6-oose
6-oose
This dream continues on
19 posts
I'm 6oose. [FR/ENG] A sideblog for my translations.Icon by @noseanon.
Don't wanna be here? Send us removal request.
6-oose · 5 years ago
Text
Hanyuu Maigo - Mashou no Kamatoto Ringo-hen "Sekai de Ichiban Janai Anata o Aishitara"
English translation of Mashou no Kamatoto (Bewitching Kamatoto*) : Ver Ringo - "When I love you, who isn't my favourite in the world" (魔性のカマトト 林檎編 「世界で一番じゃない貴���を愛したら」) by Hanyuu Maigo.
*カマトト - Kamatoto refers to someone, often a young woman, who feigns ignorance or pretends to be innocent/naive. In this series, Kamatoto is also the name of the male protagonist.
咲いた咲いた雪の華 また誰かに摘まれて泣いていた どうやって守ればいい 夏の虫に喰われたお約束 The flowers of snow that bloomed, bloomed They were plucked by someone once again and I cried How should I protect it? The promise that was eaten up by summer’s bugs 散々あいつを待って気づいた 重ね合う雪が真昼のようで I noticed after waiting for so long for that person that piling up snow shines just like noonday 世界で一番じゃない誰かを愛したら 離れていく 忘れていく 決して知ることなく When I love someone who isn’t my favourite in the world I grow further away from them, I forget all about them without ever understanding a thing あぁ言ってこう言って世話を焼く また悪い癖が出た世迷言 この前だっていつだって変わらずに しわの数だけ宵を無駄にした They take care of me while I say this and that All nonsense, a bad habit that came out once again Last time – all the time, with only the number of wrinkles the same as always, I wasted the night away 散々恋路に立って気づいた 重ね合う指が虚ろに見えた I noticed after standing for so long in love’s pathway that those entangled fingers appeared empty 世界で一番じゃない誰かを愛したら 穢れていく 惹かれていく 僕を知る貴方へ When I love someone who isn’t my favourite in the world I become sullied, I’m drawn to you you, who understands me 私を奪って 言葉を喰らって 飾りを担って愛してくれてありがとさんね 形になりたいものさ 貴方と 貴方と 貴方と They stole me away, ate up all of my words For loving me while being mere adornments, thank you very much I want for all of this to take shape With you, with you, with you 世界で一番じゃない誰かの隣でも 何処かに居た此処に居ない影を今も見てた Even when I was next to someone who wasn’t my favourite in the world I was still seeing your shadow that was there somewhere, that isn’t here next to me 世界で一番じゃない貴方を愛したら 忘れていく 重ねていく あの日見た貴方を 此処に居る貴方を When I love you, who isn't my favourite in the world I forget all about you, I associate you with The "you", who I saw that day The "you", who's here next to me 春が来る朝まで Until the morning where spring arrives
9 notes · View notes
6-oose · 5 years ago
Note
Hey 6oose! Just wanted to know - do you have any preferences for requests? For example, vocaloid/producer/genre? Hope you have a good day ヾ(*ΦωΦ)ノ
i can be a bit picky but mainly, i accept requests depending on whether or not i feel like i’m able to translate the song accurately and also depending on if i’m busy or not (uni doesn’t leave me with a lot of time on my hands unfortunately).
some of my fav producers are wowaka, niru kajitsu, hanyuu maigo, balloon, picon, sasakure.uk among others c:
0 notes
6-oose · 5 years ago
Text
Hayashida - Penguin’s Detour
English translation of Penguin’s Detour by Hayashida.
This era has gone mad, this is farewell – After having quietly said "After you, please!"
すっかり乗り慣れたフライトで今日こそ堕ちてくれないだろうかと 頬杖ついて雲を眺める話をあと何度しよう 誰かを言い負かす為の機会を何かにつけ狙っていた暮らしも 未だに古くなっちゃくれな�� I’ll tell this story times and times again, about gazing at the clouds on a familiar flight, while wondering if it won’t finally crash today with my chin resting in my hands This life where I was aiming at every opportunity for the chance to talk down to someone Even to this day it won’t become part of the past 優しくしてくれたあの子にまでも どうせ心の中じゃ、なんてことを 思ってしまったのもつい最近ではあるけれど Even that girl who treated me so gently, recently deep in my heart, there are times where I ended up unconciously thinking about her after all 小指に巻いた絆創膏が見えるようにと近づいたばっかりに 本当は無かった傷が欲しくなる But the truth is that I want a wound that never existed, all because I got close to you so that you could see the band-aid wrapped around my little finger 洒落っ気に欠けていた生返事を 嫌ってくれとまでは言えないけど I can’t tell you to hate This half-hearted answer lacking in humor 攫っていった未来に「そうかそうか」と頷いて 歩いた地上でのこと "Is that so, is that so" I say nodding, to the future that was taken away To the ground I once walked on 飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま 空からじゃ見られない眺めがあるんだと 言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね ただそれとなく伝わるものがあればいい Turned into a flightless bird, wandering unsteadily There’s a view that cannot be seen from the sky Putting that into words, even if they turn into lies in the end It’s fine if they’re just conveyed indirectly ぼんやり難しく思うこともそれなりに愛しくなれることを 知ってか知らでか分かったフリばかりが上手い人を People who are good at nothing but pretending to understand, whether they know it or not, that they’re able to cherish the fact of idly thinking too much, 嘲たことは無いといったものの意味もなくケラケラと笑う僕を 言い表せた文字が欲しくなる I want words that could express how I, who cackles pointlessly, have never done such thing as making fun of them 黙っていれば誰かが口を開くもの 座って待っていましょう お茶を飲みながらでも 狂っちまった時代よさらば 「お先にどうぞ」と 静かに言った後 If I stay silent, someone will open their mouth Let’s sit and wait, while drinking some tea This era has gone mad, this is farewell – After having quietly said "After you, please!" 泳げない魚になっていた ひとり強張ったまま 水面に歪んだ自分の姿を 記憶へ落とし込んで誰も悪くないんだってね ただ一度だけ思わせるものがあればいい Turned into a fish that can’t swim, alone and stiffened My distorted image on the surface of the water turns into memories, it’s no one’s fault, really It’s fine to make them believe that just once 誰のせいだろう 僕のせいかも いや、きっとあいつのせいだのと 暗くなる外 張り詰める場所 繰り出す一人分の音 「あなたに分からないだろうけど」 言葉尻にはそう言い捨ててやろう でも 嗚呼もう いつまで経っても救われない歌よ Who’s fault is it? Maybe it’s my fault. No, it’s surely his fault. It’s getting dark out. A place full of tension. The sound of a person heading out. "You probably wouldn’t know" so I’ll tell him, with a slip of the tongue But aah, this song cannot be saved, no matter how much time passes あるはずがなくなっていた ゆらり揺蕩ったまま 寄る辺なく縋っていたはずだったのに 思いを遡ってみたって思い出せないね それが端からあったものなのかすら There was simply no way, as I swayed back and forth And yet, I tried to cling on with no place to go I tried to trace back my feelings but I can’t remember Was there even any from the start... 飛べない鳥になっていた ふらり彷徨ったまま 空からじゃ見られない眺めがあるんだと 言葉へ落とし込んで最後 嘘に変わってもね ただそれとなく伝わるものがあればいい Turned into a flightless bird, wandering unsteadily There’s a view that cannot be seen from the sky Putting that into words, even if they turn into lies in the end It’s fine if they’re just conveyed indirectly
0 notes
6-oose · 6 years ago
Note
Do you plan to translate any french vocaloid songs?
maybe? :o I rarely listen to french vocaloid songs to be honest but if you have any suggestions/recommendations feel free to send them to me ^^
0 notes
6-oose · 6 years ago
Text
Kekkai Sensen & BEYOND - Poupées Vaudoux
English translation of Poupées Vaudoux from the Kekkai Sensen & BEYOND Original Soundtrack by Iwasaki Taisei.
