#Reduplicatives
Explore tagged Tumblr posts
Text

Double the Fun with Reduplicatives – Learn English Playfully!
📄 Description: This vibrant educational poster by RedFox Education showcases the concept of Reduplicatives — playful English words like tick-tock, chit-chat, and flip-flop that repeat or twist sounds for extra fun and memorability. Perfect for English learners and educators who love turning language learning into an exciting experience.
🔸 Designed for social learning 🔸 Great for ESL/Spoken English content 🔸 Ideal for Instagram, Pinterest & classrooms
Learn more at: www.redfoxeducation.com
0 notes
Text
This song is like such a classic nepali song and it's such a fuckin banger. It also fits these two, so fucking well!!!
However, idk if i did this edit justice. I will def come back to this when we get more Rabbot in season 2 for sure.
#I also want to clarify here that the line “Don't keep looking back at me.” Is not the best translation.#The word Farkinu means to turn aroundor more accurately to go back. And “Farki farki” here is a reduplication.#It emphasizes that you're not just turning back once but multiple times#So the literal translation is more “Don't keep turning back to look at me.”#Sorry for tha ramblings. I love this song so much#the pitt#dr robby#dr abbot#rabbot#michael robby robinavitch#jack abbot#robby x abbot#but tw#sedits
23 notes
·
View notes
Text
shm-reduplication
You know when you repeat a word but start it with shm instead of the original letter to be ironic, sarcastic, or derisive?
Like the U.S. congress might say, “Budget? What budget? Budget shmudget.”
This is called shm-reduplication, and English borrowed this construction from Yiddish!
When a language has a regular grammatical process whereby a word or part of a word is repeated to form a new meaning, this is called reduplication.
Here’s a fun article from the Atlantic about shm-reduplication:
If you want to learn more about Yiddish, a really fun and informative book on the topic is Born to Kvetch: Yiddish language and culture in all its moods:
356 notes
·
View notes
Text
re- in Mando’a?
So I’ve been wondering how to translate words like redo and rebirth into Mando’a. I’ve seen some Fando’a words to that extent that have been formed with the prefix tu’, formed from tugyc, ‘again’. However, I have another proposal:
Reduplication, as seen in the word repeat: ta’tugir. Broken down that’s tu~tug-ir, i.e. tu (the reduplicated part, n.b. the vowel has changed) + *tug- (the root) + the verbal suffix (to turn it into a verb).
So rebirth would be go’goten or maybe go’gotal(ur, or perphaps go’gotalan?), literally “remaking, reforging,” and to redo would be na’narir, va’vaabir or go’gotalur.
If you wonder why reduplication would make perfect semantic sense, I have a post about it here.
18 notes
·
View notes
Text
did i get any real writing done today? no. did i decide on how they form plural nouns? yes.
29 notes
·
View notes
Text
what is a cancellationgation. I first read it as “cancellongation”, cancellation+elongation, but that’s not what it is on closer inspection, so ?
22 notes
·
View notes
Text
THE CHARLES MONACO WIN BLACK PARADE ANIMATIC IS DONE.
im not a very good artist LOL but i was struck by a vision after the monaco win and i felt compelled to at least give it some kind of form and now AGES LATER the vision is complete <33
under the cut is some panels i was gonna draw during the instrumental bit but got too tired to add:





#this couldve probably been 10x cleaner but that meant reduplicating slides#and its already 3am here so. LOL#*cracks knuckles* now onto the alex albon x room where it happens animatic#charles leclerc#f1 fanart#monaco gp 2024#mine
41 notes
·
View notes
Text
extremely fun reduplication sounds in this notif
#well vimflam's not a true abluat reduplication but it's From flimflam#it also technically means false strength if you think about it
7 notes
·
View notes
Text
back to Cezanne for shits and giggles

