便捷获得圣经,无论是纸质还是数字版本。这种封锁不仅剥夺了信徒最基本的属灵需求,也体现出政权试图垄断“解释神”的权力。
封锁海外属灵资源:灵粮的“墙外断供” 许多福音电台(如FEBC)、讲道网站(如Bible Hub、SermonAudio)在中国大陆无法访问。YouTube上的布道视频若涉及圣经教义,也可能因“内容不符合当地法律法规”而在中国境内受限观看。此外,Google Play Store 本身在中国就无法正常使用,进一步限制了海外基督徒应用的下载。 信仰的边界被人为设限,属灵的河流被人为筑坝,信徒仿佛被困在信息荒漠中,任凭心灵干渴。
五、家庭教会的重压:地下与线上双重逼迫
家庭教会是中国信徒群体的主要组成部分之一,由于不愿接受国家对教会的操控,也不愿讲道内容被政治审查,因此长期处于“非法但存在”的状态。而如今,随着信息技术的渗透,家庭教会面临前所未有的压力。
线下聚会被取缔,线上聚会被监控
许多家庭教会因无合法登记,被视为“非法宗教聚会”,时常遭遇驱散、查封、甚至抓捕。而在疫情后,许多家庭教会尝试转向线上聚会,但也未能幸免于难。 Zoom、腾讯会议、钉钉、微信小程序等平台上,只要涉及宗教讲道内容,一旦被举报或算法检测出“敏感内容”,就有可能被封房间、封账号,甚至有信徒在聚会过程中被警方上门敲门调查。
通信与设备被监听
一些家庭教会核心成员表示,自己的手机通信时常出现干扰,微信语音中断、邮件投递失败,甚至收到来自不明身份人员的“警告短信”。有些牧师不敢携带手机讲道,担心“实时监听”。 这些现象表明:家庭教会已进入“地上无法立足、线上也无法扎根”的双重逼迫状态,仿佛被驱赶到属灵的“旷野”。
六、党性与神性的冲突:核心矛盾的根源
党性要求“唯一忠诚”,而信仰呼唤“超越权威”
在中共的治理逻辑中,党必须是“唯一信仰中心”,任何能动摇其权威的信念系统都必须被驯化或摧毁。基督教则强调“敬畏上帝胜于敬畏人”,强调对神的忠诚高于世俗政权。这种“主权归神”的理念天然与“党领导一切”的口号相抵触。 这也正是为什么中共不仅仅是“限制宗教”,而是要“改造宗教”,让教会“爱国爱党”,让讲台上充满“社会主义核心价值观”。
神性的独立性挑战极权的全面控制
基督信仰不仅是一种私人精神寄托,更是一种在历史与现实中产生力量的群体性信仰。它构建了一个超越政权、拥有伦理权威与精神高地的社群。这种“独立的精神共同体”正是极权最忌惮的存在。 于是,中共既要摧毁其组织形态(家庭教会),又要操控其话语体系(三自教会),最终实现“有教会、无信仰”的局面。
七、国际视角与回应:全球教会的责任
中共对基督教的打压引发了国际社会,尤其是福音派教会、人权组织的关注。美国国际宗教自由委员会(USCIRF)将中国列为“特别关注国家”;多个联合国人权审议报告也提及中国宗教压迫状况。 但国际关注并不能立刻缓解中国信徒的处境。因此,全球教会有责任为中国教会代祷、发声、协助建立安全的信息传播通道,以及为遭逼迫者提供精神和物质上的支持。 作者 Shuihu Xu
2 notes · View notes
cerberiasworld · 1 year ago
Text
【Keegan/Reader】倾倒巴比伦
⚠️:超自然要素,不道德的行为,大家都是混蛋,“你”不是个人(字面意义上的),fem!reader
  在离开前,他最后一次来到旷野上。他看见村镇在燃烧,他看见了一个女人骑在朱红色的兽上。那兽有七头十角,遍体有亵渎的名号。那女人身穿紫色和朱红色的衣服,用金子宝石珍珠为妆饰。手拿金杯,杯中盛满了血。那女人来到他身边,邀请他共饮圣徒的血,和为耶稣作见证之人的血。
  Keegan第一次听见你的声音的时候,他以为自己是出现幻觉了。你的声音平静又轻柔,混合在枪声里十分不真切,但它又是那么清晰,好像是他脑子在和他说话一样。他听见你轻笑着评论你击倒敌人的样子,夸赞他的动作和他的果断。“我一定是疯了。”他这么对自己说道。
  “疯了?”他看着自己的影子晃动了一��,高大的、全副武装的、属于士兵的影子扭曲成了一个小一些的影子。他眨眨眼睛,感觉到眼眶有些干涩,视野模糊,“听上去不错。疯掉的士兵很危险,他们会杀很多人。如果你疯了,你会杀更多人吗?”
  他摇摇头,又看向自己的影子,他的影子很正常,还是他自己的影子。“不……我不会疯的。”他嘀咕着,也不知道是在和你说,还是在和自己说。他还有任务,任务很重要,是最重要的。他等了一会,只听到战场上嘈杂的声音,他想自己一定是累了,很累了。他转身走向他的队友,战斗还在继续,战斗永远在继续。其他人在讨论接下来的行动,小队里的护卫犬看见他以后嗅了嗅空气,耳朵警惕地立了起来并且仔细地嗅闻着他。他看了看四周,这里只有他们,但是他感觉到后背上好像有一只手在拍着他。
  “怎么了,小伙子?”他挠挠狗狗的耳朵根,但是一向温和的护卫犬把耳朵耷拉下来,摆出警惕的姿态。
  他又看见自己的影子在不自然地晃动。
  “动物们总是这么地警惕,不是吗?看看他,可怜的小家伙,一定被吓坏了。”你在Keegan的影子里看着这一切,轻笑着耳语,“你喜欢狗还是猫?”
  Keegan瞥了一眼护卫犬,拍拍狗狗的脑袋:“对,它们很警惕也很聪明,可以察觉到人类有时候会忽略的东西。我喜欢狗,它们很聪明。”他不知道自己为什么要这样和你对话,或者他真的在和什么存在对话吗?他不清楚,但他还是回答了你。他的手指握紧了步枪。
  “那人呢?你更喜欢活人还是死人?”你的声音轻柔又悦耳,他突然想再听一次你的声音。
  小队开始返回了,他握着步枪警戒着四周,确保自己和队友不会被哪里来的子弹打烂脑袋。说实话,他不太喜欢这种被人盯着的感觉,但是他还是选择开口回答了你:“活人很好,所有人都希望活着。死人……我不太想谈论这个。在这里,只要那些人别想着打爆我的头,他们就能活着。”
  又一阵听不出来情绪的轻笑:“所以你只是为了自卫?很合理。”
  Keegan咬住下唇,没有回答。但他们返回到基地时,所有人都松了口气。Keegan回到了他的房间,他终于能够脱下那身厚重的行头,他把自己脱得只剩了条拳击短裤,倒在床上看着肮脏的天花板。但他依然无法忘记那种奇怪的感觉,你在他身边的感觉。他又感觉到好像有谁把手放在他的膝盖上了。他深吸了口气,缓慢地吐出来,试图缓解自己的紧张。他看着天花板说道:“无论你是谁,是什么。我都对你没兴趣。”
  在他说完这句话后,他的余光看见自己的影子蔓延开来,像是液体在流淌,一双柔软的手臂从液体一样的影子里伸出来环住了他的脖子。你亲昵地抚摸他的下巴,把他吓得跳了起来,差点拿枪给床来一下子。但是他回过头,却看见一切正常,没有流淌的影子,没有奇怪的手臂……什么都没有。但他依然能感觉到下巴上残留的柔软温暖的触感,他咽了口唾沫,心脏好像要跳出喉咙。你轻笑着嘲弄他的反应:“我还以为你喜欢和我聊天呢。”
  他想让自己相信他只是压力太大了或者太累了,一切只是幻觉。“该死的……”他深吸了口气,想忘掉刚才的一切,冷静下来。
  保持警惕��保持冷静。
  他在狭小的房间里来回走动,他的视线扫过那些阴影处,那些你藏身的地方。他最后清了清嗓子,试图和你再次不情愿地对话:“行吧。我不知道你想做什么,但你不能妨碍我的任务。”
  “任务?真是个忠诚的好兵。我喜欢忠诚的男人,你们这种人就像是小狗一样。”你看见他难以控制地打了个哈欠,就故意关切地问道,“你累了?为什么不躺下来呢,我来帮你放松一下。”
  Keegan停下来了脚步,挑起眉来。他靠在墙上,对着空气歪了歪头:“放松?你打算怎么让我放松?”
  “你知道的,就是一点按摩。放心,我不会弄疼你的。”
  他犹豫了一会儿,思考者你的提议。在过去的几天里,他的神经一直紧绷着,也很少睡觉。如果这个东西……你真的能帮助他放松,也许答应下来并不是一个坏主意:”可以。但我警告你,如果你敢耍花招,我一定会让你后悔的。”他知道自己的威胁有些无力,但他还是说了出来。
  你让影子爬上了他的腿,有些无奈地、近乎哄弄地说道:“好、好。躺下吧。警惕的小男孩。”
  当他躺下后,你让黑暗包裹着了他,让他陷入你柔软的、温柔的拥抱里。
  Keegan长舒了一口气,他一开始还在试图抵抗你给他带来的温暖和舒适,但随着你的拥抱更加用力,他慢慢地放松了下来。他从来没有被像你一样的人拥抱过,他感觉自己好像被某种柔软丝滑的织物包裹着,他能感觉到黑暗的每一次呼吸、每一次脉搏的跳动,他能感觉到有一股力量在侵入他的身体。他不可控制地想到了自己的任务,想到了战争,想到了无休止的战斗。但是有你在,这些事情好像在慢慢离他远去,长久以来他第一次感觉到了……轻松。
  “你到底是什么……”他几乎听不见自己的声音。
  你轻轻抚摸着他的头发,没有回答他,但用一种奇怪的语言唱起来了摇篮曲,一种被人类遗忘已久的语言。它不能再被凡人之口说出,却能被大地上的每一个人理解。Keegan在你的歌声中慢慢地合上眼,他的身体轻微地抽搐着,手指和你紧紧相缠,你能感觉到他的呼吸放缓,变得越来越浅,胸口缓慢规律地起伏着。现实与幻梦的边缘被混淆,他在黑暗中漂移、漂浮、迷失。
  “做个好梦。”
  他闭上眼睛,放任自己沉入黑暗,沉入终结的开始。
  当Keegan醒来时,他的头脑依然昏昏沉沉,意识尚未完全浮出水面。你的力量让他的头脑一片混乱。他跌跌撞撞地走出房间,半睡半醒着向简报室走去。他是最后一个到那里的,他看见自己的小队正围着全息显示屏,研究着最新的目标动向的情报。Keegan瘫坐在椅子上,眼睛里满是疲惫。随着简报进行,他的注意力开始游离,他的思绪又回到了昨夜,他想到了你的摇篮曲,你的拥抱。一种毛骨悚然的不安抓住了他,他知道你正在注视着他,伺机将他拖入深渊。
  当他独自一人坐在阴影底下的时候,他感觉到自己的寒毛立了起来,他看见阴影攀上他的腿,好像有一只手在缓慢地抚摸他的大腿,他知道你在他身边。你的抚摸充满了暗示的意味,他听见你的声音在脑海中响起:“你要有新任务了,你要回到战场上杀更多的人了?”
  Keegan眉头紧皱,一脸恼怒:“你在做什么?”他低吼着,试图拂去腿上的黑影。但是人怎么能摆脱影子呢?你的动作轻柔却又执着,Keegan的双手紧握成拳,努力抵抗着你带来的诱惑。
  “你很享受这些是吗,这些痛苦和恐惧?你这个怪物……你缠住我想做什么?”他嘶吼着,声音低沉而充满威胁。影子跳动着,他看着你,仿佛看到了你在注视他,他没法否认你的存在令他感到陶醉,你的声音和触碰都充满诱惑。他看见你的手自他身后的影子里伸出,环住了他的颈部,你的指尖抚摸着他的脸颊,他忍不住深吸了一口气。
  伴随着笑意,他又听见了你的声音:“缠住?为什么要这么说,而且我也没有伤害你,不是吗。你在害怕什么,Keegan?”
  他近乎耳语地嘀咕:“没有伤害我……你是个怪物,而我只是个士兵。”
  你的手移到他的下颚,温柔地抚摸着他脸部的轮廓。基根睁开眼睛,看见了被影子覆盖的你。有那么一瞬间,他希望就这样和你一直对视着,沉浸在你的眼中。然后,Keegan不假思索地将脸放入你的掌心,你们的双唇离得很近,几乎要贴上。这只是因为你的影响,他在心里这么和自己说,但是……
  “但是,我或许真的很享受。”他低声说,声音因欲望而沙哑。
  随后他开始不可控制地颤抖,他突然想把一切都告诉你,把他的欲望和最深的秘密都交给你。“我做了很多不可饶恕的事情……我已经数不清夺走了多少人的生命。但是我依然渴望一些……更人性的东西,一些普通的东西,”他顿了顿,看着你的眼睛,他在你眼中看到了鼓励,所以他又有勇气继续下去了,“我想要被抚摸,被拥抱,被亲吻。我想感觉自己还活着,感觉自己不只是一台战争机器。”
  你的手一直在他的脸上,温柔地抚摸着他五官的线条。Keegan闭上眼睛的,臣服于你给他带来的温柔,他终于放缓呼吸,这个士兵在此刻放下了戒备。
  “我想要被爱,”他低声说,几乎没法从自己低沉的呼吸中听见自己的话语,“我想要被爱。”
  你看着他扣动扳机,枪口一次又一次喷射着火舌,枪管变得滚烫。他看不见你,但是能感觉到你的存在,他知道你在注视着他的一举一动,看着敌人在他精准的射击下倒下,就像是血肉模糊的多米诺骨牌。这几天他不再抗拒你的触摸,不再抗拒你的靠近和低语,他喜欢听你唱那首奇怪的摇篮曲,他问过你那是什么,你只是回答他那是被神说禁止的语言,即使那语言本来就属于人类。你们之间逐渐建立起一种扭曲的、黑暗的关系,他看着自己的影子,开始向黑暗祈祷自己能活着回到自己的房间,再听你唱一次歌。
  他把子弹送进了一个年轻人的胸膛,然后就听见你戏谑的声音:“哦……那个孩子还很年轻呢。哈……在我那个时代,这么大的男孩会被抓起来,会受尽折磨……”
  “折磨?做过无数次了。”Keegan无法否认每一次和你的对话,都让他黑暗的本能被进一步放大。夺取生命让他的肾上腺素飙升,狩猎人类给他带来了更多的快感。每一次装弹都让他的满足感就变得更加强烈,虽然他知道自己所做的事不可饶恕,但他还是忍不住地想要听到你的……夸奖。
  影子扭动了一下,缓慢地在他的脚下浮动:“那你愿意让我看看吗?”你轻声蛊惑他,“我们来找个倒霉的家伙,把他带到没人的地方,让我看看你都会些什么。没人会知道我们做了什么,即使他们知道了又怎么样。”你在他看不见的地方勾起了微笑,“你只是做了你该做的。”
  他看着影子,或者说看着你,慢慢点了点头,声音被枪声掩盖:“好。就这么办。”
  悄悄脱离战场,他找了个��静的地方,抓住了一个年轻的士兵,他的手颤抖着,不是因为恐惧,而是因为期待。他看着那个绝望的士兵,低声说道:“你只要忍耐一下,这不会太痛的。马上就好……”
  你看着他用匕首割开那士兵的血肉,他的手在颤抖,但是你握住了他的手,紧紧地、坚定地。你的手那么柔软,似乎和周遭的一切暴力都毫无关系,但在你的引导下,他切开了那个士兵的身体。惨叫声和血腥味一起扩散开来,他的心跳加快,他有点想哭,但是你的手那么柔软、那么柔软……
  “慢一点,再深一点。你不擅长这个吗?没关系,我能教你。”
  Keegan深吸了一口气,随着越来越多的伤口出现在那个士兵的身上,Keegan感觉到了满足,他终于又找到了他期待多年的东西——权力。他不禁感谢起你来,你让一切都变得合理了起来,他终于有理由去接受自己的黑暗面,“熟能生巧。”你拍拍他的肩膀。在你鼓励他的时候,他为自己感到了骄傲。
  是夜,他躺在自己的床上回忆着白天的一切。你透过他的影子悄悄向外望去:“在我那个年代,男人打了胜仗是会聚在一起庆祝的。你不去找你的战友们吗?”