Come join us.
Sombres allées, parfaite cité Poupées vaudoux fréquentent les marchés Inoubliable Incroyable Mon cœur vibre, prêt à éclater Dark alleys, perfect city Voodoo dolls frequent the markets Unforgettable Unbelievable My heart vibrates, about to burst Une palpitante contre-allée Dans cette ville brumeuse Inexistante normalité Qui mord les âmes peureuses T'as rien à craindre T'as rien à craindre T'as rien à craindre Viens nous rejoindre A thrilling side alley In this foggy town Nonexistent normality Biting fearful souls You've got nothing to fear You've got nothing to fear You've got nothing to fear Come join us Certains pourraient se sentir mal à l'aise Mais j'en ai vraiment rien à faire Ceux qui se retrouvent dans cette hypothèse Ne comprennent pas comme j'ai souffert Some might feel uncomfortable But I really don't care Those who find themselves in this hypothesis Don't understand how I suffered Ours en peluche, eau à la bouche Cornes et crocs rouges que l'on aiguise J'en ai assez des yeux farouches Et ces bagarres nocturnes couleur grises Teddy bear, mouth watering Horns and red fangs being sharpened I've had enough of fierce eyes And of those nocturnal and gray-coloured fights Une palpitante contre-allée Dans cette ville brumeuse Inexistante normalité Qui mord les âmes peureuses T'as rien à craindre T'as rien à craindre T'as rien à craindre Viens nous rejoindre A thrilling side alley In this foggy town Nonexistent normality Biting fearful souls You've got nothing to fear You've got nothing to fear You've got nothing to fear Come join us Certains pourraient se sentir mal à l'aise Mais j'en ai vraiment rien à faire Ceux qui se retrouvent dans cette hypothèse Ne comprennent pas comme j'ai souffert Chercher ma place Some might feel uncomfortable But I really don't care Those who find themselves in this hypothesis Don't understand how I suffered In search for my place Je mettrai de la chantilly sur la viande fraîche Horrible ? Ce n'est que ton avis! Rien ne m'en empêche Y’a rien à craindre Y’a rien à craindre Y’a rien à craindre Viens nous rejoindre I'll put whipped cream on fresh meat Disgusting ? That's just your opinion ! There's nothing to stop me from doing it There's nothing to fear There's nothing to fear There's nothing to fear Come join us Certains pourraient se sentir mal à l'aise Mais j'en ai vraiment rien à faire Ceux qui se retrouvent dans cette hypothèse Ne comprennent pas comme j'ai souffert Pour inventer ma place Some might feel uncomfortable But I really don't care Those who find themselves in this hypothesis Don't understand how I suffered To invent my place Certains pourraient se sentir mal à l'aise Mais j'en ai vraiment rien à faire Ceux qui se retrouvent dans cette hypothèse Ne comprennent pas comme j'ai souffert Some might feel uncomfortable But I really don't care Those who find themselves in this hypothesis Don't understand how I suffered Chercher ma place Chercher ma place Chercher ma place Chercher ma place Trouver ma place In search for my place In search for my place In search for my place In search for my place Finding my place
3 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
Kairiki Bear - Angel
Traduction française de Ángel (アンヘル) de Kairiki Bear.
Qué será, qué será, qué será.
ドクドク交わって たちまちコンニチハ あはははは たたた誕生日 続々患って 目の縁 濡れても 幸せです 生きているなら ほら! ケセラ ケセラ ケセラ Ils se rejoignent dans un flot constant et d’un coup, bonjour ! (Ah ah ah ah!) C’est mon a-a-a-anniversaire. J’enchaîne les maladies les unes après les autres, mais même si j’ai le bord des yeux humide, je suis heureuse si je suis en vie. Allez ! Qué será, qué será, qué será (Ce qui doit arriver, arrivera, arrivera) 誰にも頼んだ覚えはなくとも あはははは 産んでもらえて ジクジク痣になって 抉れ 血漏れても 幸せです 生きているから ほら! ケセラ ケセラ ケセラ ラララララ Je ne me souviens pas avoir demandé à qui que ce soit, mais (Ah ah ah ah!) on m’a mis au monde ! Une marque suintante apparaît, je la perce mais même si du sang s’en échappe, je suis heureuse parce que je suis en vie. Allez ! Qué será, qué será, qué será (Ce qui doit arriver, arrivera, arrivera) La-la-la-la-la... 紅く咲いた 功徳の刃 存在の意義を 翳せ 翳せ 従僕の業 囚獄の果てに くだらぬ命 紡げ 紡げよ Lame de la grâce divine qui a éclos d’un rouge écarlate. Brandis le sens de l’existence, brandis-le ! C’est le karma du valet. Aux limites de cette prison, tisse une vie insignifiante, tisse-la ! 嗚呼 決壊 シニカルって 1 2 3 辛いでしょ?必死になって生 生 生 生 切開 ココロ縫って 2 2 3 ガラクタな未来 照らせ照らせ Ah... Rupture. Être cynique, (1, 2, 3) c’est dur, hein ? Vis de manière désespérée, vis, vis, vis ! Incision. Recouds ton cœur (2, 2, 3) et illumine un futur fait de camelote, illumine-le ! 目測誤って たちまちコンニチハ あはははは 膿んで堪えて 泣く泣く躊躇って「生きる」を選べば 幸せです この世(ここ)は楽園 ほら! ケセラ ケセラ ケセラ ラララララ Je fais erreur en jugeant à vue d’œil et d’un coup, bonjour ! (Ah ah ah ah!) Cela suppure et j’endure. En larmes, j’hésite. Si je choisis de « vivre », je serais heureuse. Ce monde (cet endroit) est un paradis, allez ! Qué será, qué será, qué será (Ce qui doit arriver, arrivera, arrivera) La-la-la-la-la... 