(Note to self: Naples yellow undertint. Main titanium white + viridian green, prussian blue, cad yellow med, alizarin red, raw sienna)
68 notes
·
View notes
Text
actually speaking of my name, dara, its like fun because it is just 2 very simple syllables so its in all kinds of languages all across the world as a name and as a word. and like. okay usually it means something super nice like super wise or like a gift or like a leader or awesome tree or awesome pearl or rich or fortunate or whatever, stuff like that. so lemme tell you how awesome it was when i found out in some dialects of japanese it means idiot <3
#also the reduplicated form daradara as like. wasting time <3 <3 that ones really funny because i speak kind of slowly when im thinking#such as in japanese class... i do feel like a cartoon character. like one of snow whites dwarves. im Slowly. im Idly.#its so funny i love it. its a great contrast compared to a buddy who was telling me about how in her language my name was like#literally meant wise person but had like connotations of respect and propheticism etc. such a vast two syllables this is#i dont actually know which version i was named. my parents just looked in like a baby naming book or on an early website#and just like picked one that sounded nice. i dont even think they looked at origin or meaning#im PROBABLY named like the hebrew version or maybe a unisex form of the irish version?#but i dont know if that matters when ur parents just like basically randomized ur name <3 i dont pronounce it very nicely tho#i and my family pronounce it like daaaaar (rhymes with car) Rah which is chill and i like it BUT#sometimes i meet someone who's first language is like arabic or serbian or something and they pronunce it so beautifully#with like a softer R and like dah-rah and its soooo nice. but my heavily ontarian daaaaaarrr-rah is fine too <3
9 notes
·
View notes
Text
【哪吒之魔童闹海】破亿海报英译:31亿
【Nezha 2】 Box Office Milestone Poster Translation: 3.1 Billion


From top to bottom:
內地影史動画片票房單日冠军 -> Animated Feature Champion Makes History in the Domestic Box Office Within a Single Day
31亿 -> 3.1 Billion
李靖武将:来就来嘛 / 带什么海鲜 -> General Li:You only had to bring yourself along / what did you bring us seafood for
敖光:李兄 / 这个不是 -> Ao Guang:Brother Li / That is not–
新年常见 热热闹闹 -> May we meet often in the new year, in great liveliness and cheer