  他看了眼外面,摇了摇头:“我不是很想……我想和你在一起。”
  你想了一下,从影子里走了出来,你觉得是时候来一次真正的会面了。“什么?”他瞪大了眼睛,看着你赤裸着从角落里出现,他看见你在月光里舒展着自己的身体,你无暇的身体在他的眼中像是在发光。他想表现得更从容一点,别那么像个处男,但是他沉重的呼吸出卖了他。你看上去那么迷人,一个黑暗和欲望造物。
  “真可惜,我喜欢看你们聚在一起庆祝自己打了胜仗。”
  在昏暗的光线下,你缠上了他的身体,热情地邀请他。他能感觉到你的力量在影响他,催促他行动。他缓慢地放任自己进入你,让你彻底包裹住他。他意识到自己在此刻成为了你的所有物,他永远被你改变了。他想抵抗,但是你欢愉的声音让他感觉到了……存在的意义。多年以来的欲望终于在此刻被点燃,你在此刻成为了他的主人,这个想法让他颤抖,他发现自己在为这一事实感到幸福。
  接下来的几天他感觉到了多年来未曾体验的快乐,他的脚步更加轻松,只要想到你在看着他,他就难以控制自己的笑容。在这一天,你们遇到了几个躲起来的平民,他看着他们,头一次不知道该怎么办。
  “啊,看看他们的眼神,真可怜……”你的话让他的心跳加速,他知道你在看着他。但是当他靠近那些平民的时候,他犹豫了起来。这些人是无辜的,他们只是被卷入了一场突如其来的人祸。
  犹豫再三,他还是开口向你询问:“他们只是……普通人。我们真的有必要这么做吗?”
  “哎呀,这种事情怎么能问我呢?”你故作惊讶地说道��“Keegan,你听好了。要怎么做,取决于你。即使我有着你不能理解的力量,握着武器的那个依然是你。做你想做的。”
  Keegan因为你的话睁大了眼睛,你的话让他脊背发凉。你让他知道,即使你是他的主人,但最终的决定权还是在他手里,你允许他自己做决定。他看着那些平民,他们的眼睛里充满了恐惧和绝望。“谢谢你,给我选择的权力。”他近乎呢喃。
  然后他举起了他的枪。
  
  一阵低沉的喘息在房间中响起,Keegan睁开眼睛,环顾四周。他正身处自己的家中,但过去几周的回忆一直萦绕在他的心头。战斗、牺牲和你。但他再次在黑暗中入睡时,他不再感到不安。他知道黑暗属于你,你时刻在注视着他。这场战争结束,还有下一场,当Keegan梦见你的时候,他知道自己被你永远地改变了,他再也不会像原来一样行走在大地上,他现在永远属于你了。
  你就是管辖地上的大城,他的主人,他愿意为你做任何事。
7 notes · View notes
xiudi1985 · 2 years ago
Text
Slash: Viggo Mortensen/Sean Bean
等级:PG13
作品标题:《火星人的午餐肉》
说明与警告:农场AU
Tumblr media
sean天性亲近自然,不喜欢斡旋复杂事务,他远离人迹,在谢菲尔德乌鸦很多的郊区很远处开了家农场,主打养猪,兼经营亲子向的农家乐项目,他的农场里养了很多萌萌的五颜六色宠物猪,颇受欢迎,生意很好。viggo是新来谢郡的美国卡车司机,每个星期五都准时准点风雨无阻给sean的农场配送饲料,他定制的宠物洗护用品等。每次来配送,在迷人农场风景温馨环境的助攻下,都情不自禁花点时间和面目严肃的老宅男农场老板sean聊天,在他的农场呆上几个小时或半天,他们很多观点不谋而合,稳重幽默中多少会有些惊世骇俗,相谈甚欢,���积月累,sean对viggo很有好感,超过了普通男性友谊,却羞于直接的表达。
viggo身上有种天然招小动物喜欢的亲切感,每次他一来送货,sean按捺着内心的喜悦之情穿着围裙捏高袖子,矜持的眼角夹着笑纹,给小猪们拌饲料切新鲜胡萝卜苹果草莓,小猪们就开心至极,拱着围栏发出欢叫,viggo是它们眼里的万猪迷,圣诞老人,耶稣基督。农场里脖子上扎着蝴蝶结散养的小猪因感应到他身上无害的平和诚挚,最喜欢往他腿上拱身上扑。这天一头粉色扎着蝴蝶结的小猪不小心绊倒了viggo,viggo不但没有生气,还把小猪抱在胸口,用粗糙却温柔有力的手撸它昂起来的猪头,深深的眼窝里都是笑意,有些像电影里暴力角色的北欧人的脸此时表情变得格外的深沉柔甜。其他小猪见状蜂拥而上,像一张颜色柔和五彩斑斓质地温暖手感亲和的短绒地毯,盖在viggo身上求摸摸。看着男人爱抚他农场里的小猪们,看着小猪们可以自然而然的对男人可靠的怀抱展示出依恋和热情的喜爱信赖,看着小猪们粉粉的小嘴争先恐后的亲吻viggo,看着viggo全身的肢体动作都因为小猪们的拥吻变得放松,长长又有力的双腿搭在一起,灰蓝色的双眼眯起来睫毛轻颤,表情变得格外幸福,sean不能说他不隐隐的妒忌,可他无法告诉viggo他也希望他的手同样能落在他身上头上,他也希望自己热情的亲吻可以像他胃里扇动翅膀的蝴蝶,稳稳停驻在对方带着疤痕的薄唇。在他的心里,同样有一只渴望爱抚,渴望爱本身,上了年纪,热情似火又喜欢安全的老龄家猪,只要那双良善的选定之手落在他身上,就像那种聪明又亲人但普通人不会选择做伴侣,更多是选择作为食材他一直养护的动物一样,他就可以一点点交付他的全部。
下一个周五,天气很好,viggo再来农场时,发现sean大有不同,他穿了一身浅粉到接近乳白色的玩偶套装,身后拖着卷起来的螺旋一样的假猪尾巴,戴了个很夸张的毛绒假猪鼻子,深金色的发上别着一对假的猪耳朵,一贯带着威仪严肃的表情的脸在这身装扮下显得有些怪异,不自然,又有些搞笑。但viggo好像觉得自己的心像被什么东西精准击中了,他觉得自己的手在不受控制的要往上抬,要摸摸他那张可爱的老去的脸。羞赧的男人保持着语气的自然,扯谎告诉viggo,今天是农场的20周年纪念日,晚上会有客人带着孩子来玩,所以他今天才穿成这样。viggo简直无法集中注意力努力去听他说什么,他盯着那张开合的粉白色的嘴,却一直在想入非非用手摸摸他金发上的浅粉色猪耳朵,他的头发摸起来是什么感觉的?也像他农场里小猪们的绒毛柔软吗?还是很硬?噢他的绿眼睛,虽然老了,但他真是一个出奇英俊的男人。他也一样喜欢他甚久了,因为有他在,英国北部的风景都变得更加美丽,可他看起来就像个保守的老派直男,除了和他多聊天,听听那些迷人的约克郡口音,他什么也不能多做——过去他一直处于一种不停的喜爱直男示好后像野外的乌鸦一样被驱逐出庭院的状态,身体和心都一直在沮丧中保持乐观飞在路上,因此他不敢再多的冒犯他。但是今天,他的手根本不听他脑子的话,sean这样太可爱了,实在太可爱了,憋着严肃却无法形容的亲切可爱,有什么枷锁在他心里逐渐像碗在鸡蛋黄一样的大太阳下的香草冰淇淋一样慢慢融化,等到viggo反应过来的时候,他的右手已经摸到sean的头顶上,金色的发丝在他的掌心窜起火苗,现在火苗正带着手心在下滑,摸他头发一侧的假猪耳朵,他感到那只毛茸茸的假耳朵在他粗糙的手掌心下错觉般弹了一下,威严的英国人一脸不可思议的表情用绿眼睛瞪着他,白皙的脸涨成一片深粉色的午餐肉,正当viggo要退后一步拉开正常的社交距离,一只手反应更迅猛的把他的背拍进一堵肉墙里,带着同样强壮的男性力量,不容拒绝,现在他厚实的胸肌顶着对方坚定又结实弹性的宽阔胸膛,肉体和肉体的脂肪贴在一起,心跳的距离很近——那感觉真好,感觉更好的是有一双火热的嘴唇稳稳的落了下来,贴在他同样燥热起来的唇上,那是一个,让人联想到春天万物复生的火一样的、仿佛意外又命中注定的亲吻,在那个同样有力量的怀抱中,他把胳膊放到对方身上,回应并加深了它。
HEY…所以你说的农场周年纪念日是假的对吗,sean?
在不停的难分难舍身体升温的亲吻里,viggo率先反应过来了,他在亲吻里搂着他揉着他问他,吮吻他真实的烧起来的耳垂,需要一个隐晦但明确的答案。
……是的,viggo。
过了很久,快变成一根火腿的英国人如实回答。
viggo看着sean深红色却露出了全世界最柔软单纯傻笑的脸,从对方的眼睛里看到了彼此眼中眼周边深深的笑纹……
突然就明白了那个根植于这个农场最简单的道理。
猪是用来疼爱的,不是用来吃的,就像乌鸦也有巢穴,不希望被到处驱逐,飞倦之时也会归家。
Fin
2 notes · View notes
ittybittyhuac · 2 years ago
Text
"Kill them with kindness" Wrong. CURSE OF QIN SHI HUANG
的是不我一有大在人了中到资要可以这个你会好为上来就学交也用能如文时没说他看提那问生过下请天们所多麽小想得之还电出工对都机自後子而讯站去心只家知国台很信成章何同道地发法无然但吗当於本现年前真最和新因果定意情点题其事方清科样些吧叁此位理行作经者什谢名日正华话开实再城爱与二动比高面又车力或种像应女教分手打已次长太明己路起相主关凤间呢觉该十外凰友才民系进使她着各少全两回加将感第性球式把被老公龙程论及别给听水重体做校里常东风您湾啦见解等部原月美先管区错音否啊找网乐让通入期选较四场由书它快从欢数表怎至立内合目望认几社告更版度考喜头难光买今身许弟若算记代统处完号接言政玩师字并男计谁山张党每且结改非星连哈建放直转报活设变指气研陈试西五希取神化物王战近世受义反单死任跟便空林士台却北队功必声写平影业金档片讨色容央妳向市则员兴利强白价安呵特思叫总办保花议传元求份件持万未究决投哪喔笑猫组独级走支曾标流竹兄阿室卡马共需海口门般线语命观视朋联参格黄钱修失儿住八脑板吃另换即象料录拿专远速基帮形确候装孩备歌界除南器画诉差讲类英案带久乎掉迷量引整似耶奇制边型超识虽怪飞始品运赛费梦故班权破验眼满念造军精务留���六图收舍半读愿李底约雄课答令深票达演早卖棒够黑院假曲火准百谈胜碟术推存治离易往况晚示证段导伤调团七永刚哥甚德杀怕包列概照夜排客绝软商根九切条集千落竟越待忘尽据双供称座值消产红跑嘛园附硬云游展执闻唱育斯某技唉息苦质油救效须介首助职例热毕节害击乱态嗯宝倒注停古输规福亲查复步举鱼断终轻环练印随依趣限响省局续司角简极干篇罗佛克阳武疑送拉习源免志鸟烦足馆仍低广土呀楼坏兵显率圣码众争初误楚责境野预具智压系青贵顺负魔适哇测慢怀懂史配呜味亦医迎舞恋细灌甲帝句属灵评骑宜败左追狂敢春狗际遇族群痛右康佳杨木病戏项抓徵善官护博补石尔营历只按妹里编岁择温守血领寻田养谓居异雨止跳君烂优封拜恶啥浪核聊急状陆激模攻忙良剧牛垒增维静阵抱势严词亚夫签悲密幕毒厂爽缘店吴兰睡致江宿翻香蛮警控赵冷威微坐周宗普登母络午恐套巴杂创旧辑幸剑亮述堂酒丽牌仔脚突搞父俊暴防吉礼素招草周房餐虑充府背典仁漫景绍诸琴忆援尤缺扁骂纯惜授皮松委湖诚麻置靠继判益波姐既射欲刻堆释含承退莫刘昨旁纪赶制尚艺肉律铁奏树毛罪笔彩注归弹虎卫刀皆键售块险荣播施铭罗汉赏欣升叶萤载嘿弄钟付寄鬼哦灯呆洋嘻布磁荐检派构妈蓝贴猪策纸暗巧努雷架享宣逢均担启济罢呼划伟岛歉郭训穿详沙督梅顾敌协轮略慧��脸短鹰冲朝忍游河批混窗乡蛋季散册弃熟