紅く裂いた 背徳の絵画 存在の義理を 果たせ 果たせ 従僕の業 冒涜の末に 僅かな希望(ひかり)求め 求め Peinture représentant la corruption, qui a été déchirée de façon à devenir rouge écarlate. Accomplis le devoir lié à l’existence, accomplis-le ! C’est le karma du valet. Poursuis la lueur d’espoir au terme du blasphème, poursuis-la ! 嗚呼 決壊 シニカルって 1 2 3 辛い裂傷 躍起になって生 生 生 生 失態 泥被って 2 2 3 空っぽな未来 晒せ 晒せ Ah… Rupture. Être cynique, (1, 2, 3) c’est une lacération douloureuse. Vis de manière acharnée. Vis, vis, vis ! Faute. Couvre toi de boue (2, 2, 3) et dévoile un avenir vide, dévoile-le ! 嗚呼 決壊 真っ赤な傷 1 2 3 踏まれたって蹴られたって生 生 生 生 実際 ココロ散って 2 2 3 ガラクタな自分 隠せ 隠せ Ah… Rupture. Tes blessures sont rouge vif. (1, 2, 3) Tu t’es peut-être fait piétiner et rouer de coups de pied mais vis, vis, vis, vis ! Réalité. Ton cœur s’éparpille. (2, 2, 3) Cache le toi fait de camelote, cache-le ! 此の灯に万歳三唱 孤独に存在一生 その苦に異論提唱 御託は論外殺傷 Triple vivat pour cette lumière. Une existence entière passée seul. Fait objection à cette souffrance. L’impertinence provoque une tuerie hors de propos. 此の身に纏う病状 奈落に惑う表情 悴む劣化な状況 届かぬ救命損傷 La maladie avec laquelle je suis vêtue. Une expression déconcertée par l’enfer. Une condition fait de détériorations gourdes. D’inatteignables blessures de secours. その身で見物万象 皮肉の混在立証 偽善の横行現象 滅びの生存競争 Une vue de la création tout entière en ton corps. C’est la démonstration d’un mélange de cynisme. C’est un phénomène d’hypocrisie endémique. C’est une lutte pour l’existence destructrice. たかだか人生百年 誰もが辿る終焉 そのくせ生きる執念 飽くなき矛盾に呆然 Les humains vivent tout au plus une centaine d’années. Tous s’avance vers une mort certaine. Néanmoins, ils s’obstinent à vivre. Je suis stupéfaite par cette contradiction insatiable. 欠陥 肢体這って 1 2 3 辛い惨状 出口すら無い無い無いな 結滞 悪化な心臓 2 2 3 痛いでしょ? ほらほら… Défaut. Ramper à quatre pattes, (1, 2, 3) c’est une rude scène de désolation. Il n’y a même pas de sortie, aucune, aucune. Arythmie. Ton cœur détérioré (2, 2, 3) te fait mal, hein ? Allez, allez... 嗚呼 決壊 シニカルって 1 2 3 辛いでしょ?必死になって生 生 生 生 切開 ココロ縫って 2 2 3 ガラクタな未来 照らせ照らせ Ah... Rupture. Être cynique, (1, 2, 3) c’est dur, hein ? Vis de manière désespérée, vis, vis, vis ! Incision. Recouds ton cœur (2, 2, 3) et illumine un futur fait de camelote, illumine-le ! 嗚呼 でっかい真っ赤な×点 1 2 3 踏まれたって穢れたって生 生 生 生 実際 ココロ散って 2 2 3 ガラクタな未来 照らせ照らせ 晒せ 晒せ 壊せ 壊せ Ah… Une grosse croix rouge vif. (1, 2, 3) Tu t’es peut-être fait piétiner et souiller mais vis, vis, vis, vis ! Réalité. Ton cœur s’éparpille. (2, 2, 3) Illumine un futur fait de camelote, illumine-le ! Dévoile-le, dévoile-le ! Détruis-le, détruis-le !
0 notes
6-oose · 6 years ago
Text
Hanyuu Maigo - Mashou no Kamatoto Machiko-hen "Oni no Inu Ma ni"
English translation of the first part of the Mashou no Kamatoto (Bewitching Kamatoto(1)) series : Ver Machiko - "While the Demon is Away(2)" (魔性のカマトト 町子編 「鬼の居ぬ間に」) by Hanyuu Maigo.
(1)カマトト - Kamatoto refers to someone, often a young woman, who feigns ignorance or pretends to be innocent/naive. In this series, Kamatoto is also the name of the male protagonist, which is why I left it like that. (2)The title is a japanese proverb : 鬼の居ぬ間に洗濯 ("when the cat's away, mice will play"). 鬼の居ぬ間に literally translates as "while the demon is away". "Demon" could be replaced by "cat" in this song, but I decided to leave it like that.
鬼の居ぬ間に御膳を並べては 少しだけ袖を上げて空を見る それは楽しくて 早く早く外へ出たい ただいまと言わせて Lining up gorgeous meals while the demon is away I roll up my sleeves just a little and look at the sky This is fun Hurry, hurry, I want to go outside Let me say "I am home" 悪い人、貴方だけだよ 月の夜道を歩けば敵なし 永遠に貴方の横に私がいるから 話を聞いて You’re a bad person, you and you alone Walking along the moonlit streets at night, there’s no enemies Since I’ll be by your side for eternity Listen to what I have to say 鬼の居ぬ間に煙草を吹かしては 誰もいない部屋の隅で咳をする それは悲しくて 早く早く夢を見たい 思い出にしないで Smoking tobacco while the demon is away I cough in the corner of an empty room This is sad Hurry, hurry, I want to dream Don’t let it become a memory 馬鹿な人、嘘はやめてね 風の知らせを聞くのは辛いの 故に貴方の側に私が居たのよ 忘れないでね You fool, stop with the lies, alright It's painful to listen to the rumors floating around Therefore please do not forget that I was by your side 雨の日は今は好きだな 何もする事ないから好きだな それでも貴方を探している 御膳には箸が一つ I love rainy days now I love them because there's nothing to do Yet even so, I’m looking for you In this gorgeous meal, there’s one single set of chopsticks 早く早く冷めてしまえ 恋敵のこゝろ Hurry, hurry, let it cool down The heart of my love rival こゝろ Her heart 罪な人、私だけだよ 誰も貴方を許しちゃいないよ 永遠に貴方の横に私が居るから 帰りを待つわ I’m a sinful person, me and me alone No one else will forgive you Since I’ll be by your side for eternity I’ll wait for your return 鬼が来ても愛してあげる Even if the demon comes, I’ll love you
2 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
Niru Kajitsu - Kilmer
English translation of Kilmer (キルマー) by Niru Kajitsu.
Love doesn’t exist here.