Suggestions on the translations would be appreciated as I work to improve my Chinese. I would also love to read/discuss other interpretations ☺️
Project Overview | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 》
#nezha 2025#哪吒之魔童闹海#Incoming tagent:#A wild reduplication appears!#Definitely a top 3 linguistic process for me#If linguistics had blorbos reduplication would uncontestedly be mine#Something about it is so expressive especially in Chinese and Japanese#Its not very prominent in English which is too bad because I feel that there are times when an actual word#does not quite capture the feeling or sensation of an experience/emotion because it is too concrete by nature of being a 'real' word#So we end up making up sound new semantic units like 'scrungly' to convey the nebulous experience/emotion (at least on tumblr)#Meanwhile Japanese has their mimetic reduplications that has got that locked down#Now for the actual translation notes that would pique people's interest#The 兄 used here typically functions as a platonic relationship marker between or towards a very close (male) friend#It can be used in historical/formal contexts as well as modern colloquial contexts and directly translates to “brother”#But because it is used between those with a strong bond it can also essentially be translated as “bro”#So there is a couple interpretations on the table#One being that they are two fathers/leaders in a fantasy anicent China that respect each other#Or that they could be quite close and get along very well together#Which lends credence to my early belief that their dad energy at the family dinner would be off the charts#Project Fireball#火流星项目#试一试翻译
3 notes
·
View notes
Text
staring at the data frowning and sulking and stomping my feet because I KNOW what the language is doing i just don't know how to properly chart/gloss it </3
#shitpost#like i can SEE what it's doing i know the pattern! i know where the morpheme boundaries are the meaning associated with each#i just don't!!! know the right terms!!! and symbols!!!#what do you DO when the reduplicated morpheme is ALSO an infix#how do you gloss that !!!#i glossed it like an infix and then made a note like hey. this gloss totally leaves out the reduplication portion#on account of idk how tf to show that in this case. but just letting you know i do know it's missing something
4 notes
·
View notes
Text
TIMEE.... is changeee......
#the talkies tag#/ref#i love all my friends very much#'just like it's sunny like it's 75 five' yep yep#(<- i am. listening to Give It A Rest lol XD)#there's no way i wrote 75 five- pfftt well we're keeping that#call that reduplication fr#i'm gonna make a language and its Whole Thing is gonna be that numerals are stupid complicated#like to the point that nobody wants to use numbers to refer to anything#everything else is just esperanto-level perfect XD
3 notes
·
View notes
Text
Reduplication in Mando’a
Reduplication is fairly common amongst the world’s languages, though the Indo-European languages don’t do it so it may be unfamiliar to Europeans. What it means is simply repeating a part of the stem. Reduplication is a derivation just like any other, so it has predictable form (it’s not any random part that repeats) and meaning (just like other affixes share a general sense of how they modify the stem, so does reduplication—however, derivations can and often do veer off from the original sense considerably).
What reduplication in Mando’a looks like
Reduplication in Mando’a takes the form of a prefix:
1. In stems beginning with a consonant, the prefix is CV-
2. In stems beginning with a vowel, the prefix is VC-
Where C can be a consonant or a consonant cluster and V can be a vowel (short or long) or a diphthong. For example:
CV- reduplications:
sol > sosol
shuk > shu’shuk
briik > brii’briik
VC- reduplications:
ad > adade (adad-e, plural form)
The vowel in the prefix may dissimilate, like in other Mando’a affixes. For example: tug > ta’tugir.
CV(C) and VC are the most common syllable types, but there are a few roots/words that are VV (for example aai). There aren’t any canon examples of how to reduplicate those, but I’d hazard a guess that the prefix could be VV (e.g. *aai’aai, which is a bit long so maybe that would get chopped down to *ai’ai or something).
What reduplication in Mando’a means
Here Mando’a doesn’t do anything fancy—reduplication in Mando’a has two senses, which are cross-linguistically the most common ones amongst the world’s languages:
1. Iterative
Iterative reduplications are ones where the meaning itself is a repeating action or an increase in number.
For example:
ad, ‘child, person’ > adade, ‘personnel’ (a bit funny one, since it’s technically a double plural)
briik, ‘line’ > brii’briik, ‘grid’
*tug-, ‘again, repeat’ > ta’tugir, ‘repeat’
*sol-, ‘one, number’ > sosol, ‘equal’
buir, ‘parent’ > ba’buir, ‘grandparent’ (possibly, although this could also be bah-buir, cf. ba’vodu)
2. Intensive
Intensive reduplications are ones where the meaning is intensified, for example:
shuk, ‘rift, tear’ > shu’shuk, ‘disaster’
yai, ‘belly, womb’ > yai’yai, ‘richly nourishing’
Most reduplications in Mando’a are nouns, but sosol and yai’yai are adjectives, so both are possible. Reduplications themselves can then be used to derive other words, for example slap a verbal suffix -Vr on and you get a verb.
Bonus: non-canon reduplications
Here’s a few examples of how you can use reduplication to derive your own words:
*sen-, ‘fly (action)’ > sesen, ‘fly (an insect)’ (could have the sense of “lots of flying things”—when do they ever appear one by one?—or “to fly/flutter/buzz around repeatedly”)
rud, ‘around’ > rarud, ‘spiral, helix’
dul, ‘half’ > dadul, ‘quarter’ (can’t claim the glory for this one: it was first coined by Tal’jair, then tweaked by Tuuri, then further tweaked by me—I liked dadul over dudul, but tbh either would be fine)
shonar, ‘wave’ > sho’shonar, ‘surf, waves’ (could equally well be *shonare, or maybe even *sho’shon; I liked the repeating sound like waves beating the shore)
Post more in the comments/replies!
#ranah talks mando’a#mando’a#mandoa#mando’a language#mando'a#mando’a analysis#mando’a extended dictionary#mando’a morphology#reduplication#mando’a linguistics#mando’a words#mando’a etymology
19 notes
·
View notes
Text
they want enstars to have a nurude sasara SO BAD
#I am not a person whod praise hypmic however. They did make a character that cannot be reduplicated w sasara#So. enstars Could Never#nile talks
2 notes
·
View notes
Text
she contrastive on my focus till i reduplication
#my post#shitpost#linguistics#this is the dumbest post i’ve ever made after that prog rock joke#ask me about contrastive focus reduplication i love contrastive focus reduplication :)
1 note
·
View note