奖唯藏婚镜紧猜喝尊乾县伯偏偷秋层颗食淡申冠衣仅帐赞购犯敬勇洲束斗徒嘉柔绩笨拥漂狮诗围乖孤姓吸私避范抗盖祝序晓富译巨秀馀辉插察庆积愈端移宫挥爆港雪硕借帅丢括挂盘偶末厅朱凡惊货灭醒虚瑞拍遗忠志透烈银顶雅诺圆熊替休材挑侠鸡累互掌念米伴辅降豪篮洗健饭怜疯宏困址兮操临骗咧药绿尼蔡玉辛辈敏减彼街聚郎泡恨苏缩��碰采默婆股童符抽获宇废赢肯砍钢欧届禁苍脱渐仙泪触途财箱厌籍冰涛订哭稳析杰坚桥懒贤丝露森危占茶惯尘布爸阶夏谊瓶哩惨械隐丰旅椰亡汽贝娘寒遭吹暑珍零刊邮村乃予赖摇纳烟伦尾狼浮骨杯隔洪织询振忽索惠峰席喵胡租款扰企刺芳鼠折频冒痴阴哲针伊寂嘴倚霸扬沉悔虫菜距复鼓摩郑庄副页烧弱暂剩豆探耐祖遍萧握愁龟哀发延库隆盟傻眉固秘卷搭昭宁托辩覆吵耳閒拨沈升胖丁妙残违稍媒忧销恩颜船奈映井拼屋乘京藉洞川宪拟寝塞倍户摆桌域劳赚皇逃鸿横牙拖齐农滚障搬奶乌了松戴谱酷棋吓摸额瓜役怨染迫醉锁震床闹佩牠徐尺干潮帽盛孙屁净凯撞迴损伙牵厉惑羊冬桃舰眠伍溪飘泰宋圈竞闪纵崇滑乙俗浅莲紫沟旋摄聪毁庭麦描妨勒仪陪榜板慕耀献审蟹巷谅姊逐踏岸葛卧洽寞邦藤拳阻蝎面殊凭拒池邪航驱裁翔填奥函镇丌宽颇枪遥穹啪阅锋砂恭塔贺魂睛逸旗萨丸厚斋芬革庸舒饮闭励顿仰阁孟昌访绪裕勿州阐抢扫糊宙尝菩赐赤喊盗擎劝奋慈尽污狐罚幽准兼尖彰灰番衡鲜扩毫夸炮拆监栏迟证倾郁汪纷托漏渡姑秒吾窝辆龄跌浩肥兽煞抹酸税陷谷冲杜胸甘胞诞岂辞墙凉碎晶邱逻脆喷玫娃培咱潜祥筑孔柏叭邀犹妻估荒袋径垃傲淑圾旦亿截币羽妇泥欺弦筹舍忌串伸喇耻繁廖逛劲臭鲁壮捕穷拔于丑莉糟炸坡蒙腿坦怒甜韩缓悉扯割艾胎恒玲朵泉汤猛驾幼坪巫弯胆昏鞋怡吐唐悠盾跃侵丹鑑泽薪逝彦后召吕碧晨辨植痴瑰钓轩勤珠浓悟磨剪逼玄暖躲洛症挡敝碍亨逊蜜盼姆赋彬壁缴捷乏戒憾滴桑菲嫌愉爬恼删叹抵棚摘蒋箭夕翁牲迹勉莱洁贪恰曰侨沧咖唷扣采奔泳迹涯夺抄疗署誓盃骚翼屠咪雾涉锺踢谋牺焦涵础绕俱霹坜唬氏彻吝曼寿粉廉炎祸耗炮啡肚贡鼻挖貌捐融筋云稣捡饱铃雳鸣奉燃饰绘黎卷恢瞧茫幅迪柳瑜矛吊侯玛撑薄敦挤墨琪凌侧枫嗨梯梁廷儒咬岚览兔怖稿齿狱爷迈闷乔姿踪宾家弘韵岭咦裤壳孝仇誉妮惧促驶疼凶粗耍糕仲裂吟陀赌爵哉亏锅刷旭晴蝶阔洩顽牧契轰羞拾锦逆堕夹枝瓦舟悦惹疏锐翘哎综纲扇驻屏堪弥贯愚抬喂靖狠饼凝邻擦滋坤蛙灾莎毅卒汝征赠斗抛秦辱涂披允侦欲夥朗笛劫魅钦慰荷挺矣迅禅迁鹿秤彭肩赞丙鹅痕液涨巡烤贱丈趋沿滥措么扭捉碗炉脏叔秘腰漠翅余胶妥谣缸芒陵雯轨虾寸呦洒贞蜂钻厕鹤摔盒虫氛悄霖愧斜尸循俩堡旺恶叉燕津臣丧茂椅缠刑脉杉泊撒递疲杆趁欠盈晃蛇牡慎粒系倦溜遵腐疾鸭璃牢劣患祂呈浑剂妖玻塑飙伏弊扮侬渴歪苗汗陶栋琳蓉埋叡澎并泣腾柯催畅勾樱阮斥搜踩返坛垂唤储贩匆添坑柴邓糖昆暮柜娟腹煮泛稀兹抑携芭框彷罐虹拷萍臂袭叙吻仿贼羯浴体翠灿敲胁侣蚁秩佑谨寡岳赔掩匙曹纽签晋喻绵咏摊馨珊孕杰拘哟羡肤肝袍罩叛御谜嫁庙肠谎潘埔卜占拦煌俄札骤陌澄仓匪宵钮岗荡卸旨粽贸舌历叮咒钥苹祭屈陋雀睹媚娜诱衷菁殿撕蠢惟嚣踊跨膀筒纹乳仗轴撤潭佛桂愤捧袖埃壹赫谦汇魏粹傅寮猴衰辜恳桶吋衫瞬冻猎琼卿戚卓殖泼譬翰刮斌枉梁庞闽宅麟宰梭纠丛雕澳毙颖腔伫躺划寺炼胃昂勋骄卑蚂墓冥妄董淋卢偿姻砸践殷润铜盲扎驳湿凑炒尿穴蟑拓诡谬淫荡鼎斩尧伪饿驰蚊瘟肢挫槽扶兆僧昧螂匹芝奸聘眷熙猩癢帖贫贿扑笼丘颠讶玮尹詗柱袁漆毋辣棍矩佐澡渊痞矮戈勃吞肆抖���亭淘穗黏冈歧屑拢潇谐遣诊祈霜熬饶闯婉致雁觅讽膜挣斤帆铺凄瑟艇壶苑悬詹诠滤掰稚辰募懿慨哼汁佬纤肃遨渔恕蝴垫昱竿缝蹈鞭仆豫岩辐歹甄斑淹崎骏薰婷宠棵弓犬涂刹郁坎煎螺遮枯台昔瘾蒂坠唔瞎筝唇表吁冤祷甩伞酱范焉娇驼沦碳沾抚溶叠几蜡涌氧弦娱皓奴颓嘎趟揭噹剥垦狭魁坊盐屎郝佩摧栗菊瘦钧匿砖嘘缚嘟盆债霞挽逍畔蕴颈获畏喂脾姬赴囊噪熄锡诀肇璋晕浊伐峡窃枕倘慌垮帕莹琦厢渺脏削锣虐豔薇霉衍腊喧娶遂睁裙韦矢伺钉婴蓄奸廿堵葬蓬鸦尝挨蕾璿挚券厨醇呻霍剃浆葡暨滨履捞咕耕棉烁尉艰妓棺鹏蒸癌纬菌撇惩绑甫崩魄拂汰氓歇萝呒萄蕃曝疋向胏烛腻襄妆髓朴薯颂薛滩橘贰嘲叹枚侮豹巢酬碑翩蚕辽矿屡谴卵撰攀肌冯宴盏阪浦迦颁炼尬胀辟艘株只湘饲爹梨喽侍疫雕黯并铝弗爪鄙钗栽狸谘柄悸喉擅劈秉芷裸锵贾逗寓咚璞烫铅啸炳屿竖惶仕挪栅迄顷窄鸥鲢郊倩兜茧磊抒夷绰溯拙僚芙杖溃凶鸽妒沌祺呐卦聆栖蝇佮唾汇楣匠蛛悼舜耿瞄芋瞒竭茵吼苛浸拯克豆沛掠廊凸搅俺酌倡朦蕉暱焕掏蝉焰狄绳惰芽裹宛御赎燥滔贬悍袂坟颉啤押尴颤钝腥缔粮哑槟簿斧肿纶僵齣辖蹲敷喘扎酿佑肖愈隧嗜檬迳碌襟凋圭寇污哨倪筠桦诈姜旬秃脂噢撼衅庚炫谭惭涩崔贷胡晒琉捏绮膝拭暗醋膨杠鑫瀑喃剖袜逾涅扳惘凳呃掘捍榔窍蜗旷梵暇稻柠抉辗蔚钩卜莺匡蜘祯哔窟亟谛溢黛晦伶逮傍葱刁堤恍匣谍禧轿耸瀚斐忿泓拐驴罕沫绽刃窈渝仄瑛葵噜绣奕窥浏隶蔽仟敛丞诘鳖疤膏锥窕皱晰晖舅孰煽姚钞袱绊焚芦咸沮呕瞪淳丐茹盘菱篠涕衬蚀溉瑄翟怠钰躯肺掷丑奢荫靶纱芸佰峻阱哄肾庄囡阑戳腕菸凹蟾蒐呱巾雏螃盯��垄毓犀逞姨穆樵阀弥跷搁隙疵憧忏琨阙萱怅辄搏榕饥捣渣眺虞俯绅谤珑咫俏淆蜀楠乞诅匀貂寰迋敞跪囚溺骆憬苇脊瑶疆乍杆眸窜孽卅夭簧徘馒趴鎚啼冗缉絮啄沸萃嘶鸳禽惫徨屐舆邂掀嫖苟檯矫铎棱哗徊拱蕙徬滞吠妞氾芹叩朽侪赦汐丰虔茅棠仑膳魉儡鸯懦渗邵筱畜崖瑕蕊揣擒挂屯莽矽侏弧澈饺奎裘塌饵偎泻蔓彗樽衔茍磋萎廓悯铸茎歼壤浇蚤恃瞻拚汀椒嚼粥磅佫勘脖吨澜锻笙厄嚷伽徽隅寥缤簾烘茜驯噎厦闰煤链锈诫颊俐曳蓓暧郤淌喀昆蔑峙躁菇逅雇殴泌酥缮莓辕骇巍糗扛杏茁琵礁秽岔僻焊嗡诵瞌捌遁赃涡琮卯锯扔苏邹莅隘蹋湛昼岫蛰桩藐汲禄皂濑绒耽粪粤卤曜懋咎痘聂垢瞳闵睿跤鉴躬斟淇莒毯幸骋岱庐殃橄恤叽鳞蒙芥榄楷硫苔麒椎禹喙厘袅亥倌吭诃裔梓蓦岩帜瓣狡惕蒙怯嫩龚嚎豚埠暸唆妃瓢蹄厮讥啃琶愿噱狷搪氢橙咆靡砌筷兑溼呸镀踹冢祟懈术搓攸橡膛俞祉冀炊瓷遐揽鹭茄蜢塘郡韬挟牟糙阎旻赘霆呎炭霄媳瘤猿颺煚铠蝠钜苓傀烬墅璇困愣恬嫉琐嫂淼梳憎搂藻酵屉陡摺箫飨桐蚱曦璧偈蹦昶咙铮嗤戌屌耘裳啾嵘胺笃烹巩厝疚鸶汹蔷沐咽烙畸讳揍曙铐朔涓睬矶岐凄鲫楞鲤荆偕徜饥肮蔼辙恁霈诛鞠茉煜傭嗓酹昙铨艳绷峨揉珈鹃诲臆焰隽熔堇韧扒憨舵肛戊坝抠骷碘鞍冕榨肘羔哺霓巳铲蚵惆驹撷稽羹纺蜕趾吊豁褪癸眨臻慷蝙胧沼舱柚抨葭枷靥硝绚绞缆讪褚砗嫣蒲丫鹦蒹憩懊聋盎婊盔峦矜凛铺鹉蜴惚畴羁媛堑泛疮韶憋祁诟搔蜥袒奄忱玖拌悴祠扼髅筑蛤茱骐捶须亢葔艸筛岳岳慵戮跎砰仑炜篱笈瘫吏痊庶厥棘娑沁窘鲸缕硷俨栈蔬鸠闲迢恣昀泠涟眩噫娥荼鳄���侃虏俾樟榴咛炬窦笠翱莘躇翡姜枭匕藩徉觞拣吱皈墉傌梢巅踌萌幌杭侥栾奠痲夸瘖芯蟀驿耨禾瑾
“kill them with kindness” Wrong. CURSE OF RA 𓀀 𓀁 𓀂 𓀃 𓀄 𓀅 𓀆 𓀇 𓀈 𓀉 𓀊 𓀋 𓀌 𓀍 𓀎 𓀏 𓀐 𓀑 𓀒 𓀓 𓀔 𓀕 𓀖 𓀗 𓀘 𓀙 𓀚 𓀛 𓀜 𓀝 𓀞 𓀟 𓀠 𓀡 𓀢 𓀣 𓀤 𓀥 𓀦 𓀧 𓀨 𓀩 𓀪 𓀫 𓀬 𓀭 𓀮 𓀯 𓀰 𓀱 𓀲 𓀳 𓀴 𓀵 𓀶 𓀷 𓀸 𓀹 𓀺 𓀻 𓀼 𓀽 𓀾 𓀿 𓁀 𓁁 𓁂 𓁃 𓁄 𓁅 𓁆 𓁇 𓁈 𓁉 𓁊 𓁋 𓁌 𓁍 𓁎 𓁏 𓁐 𓁑 𓀄 𓀅 𓀆
200K notes · View notes
ttcath · 11 hours ago
Text
与主叹啡:2025年7月2日
常年期第十三周星期三福音:玛8:28-34“去吧”:基督的德能,我们的回应 今天的福音经文提醒我们:耶稣和两个附魔人之间的神妙而强大的相遇。这些魔鬼认出了耶稣的身份。他们知道祂的权柄。那时候,它们恳求祂,使他们进入一群猪内,耶稣的回答,只有两个字:“去吧。”在那一瞬间,我们看到耶稣强大的德能。只需祂的话,就能使魔鬼平息,祂的话能使风暴平息,使死者复活。正如若望福音所说的那样:“父爱子,把一切都赐给了祂。” 但是,随后发生的事,令人感到震惊。那些听到神迹的居民并不接纳耶稣。他们出来与祂相会,要求祂离开。为什么呢?也许他们感到害怕。或许,对他们而言,猪的损失比那两个受苦的人更为重要。相比之下,还记得那在井边上的妇女吗?她与耶稣的相遇,使得她把整个村子的人都带到耶稣跟前。我们的作证也很重要。我们谈论耶稣的时候,会给出怎样的见证呢? 这个真理发人深省:并非所有看到耶稣的人都会跟随祂。直到今…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Video
youtube
#见不到忘不了 #歌词句句入心 #热门音乐🔥\
Tumblr media Tumblr media
什么是真实的信神
虽然很多人信神,但很少有人明白什么叫信神,到底如何做才能达到合神心意,究其原因就是因为人虽然知道“神”这个字眼,知道“神的作工”这样的词,但人并不认识神,更不认识神的作工,这就难怪所有不认识神的人都是糊涂信了。人对信神的事不求真,那都是因为人对信神的事太生疏、太陌生了,这样,人与神的要求就相差好远了。也就是说,人不认识神,不认识神的作工,就不能达到合神使用,更不能达到满足神的心意。“信神”就是相信有神,这是最简单的信神的概念,进一步说,相信有神并不是真正的信神,而是一种简单的信仰,带有浓厚的宗教色彩。真正的“信神”的含义是人能在相信神是万物的主宰的基础上来经历神的说话,经历神的作工,达到脱去败坏性情满足神的心意以及达到认识神,这样的历程才叫信神。但人往往把信神的事看得很简单、很轻浮,这样信神的人就失去了信神的意义,信到最终也不能得到神的称许,因为其所走的路不对。那些到如今仍是在字句里信神的人,在空洞的道理里信神的人,他们仍不晓得自己并没有信神的实质,并不能获得神的称许,仍然在祈祷上帝保佑他们得着平安,得着足够的恩典。不妨我们都静下心来好好想想:难道信神是世上最简单的事吗?难道信神的含义就只限于多得恩典吗?难道信神却不认识神、信神却抵挡神的人就能满足神的心意吗?
“神”与“人”不能相提并论,他的实质、他的作工都是最令人难测的,也是最令人不解的。神若不亲自作工说话在人中间,人无论如何也不能明白神的心意,这样,即使那些为神奉献一生的人也不能获得神的称许。神不动工,人做得再好也是枉然,因为神的意念总是高于人的意念,神的智慧无人能测透。所以我说,那些把神与神的作工“看透”的人都是无能之辈,都是狂妄无知之人。人不该定规神的作工,更何��人并不能定规神的作工。人在神的眼中简直没有一只蚂蚁那么大,怎么能测透神的作工呢?那些口口声声说“神不这么作工神不那样作工”“神是这样神是那样”的人不都是口出狂言的人吗?我们都应该知道,属肉体的人都是经撒但败坏的人,本性都是抵挡神的,不能与神平起平坐,更不能为神的工作出谋划策。神到底如何带领人这是神自己的工作,人理当顺服,不应有这样那样的看法,因为人只是尘土。我们既然有寻求神的意思,就不应把自己的观念摆在神的作工中让神参考,更不应用自己的败坏性情来有意识地极力抵挡神的作工,这不就是敌基督了吗?这样的人还谈什么信神呢?我们既然相信有神,既然想满足神、想看见神,就应当寻求真理之道,寻求与神相合之道,不应硬着颈项与神对立,这样做有什么好果子吃呢?