かつて深窓の少女は無自覚モーション 痛い位に溢れた狂気を吸って 凄惨な修羅場で一糸も二糸も纏わず 熟れる 獲る 得る 煩悶 The ex-closeted girl, in an unconscious motion Sucks in the overflowing madness to the point of pain In a gruesome scene of carnage, without a shred of clothing on Mellowed, captured, obtained anguish 下賎の面から遥々 韜晦(とうかい) 外連 面被 備えた令嬢のvirgin 群衆は目をつけ矢鱈滅多ら 耽溺して選り択り抜く Out of a lowly expression, concealing herself all the way Bluffing, with her mask on, a young virgin maiden The crowd has set its eyes on her and thoughtlessly They pick, pick her out, indulging themselves 先見の明は低迷だ 嘆願の甲斐なくhooligan 煽情が明滅 酩酊 奪って去って嗤う Foresight’s in a slump A hooligan to whom pleas are worthless The excitement is a flickering intoxication He sneers, plundering away 今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな 都合良く天網なんか存在しないやって 判明したのよ 隷従 隷従 はいはいこれが運命だって 吐き捨てる分からず屋 そこに愛は無い 愛は無いと 喚いていた 破られたベルベットロープ This is the very bottom of your life, makes you want to grieve doesn’t it Something like a convenient heaven’s net doesn’t exist It’s been proved y’know, slavery, slavery Right right, this is your fate The blockhead spits out Love doesn’t exist here, love doesn’t exist, that's what you were crying The velvet rope is broken 宵 ふらふら嘆いて歩いていた 救いなど無いと解っていた 全てを悟ってしまいそうだった 御伽噺みたい だって 観客様は さぞ楽しいでしょうね 五月蝿い 『熱が潰えるまで仕様がないから観ててやる』 In the early hours of the night, staggering, lamenting, you were walking You knew you couldn’t be saved It seemed as if you'd understood everything It’s like a fairytale, I mean, the dear audience Must be having so much fun right, they’re so loud "I’ll look over you, ‘til the craze disappears there’s no helping it after all" 制裁も毒牙も畏れぬ馬と鹿に 付ける薬餌は無い There’s no medicine that works On an idiot* that fears no punishement nor poison fang 爛々騒ぐ有象無象すり抜けて 淡々放つ言動 救いのない 渇いた眼には業火が咲いた そうね さよなら Slipping through the blazingly clamouring crowd Words and deeds you spew dispassionately This is hopeless In those dried up eyes, hellfire bloomed That’s right, this is goodbye 今が生涯 最の底辺だって憂いたくなるよな 都合良く天網なんか存在しないやって 判明したのよ 隷従 隷従 安全策は無い この地獄から 抜け出したいのさ 此処に愛は無い 愛は無いと 願っていた 少女は舞った This is the very bottom of your life, makes you want to grieve doesn’t it Something like a convenient heaven’s net doesn’t exist It’s been proved y’know, slavery, slavery There’s no safety, this hell Aah, you want to escape from it! Love doesn’t exist here, love doesn’t exist, that’s what you were wishing The girl danced 『仕様がない』ってもう一回ぐらい 言わせてやるよ なあ 卦体な衝動 見抜けないで 油断 クランベリーに溺れる 不埒なhooligan はいはい何も問題ないわって 吐き捨てる少女が 故に愛は無い 愛は無いと 悟って歌う 断ち切るわベルベットロープ "There’s no helping it" I’m going to make you say that About one more time, hey That strange impulse, don’t let it be see-through Be off guard and you’ll drown in cranberry, You insolent hooligan Right right, there’s absolutely no problem, the girl spits out Therefore love doesn’t exist, love doesn’t exist That’s what she sings, realizing that fact I'll sever the velvet rope 戻らないベルベットロープ The never to be returned velvet rope *The characters 馬と鹿 here should normally be pronounced "uma to shika" ("horse and deer") but in this song, they're pronounced "ba to ka", meaning "idiot" (馬鹿 - baka).
23 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
nuyuri - Inochi Bakkari (Nothing but Life)
English translation of Inochi Bakkari (命ばっかり) by nuyuri.
It was me and only me.
日々を磨り潰していく貴方との時間は 簡単なことじゃ許せないくらいに おかしくなってしまった 安心したいだけの 口先だけじゃ いや いや いや  The time I spend with you, grinding days to nothing is such an easy thing to do, it became weird to the point it’s unforgivable, I just want some peace of mind empty words aren’t enough, no, no, no どこまでも単純だ ここまでと悟った 座り込んでもう歩けなくなる I’m simple in every respect, I’ve realized that so far I sit down and become unable to walk anymore 最初だけじゃないなら 際限もないならば どこへだって行けるはずさ If it’s not only the beginning, if there are no limits I should be able to go anywhere 遠くへ 遠くへ 水の味を覚え 街路に目が眩み夜を越えてしまう 遠くへ 遠くへ 動けない僕のことを忘れて Going far, far away, remembering the taste of water On the streets, I feel dizzy and end up passing through the night Going far, far away, forgetting about the me who’s stuck in place 知らないを知りたかった 知り得ることはなかった I wanted to know about what I don’t know But there was nothing to know 水圧で動けなくなっていく また蝶の夢を見る The pressure of water renders me unable to move, I dream of a butterfly once again* 好きになりたかったんだ 好きになれなかったんだ I wanted to like it, but I couldn’t like it 「正しい」を理想としていたら 置いて行かれた 追いつけなくなったんだ When I made "what is right" my ideal I got left behind and became unable to catch up to it 当たり前に過ぎていくはずだった時間は 何十年とも感じるほど長く 眠りすぎた頭痛で這い出してきた僕は どこにももう行けやしないから The time that was supposed to pass ordinarily feels as long as decades This is because I can’t go anywhere anymore Me, who crawled out with a headache from sleeping too much どこまでも純情だ それでしかなかった 飾らないで 分かち合いたいから 貴方の影が眩む 見失ってしまった また眠れない夜になっていく I’m pure-hearted in every respect, it’s all I could be since I want to share my plain self But your shadow is obscured and I ended up losing sight of it This is going to be a sleepless night once again 「どうしたいの」なんて問えば「どうもしない」なんて返す 貴方はもう何も教えてくれないの 今日食べた食事も 行きたい場所さえもう 何にも どれをとってもわからないだけだ When I ask "what do you want to do", you retort "nothing at all" You won’t tell me anything anymore Today’s meal, even the place where I’d like to go Anything, no matter what I choose, I just don’t know anymore 遠くへ 遠くへ 水の味を覚え 街路に目が眩み夜を越えてしまう 遠くへ 遠くへ動けない僕のことを忘れて Going far, far away, remembering the taste of water On the streets, I feel dizzy and end up passing through the night Going far, far away, forgetting about the me who’s stuck in place 貴方の横顔を見て引け目を感じてしまった 救われたいとだけ喚く僕はきっともう我楽多だ Looking at your profile, I felt so very small I’m surely garbage now, me, who cries out that all I want is to be saved 思想犯はもう止めた 「分かれない」を悟っていた I’ve given up on thought crimes I’ve understood that "we’re not separate" とりとめのない言葉だけでは 薄紙を剥がせない I can’t tear off the thin paper with only ramblings and meaningless words 普通に固執することが 怖くてもう泣きそうだ Sticking to what’s considered normal is so scary, I’m on the verge of crying 自堕落を鏡で見ていたら 薄っぺらだ 薄っぺらだ 薄っぺらだ 薄っぺらな僕だった When I’m looking at my own depravity in the mirror it’s shallow, shallow, so shallow, That was the shallow me ぼくだ ぼくだ 僕だけだったんだ That's me It’s me It was me and only me *I think this might be a reference to The Diving Bell and the Butterfly (japanese title : 潜水服は蝶の夢を見る - A Diving suit dreams of butterflies) by Jean-Dominique Bauby. The book describes Bauby's life after suffering a massive stroke that left him with a condition known as locked-in syndrome, in which Bauby compares his body, paralyzed, to a deep-sea diving suit, and his spirit, still alive and free to wander, to a butterfly.
5 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
AmenomurakumoP - Ame ni You (Rainsick)
English translation of Ame ni You (雨ニ酔ウ) by AmenomurakumoP.
Rain is falling, falling on me.
夜に沿って流れる 悲しきこの思いは 何故に優しく いとも容易く 美しく 心を伝うの? These sad thoughts flowing along with the night Why do they trickle down my heart so gently, so very simply and so beautifully? 僕らはきっと 幸せだって それでもずっと 涙を探した それならいっそ 傘捨て 雨空 見つめた We were surely happy Yet even so I was looking for tears the whole time That being the case, I just threw my umbrella away and gazed at the rainy sky 雨が降って 僕に降って 滴る冷たさに 酔いしれる それはいけない事でしょうか? 雨色のソレで儚く 舞う 切ない思いを求めて濡れた 幸せ抱えて僕らはセンチになった 切ない響きに僕らは揺れた 幸せ抱えて僕らは揺れた Rain is falling, falling on me I’m drunk with dripping coldness Isn’t that wrong? That rain colored thing, I dance with it so fleetingly Seeking painful thoughts, I got soaked to the skin Carrying this happinesss, we got all sentimental In this painful sound, we were swaying Carrying this happiness, we were swaying 時にふっと現る 悲しきこの思いは やけに優しく いとも容易く 美しく 心に溶けた These sad thoughts that sprang at times Dissolved in my heart awfully gently, so very simply and so beautifully 僕らはきっと 幸せだって それでもずっと 涙を探した それならいっそ 傘捨て 雨空 見つめた We were surely happy Yet even so I was looking for tears the whole time That being the case, I just threw my umbrella away and gazed at the rainy sky 雨が降って 僕に降って 奏でる侘しさに 酔いしれる それもいけない事でしょうか? 雨色のソレを儚く 乞う 切ない思いを求めて濡れた 幸せ抱えて僕らはセンチになった 切ない響きに僕らは揺れた 幸せ抱えて僕らは揺れた Rain is falling, falling on me I’m drunk with the loneliness that it produces Isn’t that wrong too? That rain colored thing, I beg for it so fleetingly Seeking painful thoughts, I got soaked to the skin Carrying this happiness, we got all sentimental In this painful sound, we were swaying Carrying this happiness, we were swaying 雨が降って 君に降って 美しい涙に 酔いしれる それはいけない事でしょうか? 雨色のソレで儚く 舞う 切ない思いを求めて濡れた 幸せ抱えて僕らはセンチになった 切ない響きは僕らに咲いた 幻想 Rain is falling, falling on you I’m drunk with your beautiful tears Isn’t that wrong? That rain colored thing, I dance with it so fleetingly Seeking painful thoughts, I got soaked to the skin Carrying this happiness, we got all sentimental This painful sound, that bloomed within us Was a mere mirage
2 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
Eve - Raison d‘être
Traduction française de Raison d'être d'Eve.
Toutefois, tu t'es réveillé dans un rêve, alors que vois-tu donc ?
1 note · View note
6-oose · 6 years ago
Text
Keina Suda x Rib - Natsu wa Amazarashi
English translation of Natsu wa amazarashi (夏は雨晒し) by Keina Suda and Rib.
I wanted to feel your voice.
君の声に触れたかった ただ、朝の心地良さになりたかった 僕らの言葉に付いて回る 不確かな価値は拭えないな この雨が止んだらまた笑って歩いていく I wanted to feel your voice, simply that, I wanted for the pleasantness of the morning to come I pursue those words of ours, their uncertain worth can't be wiped away after all, right When this rain stops, I'll smile and walk once again 窮屈な感情は不浄にとうに育って この空の模様の様に移っていた This uneasy feeling grew in impurity long ago Like this very weather, it was approaching 夏は雨晒し 君の背を目で追っていたんだ 深い青に飲まれる前に君の言葉が聞きたいな 街が曇る度 確かな心を抱いていたんだ 粗末でも笑ってくれるなら 雨に打たれよう Summer is weatherworn, I was chasing your back with my eyes I want to hear you before being swallowed by this deep blue Whenever the town was clouded, my mind cleared up If you smile for me even if carelessly, I'll let myself be struck by rain 君の傘になりたかった ただ、夕立の匂いだけが残った 幽かに胸に黒く淀む 生温い日々は離れないな この雨が止んだらまた笑って歩いていく I wanted to become your umbrella, simply that, Yet all that remained was the scent of the evening shower Faintly, darkly stagnating in my chest, those lukewarm days won't leave When this rain stops, I'll smile and walk once again 煌々と灯った月明かりを背負って この夜が解けて霞んでしまう前に I'll carry on my back the brightly lit moonlight Before the night comes undone and becomes entirely veiled in haze 夏は雨晒し 日々の隙間に潜っていたんだ 遠い過去を眺める様に君と言葉を交わしたいな 足が竦む度 君の姿を思い出すんだ その目が望んでくれるなら 雨に打たれよう Summer is weatherworn, I was diving into the crack of those days I want to talk with you in order to gaze at this distant past Whenever I freeze from fear, I see your figure in my memories If this is what those eyes wish for my sake, I'll let myself be struck by rain 湿った空気を浴びて 沈んだ夜を歩いた 閑静な街の静けさが耳をつんざいて仕方ない これから何処へ行こうか あなたの声の聞こえる方へ ��く離れても 胸が痛んでも Bathing in wet air, I walked through the gloomy night The stillness of the quiet town is so deafening I can't stand it Where should I go now, toward the direction of your voice? No matter how far, even if my chest hurts 君の声に触れたかった I wanted to feel your voice 夏は雨晒し 君の背を目で追っていたんだ 深い青に飲まれる前に君の言葉が聞きたいな 街が曇る度 寂しさに意味を求めていたんだ 粗末でも笑ってくれるなら 雨に打たれよう Summer is weatherworn, I was chasing your back with my eyes I want to hear you before being swallowed by this deep blue Whenever the town was clouded, I was seeking for meaning in loneliness If you smile for me even if carelessly, I'll let myself be struck by rain
6 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
Jin - Additional Memory
Traduction française de Additional Memory de Jin.
Je suis désolée, je t’aime.
Flottant, chutant, Je suis tombée sur le générique de fin Déformé, changé du tout au tout, Tel est mon futur que je vois défiler devant mes yeux* On dirait bien que c’est la fin Le rêve éveillé sur lequel le rideau a fini par tomber Ne faisait que cacher mon sentiment de futilité Je finis par me souvenir De ce ciel flamboyant au soleil couchant, de cette mélodie s’estompant « Rentrons à la maison, afin de ne pas se tromper de chemin » Prenant peur, je tins fermement ta main Tout en fixant le vide Je finis par étreindre, je finis par souhaiter, cette vie opulente que je vois défiler** Par-delà le calme du soir, j’embrase ce rouge en composant notre amour Disparaissant et pourrissant Mes véritables sentiments furent dissous En une histoire qui a rejeté toute preuve de mon existence Je ne voulais pas dire « à demain » Mes larmes que je n’arrivais pas à essuyer, mes paroles, rien que des mensonges, des mensonges Je ne voulais pas qu’on devienne juste amis Rien de tout cela ne t’atteindra sûrement Je suis désolée, je t’aime Si tout ceci était un malentendu, alors je ne voulais pas le savoir Mes larmes qui débordent sont absorbées par le ciel Et bien que je ne puisse plus revenir, et bien que je ne puisse plus rentrer Même maintenant, je continue d’avoir mal Je me suis retrouvée sans dessus dessous Aah, Tombant, comprenant enfin Cette vie que je voyais défiler s’est dissipée*** Par-delà la lumière du soir, j’ai teint mes sentiments En un poème de regrets Ne les efface pas et souviens-toi en Les véritables sentiments que j’ai laissés derrière Sont une histoire qui a rejeté tout « bonheur » Je ne voulais pas qu’on finisse juste amis Mes larmes qui ne t’atteindront pas sont absorbées par le ciel Même si c’était un malentendu, même si c’était un malentendu J’ai toujours voulu te le dire Adieu, je t’aime soumatou désigne une lanterne chinoise. Mais c’est un mot qui fait aussi référence au fait de voir sa vie défiler devant ses yeux lorsqu’on est sur le point de mourir. Il revient plusieurs fois dans la chanson : *la lanterne de mon futur **cette lanterne luxueuse ***cette lanterne qui s'est dissipée
3 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
syudou - Bitter Choco Decoration
Traduction française de Bitter Choco Decoration de syudou.