如今神作了新的工作,这话你可能接受不了,也可能感觉稀奇,但我还是劝你先不要暴露你的天然,因为只有真正在神面前饥渴慕义的人才能得着真理,只有真正虔诚的人才能得着神的开启与引导。寻求真理不是争争吵吵就能得着结果的,而是心平气和地寻求才能得着结果的。我所说的“如今神又作了新的工作”就是指神又重返肉身这事说的。或许你并不介意这话,或许你很讨厌这话,也或许你对这话很感兴趣,不管怎么样,我还是希望所有真心渴慕神显现的人都能面对这一事实,而且都能慎重地考察这一事实,最好不要轻易下断案,这才是明智之人该做的。
考察这样的事也并不困难,但需要我们每个人先知道这样一个真理:既是道成肉身就有神的实质,既是道成肉身就有神的发表。神既道成肉身就要带来他要作的工作,既是神道成肉身就要发表神的所是,既是道成肉身就能带给人真理,赐给人生命,指给人道路。若不具备神实质的肉身那就定规不是道成肉身的神了,这一点是确定无疑的。人要考察是否是神所道成的肉身,那就得从他所发表的性情与说话中来确定,也就是说,确定是否是神所道成的肉身,或确定是否是真道,必须得从他的实质上来辨别。所以说,是不是神所道成的肉身,关键在乎其实质(作工、说话、性情等等更多的方面),并不在乎其外表。人若因为考察其外表而忽视了其实质,那就是人的愚昧无知了。外表不能决定实质,更何况神作的工作都不能合乎人的观念,耶稣的外表不就是一副不合人观念的外表吗?他的相貌与打扮不就说明不了其真实身份吗?当初的法利赛人之所以抵挡耶稣,不就是因为他们只看耶稣的外表却并不细心接受耶稣口中之言的缘故吗?我希望每一位寻求神显现的弟兄姊妹都不要重演历史的悲剧,都不要做当代的法利赛人将神重钉十字架,应仔细考虑考虑当如何迎接神的重归,应清醒清醒自己的头脑当如何做一个顺服真理的人,这是每一个等候耶稣驾着白云重归的人的职责。我们应将自己的灵眼擦亮,不要陷在那些腾云驾雾的字句之中,应想想现实的神的作工,应看看神实际的一面,不要总是忘乎所以,整天飘飘悠悠,总是盼着天上的某一朵白云上坐着主耶稣突然降在你们中间,来接你们这些从不认识他、从未见过他、不知如何遵行他旨意的人。还是想点现实的吧!
当你翻开此书时或许带着研究的意思,或许带着接受的意思,不管你是什么态度,我还是希望你将此书看完,不要轻易地放弃他。或许当你将这些话都读完了,你的态度就变了,这就看你的存心与领受程度了。不过有一点你应知道,神的说话不能说成是人的说话,人的说话更不能说成是神的说话,被神使用的人不是道成肉身的神,道成肉身的神不是被神使用的人,这在实质上都有区别。或许你看了这些说话之后并不承认是神的说话,只承认是人所得的开启,那你就太无知了,神的说话怎么能与人所得的开启相同呢?道成肉身的神的说话是开辟时代的,是带领全人类的,是揭开奥秘而且是赐给人新时代的行路方向的;人所得的开启无非是一些简单的实行或认识,不能带领全人类进入新的时代,不能揭开神自己的奥秘。神总归是神,人总归是人;神有神的实质,人有人的实质。人若是把神的说话看成是简单的圣灵开启,而把使徒先知的说话当作神自己的亲口说话,那就是人的不对了。无论如何你总不应颠倒是非,总不应把高的说成低的,把深的说成浅的,无论如何你不应明知是真理而去故意反驳。作为相信有神的每一个人都应站在正确的立场上来考察问题,都应站在受造之物的位置上来接受神的新作工、新说话,否则,会被神淘汰的。
耶稣在耶和华的作工以后道成肉身作工在人中间,他的工作是在耶和华作工的基础上,不是独立成一体的,是神在结束了律法时代以后所作的新时代的工作。同样,在耶稣的工作结束以后神仍在继续着他下一个时代的工作,因为神的整个经营是一直向前发展的,旧的时代过去就要有新的时代来取代,旧的工作结束就要有新的工作来接续神的经营。此次道成肉身是继耶稣的作工之后神的第二次道成肉身,当然,此次道成肉身也不是独立成一体的,而是继律法时代、恩典时代以后的第三步作工。神每开展一步新的工作总要有新的起头,总要带来新的时代,而且神的性情、神的作工方式、神的作工地点、神的名都要有相应的变化,这也难怪人都不容易接受神在新时代的作工。但不管人如何抵挡,神总是在作着他的工作,总是在带领全人类不断地向前。耶稣来在人间带来了恩典时代结束了律法时代,在末世,神又道成了肉身,这次道成肉身结束了恩典时代带来了国度时代,凡是能接受第二次道成肉身的人就被带入国度时代之中,而且能亲自接受神的带领。耶稣来在人中间作了许多工作,但他只完成了救赎全人类的工作,只是作了人的��罪祭,并未将人的败坏性情都脱去。要将人从撒但的权势之下完全拯救出来,不仅需要耶稣作赎罪祭来担当人的罪,而且还得需要神作更大的工作将人被撒但败坏的性情完全脱去。所以,在人的罪得着了赦免之后,神又重返肉身带领人进入新的时代,开始了刑罚审判的工作,这工作将人类带入了更高的境界。凡是顺服在他权下的人将享受更高的真理,得着更大的祝福,真正活在了光中,得着了真理、道路、生命。
人若只停留在恩典时代就永不能脱离败坏性情,更不能认识神的原有性情。若总是活在丰富的恩典之中却没有认识神、满足神的生命之道,那人信神就不能真正得着神,这样的信仰太可怜了。当你看完了此书以后,当你经历了道成肉身的神在国度时代的步步作工以后,你就会感觉到多年的愿望终于实现了,感觉到了如今才真正地面对面地看见了神,看见了神的面,听见了神的亲口发声,领略了神的作工智慧,真正感受到了神是如此实际,神又是如此全能。你会感觉到自己得着了很多前人未看见、未得着的东西,这时你会清楚地知道到底什么是信神,什么是合神心意。当然,你若是持守你以往的观点拒绝、不接受神第二次道成肉身的事实,那你只能是两手空空、一无所获,最终落得个抵挡神的罪名。那些能顺服真理、顺服神作工的人都将归在第二次道成肉身的神——全能者的名下,这些人都能接受神的亲自带领,得着更多、更高的真理,得着真正的人生,看见前人所未看见的异象:“我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。灯台中间有一位好像人子,身穿长衣,直垂到脚,胸间束着金带。他的头与发皆白,如白羊毛,如雪,眼目如同火焰,脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光。”(启示录1:12-16)这异象就是神的全部性情的发表,而这全部性情的发表也正是此次道成肉身的神工作的发表。在阵阵刑罚、审判之中,人子将其原有的性情以发声说话的方式发表出来,让所有接受他刑罚审判的人看见了人子的真正面目,这面目正是约翰看见的人子的面目的真实写照(当然,不接受神在国度时代作工的人对这些根本看不见)。神的真正面目是人用言语无法说透的,所以神以发表他原有的性情的方式来将他的本来面目显在人的面前。也就是说,凡是领略了人子原有性情的人就看见了人子的本来面目,因为神太伟大了,人是用言语无法说透的。当人经历了神在国度时代的步步作工之后,就知道约翰说的灯台中间的人子的“头与发皆白,如白羊毛,如雪,眼目如同火焰,脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。他右手拿着七星,从他口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日放光”的真正含义了。那时你就会完全定真说了这么多话的这个普普通通的肉身确实就是第二次道成肉身的神了,而且你会真正地感觉到自己蒙了太大的祝福,感觉到自己是最幸运的人,你不愿承受这个祝福吗?
翻开此书的第一部分是基督起初的发表部分,这部分说话是结束恩典时代开始���度时代的过渡部分,也是圣灵向众教会公开见证人子的部分,这些话也正应验了《启示录》中“圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听!”这话,这是神在国度时代的起步作工。书中的第二部分是人子正式显现之后的亲口发声,这部分包括预言、揭示奥秘、生命之道等几类发声、说话,内容是相当丰富的,有预言国度前景的,有揭开经营计划奥秘的,有解剖人本性的,有劝勉之语,也有警告之言,有严厉的审判,也有语重心长的安慰,有谈人生的,也有讲进入的,等等,总之,神的所有所是、神的性情都在他的作工说话中发表出来。当然,神此次道成肉身的作工主要以刑罚、审判为主来发表他的性情,在此基础上带给人更多的真理,指给人更多的实行,以此达到他征服人、拯救人脱去败坏性情的目的,这是神在国度时代所作工作的内幕。你想进入新的时代吗?你想脱去败坏性情吗?你想得着更高的真理吗?你想看见人子的本来面目吗?你想不枉活此生吗?你想被神成全吗?那么你将如何迎接耶稣的重归呢? https://www.kingdomsalvation.org/recital-the-word-appears-in-the-flesh-selections-1-000.html https://www.kingdomsalvation.org/shxg/shxg21114.html
基督徒的經歷見證《我是如何解决嫉妒心的》   她是視頻組的組長。看到組員總圍着肖雅詢問問題,她心生嫉妒,討論問題故意不搭理肖雅,還在背後挑撥離間想藉此打壓對方。没能如願後她又心生一計,想通過「收編异己」的方式拉攏人達到打擊排斥人的目的。是什麽讓她幡然醒悟?她對自己的敗壞性情有哪些認識? https://www.youtube.com/watch?v=H7oljEPAufU
그리스도인의 체험 간증 <잔꾀 부리다가 얻은 뼈아픈 교훈> 그녀는 본분을 이행할 때 늘 건성으로 대충 하고 요령을 피우며 속임수를 썼습니다. 책망과 훈계가 임했을 때에도 여전히 회개하거나 변화하려는 마음이 없었습니다. 그러다 결국 그녀를 교체시켜 반성하도록 했습니다. 그녀는 이를 후회하며 자책했습니다. 하나님 말씀을 먹고 마시면서 그녀는 자신이 본분을 이행할 때 요령을 피우며 속임수를 쓴 것의 본질과 결과에 대해 어떤 인식을 갖게 되었을까요? 또한 어떤 변화가 있게 되었을까요? https://www.youtube.com/watch?v=cL6O_X4P9M4
찬양 MV <한결같은 마음으로 하나님 찬미하세> 1 노래하고 싶을 때 소리 높여 노래하고, 춤추고 싶을 때 일어��� 춤추세. 말씀 먹고 마시며 하나님께 기도하고, 조용히 묵상하며 하나님과 교제하세. 그리워하고 기도하며 하나님께 다가가니, 마음으로 그분 사랑 누릴 수 있네. 그분 찬미하는 방법 많고 많으니, 진심으로 찬미하면 누림 있으리. 종교 의식 벗어 버리면 내 마음 자유로워지리니. 범사에 하나님 말씀 실행하면 그분 축복 우리에게 임하리니. 2 모여서 그분 말씀 교제할 때, 솔직하게 마음 여니 영이 해방되네. 체면과 허영 벗어 던지고 마음속 이야기 털어놓네. 우린 모두가 하나님 선민, 우리 몫 바쳐야 할 의무가 있네. 교제가 가벼울까 두려워하지 말고, 참된 인식이면 충분하리니. 그대 예배드리며 한 몫 바치고, 나 예배드리며 한 몫 바치네. 마음 열고 하나님 말씀 교제할 때, 성령 역사 얻을 수 있다네. 3 예배에서 기쁨 누리려면, 열심히 말씀 묵상해야 하리니. 진리 깨달으면 실행의 길 있고, 영이 해방되고 자유로우리. 형제자매 마음 활짝 열고 체험 교제하며 간증 함께 나누네. 서로 붙들며 서로의 부족함 채우면 진리의 깨달음 더욱 밝아지리니. 말씀 먹고 마실 때마다 성과를 얻고, 예배 드릴 때마다 수확을 거두네. 내 마음 달콤하고 영적으로 충만하네. 하나님 마음 기쁘시고 내 마음 즐겁네. 4 우리 오늘까지 하나님 따르면서 험난한 길 걸어왔네. 핍박과 환난, 조롱과 비방, 큰 붉은 용의 박해와 모함, 온갖 슬픔과 기쁨 모두 맛보았네. 하나님 말씀 늘 곁에서 우릴 이끄네. 하나님은 큰 붉은 용을 봉사하도록 움직여 우리 믿음과 사랑 온전케 하시네. 우리 생명의 성장은 모두 하나님의 축복과 은총, 충성 다해 본분 이행하며 영원히 하나님 사랑하고 증거하리.