Ne dis rien et mange tout.
人を過度に信じないように 愛さないように期待しないように かと言って角が立たないように 気取らぬように目立たぬように J'essaie de ne pas faire trop confiance aux gens de ne pas les aimer, de ne rien attendre d'eux Cela étant dit, j'essaie de ne pas les brusquer de ne pas me donner d'airs, de ne pas me faire remarquer. 誰一人傷つけぬように 虐めぬように殺さぬように かと言って偽善がバレないように 威張らないように J'essaie de ne blesser personne de ne railler personne, de ne tuer personne Cela étant dit, j'essaie de ne pas laisser transparaître mon hyprocrisie et de ne pas être arrogant. 軽いジョークやリップサービスも忘れぬように どんな時も笑って愛嬌振りまくように J'essaie aussi de ne pas oublier d'insérer quelques blagues légères et autre belles paroles de toujours sourire et d'être aimable. ビターチョコデコレーション 兎角言わずにたんと召し上がれ ビターチョコデコレーション 食わず嫌いはちゃんと直さなきゃ 頭空っぽその後に残る心が本物なら きっと君だって同じ事 「ところで一つ伺いますが  先日何処かで?・・・やっぱいいや」 Bitter choco decoration Ne dis rien et mange tout Bitter choco decoration Tu es difficile, tu dois revoir tes manières Si après avoir vider ta tête, ce qui te reste de cœur se trouve être ton vrai cœur alors On est sûrement dans le même cas "À ce propos, il y a une chose que je voudrais vous demander L'autre jour, quelque part, nous sommes-nous déjà ?... tout compte fait, ce n'est rien". 無駄に自我を晒さぬように 話さぬように分からぬように でも絶対口を閉ざさぬように 笑わすより笑われるように J'essaie de ne pas révéler de choses sur moi inutilement de ne pas parler de moi, pour qu'on ne sache rien de moi Mais je fais de mon mieux pour ne pas garder la bouche fermée complètement et pour être rit au nez plutôt que pour faire rire. 人をちゃんと敬うように 崇めるように讃えるように でも決して嫌味にならないように ふざけないように J'essaie de respecter les gens de les vénérer, de leur faire des louanges Mais je fais de mon mieux pour que cela ne se transforme jamais en sarcasme et pour ne pas plaisanter. 集団参加の終身刑 またへーこらへーこら言っちゃって 「あれっ、前髪ちょーぜつさいきょーじゃん!」 とかどーでもいーのに言っちゃって 毎朝毎晩もう限界 宗教的社会の集団リンチ でも決して発狂しないように C'est une condamnation à perpétuité à de la participation de groupe Voilà ici et là que je sors encore des "Waouh, ta frange te va trop super merveilleusement bien !" et autre inepties Tous les matins, tous les soirs, je suis à bout, c'est un lynchage de groupe par une société religieuse Mais je fais de mon mieux pour ne jamais sombrer dans la folie. ビターチョコデコレーション 時に孤独な愛は君を汚す ビターチョコデコレーション 立つ鳥の後きっと糞のアート 初めはあんな大層な大言壮語を並べたが 嫌よ嫌よも好きの内 「いやはやしかし今日が初めてで  こんなとはね 君センスあるよ」 Bitter choco decoration Des fois, cet amour esseulé te souillera Bitter choco decoration Quand les oiseaux s'envolent, ce qui reste après est une œuvre de merde Je les alignais à la pelle au début, ce genre de grandes fanfaronnades Tu protestes mais tu aimes ça, pas vrai "Et bien, c'est ta première fois aujourd'hui et tu peux déjà faire ça, tu dois avoir un don". 恋する季節にビターチョコデコレーション 恋する気持ちでビターチョコデコレーション F.U.C.K.Y.O.U Pour la saison des amours, bitter choco decoration Avec des sentiments d'amour, bitter choco decoration F.U.C.K.Y.O.U ビターチョコデコレーション 皆が望む理想に憧れて ビターチョコデコレーション 個性や情は全部焼き払い ビターチョコデコレーション 欲やエゴは殺して土に埋め ビターチョコデコレーション 僕は大人にやっとなったよママ Bitter choco decoration J'aspire à cet idéal que tout le monde souhaite Bitter choco decoration Mon individualité, mes émotions et tout le reste, je les réduits en cendre Bitter choco decoration Désirs, ego et tout le reste, tue-les et enfouis-les sous terre Bitter choco decoration Je suis enfin devenu grand, maman. 明日もきっとこの先も 地獄は続く何処までも 嗚呼 だからどうか今だけは 子供の頃の気持ちのままで 一糸まとわずにやってこうぜ Demain et le jour d'après aussi sûrement Cet enfer perdurera Ah, donc s'il-te-plait, juste pour maintenant Laisse moi garder les sentiments que j'avais quand j'étais enfant et me mettre complètement à nu. 「ああ思い出した!あんたあの時の  生真面目そうな…やっぱいいや」 "Ah je me souviens ! Ce jour-là, c'était vous avec cet air si sérieux... tout compte fait, ce n'est rien."
2 notes · View notes
6-oose · 6 years ago
Text
Niru Kajitsu - Shama (Gaze)
Traduction française de Shama (紗痲) de Niru Kajitsu.
Montre ta langue, tel un chien.
[FR]
横縞纏う 囚人ファム・ファタール 有象無象搾り Juiceを呷る 夜な夜な酔な 火遊びで 縊死する 女児の蝋が溶ける頃 Vêtue de rayures, une femme fatale prisonnière Boit d'un seul trait un jus extrait de la foule Nuit après nuit, noire d'ivresse et à force de jouer avec le feu elle se pend Au moment où la fillette de cire fond. 違和感が残業している 空空が寂寂している 淡々とさ こうべ垂れた末に はい論破って 乾坤一擲 サレンダー 御利口 離合 利己的に ポジよりネガを誑す Mon sentiment de malaise fait des heures supp' Vacuité esseulée comme d'habitude Une réfutation Qui sort sur un ton indifférent après avoir baissé la tête C'est ce qu'on appelle une capitulation qui passe ou qui casse Une rencontre puis séparation se passant sagement et qui par égoisme Amadoue plus le négatif que le positif. 上っ面な愛を愛と呼べんなら 如何せん僕はフールみたい 『話したいこともない』って言うから そこで護身だと気付いたの 上っ面な君を肯定したんなら 僕の立つ瀬とは何処へやら 焦れったい玻璃とファンデーション 舌を曝け出してさ まるで犬 Si cet amour superficiel peut être appelé de l'amour alors C'est regrettable, mais comme un idiot C'est quand j'ai dit "je n'ai rien à te dire" Qu'à partir de là, j'ai réalisé que j'essayais de me protéger Si tu affirmes ta superficialité alors Quelle est donc ma position ? Fondation et verre exaspérants Montre ta langue, tel un chien. 邪 纏う衆人ファム・ファタール 有象無象絞り Deuceを煽る 様な夜な夜な 火遊びで 意志スルー 情事の牢が解ける頃 Vêtue de malice, une femme fatale du peuple Attise un Deuce extrait de la foule Tout comme la nuit noire et à force de jouer avec le feu, elle ignore toute volonté Au moment où elle est libérée des barreaux de cette histoire d'amour. 自称・天秤はお頭が軽い方に軍杯を上げた デキャンタに移した程度にしか思ってない 布石をいけず石のように置いた馬鹿 La balance de l'autoproclamation jugea ma tête plus légère, une coupe militaire fut levée Je ne peux penser qu'au point d'avoir tout fait passer dans le décanteur En préparant mes pièces, je les ai placées comme des bornes de pierres, quel idiot. 上っ面な愛を愛と呼べんなら 如何せん僕はフールみたい 『離したいワケがない』って言うけど 気付かないワケも無いんだよな 上っ面な僕の存在理由はさ お誂え向きな隘路 贄 ブランデー肌で吸ったなら しどろもどろになって戯れて Si cet amour superficiel peut être appelé de l'amour alors C'est regrettable, mais comme un idiot J'ai dit "ce n'est pas comme si je voulais te lâcher" mais Ce n'est pas comme si je n'avais pas aussi remarqué Ma raison d'être, si superficielle, Est le tribut d'un chemin étroit qui me convient si parfaitement Si tu lapais du Brandy sur ma peau alors Cela me troublerait et je serais moqué. 上っ面な愛を愛と呼べんなら 如何せん僕はフールみたい 『話せないこともない』って言うから そこで誤審だと気付いたの Si cet amour superficiel peut être appelé de l'amour alors C'est regrettable, mais comme un idiot C'est quand j'ai dit "je ne peux rien te cacher" Qu'à partir de là, j'ai réalisé que j'avais fait une erreur de jugement. 上っ面な愛を愛と呼ぶんなら 如何せん僕がヒールみたい お別れのキスも何杯目 邪 見透かされて まるで犬 Si cet amour superficiel est ce qu'on appelle de l'amour alors C'est regrettable, mais comme un bad guy Je t'enverrais mille baisers d'adieux Voit au-delà de ma malice, tel un chien. まるで犬さ Oui, tel un chien.
1 note · View note
6-oose · 6 years ago
Text
Niru Kajitsu - Ai Aru no Kanchigai (Une Fausse Impression d’Amour)
Traduction française de Ai aru no kanchigai (アイアルの勘違い) de Niru Kajitsu.
Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais.
[FR]
『ねえ どんな恋してんの?』 完成の無い質疑応答 灰、殻振ってる 何時も読過してんだよ "Hé, quel genre d'amour est-ce donc ?" Une session de questions réponses inachevée De la cendre, secouant une coquille Je suis toujours en train de survoler quand je lis. 今夜 ベッドの伱間を 穿いて破いた召し物を 縫えそうもない状態で 僕は狂れる Ce soir, le fossé dans notre lit Et nos vêtements déchirés à force de les avoir portés Ne semble pas pouvoir être recousu dans leur état Et je deviens fou. 嗚呼! 皆 もうなんてこた無い泥濘 欺瞞 自慢 『公然と弄してやったよ』ってさ 腑甲斐無い 以外無い やいやい云うなら もうどんな賞でもあげる Ah ! Vous tous, vous n'êtes tous qu'une bourbe de "ce n'est rien !" Tromperie, vantardise, déclarant "je m'en suis moqué ouvertement" Je suis un lâche, il n'y a pas d'exception, si tu me mets la pression alors Je te donnerai n'importe quel prix. 愛ある勘違いをしたかっただけなのよ 愛ある勘違いを 愛ある勘違いを 愛ある勘違いをしたかっただけなのよ 愛ある勘違いをしたかっただけなのよ Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais Croire à tort que tu m'aimais, croire à tort que tu m'aimais Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais. 『ねえ 損な恋してるよ』 『愛され方解んないの?』 有る袖 空振ってる癖に 講釈してんなよ "Hé, cet amour est nuisible" "Ne sais-tu pas comment être aimé ?" Bien que j'ai frappé dans le vide et loupé cette manche Ne me fais pas la leçon. 今夜 ベッドの伱間も 吐いて濡らした言葉も 埋めようもない 代替で僕は息を喫う Ce soir, le fossé dans notre lit Et les mots que j'ai crachés en les humectant Il semblerait qu'ils ne peuvent pas être comblé Et à la place de cela, j'inhale. 鬱陶いや もう何の意味も無いメーデー 自我肥大 その万能感で三日三晩呑んでんな 腑甲斐無い 以外無い いないいないばあすんなら もうランデブーで殺したげる C'est un Mayday vide de sens, détestable, déprimant À l'aide de ton ego gonflé par un sentiment d'omnipotence, ne bois pas pendant trois jours et trois nuits Lâche, il n'y a pas d'exception, si on joue au "jeu du coucou" alors Je te tuerai à notre rendez-vous. 愛ある勘違いをしたかっただけなのよ 愛ある勘違いを 愛ある勘違いを 愛ある勘違いをしたかっただけなのよ 愛ある勘違いをしたかっただけなのよ Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais Croire à tort que tu m'aimais, croire à tort que tu m'aimais Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais. 『ねえ 未だ恋してんの?』 パントマイムみたいな質疑の 応答燻ってる 何時まででも勘繰ってる "Hé, tu m'aimes encore ?" Cette question ressemblant à une pantomime Sa réponse continue de couver sous les cendres Je m'en méfierai toujours et ce peu importe jusqu'à quand. 今夜 ベッドの伱間も 掃いて片した小部屋も 戻らないよ。って慊厭家が僕を嘲う Ce soir, le fossé dans notre lit Et notre petite chambre toute propre et bien rangée "Tu n'y retourneras pas" déclare l'anti-satisfactionneur* Et il se rit de moi. ふらふら もう何もかんもが酩酊 居ない 居ない「そうだったわ」って 血吐いたのは さ! 違いない 君以外無いやい 逝ったら 楔前部 泉布 全部あげる Le monde vacille et presque tout n'est qu'ivresse Je ne suis pas là, je ne suis pas là, "c'est exact !" dis-tu Celui qui crachait le sang c'était... ! Pas de doute là-dessus, tu ne fais pas exception, hé toi, si je meurs Mon précunéus, mes écus**, tout, je te donnerai tout. 愛ある勘違いをしたかっただけなのよ 愛ある勘違いを 愛ある勘違いを 『愛ある勘違いをしたかっただけなの』と、 アイアルは勘違いをしたかっただけなのよ Tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais Croire à tort que tu m'aimais, croire à tort que tu m'aimais Dire "tout ce que je voulais c'était croire à tort que tu m'aimais" Je voulais croire à tort, voilà tout ce que notre amour était. *Le mot utilisé dans la chanson est 慊厭家 et se prononce ken'enka. C'est un mot inventé mais il se prononce de la même façon que 嫌煙家, qui est un mot utilisé pour désigner une personne qui est anti-tabac. Ici, les caractères ont été remplacé par 慊る et 厭く, qui signifient respectivement "être satisfait" et "être satisfait"/"en avoir assez de" **J'ai choisi le mot "écus" pour faire rimer avec "précunéus" (ketsuzenbu, une région du cerveau), mais le mot qui est utilisé dans la chanson (senpu) est un mot faisant référence à une ancienne monnaie chinoise
0 notes
6-oose · 6 years ago
Text
Niru Kajitsu - Wozwald
Traduction française de Wozwald de Niru Kajitsu.