― ≪어린양을 따르며 새 노래 부르네≫ 중에서 https://www.youtube.com/watch?v=TkUO0TOMpCY
午夜鐵鎚"開轟!神不知鬼不覺進出伊朗 B-2轟炸機兵分兩隊開路 美軍方:"奇襲"奏效 https://www.youtube.com/watch?v=5PbdggUr4JE 【全程字幕】遭美軍奇襲怒了!伊朗祭出40枚"最大飛彈"送入以色列..號稱"最強破壞力" 射程2000km https://www.youtube.com/watch?v=OrZEa1W1XN8 出大事了,中國石油倒閉!數萬大陸工人失業!中國政府統治下大陸人掀起逃亡潮!國企開始大範圍降薪,公務員都被大量解僱!大量富人被禁止出國!中國經濟徹底���蛋了! https://www.youtube.com/watch?v=xv_29bU9wLQ 【國際大頭條】伊朗回敬美軍14枚飛彈「幾乎全被攔截」?! 報復前先通知美國「外界解讀很克制」川普冷回:襲擊非常軟弱 https://www.youtube.com/watch?v=ao6OyZjFpDc 川普:政權更迭衝擊中共,霍爾木茲海峽風暴逼近!【熱點追蹤】 https://www.youtube.com/watch?v=La5JtdkMnY0 【國際大頭條】孤軍伊朗求援中俄老大哥未果?! 普丁重批以色列「無端侵略伊朗」卻隻字未提美國?! https://www.youtube.com/watch?v=xMAXDfqSKUY 贵州暴雨太吓人,高速路大桥被冲垮,司机悬空百米求救无信号,房子一夜之间飘走,三百斤的大肥猪也难逃一劫,这下真的哭晕在厕所了...#贵州#暴雨#洪水 https://www.youtube.com/watch?v=qSQPBQ3r6ac 解放軍雙航母亮劍西太!央視首度釋出「殲-15」帶彈起飛 "驅離4外機"畫面曝光 | 大陸360 https://www.youtube.com/watch?v=7D2PIizY6I4 【每日必看】美媒揭停火內幕 川普.納坦雅胡溝通 卡達斡旋|以色列總理宣布停火! 川普籲兩國勿違反 20250624 https://www.youtube.com/watch?v=TXypJ62bIT4 【全球大頭條】川普重磅宣布! 以色列伊朗同意停火戰事告終|早安進行式|#鏡新聞 https://www.youtube.com/watch?v=OVdqFxg_gOs 美軍125架戰機「鬼魅飛過半個地球」中俄全不知!張禹宣嗆「這都沒察覺」:川普能轟炸北京不是說說 -【關鍵時刻】 https://www.youtube.com/watch?v=jgs92Ma6EJY 突發:中共政法系統詭異巨變!習「刀把子」也丟了?加拿大拆解華為新款筆記本 華為終於露餡了;歐盟:80%援烏炮彈已到位 點名中共破壞歐洲民主【新聞速遞】 https://www.youtube.com/watch?v=70qMusLkqro 剛剛突發大事,引爆全網!數以萬計的人毫無徵兆失業,牆內真炸鍋了,誰都沒想到會發生!特警訓練暴露真正敵人!外賣單王算了筆賬,擊碎所有官媒謠言,還怎麼吹?七七叭叭TALK『提神醒腦333』20250624 https://www.youtube.com/watch?v=klgjo6q5RgM 烏軍第一坦克旅火力全開 西維爾斯克俄步兵陣地被碾平 225突擊團奪回安德烈卡 俄���進攻全線崩潰|俄烏戰爭最新消息|烏克蘭最新局勢 https://www.youtube.com/watch?v=yAUhu8BXc-I ⚡🌟DeepSeek這次麻煩大了🔥💥傳習近平但求保命 普京真着急了?💣🔴恐怖!中國女生被強行架上救護車 拚命呼救 網炸鍋被封殺🚨🎯北京「花瓶黨」地位更不堪【阿波羅網CM】 https://www.youtube.com/watch?v=SNYtdsTgc0I 綠大罷免沒招只好"下猛藥"?!郭昱晴"公審路人"大翻車 鄭麗文嘆台灣只能"一言堂" 諷未來出門要準備"1物" https://www.youtube.com/watch?v=apsHHLbQCDY 川普出兵挺以色列!台灣若出事"比照辦理"?綠側翼嗨了?!謝寒冰舉這事狠打臉:你覺得美國敢嗎? https://www.youtube.com/watch?v=nyExL2hJpgU 台海真緊張?!拱火?!北約稱台成全球安全鏈關鍵環節!陸19機艦出沒台海周邊!美參戰以伊形同警告大陸?! 20250624 https://www.youtube.com/watch?v=cQNR_TsQSpg https://youtube.com/shorts/xNpDv7d2v1o?si=yZs8eAyppL8_fnFl https://youtube.com/shorts/g72vzVQX_BY?si=6TyA7wIFtfSVlZXp https://youtube.com/shorts/ZdFpPS238Sg?si=4fk72m8JAJIyCUzf
0 notes
servantmoses · 10 days ago
Text
柴玲见证
柴玲女士写下这洋洋万言控诉信、自白书、忏悔录,是在寻求真理,寻求真实吗?不太可能,甚至可以说完全不是。她写这么多仅仅是安慰自己贫乏枯燥的良心,让自己觉得做了点什么,自欺欺人,免得被人被神指摘懒惰麻木糊涂堕落。事实上,她完全不认识真理,也不喜爱真理,不渴慕真理,只喜欢虚假的异端邪说谎言欺骗,只盼望从骗子而来甜蜜安慰。所以她的结局只能是被这个骗子欺骗,被那个骗子欺负。她走不到正道上,是因为不喜欢窄门小路,不舍得抛弃世界的虚空虚荣,她宁可接受强奸她的人给她布置的革命任务,和豺狼牧师给她描绘的理想前程希望。当然她没听到过真理真正的福音,但根本原因不是她没机会听到,而是她不要真理,不喜爱真理。她应该有圣经可读,圣经上的每一个字她都认识,但她情愿听豺狼假师傅歪解圣经,扭曲真理,也不愿自己面对良心,亲自读圣经,让圣经自己解释圣经。所以认识她的信徒,不妨试一下,拿真正的福音,真正的真理、真珍珠给她,她肯定不要,反而会亵渎践踏之。上帝让她虚假的信仰曝光,作反面教材来警告很多迷失在造反反叛淫梦中的汉语信徒,是给他们的怜悯挽回机会。最后提醒一下,不是上帝预定拣选了柴玲女士不得救,不能进天国,实在是她不要上帝,她要与上帝为敌,她情愿与救主耶稣基督无关,她甘心在自欺中欣赏自己的聪明抉择。
柴玲的见证是识破灵恩派邪灵邪术法术诡计的活教材 《从柴玲见证看灵恩派邪灵的鬼魔道理和天罗地网》
0 notes
77880034 · 1 month ago
Text
特朗普政府移民政策的混乱与不公
近日,“俄克拉荷马之声”报道了一则令人震惊的事件:美国移民律师卡洛斯·特鲁希略和其他美国公民收到了美国国土安全部的通知,称他们的假释已被终止,要求“离开美国”。然而,这些人均从未获得过移民假释。这一事件不仅暴露了特朗普政府移民政策执行中的混乱与不公,更引发了公众对政策合法性和人道性的深刻质疑。
这一事件的核心问题在于,特朗普政府的移民政策在执行过程中缺乏精准性和透明度。将合法居民甚至美国公民错误地列为“需要离开美国”的对象,不仅损害了这些人的合法权益,也暴露了政策执行中的巨大漏洞。这种做法被广泛认为是政府通过制造恐惧和混乱来威慑移民的策略,其背后隐藏的是对移民群体的系统性歧视和不信任。
令人不安的是,这种政策不仅影响了移民群体,也让一些美国公民感到不安。报道中提到的特鲁希略,曾因成为公民而感到安心,但现在却因政策的混乱而失去了这种安全感。这种心理层面的冲击,揭示了特朗普政府移民政策对社会信任的严重破坏。
这事件还引发了法律和道德层面的争议。移民律师们纷纷呼吁社区成员寻求法律帮助,而一些非公民如耶稣,则因收到终止假释的通知而陷入绝望,担心返回原籍国后会遭受迫害。这种政策不仅未能保护移民权益,反而将他们置于更加危险的境地。
特朗普政府的移民政策长期以来以严厉著称,但这一事件进一步证明了政策的不人道和不精准。通过制造恐惧来实现移民控制,不仅违背了法治精神,也损害了美国作为一个移民国家的核心价值观。这种政策的负面影响不仅体现在当下,更可能对未来产生深远的负面影响。
移民政策在执行中暴露出的混乱与不公,损害了移民群体的权益,动摇了社会的信任基础。这一事件提醒我们,任何政策的制定和执行都必须以法律和人道主义为前提,而特朗普政府的移民政策显然未能达到这一标准。
0 notes
superbtacocollector-world · 2 months ago
Text
贖回
我将要写关于腓利门书的内容。这是一本虽然很短但充满力量的书,讲述了救赎的主题。我们每个人都在人生中失败过,但也得到了第二次机会。这卷书会带给人们希望。
保罗写信给腓利门。他是一位信主耶稣的人,也认识保罗。在第一节中,我们看到保罗和提摩太。提摩太是保罗传福音的同伴。保罗想告诉腓利门一些事情。腓利门的家里有教会聚会。那时还没有教堂,只有家庭教会。神赐下恩典,让我们与其他信徒一起成长。我们还看到一位名叫亚腓亚的姊妹和一位名叫亚基布的弟兄。
我接下来会讲解第四到第六节。保罗为信徒祷告,想表达他对教会的爱。爱需要热情和沟通。保罗为他的朋友祷告。如果一个人相信耶稣,他就应该祷告并鼓励别人。
保罗写这封信的原因是有一位仆人逃离了腓利门的家,这位仆人名叫阿尼西母。我不清楚他为什么逃跑,但他想要回到腓利门那里工作。在那个时代,人们之间会签合同。阿尼西母违反了与腓利门的契约。
阿尼西母当时还不信耶稣。但他回来的时候已经成为了基督徒。保罗就像是阿尼西母的辩护律师,他为阿尼西母说话。保罗关心这位仆人。我们也应该关心他人。
这是一本关于爱与救赎的伟大书卷。基督带来被救赎的新生命。
腓利门书 1:1-3
为基督耶稣被囚的保罗,和兄弟提摩太, 写信给我们亲爱的同工腓利门, 并写给姊妹亚腓亚、与我们一同当兵的亚基布, 以及在你家的教会: 愿恩惠与平安从神我们的父和主耶稣基督归于你们!
腓利门书 1:4-7
我祷告的时候常常提到你,感谢我的神, 因为听说你对主耶稣和众圣徒有爱心并有信心。 我祈求你与我们同有的信心能发挥功效, 使你认识我们因基督而有的一切善事。 亲爱的兄弟,我因你的爱心充满喜乐和安慰, 因为你使主的众圣徒心里得了安慰。
腓利门书 1:8-25
所以,我虽然靠着基督能大胆地吩咐你做该做的事, 但我宁可因爱心求你——就是我这年老的保罗,现在又是为基督耶稣被囚的—— 我为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母求你。 他从前对你没有益处,但如今对你我都有益处。
我现在打发他亲自回你那里去。他是我心上的人。 我本想留下他,在我为福音所受的捆锁中替你服侍我; 但没有得到你的同意,我不愿意这样做, 好使你的善行不是出于勉强,而是出于甘心。 他暂时离开你,也许是为了你可以永远得着他; 不再是奴仆,而是高过奴仆,是亲爱的兄弟; 对我如此,对你更是如此,不论在肉身上,还是在主里。
你若把我看作同伴,就接纳他,如同接纳我一样。 他若亏负你,或欠你什么,都记在我的账上。 这封信是我保罗亲手写的,我必偿还, 不提你自己也欠了我一条命。
亲爱的弟兄,我在主里愿从你得益处;求你在基督里使我的心得安慰。 我写信给你,深信你会顺从,而且会做得比我所说的更多。
还有一件事:请为我预备住处, 因为我希望借着你们的祷告能被恩准到你们那里去。
为基督耶稣与我同囚的以巴弗问你安; 马可、亚里达古、底马、路加,我的同工,也都问你安。
愿主耶稣基督的恩常与你的心灵同在。阿们。
Tumblr media
1 note · View note
podobed · 2 months ago
Text
#政府打击移民的花了多少钱 近日,“俄克拉荷马之声”报道了一则令人震惊的事件:美国移民律师卡洛斯·特鲁希略和其他美国公民收到了美国国土安全部的通知,称他们的假释已被终止,要求“离开美国”。然而,这些人均从未获得过移民假释。这一事件不仅暴露了特朗普政府移民政策执行中的混乱与不公,更引发了公众对政策合法性和人道性的深刻质疑。
这一事件的核心问题在于,特朗普政府的移民政策在执行过程中缺乏精准性和透明度。将合法居民甚至美国公民错误地列为“需要离开美国”的对象,不仅损害了这些人的合法权益,也暴露了政策执行中的巨大漏洞。这种做法被广泛认为是政府通过制造恐惧和混乱来威慑移民的策略,其背后隐藏的是对移民群体的系统性歧视和不信任。
令人不安的是,这种政策不仅影响了移民群体,也让一些美国公民感到不安。报道中提到的特鲁希略,曾因成为公民而感到安心,但现在却因政策的混乱而失去了这种安全感。这种心理层面的冲击,揭示了特朗普政府移民政策对社会信任的严重破坏。
这事件还引发了法律和道德层面的争议。移民律师们纷纷呼吁社区成员寻求法律帮助,而一些非公民如耶稣,则因收到终止假释的通知而陷入绝望,担心返回原籍国后会遭受迫害。这种政策不仅未能保护移民权益,反而将他们置于更加危险的境地。
特朗普政府的移民政策长期以来以严厉著称,但这一事件进一步证明了政策的不人道和不精准。通过制造恐惧来实现移民控制,不仅违背了法治精神,也损害了美国作为一个移民国家的核心价值观。这种政策的负面影响不仅体现在当下,更可能对未来产生深远的负面影响。
移民政策在执行中暴露出的混乱与不公,损害了移民群体的权益,动摇了社会的信任基础。这一事件提醒我们,任何政策的制定和执行都必须以法律和人道主义为前提,而特朗普政府的移民政策显然未能达到这一标准。
0 notes
onboard1 · 2 months ago
Text
#这种政策不仅影响了移民群体,也让一些美国公民感到不安
令人不安的是,这种政策不仅影响了移民群体,也让一些美国公民感到不安。报道中提到的特鲁希略,曾因成为公民而感到安心,但现在却因政策的混乱而失去了这种安全感。这种心理层面的冲击,揭示了特朗普政府移民政策对社会信任的严重破坏。
这事件还引发了法律和道德层面的争议。移民律师们纷纷呼吁社区成员寻求法律帮助,而一些非公民如耶稣,则因收到终止假释的通知而陷入绝望,担心返回原籍国后会遭受迫害。这种政策不仅未能保护移民权益,反而将他们置于更加危险的境地。
特朗普政府的移民政策长期以来以严厉著称,但这一事件进一步证明了政策的不人道和不精准。通过制造恐惧来实现移民控制,不仅违背了法治精神,也损害了美国作为一个移民国家的核心价值观。这种政策的负面影响不仅体现在当下,更可能对未来产生深远的负面影响。
移民政策在执行中暴露出的混乱与不公,损害了移民群体的权益,动摇了社会的信任基础。这一事件提醒我们,任何政策的制定和执行都必须以法律和人道主义为前提,而特朗普政府的移民政策显然未能达到这一标准。
0 notes
wormpoets · 4 months ago
Text
60. "Christabel" – Samuel Taylor Coleridge (1816) – England
PART I 'Tis the middle of night by the castle clock, 这是城堡钟声敲响的午夜时分,
And the owls have awakened the crowing cock; 猫头鹰唤醒了啼鸣的公鸡;
Tu—whit! Tu—whoo! “嘟——呼!嘟——呼!”
And hark, again! the crowing cock, 听,公鸡又在啼鸣,
How drowsily it crew. 它的啼声多么昏沉。
Sir Leoline, the Baron rich, 莱奥琳爵士,富有的男爵,
Hath a toothless mastiff bitch; 养了一只无牙的母獒犬;
From her kennel beneath the rock 她在岩石下的狗窝里
She maketh answer to the clock, 回应着钟声,
Four for the quarters, and twelve for the hour; 每刻钟叫四声,每小时叫十二声;
Ever and aye, by shine and shower, 无论晴雨,
Sixteen short howls, not over loud; 十六声短促的嚎叫,声音不大;
Some say, she sees my lady's shroud. 有人说,她看见了女主人的裹尸布。
Is the night chilly and dark? 夜晚寒冷而黑暗吗?
The night is chilly, but not dark. 夜晚寒冷,但并不黑暗。
The thin gray cloud is spread on high, 薄薄的灰云在高空铺展,
It covers but not hides the sky. 它遮蔽却未完全隐藏天空。
The moon is behind, and at the full; 月亮在后面,正值满月;
And yet she looks both small and dull. 然而她看起来既小又暗淡。
The night is chill, the cloud is gray: 夜晚寒冷,云层灰暗:
'Tis a month before the month of May, 这是五月前的一个月,
And the Spring comes slowly up this way. 春天正缓缓地来到此地。
The lovely lady, Christabel, 美丽的少女,克里斯塔贝尔,
Whom her father loves so well, 她的父亲深爱着她,
What makes her in the wood so late, 为何她深夜还在林中,
A furlong from the castle gate? 离城堡大门一弗隆远?
She had dreams all yesternight 昨夜她做了梦,
Of her own betrothèd knight; 梦见她订婚的骑士;
And she in the midnight wood will pray 她在午夜的林中祈祷,
For the weal of her lover that's far away. 为远方的爱人祈求平安。
She stole along, she nothing spoke, 她悄悄前行,一言不发,
The sighs she heaved were soft and low, 她的叹息轻柔而低沉,
And naught was green upon the oak 橡树上没有一丝绿意,
But moss and rarest misletoe: 只有苔藓和罕见的槲寄生:
She kneels beneath the huge oak tree, 她跪在巨大的橡树下,
And in silence prayeth she. 默默地祈祷。
The lady sprang up suddenly, 少女突然跳了起来,
The lovely lady Christabel! 美丽的克里斯塔贝尔!
It moaned as near, as near can be, 呻吟声近在咫尺,
But what it is she cannot tell.— 但她无法分辨那是什么。——
On the other side it seems to be, 声音似乎来自另一边,
Of the huge, broad-breasted, old oak tree. 那棵巨大、宽阔的老橡树。
The night is chill; the forest bare; 夜晚寒冷;森林空旷;
Is it the wind that moaneth bleak? 是风在凄凉地呻吟吗?
There is not wind enough in the air 空气中没有足够的风
To move away the ringlet curl 吹动少女脸颊上的卷发——
From the lovely lady's cheek— 空气中没有足够的风
There is not wind enough to twirl 吹动那一片红叶,
The one red leaf, the last of its clan, 它最后的同伴,
That dances as often as dance it can, 它尽可能地舞动,
Hanging so light, and hanging so high, 轻盈地悬挂在高处,
On the topmost twig that looks up at the sky. 在仰望天空的最高枝头。
Hush, beating heart of Christabel! 安静,克里斯塔贝尔跳动的心!
Jesu, Maria, shield her well! 耶稣,玛利亚,保佑她!