These are applicable to all humans.
[FR]
真夜中見つけたフォークロアは その昔人魚を生み出したらしい 独善的中毒者や パパラッチに這い寄るmonkey みたいな輩共が悦に浸るため 編まれた物でしょう Le folklore que j'ai trouvé à minuit Il est dit qu'il eut jadis, donné vie aux sirènes Des junkies hypocrites, des singes rampant vers les paparazzi C'est une chose qui fut tissée de toute pièce Sûrement pour que ce genre de populace s'en réjouisse. 誰彼誰だったっけ 少し褒められ慣れたよう 曰く先に名乗りさえすりゃあもう 総てオリジナルなんでしょう 万々歳 坊主憎けりゃ袈裟まで憎い パイオニア擬の龕燈 Q.E.D. Cette personne, attend qui c'était déjà ? Il semble qu'elle s'est un peu habituée à être félicitée Ce qui veut dire, du moment qu'on est le premier à donner son nom Tout est original, hip hip hip hourra ! Qui hait un moine, finira par haïr sa robe* Une lanterne** de pseudo-pionner, CQFD. light offしよう やっぱonにしよう 往々にして 正解にしよう 延々とやろう もう我ものよ 飽い 飽い 猿さ 撒爾沙 焙 Éteignons les lumières, non laissons-les allumées finalement Plus d'une fois, faisons de cela la bonne réponse Faisons- le encore et encore, et tout deviendra mien sous peu Ras, ras-le-bol. Singes, salsepareille. Crame. 置いてって 置いてって 相反したイメージ押し付けないで そう群がって まあ散らかして 停滞した幸福に溺れてくの 僕無しで ああ息をして また偽りのイメージで媚び売んの もうやだって 愛さないで 信仰の様な暮らしから抜け出したい Laisse-ça là, laisse-ça là Ne m'impose pas de force une image contradictoire S'attrouper comme ci, semer le désordre comme ça Et se laisser noyer dans un bonheur à l'arrêt ? Ah respire, en te passant de moi Tu continues à enjôler la foule sous une fausse image de toi-même ? Ah j'en ai assez. Ne m'aime pas ! Cette existence qui ressemble plus à une religion, je veux m'en sauver. 思想とは某半々の疾病ともう半々の傲慢を 汚水で割った後にたっぷりとぬるま湯に 漬け込んだ脳に溶け込んだ 糖 瑕瑾 課金 発禁だらけのお祭り騒ぎさ ただ私の眼には公害が ティーパーティーしている風にしか見えない Une pensée est moitié-maladie, moitié-insolence Qu'on a diluée dans des eaux usées puis bien marinée dans de l'eau tiède Un sucre intégré dans nos cerveaux Défauts, achats in-app, interdictions de vente Des festivités qui pullulent de telles choses Mais à mes yeux, tout cela ne ressemble à rien de plus qu'à de la pollution organisant une partie de thé. 公園にいる鳩並みの警戒心なのね どっかの誰かも知らん奴が 決めた『生』の値もさ さあ 匙加減だってばよ 売り捌けや どんどん 駄目だってさ あー言われてんのに 又々熱した鉄板に触れんでしょう Aussi méfiant que des pigeons dans un parc, hein ? La valeur de la "vie" fixée par un type venu d'on ne sait où C'est à ta propre discrétion, allez Fourgue tout et plus vite que ça ! Ah ça ne sert à rien. On te dis de ne pas le faire pourtant Mais une fois encore, tu vas toucher la plaque chauffante, pas vrai ? 目が覚めない時の言い訳 『布団がじゃれてくる』と言葉 言葉を 吐けば吐くほど 真っ青な本当 明け透けになったのよ Ton excuse quand tu n'arrives pas à te réveiller : "Mes draps sont trop joueurs", ces mots, ces mots, Plus tu les craches, plus la vérité bleuit Et c'est devenu flagrant ! 老いてって 老いてって 採算はもう来世に持ち越して 疑ってからくたばれ 監視されりゃ真摯に取り組むね 敬って 宣って 遊園地みたく酷く輝いて 耄碌ね 愛は無いね 『信仰に寄生しなきゃ生きれないの?』 Vieillis, vieillis De toute façon tes profits ont été repoussés à ta vie d'après Méfie-toi, puis crève Tu t'y mets sérieusement si t'es surveillé, hein ? Tu honores et déclames En étincelant affreusement tel un parc d'attraction Dans la sénilité, il n'y a plus d'amour "Ne peut-on pas exister sans vivre aux dépens d'une religion ?" ねえ君誰だっけ 少し貶され慣れたよう 曰く後に名乗りでもすりゃあもう 総て贋作なんでしょう 無問題 坊主崇めりゃ袈裟まで綺麗 パイオニア擬の犯行 Hé toi, t'es qui déjà ? Il semble que tu t'es un peu habitué à être dénigré Ce qui veut dire, du moment qu'on est le suivant à donner son nom Tout est contrefait, pas de problème. Qui vénère un moine, finira par trouver sa robe pure Un crime de pseudo-pionnier. 『おいで おいで おいでよ』 『おいで おいで おいでよ』 『おいで おいで おいでよ』 『おいで おいで おいでよ』 "Approche, viens." "Approche, viens." "Approche, viens." "Approche, viens." 置いてけ 置いてけ 翕然として安置に住み着いて そう群がって まあ散らかして 徹底した幸福に溺れてくの 僕無しで ああ生き抜いて 永遠に死にたいから死ねないね 哀 晒して 愛 腐らせて 新成人に合図を Laisse-ça là, laisse-ça là En t'installant d'un commun accord dans ton sépulcre S'attrouper comme ci, semer le désordre comme ça Et se laisser noyer dans un bonheur complet ? Ah survis, en te passant de moi Tu désires mourir à tout jamais, c'est pourquoi tu ne peux pas mourir Dévoile ta peine Laisse l'amour pourrir Donne le signal aux nouveaux adultes***.
*Proverbe japonais. Qui déteste quelqu’un finira par détester tout ce qui se rapproche de lui (personnes, idéaux, etc.). Ce même proverbe est détourné un peu plus tard dans la chanson
**Gandou désigne une lanterne portative, principalement utilisée dans les autels bouddhique. Il est aussi possible que ce soit une référence à une technique théâtrale nommée Gandou gaeshi (dont le nom fut inspiré par ladite lanterne), technique utilisée dans le théâtre kabuki afin de changer rapidement de scène/tableau
***Terme utilisé pour désigner les jeunes de 20 ans, venant d’accomplir leur cérémonie de passage à l’âge adulte
0 notes