She folded her arms beneath her cloak, 她将双臂交叉在斗篷下,
And stole to the other side of the oak. 悄悄走向橡树的另一边。
What sees she there? 她看到了什么?
There she sees a damsel bright, 她看到一位明亮的少女,
Drest in a silken robe of white, 身穿白色丝绸长袍,
That shadowy in the moonlight shone: 在月光下显得朦胧:
The neck that made that white robe wan, 她的脖子使白袍显得苍白,
Her stately neck, and arms were bare; ���高贵的脖子和手臂裸露;
Her blue-veined feet unsandl'd were, 她蓝色的脚背未穿鞋,
And wildly glittered here and there 她的头发中
The gems entangled in her hair. 缠绕着闪烁的宝石。
I guess, 'twas frightful there to see 我猜,看到一位如此
A lady so richly clad as she— 华丽装扮的少女是可怕的——
Beautiful exceedingly! 美丽得无与伦比!
Mary mother, save me now! 圣母玛利亚,现在救救我!
(Said Christabel) And who art thou? (克里斯塔贝尔说)你是谁?
The lady strange made answer meet, 那陌生的少女轻声回答,
And her voice was faint and sweet:— 她的声音微弱而甜美:——
Have pity on my sore distress, 请怜悯我的痛苦,
I scarce can speak for weariness: 我几乎因疲惫而无法说话:
Stretch forth thy hand, and have no fear! 伸出你的手,不要害怕!
Said Christabel, How camest thou here? 克里斯塔贝尔说,你怎么来到这里?
And the lady, whose voice was faint and sweet, 那少女,声音微弱而甜美,
Did thus pursue her answer meet:— 继续轻声回答:——
My sire is of a noble line, 我的父亲出身高贵,
And my name is Geraldine: 我的名字是杰拉尔丁:
Five warriors seized me yestermorn, 昨天早上,五个武士抓住了我,
Me, even me, a maid forlorn: 我,一个孤独的少女:
They choked my cries with force and fright, 他们用暴力和恐吓扼住了我的呼喊,
And tied me on a palfrey white. 将我绑在一匹白马上。
The palfrey was as fleet as wind, 那白马如风般疾驰,
And they rode furiously behind. 他们疯狂地跟在后面。
They spurred amain, their steeds were white: 他们拼命策马,马匹是白色的:
And once we crossed the shade of night. 我们一度穿越了夜的阴影。
As sure as Heaven shall rescue me, 正如天堂必将拯救我,
I have no thought what men they be; 我不知道他们是什么人;
Nor do I know how long it is 我也不知道过了多久
(For I have lain entranced I wis) (因为我曾陷入昏迷)
Since one, the tallest of the five, 自从那五人中最高的一个,
Took me from the palfrey's back, 将我抱下马背,
A weary woman, scarce alive. 一个疲惫不堪、几乎死去的女人。
Some muttered words his comrades spoke: 他的同伴低声说了些什么:
He placed me underneath this oak; 他将我放在这棵橡树下;
He swore they would return with haste; 他发誓他们会迅速返回;
Whither they went I cannot tell— 我不知道他们去了哪里——
I thought I heard, some minutes past, 我以为我听到了,几分钟前,
Sounds as of a castle bell. 城堡钟声的声音。
Stretch forth thy hand (thus ended she). 伸出你的手(她这样结束)。
And help a wretched maid to flee. 帮助一个可怜的少女逃离。
Then Christabel stretched forth her hand, 于是克里斯塔贝尔伸出了手,
And comforted fair Geraldine: 安慰了美丽的杰拉尔丁:
O well, bright dame! may you command 哦,明亮的女士!你可以命令
The service of Sir Leoline; 莱奥琳爵士的服务;
And gladly our stout chivalry 我们勇敢的骑士们
Will he send forth and friends withal 将乐意派出,并带上朋友
To guide and guard you safe and free 引导和保护你安全自由地
Home to your noble father's hall. 回到你高贵的父亲的厅堂。
She rose: and forth with steps they passed 她起身:他们迈着步伐前行,
That strove to be, and were not, fast. 试图加快,却未能加快。
Her gracious stars the lady blest, 那少女向仁慈的星辰祈祷,
And thus spake on sweet Christabel: 并对甜美的克里斯塔贝尔说:
All our household are at rest, 我们全家都已休息,
The hall as silent as the cell; 大厅如密室般寂静;
Sir Leoline is weak in health, 莱奥琳爵士身体虚弱,
And may not well awakened be, 可能不易被唤醒,
But we will move as if in stealth, 但我们将悄悄行动,
And I beseech your courtesy, 我恳求你的礼貌,
This night, to share your couch with me. 今夜与我共眠。
They crossed the moat, and Christabel 他们穿过护城河,克里斯塔贝尔
Took the key that fitted well; 拿起那把合适的钥匙;
A little door she opened straight, 她径直打开一扇小门,
All in the middle of the gate; 就在大门的正中央;
The gate that was ironed within and without, 那扇内外都包着铁皮的门,
Where an army in battle array had marched out. 曾有一支军队列队而出。
The lady sank, belike through pain, 那少女倒下,或许是因为疼痛,
And Christabel with might and main 克里斯塔贝尔用尽全力
Lifted her up, a weary weight, 将她扶起,一个沉重的负担,
Over the threshold of the gate: 跨过门槛:
Then the lady rose again, 然后那少女再次起身,
And moved, as she were not in pain. 行动自如,仿佛没有疼痛。
So free from danger, free from fear, 如此远离危险,远离恐惧,
They crossed the court: right glad they were. 他们穿过庭院:非常高兴。
And Christabel devoutly cried 克里斯塔贝尔虔诚地喊道
To the lady by her side, 对她身旁的少女说,
Praise we the Virgin all divine 我们赞美神圣的圣母,
Who hath rescued thee from thy distress! 她将你从痛苦中拯救!
Alas, alas! said Geraldine, 唉,唉!杰拉尔丁说,
I cannot speak for weariness. 我因疲惫而无法说话。
So free from danger, free from fear, 如此远离危险,远离恐惧,
They crossed the court: right glad they were. 他们穿过庭院:非常高兴。
Outside her kennel, the mastiff old 在她的狗窝外,那只老獒犬
Lay fast asleep, in moonshine cold. 在寒冷的月光下熟睡。
The mastiff old did not awake, 老獒犬没有醒来,
Yet she an angry moan did make! 但她发出了一声愤怒的呻吟!
And what can ail the mastiff bitch? 是什么让母獒犬痛苦?
Never till now she uttered yell 直到现在她才发出嚎叫
Beneath the eye of Christabel. 在克里斯塔贝尔的注视下。
Perhaps it is the owlet's scritch: 也许是猫头鹰的尖叫:
For what can ail the mastiff bitch? 是什么让母獒犬痛苦?
They passed the hall, that echoes still, 他们穿过大厅,回声仍在,
Pass as lightly as you will! 尽量轻步前行!
The brands were flat, the brands were dying, 火把熄灭,火把即将燃尽,
Amid their own white ashes lying; 躺在自己的白色灰烬中;
But when the lady passed, there came 但当那少女经过时,
A tongue of light, a fit of flame; 一道火光,一阵火焰;
And Christabel saw the lady's eye, 克里斯塔贝尔看到了那少女的眼睛,
And nothing else saw she thereby, 除此之外她什么也没看到,
Save the boss of the shield of Sir Leoline tall, 除了莱奥琳爵士高大的盾牌凸饰,
Which hung in a murky old niche in the wall. 它挂在墙上一个昏暗的旧壁龛中。
O softly tread, said Christabel, 哦,轻步前行,克里斯塔贝尔说,
My father seldom sleepeth well. 我父亲很少睡得好。
Sweet Christabel her feet doth bare, 甜美的克里斯塔贝尔赤着脚,
And jealous of the listening air 警惕着倾听的空气,
They steal their way from stair to stair, 他们悄悄地从楼梯上走过,
Now in glimmer, and now in gloom, 时而微光闪烁,时而昏暗,
And now they pass the Baron's room, 现在他们经过男爵的房间,
As still as death, with stifled breath! 如死亡般寂静,屏住呼吸!
And now have reached her chamber door; 现在他们到达了她的房门;
And now doth Geraldine press down 现在杰拉尔丁压下
The rushes of the chamber floor. 房间地板上的灯芯草。
The moon shines dim in the open air, 月亮在露天中暗淡地照耀,
And not a moonbeam enters here. 但没有一丝月光照进这里。
But they without its light can see 但他们无需月光也能看到
The chamber carved so curiously, 那雕刻得如此奇特的房间,
Carved with figures strange and sweet, 雕刻着奇异而甜美的图案,
All made out of the carver's brain, 全都出自雕刻师的脑海,
For a lady's chamber meet: 适合一位少女的房间��
The lamp with twofold silver chain 那盏带有双重银链的灯
Is fastened to an angel's feet. 被固定在一个天使的脚上。
The silver lamp burns dead and dim; 银灯燃烧得暗淡无光;
But Christabel the lamp will trim. 但克里斯塔贝尔会修剪灯芯。
She trimmed the lamp, and made it bright, 她修剪了灯芯,使它明亮,
And left it swinging to and fro, 让它来回摆动,
While Geraldine, in wretched plight, 而杰拉尔丁,处境悲惨,
Sank down upon the floor below. 倒在了地板上。
O weary lady, Geraldine, 哦,疲惫的少女,杰拉尔丁,
I pray you, drink this cordial wine! 我恳求你,喝下这杯提神的酒!
It is a wine of virtuous powers; 这是一种���有神奇力量的酒;
My mother made it of wild flowers. 我的母亲用野花酿制了它。
And will your mother pity me, 你的母亲会怜悯我吗,
Who am a maiden most forlorn? 我是一个孤独的少女?
Christabel answered—Woe is me! 克里斯塔贝尔回答——我真不幸!
She died the hour that I was born. 她在我出生时去世了。
I have heard the grey-haired friar tell 我听灰发的修士说,
How on her death-bed she did say, 她在临终时说,
That she should hear the castle-bell 她会听到城堡的钟声
Strike twelve upon my wedding-day. 在我的婚礼日敲响十二下。
O mother dear! that thou wert here! 哦,亲爱的母亲!愿你在这里!
I would, said Geraldine, she were! 杰拉尔丁说,我希望她在!
But soon with altered voice, said she— 但很快她改变了语气,说——
'Off, wandering mother! Peak and pine! “走开,游荡的母亲!憔悴吧!
I have power to bid thee flee.' 我有力量让你逃离。”
Alas! what ails poor Geraldine? 唉!可怜的杰拉尔丁怎么了?
Why stares she with unsettled eye? 她为何用不安的眼神凝视?
Can she the bodiless dead espy? 她能看见无形的死者吗?
And why with hollow voice cries she, 她为何用空洞的声音喊道,
'Off, woman, off! this hour is mine— “走开,女人!这是我的时刻——
Though thou her guardian spirit be, 即使你是她的守护灵,
Off, woman, off! 'tis given to me.' 走开,女人!这是给我的。”
Then Christabel knelt by the lady's side, 于是克里斯塔贝尔跪在少女身旁,
And raised to heaven her eyes so blue— 抬起她蓝色的眼睛望向天堂——
Alas! said she, this ghastly ride— 唉!她说,这可怕的旅程——
Dear lady! it hath wildered you! 亲爱的少女!它让你迷惑了!
The lady wiped her moist cold brow, 那少女擦了擦她湿润冰冷的额头,
And faintly said, ' 'tis over now!' 虚弱地说,“现在结束了!”
Again the wild-flower wine she drank: 她再次喝下野花酒:
Her fair large eyes 'gan glitter bright, 她美丽的大眼睛开始闪烁,
And from the floor whereon she sank, 她从倒下的地板上
The lofty lady stood upright: 高贵的少女站了起来:
She was most beautiful to see, 她看起来美丽无比,
Like a lady of a far countrèe. 像一位来自遥远国度的少女。
And thus the lofty lady spake— 那高贵的少女说道——
'All they who live in the upper sky, “所有生活在高空中的人,
Do love you, holy Christabel! 都爱你,神圣的克里斯塔贝尔!
And you love them, and for their sake 你也爱他们,为了他们
And for the good which me befel, 以及降临在我身上的好事,
Even I in my degree will try, 即使是我,也会尽力
Fair maiden, to requite you well. 美丽的少女,好好回报你。
But now unrobe yourself; for I 但现在脱下你的衣服;因为我
Must pray, ere yet in bed I lie.' 必须在躺下前祈祷。”
Quoth Christabel, So let it be! 克里斯塔贝尔说,就这样吧!
And as the lady bade, did she. 她按照少女的吩咐做了。
Her gentle limbs did she undress, 她脱下她柔嫩的四肢,
And lay down in her loveliness. 躺下,展现她的美丽。
But through her brain of weal and woe 但她的脑海中充满了悲喜,
So many thoughts moved to and fro, 许多思绪来回穿梭,
That vain it were her lids to close; 她无法闭上双眼;
So half-way from the bed she rose, 于是她从床上半起身,
And on her elbow did recline 用手肘支撑着,
To look at the lady Geraldine. 看着杰拉尔丁。
Beneath the lamp the lady bowed, 在灯下,那少女低下头,
And slowly rolled her eyes around; 慢慢地环顾四周;
Then drawing in her breath aloud, 然后大声吸气,
Like one that shuddered, she unbound 像颤抖的人一样,她解开
The cincture from beneath her breast: 胸前的束带:
Her silken robe, and inner vest, 她的丝绸长袍和内衣,
Dropt to her feet, and full in view, 滑落到她的脚边,完全暴露,
Behold! her bosom and half her side— 看!她的胸部和半边身体——
A sight to dream of, not to tell! 一个只能梦见,无法言说的景象!
O shield her! shield sweet Christabel! 哦,保护她!保护甜美的克里斯塔贝尔!
Yet Geraldine nor speaks nor stirs; 然而杰拉尔丁既不说话也不动;
Ah! what a stricken look was hers! 啊!她的表情多么惊恐!
Deep from within she seems half-way 她似乎从内心深处
To lift some weight with sick assay, 试图抬起某种沉重的负担,
And eyes the maid and seeks delay; 看着少女,寻求拖延;
Then suddenly, as one defied, 然后突然,像被挑衅的人一样,
Collects herself in scorn and pride, 她以轻蔑和骄傲的姿态
And lay down by the Maiden's side!— 躺在少女的身旁!——
And in her arms the maid she took, 她将少女抱在怀中,
Ah wel-a-day! 唉,真不幸!
And with low voice and doleful look 她用低沉的声音和悲伤的表情
These words did say: 说了这些话:
'In the touch of this bosom there worketh a spell, “这胸口的触碰中有一种魔法,
Which is lord of thy utterance, Christabel! 它主宰了你的言语,克里斯塔贝尔!
Thou knowest to-night, and wilt know to-morrow, 你今晚知道,明天也会知道,
This mark of my shame, this seal of my sorrow; 这是我耻辱的标记,我悲伤的封印;
But vainly thou warrest, 但你徒劳地挣扎,
For this is alone in 因为这是
Thy power to declare, 你唯一能宣告的,
That in the dim forest 在昏暗的森林中
Thou heard'st a low moaning, 你听到了低沉的呻吟,
And found'st a bright lady, surpassingly fair; 并发现了一位明亮的少女,美丽无比;
And didst bring her home with thee in love and in charity, 你怀着爱与仁慈将她带回家,
To shield her and shelter her from the damp air.' 保护她,庇护她免受潮湿的空气。”
THE CONCLUSION TO PART I It was a lovely sight to see 这是一个美丽的景象,
The lady Christabel, when she 当克里斯塔贝尔
Was praying at the old oak tree. 在老橡树下祈祷时。
Amid the jaggèd shadows 在参差的阴影中,
Of mossy leafless boughs, 在长满苔藓的无叶树枝间,
Kneeling in the moonlight, 跪在月光下,
To make her gentle vows; 许下温柔的誓言;
Her slender palms together prest, 她纤细的手掌紧握,
Heaving sometimes on her breast; 有时在胸前起伏;
Her face resigned to bliss or bale— 她的面容顺从于幸福或痛苦——
Her face, oh call it fair not pale, 她的面容,哦,称它为美丽而非苍白,
And both blue eyes more bright than clear, 那双蓝眼睛比清澈更明亮,
Each about to have a tear. 每只眼睛都快要流泪。
With open eyes (ah woe is me!) 睁着眼睛(唉,我真不幸!)
Asleep, and dreaming fearfully, 睡着,做着可怕的梦,
Fearfully dreaming, yet, I wis, 可怕地做梦,然而,我知道,
Dreaming that alone, which is— 梦见那唯一真实的事——
O sorrow and shame! Can this be she, 哦,悲伤与耻辱!这能是她吗,
The lady, who knelt at the old oak tree? 那位跪在老橡树下的少女?
And lo! the worker of these harms, 看!这些伤害的制造者,
That holds the maiden in her arms, 将少女抱在怀中,
Seems to slumber still and mild, 似乎仍在温和地沉睡,
As a mother with her child. 像母亲抱着孩子一样。
A star hath set, a star hath risen, 一颗星星落下,一颗星星升起,
O Geraldine! since arms of thine 哦,杰拉尔丁!自从你的双臂
Have been the lovely lady's prison. 成为那位美丽少女的牢笼。
O Geraldine! one hour was thine— 哦,杰拉尔丁!你拥有了一小时——
Thou'st had thy will! By tairn and rill, 你已如愿!在湖泊和小溪旁,
The night-birds all that hour were still. 夜鸟在那时都安静了。
But now they are jubilant anew, 但现在它们再次欢腾,
From cliffand tower, tu—whoo! tu—whoo! 从悬崖和塔楼,“嘟——呼!嘟——呼!”
Tu—whoo! tu—whoo! from wood and fell! “嘟——呼!嘟——呼!”从森林和山丘!
And see! the lady Christabel 看!克里斯塔贝尔
Gathers herself from out her trance; 从恍惚中恢复;
Her limbs relax, her countenance 她的四肢放松,她的面容
Grows sad and soft; the smooth thin lids 变得悲伤而柔和;那光滑的薄眼皮
Close o'er her eyes; and tears she sheds— 合上了她的眼睛;她流下了泪水——
Large tears that leave the lashes bright! 大滴的泪水使睫毛闪亮!
And oft the while she seems to smile 她时常似乎在微笑,
As infants at a sudden light! 像婴儿看到突然的光亮!
Yea, she doth smile, and she doth weep, 是的,她微笑,她哭泣,
Like a youthful hermitess, 像一位年轻的隐士,
Beauteous in a wilderness, 在荒野中美丽,
Who, praying always, prays in sleep. 她总是祈祷,在睡梦中祈祷。
And, if she move unquietly, 如果她不安地移动,
Perchance, 'tis but the blood so free 也许,只是血液如此自由
Comes back and tingles in her feet. 回流并在她的脚上刺痛。
No doubt, she hath a vision sweet. 毫无疑问,她有一个甜美的幻象。
What if her guardian spirit 'twere, 如果那是她的守护灵,
What if she knew her mother near? 如果她知道母亲就在附近?
But this she knows, in joys and woes, 但她知道,在欢乐与痛苦中,
That saints will aid if men will call: 如果人们呼唤,圣人会帮助:
For the blue sky bends over all! 因为蓝天覆盖着一切!
PART II Each matin bell, the Baron saith, 男爵说,每个晨钟,
Knells us back to a world of death. 将我们带回死亡的世界。
These words Sir Leoline first said, 莱奥琳爵士第一次说这些话,
When he rose and found his lady dead: 当他起床发现他的夫人去世时:
These words Sir Leoline will say 莱奥琳爵士将说这些话
Many a morn to his dying day! 直到他临终的许多个早晨!
And hence the custom and law began 因此,习俗和法律开始
That still at dawn the sacristan, 在黎明时分,教堂司事
Who duly pulls the heavy bell, 准时敲响沉重的钟,
Five and forty beads must tell 必须数四十五颗念珠
Between each stroke—a warning knell, 在每次敲钟之间——一个警告的钟声,
Which not a soul can choose but hear 没有人能选择不听
From Bratha Head to Wyndermere. 从布拉萨角到温德米尔。
Saith Bracy the bard, So let it knell! 诗人布拉西说,让它敲响吧!
And let the drowsy sacristan 让昏昏欲睡的教堂司事
Still count as slowly as he can! 尽可能慢地数!
There is no lack of such, I ween, 我想,这样的人并不少,
As well fill up the space between. 他们可以填补中间的空白。
In Langdale Pike and Witch's Lair, 在兰代尔峰和女巫巢穴,
And Dungeon-ghyll so foully rent, 以及被撕裂的地牢峡谷,
With ropes of rock and bells of air 用岩石的绳索和空气的钟声
Three sinful sextons' ghosts are pent, 三个罪恶的教堂司事的鬼魂被关押,
Who all give back, one after t'other, 他们一个接一个地回应,
The death-note to their living brother; 将死亡之音传给活着的兄弟;
And oft too, by the knell offended, 常常,被钟声冒犯,
Just as their one! two! three! is ended, 就在他们数完“一!二!三!”时,
The devil mocks the doleful tale 魔鬼嘲笑着悲伤的故事
With a merry peal from Borodale. 用博罗代尔的欢快钟声。
The air is still! through mist and cloud 空气静止!穿过雾和云,
That merry peal comes ringing loud; 那欢快的钟声响亮地响起;
And Geraldine shakes off her dread, 杰拉尔丁摆脱了她的恐惧,
And rises lightly from the bed; 轻轻从床上起身;
Puts on her silken vestments white, 穿上她的白色丝绸长袍,
And tricks her hair in lovely plight, 将她的头发梳理得美丽整齐,
And nothing doubting of her spell 毫不怀疑她的魔法
Awakens the lady Christabel. 唤醒了克里斯塔贝尔。
'Sleep you, sweet lady Christabel? “你睡了吗,甜美的克里斯塔贝尔?
I trust that you have rested well.' 我相信你休息得很好。”
And Christabel awoke and spied 克里斯塔贝尔醒来并看到
The same who lay down by her side— 那个躺在她身旁的人——
O rather say, the same whom she 哦,不如说,那个她
Raised up beneath the old oak tree! 在老橡树下扶起的人!
Nay, fairer yet! and yet more fair! 不,更美丽!更加美丽!
For she belike hath drunken deep 因为她似乎深深饮下了
Of all the blessedness of sleep! 睡眠的所有祝福!
And while she spake, her looks, her air 当她说话时,她的表情,她的神态
Such gentle thankfulness declare, 表现出如此温柔的感激,
That (so it seemed) her girded vests 以至于(似乎)她的束腰外衣
Grew tight beneath her heaving breasts. 在她起伏的胸脯下变得紧绷。
'Sure I have sinn'd!' said Christabel, “我肯定犯了罪!”克里斯塔贝尔说,
'Now heaven be praised if all be well!' “如果一切都好,愿天堂被赞美!”
And in low faltering tones, yet sweet, 她用低沉而颤抖的声音,
Did she the lofty lady greet 向那高贵的少女致意
With such perplexity of mind 带着如此困惑的心情
As dreams too lively leave behind. 像过于生动的梦留下的痕迹。
So quickly she rose, and quickly arrayed 她迅速起身,迅速穿戴整齐,
Her maiden limbs, and having prayed 她的少女四肢,并祈祷
That He, who on the cross did groan, 那位在十字架上呻吟的他,
Might wash away her sins unknown, 可以洗净她未知的罪孽,
She forthwith led fair Geraldine 她立刻带领美丽的杰拉尔丁
To meet her sire, Sir Leoline. 去见她的父亲,莱奥琳爵士。
The lovely maid and the lady tall 美丽的少女和高挑的女士
Are pacing both into the hall, 一起走进大厅,
And pacing on through page and groom, 穿过侍从和马夫,
Enter the Baron's presence-room. 进入男爵的会客室。
The Baron rose, and while he prest 男爵起身,当他拥抱
His gentle daughter to his breast, 他温柔的女儿时,
With cheerful wonder in his eyes 眼中带着愉快的惊讶
The lady Geraldine espies, 看到了杰拉尔丁,
And gave such welcome to the same, 并给予她如此热情的欢迎,
As might beseem so bright a dame! 适合如此明亮的女士!
But when he heard the lady's tale, 但当他听到那少女的故事,
And when she told her father's name, 并听到她父亲的名字时,
Why waxed Sir Leoline so pale, 为何莱奥琳爵士变得如此苍白,
Murmuring o'er the name again, 低声重复那个名字,
Lord Roland de Vaux of Tryermaine? 特里尔梅恩的罗兰·德沃勋爵?
Alas! they had been friends in youth; 唉!他们年轻时曾是朋友;
But whispering tongues can poison truth; 但窃窃私语可以毒害真相;
And constancy lives in realms above; 而忠诚存在于更高的境界;
And life is thorny; and youth is vain; 生活充满荆棘;青春是徒劳的;
And to be wroth with one we love 对我们所爱的人发怒
Doth work like madness in the brain. 会像疯狂一样在脑海中作祟。
And thus it chanced, as I divine, 因此,正如我所料,
With Roland and Sir Leoline. 罗兰和莱奥琳爵士之间发生了这样的事。
Each spake words of high disdain 每个人都说了轻蔑的话
And insult to his heart's best brother: 并侮辱了他心中最好的兄弟:
They parted—ne'er to meet again! 他们分开了——再未相见!
But never either found another 但他们从未找到另一个人
To free the hollow heart from paining— 来解脱空虚的心的痛苦——
They stood aloof, the scars remaining, 他们疏远,伤痕仍在,
Like cliffs which had been rent asunder; 像被撕裂的悬崖;
A dreary sea now flows between;— 现在一片凄凉的海流在他们之间;——
But neither heat, nor frost, nor thunder, 但无论是炎热、寒冷还是雷声,
Shall wholly do away, I ween, 我想,都无法完全消除
The marks of that which once hath been. 曾经存在的痕迹。
Sir Leoline, a moment's space, 莱奥琳爵士,片刻之间,
Stood gazing on the damsel's face: 凝视着那少女的脸:
And the youthful Lord of Tryermaine 特里尔梅恩的年轻勋爵
Came back upon his heart again. 再次浮现在他的心中。
O then the Baron forgot his age, 哦,那时男爵忘记了他的年龄,
His noble heart swelled high with rage; 他高贵的心中充满了愤怒;
He swore by the wounds in Jesu's side 他以耶稣肋旁的伤口发誓
He would proclaim it far and wide, 他将广泛宣告,
With trump and solemn heraldry, 用号角和庄严的传令,
That they, who thus had wronged the dame, 那些如此伤害那少女的人,
Were base as spotted infamy! 卑鄙如污名!
'And if they dare deny the same, “如果他们敢否认,
My herald shall appoint a week, 我的传令官将指定一周,
And let the recreant traitors seek 让那些懦弱的叛徒寻找
My tourney court—that there and then 我的比武场——在那里,
I may dislodge their reptile souls 我可以将他们的爬虫灵魂
From the bodies and forms of men!' 从他们的身体和形态中驱逐!”
He spake: his eye in lightning rolls! 他说:他的眼睛如闪电般转动!
For the lady was ruthlessly seized; and he kenned 因为那少女被无情地抓住;他认出
In the beautiful lady the child of his friend! 那美丽的少女是他朋友的孩子!
And now the tears were on his face, 现在泪水在他的脸上,
And fondly in his arms he took 他深情地将
Fair Geraldine, who met the embrace, 美丽的杰拉尔丁抱在怀中,
Prolonging it with joyous look. 她以喜悦的表情延长了拥抱。
Which when she viewed, a vision fell 当她看到这一幕时,一个幻象
Upon the soul of Christabel, 降临在克里斯塔贝尔的灵魂上,
The vision of fear, the touch and pain! 恐惧的幻象,触碰与痛苦!
She shrunk and shuddered, and saw again— 她退缩并颤抖,再次看到——
(Ah, woe is me! Was it for thee, (唉,我真不幸!这是为了你,
Thou gentle maid! such sights to see?) 温柔的少女!看到这样的景象?)
Again she saw that bosom old, 她再次看到那古老的胸膛,
Again she felt that bosom cold, 再次感受到那冰冷的胸膛,
And drew in her breath with a hissing sound: 她吸了一口气,发出嘶嘶声:
Whereat the Knight turned wildly round, 骑士疯狂地转过身,
And nothing saw, but his own sweet maid 却只看到他自己甜美的少女
With eyes upraised, as one that prayed. 抬起眼睛,像在祈祷。
The touch, the sight, had passed away, 触碰与景象已经消失,
And in its stead that vision blest, 取而代之的是那祝福的幻象,
Which comforted her after-rest 在她休息后安慰她
While in the lady's arms she lay, 当她躺在少女的怀中时,
Had put a rapture in her breast, 将狂喜放入她的胸膛,
And on her lips and o'er her eyes 在她的嘴唇和眼睛上
Spread smiles like light! 绽放出如光般的微笑!
With new surprise, 带着新的惊讶,
'What ails then my belovèd child? “我亲爱的孩子怎么了?”
The Baron said—His daughter mild 男爵说——他温柔的女儿
Made answer, 'All will yet be well!' 回答,“一切都会好起来!”
I ween, she had no power to tell 我想,她无法说出
Aught else: so mighty was the spell. 其他事:魔法太强大了。
Yet he, who saw this Geraldine, 然而,他看到杰拉尔丁的人,
Had deemed her sure a thing divine: 一定会认为她是神圣的:
Such sorrow with such grace she blended, 她将悲伤与优雅如此融合,
As if she feared she had offended 仿佛她害怕冒犯了
Sweet Christabel, that gentle maid! 甜美的克里斯塔贝尔,那温柔的少女!
And with such lowly tones she prayed 她用如此谦卑的声音祈祷
She might be sent without delay 她可以立即被送回家
Home to her father's mansion. 回到她父亲的宅邸。
'Nay! “不!
Nay, by my soul!' said Leoline. 不,以我的灵魂发誓!”莱奥琳说。
'Ho! Bracy the bard, the charge be thine! “嘿!诗人布拉西,任务交给你!
Go thou, with sweet music and loud, 去吧,带着甜美的音乐和响亮的声音,
And take two steeds with trappings proud, 带上两匹装饰华丽的马,
And take the youth whom thou lov'st best 带上你最喜欢的年轻人
To bear thy harp, and learn thy song, 来背你的竖琴,学习你的歌,
And clothe you both in solemn vest, 穿上庄严的外衣,
And over the mountains haste along, 迅速穿过山脉,
Lest wandering folk, that are abroad, 以免在外游荡的人
Detain you on the valley road. 在山谷路上拦住你。
'And when he has crossed the Irthing flood, “当他渡过厄辛河时,
My merry bard! he hastes, he hastes 我快乐的诗人!他匆匆前行,
Up Knorren Moor, through Halegarth Wood, 穿过诺伦沼泽,穿过哈勒加斯森林,
And reaches soon that castle good 很快到达那座城堡
Which stands and threatens Scotland's wastes. 它矗立着,威胁着苏格兰的荒野。
'Bard Bracy! bard Bracy! your horses are fleet, “诗人布拉西!诗人布拉西!你的马匹迅捷,
Ye must ride up the hall, your music so sweet, 你必须骑马进入大厅,你的音乐如此甜美,
More loud than your horses' echoing feet! 比你的马匹回响的蹄声更响亮!
And loud and loud to Lord Roland call, 大声呼唤罗兰勋爵,
Thy daughter is safe in Langdale hall! 你的女儿安全地待在兰代尔大厅!
Thy beautiful daughter is safe and free— 你美丽的女儿安全而自由——
Sir Leoline greets thee thus through me! 莱奥琳爵士通过我向你致意!
He bids thee come without delay 他命令你立即前来
With all thy numerous array 带上你所有的随从
And take thy lovely daughter home: 带你可爱的女儿回家:
And he will meet thee on the way 他将在路上与你相遇
With all his numerous array 带上他所有的随从
White with their panting palfreys' foam: 他们的马匹喘息着,泡沫洁白:
And, by mine honour! I will say, 以我的荣誉!我会说,
That I repent me of the day 我后悔那一天
When I spake words of fierce disdain 我说了轻蔑的话
To Roland de Vaux of Tryermaine!— 对特里尔梅恩的罗兰·德沃!——
—For since that evil hour hath flown, ——因为自从那个邪恶的时刻过去,
Many a summer's sun hath shone; 许多个夏天的太阳已经照耀;
Yet ne'er found I a friend again 但我再未找到像
Like Roland de Vaux of Tryermaine. 特里尔梅恩的罗兰·德沃那样的朋友。
The lady fell, and clasped his knees, 那少女跪下,抱住他的膝盖,
Her face upraised, her eyes o'erflowing; 她的脸抬起,眼中泪水满溢;
And Bracy replied, with faltering voice, 布拉西用颤抖的声音回答,
His gracious Hail on all bestowing!— 向所有人致以仁慈的问候!——
'Thy words, thou sire of Christabel, “你的话,克里斯塔贝尔的父亲,
Are sweeter than my harp can tell; 比我的竖琴所能表达的更甜美;
Yet might I gain a boon of thee, 但如果我能从你那里得到一个恩惠,
This day my journey should not be, 今天我就不该启程,
So strange a dream hath come to me, 因为一个奇怪的梦降临到我身上,
That I had vowed with music loud 我发誓用响亮的音乐
To clear yon wood from thing unblest. 清除那片森林中的不祥之物。
Warned by a vision in my rest! 在我的休息中被一个幻象警告!
For in my sleep I saw that dove, 因为在睡梦中我看到了那只鸽子,
That gentle bird, whom thou dost love, 那只温柔的鸟,你所爱的,
And call'st by thy own daughter's name— 你用你女儿的名字称呼它——
Sir Leoline! I saw the same 莱奥琳爵士!我看到它
Fluttering, and uttering fearful moan, 拍打着翅膀,发出恐惧的呻吟,
Among the green herbs in the forest alone. 独自在森林的绿草中。
Which when I saw and when I heard, 当我看到并听到时,
I wonder'd what might ail the bird; 我想知道是什么让鸟痛苦;
For nothing near it could I see 因为我无法看到它附近
Save the grass and green herbs underneath the old tree. 除了老树下的草和绿草。
'And in my dream methought I went “在我的梦中,我以为我去了
To search out what might there be found; 寻找那里可能找到的东西;
And what the sweet bird's trouble meant, 以及那甜美的鸟的痛苦意味着什么,
That thus lay fluttering on the ground. 它如此拍打着翅膀躺在地上。
I went and peered, and could descry 我走过去窥视,却无法辨认
No cause for her distressful cry; 她痛苦呼喊的原因;
But yet for her dear lady's sake 但为了她亲爱的少女,
I stooped, methought, the dove to take, 我弯下腰,我以为,要抓住那只鸽子,
When lo! I saw a bright green snake 突然!我看到一条明亮的绿蛇
Coiled around its wings and neck. 缠绕在它的翅膀和脖子上。
Green as the herbs on which it couched, 绿得像它躺在上面的草,
Close by the dove's its head it crouched; 它的头紧挨着鸽子的头;
And with the dove it heaves and stirs, 它和鸽子一起起伏和移动,
Swelling its neck as she swelled hers! 它的脖子膨胀,像她的一样!
I woke; it was the midnight hour, 我醒来;那是午夜时分,
The clock was echoing in the tower; 钟声在塔楼中回响;
But though my slumber was gone by, 但尽管我的睡眠已经结束,
This dream it would not pass away— 这个梦却无法消散——
It seems to live upon my eye! 它似乎活在我的眼中!
And thence I vowed this self-same day 因此我发誓在这一天
With music strong and saintly song 用强有力的音乐和神圣的歌曲
To wander through the forest bare, 穿过空旷的森林,
Lest aught unholy loiter there.' 以免任何不洁之物在那里徘徊。”
Thus Bracy said: the Baron, the while, 布拉西这样说:男爵,与此同时,
Half-listening heard him with a smile; 半听半笑地听着他;
Then turned to Lady Geraldine, 然后转向杰拉尔丁女士,
His eyes made up of wonder and love; 他的眼中充满了惊奇与爱;
And said in courtly accents fine, 用优雅的语气说道,
'Sweet maid, Lord Roland's beauteous dove, “甜美的少女,罗兰勋爵的美丽鸽子,
With arms more strong than harp or song, 用比竖琴或歌曲更强大的双臂,
Thy sire and I will crush the snake!' 你的父亲和我将粉碎那条蛇!”
He kissed her forehead as he spake, 他说话时亲吻了她的额头,
And Geraldine in maiden wise 杰拉尔丁以少女的方式
Casting down her large bright eyes, 垂下她明亮的大眼睛,
With blushing cheek and courtesy fine 脸颊泛红,礼貌优雅
She turned her from Sir Leoline; 她转身离开莱奥琳爵士;
Softly gathering up her train, 轻轻整理她的裙摆,
That o'er her right arm fell again; 它再次落在她的右臂上;
And folded her arms across her chest, 将双臂交叉在胸前,
And couched her head upon her breast, 将头靠在胸前,
And looked askance at Christabel 斜眼看着克里斯塔贝尔
Jesu, Maria, shield her well! 耶稣,玛利亚,保佑她!
A snake's small eye blinks dull and shy; 蛇的小眼睛迟钝而害羞地眨着;
And the lady's eyes they shrunk in her head, 那少女的眼睛在她头上收缩,
Each shrunk up to a serpent's eye 每只眼睛都缩成蛇的眼睛
And with somewhat of malice, and more of dread, 带着些许恶意,更多的是恐惧,
At Christabel she looked askance!— 她斜眼看着克里斯塔贝尔!——
One moment—and the sight was fled! 一瞬间——景象消失了!
But Christabel in dizzy trance 但克里斯塔贝尔在眩晕的恍惚中
Stumbling on the unsteady ground 在不稳的地面上踉跄
Shuddered aloud, with a hissing sound; 大声颤抖,发出嘶嘶声;
And Geraldine again turned round, 杰拉尔丁再次转身,
And like a thing, that sought relief, 像一个寻求解脱的东西,
Full of wonder and full of grief, 充满惊奇与悲伤,
She rolled her large bright eyes divine 她转动她明亮的大眼睛
Wildly on Sir Leoline. 疯狂地看着莱奥琳爵士。
The maid, alas! her thoughts are gone, 唉!那少女的思绪已消失,
She nothing sees—no sight but one! 她什么也看不见——只有一个景象!
The maid, devoid of guile and sin, 那少女,毫无狡诈与罪恶,
I know not how, in fearful wise, 我不知道如何,在恐惧中,
So deeply she had drunken in 她如此深深地饮下了
That look, those shrunken serpent eyes, 那眼神,那些收缩的蛇眼,
That all her features were resigned 以至于她所有的表情都屈服于
To this sole image in her mind: 她脑海中唯一的形象:
And passively did imitate 她被动地模仿
That look of dull and treacherous hate! 那迟钝而阴险的仇恨眼神!
And thus she stood, in dizzy trance; 她就这样站着,在眩晕的恍惚中;
Still picturing that look askance 仍然描绘着那斜视的眼神
With forced unconscious sympathy 带着强迫的无意识同情
Full before her father's view— 完全展现在她父亲的眼前——
As far as such a look could be 尽那眼神所能表达的,
In eyes so innocent and blue! 在那如此无辜而湛蓝的眼睛中!
And when the trance was o'er, the maid 当恍惚结束时,那少女
Paused awhile, and inly prayed: 停顿片刻,内心祈祷:
Then falling at the Baron's feet, 然后跪在男爵的脚边,
'By my mother's soul do I entreat “以我母亲的灵魂,我恳求你
That thou this woman send away!' 将这女人送走!”
She said: and more she could not say: 她说:她无法再说更多:
For what she knew she could not tell, 因为她知道的事无法说出,
O'er-mastered by the mighty spell. 被强大的魔法所控制。
Why is thy cheek so wan and wild, 为何你的脸颊如此苍白而狂野,
Sir Leoline? Thy only child 莱奥琳爵士?你唯一的孩子
Lies at thy feet, thy joy, thy pride, 躺在你的脚边,你的喜悦,你的骄傲,
So fair, so innocent, so mild; 如此美丽,如此无辜,如此温柔;
The same, for whom thy lady died! 正是她,你的夫人为她而死!
O by the pangs of her dear mother 哦,以她亲爱的母亲的痛苦
Think thou no evil of thy child! 不要对你的孩子心存恶念!
For her, and thee, and for no other, 为了她,为了你,而不是别人,
She prayed the moment ere she died: 她在临终前祈祷:
Prayed that the babe for whom she died, 祈祷那为她而死的婴儿,
Might prove her dear lord's joy and pride! 能成为她亲爱的丈夫的喜悦与骄傲!
That prayer her deadly pangs beguiled, 那祈祷缓解了她致命的痛苦,
Sir Leoline! 莱奥琳爵士!
And wouldst thou wrong thy only child, 你愿意伤害你唯一的孩子吗,
Her child and thine? 她的孩子,也是你的?
Within the Baron's heart and brain 在男爵的心中与脑海中
If thoughts, like these, had any share, 如果这些想法有任何影响,
They only swelled his rage and pain, 它们只会加剧他的愤怒与痛苦,
And did but work confusion there. 只会带来混乱。
His heart was cleft with pain and rage, 他的心因痛苦与愤怒而撕裂,
His cheeks they quivered, his eyes were wild, 他的脸颊颤抖,他的眼睛狂野,
Dishonoured thus in his old age; 在他的晚年如此蒙羞;
Dishonoured by his only child, 被他唯一的孩子羞辱,
And all his hospitality 他所有的好客
To the wronged daughter of his friend 对他朋友受委屈的女儿
By more than woman's jealousy 因超越女人的嫉妒
Brought thus to a disgraceful end— 而如此耻辱地结束——
He rolled his eye with stern regard 他用严厉的目光转动眼睛
Upon the gentle minstrel bard, 看着那温柔的吟游诗人,
And said in tones abrupt, austere— 用生硬而严厉的语气说道——
'Why, Bracy! dost thou loiter here? “为什么,布拉西!你还在这里徘徊?
I bade thee hence!' The bard obeyed; 我命令你离开!”诗人服从了;
And turning from his own sweet maid, 从他甜美的少女身边转身,
The agèd knight, Sir Leoline, 年迈的骑士,莱奥琳爵士,
Led forth the lady Geraldine! 带领着杰拉尔丁女士!
THE CONCLUSION TO PART II A little child, a limber elf, 一个小小的孩子,一个灵活的精灵,
Singing, dancing to itself, 自唱自舞,
A fairy thing with red round cheeks, 一个红润圆脸的仙女,
That always finds, and never seeks, 总是发现,从不寻找,
Makes such a vision to the sight 在眼前形成这样的幻象
As fills a father's eyes with light; 如同点亮父亲的眼睛;
And pleasures flow in so thick and fast 欢乐如此迅速地涌入
Upon his heart, that he at last 他的心,以至于他最终
Must needs express his love's excess 必须表达他过度的爱
With words of unmeant bitterness. 用无意的苦涩言辞。
Perhaps 'tis pretty to force together 也许将如此不同的思想
Thoughts so all unlike each other; 强行结合在一起是美丽的;
To mutter and mock a broken charm, 低声嘲笑一个破碎的咒语,
To dally with wrong that does no harm. 玩弄无害的错误。
Perhaps 'tis tender too and pretty 也许这也是温柔而美丽的
At each wild word to feel within 在每个狂野的词语中感受到
A sweet recoil of love and pity. 爱与怜悯的甜蜜反弹。
And what, if in a world of sin 如果在一个罪恶的世界中
(O sorrow and shame should this be true!) (哦,悲伤与耻辱,如果这是真的!)
Such giddiness of heart and brain 这种心与脑的眩晕
Comes seldom save from rage and pain, 很少来自愤怒与痛苦,So talks as it 's most used to do. 所以它像往常一样说话。
0 notes
lighterr · 4 months ago
Text
在基督里的得胜:如何活出复活的生命
在基督里的得胜:活出复活的生命 然而靠着爱我们的主,在这一切的事上,已经得胜有余了。因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,是高处的,是低处的,是别的受造之物,都不能叫我们与神的爱隔绝;这爱是在我们的主基督耶稣里的。 罗马书8:37-39 在前面的文章中,我们看到了主耶稣如何通过死而复活战胜了死亡的权势。这个得胜不仅仅是历史上的事件,更是要带入我们每个信徒的生命中。 许多基督徒知道耶稣已经得胜,却在日常生活中常常活在失败里。为什么会这样?让我们一起来思考如何将基督的得胜转化为生活中的实际。 一、认识基督的得胜 基督的得胜不是遥远的历史,而是现今活生生的事实。就如经上说:“我曾死过,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。” 基督的得胜不是历史的回忆,而是现今活泼的大能 这个得胜包含三个关键方面: 复活的基督现今活着: 祂不是…
0 notes
translate-cn · 6 months ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
在这个圣诞节(耶稣出生纪念日)里,我想起了世界上历史最悠久的基督徒群体。来自巴勒斯坦的基督徒。 和其它巴勒斯坦人一样,巴勒斯坦基督徒同样在1948年遭到了以色列军队的驱逐和屠杀,无数土地房屋被以色列政府的掠夺。这是所有巴勒斯坦人的大浩劫(Nakba)。直至今天,很多巴勒斯坦基督徒仍然无法回归故土,以色列人甚至禁止Ta们前去探望自己家族的遗迹和宗教相关的圣地。当别的国家的基督徒前往被以色列占领着的巴勒斯坦瞻仰宗教圣地的时候,又有谁能想到,就在几十年前,这里曾经是众多巴勒斯坦基督徒安居乐业的地方。 关注巴勒斯坦的半岛电视台曾经的记者希琳·阿布·阿克勒就是巴勒斯坦基督徒。在揭露以色列占领军对巴勒斯坦杰宁市的突袭和掠夺时,她遭到了以色列政府的暗杀。著名文化理论学家爱德华·萨义德的父母也是巴勒斯坦基督徒。 维护巴勒斯坦的主权是所有巴勒斯坦人的愿望,这种愿望跨越了不同的宗教和不同的族裔。以色列侵略巴勒斯坦,不是出于什么宗教冲突,而是出于殖民和侵略。以色列政府正在迫害所有的巴勒斯坦人,包括巴勒斯坦基督徒。 祝巴勒斯坦的基督徒,耶诞快乐。 source
0 notes
ttcath · 17 days ago
Text
与主叹啡:2025年6月16日
常年期第十一周星期一福音:玛5:38-42用爱的法律打破邪恶的枷锁 在今天的福音经文(玛5:38-42),耶稣给了我们一个颠覆性的教导,这是一个颠覆世界逻辑的教导:“你们曾听人说过:以眼还眼,以牙还牙。可是,我对你们说 ……”随之而来的,不是消极或是软弱,而是慈悲的力量,爱的勇气。 耶稣并不是要求我们变得纯朴,接受不公。祂呼吁我们打破邪恶的枷锁。不是以伤害回应伤害,而是要以德抱怨。这并不容易。这需要力量,谦逊,最重要的是皈依。内心的皈依,改变我们看待他人的方式,尤其是我们看待我们仇敌的方式。 是的,甚至我们每个人都有敌人。有时候,我们自己也会成为别人的敌人。肋未纪提醒我们:“你们不可在心中恼恨你们的仇敌 …… 你们要爱人如己”(参看:肋19:17-18)…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes