dipl-dolm-blog
dipl-dolm-blog
Dipl.Dolm.
50 posts
This tumblr is dedicated to all the funny, insightful, weird, or otherwise noteworthy stuff I find in Translation Studies literature while researching, reading or procrastinating :)
Don't wanna be here? Send us removal request.
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
[...] l'interprétation est une technique spécialisée, il ne faut pas plus demander à un ingénieur atomiste d'interpréter qu'on ne lui demanderait de greffer des rosiers.
Seleskovitch, Danica/Lederer, Marianne (2014) Interpréter pour traduire. p.314.
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Sans compréhension il ne peut y avoir interprétation, il n'y a que psittacisme.
Seleskovitch, Danica/Lederer, Marianne (2014) Interpréter pour traduire. p. 313.
3 notes · View notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
there are probably very few "real-life" situations which are more similar to a laboratory of psychological experimentation than the situation of the interpreter in a conference booth, both for the control of external variables and for the "artificiality" of the task in comparison to normal linguistic performance
Flores d'Arcais, Giovanni 1978:393, In: Pöchhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. p. 69
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
[T]here may be different degrees of mismatch between the speaker's pragmatic intentions and relevance assessment and relevance assessment by each interlocutor and, therefore, the contextual effects of comprehension upon him. These mismatches may be of a cultural or cognitive nature – so beware of any such mismatches and may the Force be with you!
Viaggio, Sergio (2002) The quest for optimal relevance. In: Garzone/Viezzi (Eds.) Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. p.233
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Zum Teil tritt aber auch der kulturelle Hintergrund eines Vortragenden in Erscheinung, der sich bemüht, lexikalische oder Konzeptstrukturen seines Ursprungslandes auf die Vortragssprache zu übertragen. Insbesondere Redner mit romanischen Muttersprachen neigen dazu, ihrem Konferenz-Englisch stilblütenartige Differenzierungsversuche aufzunötigen. Der Konferenzdolmetscher befindet sich hierbei in einem Dilemma: Domestiziert er pragmatisch die erkannte romanischen Konzepte in die angelsächsische und anschließend etwa in die deutsche Konzeptwelt oder bemüht er sich womöglich kreolisierend (K.-H. Stoll 2005) um Lokalkolorit bei der Übertragung etwa der eigenwilligen romano-englischen Metaphorik?
Stoll, Christoph (2009) Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Trier: WVT. p.55.
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
True translation is not a binary affair between two languages but a triangular affair. The third point of the Triangle being what lay behind the words of the original text before it was written. True translation demands a return to the pre-verbal.
John Berger, “Self Portrait” from Confabulations (via linguisten)
3K notes · View notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
The interpreter should have somewhat of a pedagogical streak, their work being one of continuous explanation and explication. Unlike a teacher, the interpreter does not express their own message; but like a teacher, their task is to make sure that the message is genuinely assimilated by the audience.
Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained. London/New York: Routledge. p.4.
7 notes · View notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
[ ] Imagine two people sitting in a room. They may be politicians, businessmen or women, trades unionists or scientists. They wish to discuss their work but speak different languages, and neither speaks the other’s language well enough for the discussion to be useful. So they call in someone else, who speaks both languages, to explain what each is saying in turn. That person is an interpreter.
Jones, Roderick (2002) Conference Interpreting Explained. London/New York: Routledge. p.3.
1 note · View note
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Nous posons comme allant de soi que l'interprète est intelligent [...]
Seleskovtich, Danica (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard. p. 114
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
L’interprète est un généraliste comme les juges arbitraux qui ont une formation juridique mais tranchent des litiges où entrent en jeu les techniques les plus diverses, comme les hommes politiques qui abordent d’innombrables aspects de la vie de leur pays mais qui puisent dans leur savoir pour agir non sur le plan de l’émission initiale de l’information, mais sur celui de la coordination des informations.
Seleskovtich, Danica (1968) L’interprète dans les conférences internationales. Paris: Lettres Modernes Minard. p. 111
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Zum Teil tritt aber auch der kulturelle Hintergrund eines Vortragenden in Erscheinung, der sich bemüht, lexikalische oder Konzeptstrukturen seines Ursprungslandes auf die Vortragssprache zu übertragen. Insbesondere Redner mit romanischen Muttersprachen neigen dazu, ihrem Konferenz-Englisch stilblütenartige Differenzierungsversuche aufzunötigen. Der Konferenzdolmetscher befindet sich hierbei in einem Dilemma: Domestiziert er pragmatisch die erkannte romanischen Konzepte in die angelsächsische und anschließend etwa in die deutsche Konzeptwelt oder bemüht er sich womöglich kreolisierend (K.-H. Stoll 2005) um Lokalkolorit bei der Übertragung etwa der eigenwilligen romano-englischen Metaphorik? (S. 55)
Stoll, Christoph (2009) Jenseits simultanfähiger Terminologiesysteme. Trier: WVT. p. 55
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Ein professioneller Konferenzdolmetscher tut also gut daran, das Bemühen um eine Leistungsoptimierung bei jedem Engagement nicht als unzumutbare Anstrengung zu empfinden.
Kurz, Ingrid (1996) Simultandolmetschen als Gegenstand interdisziplinärer Forschung. Wien: WUV-Universitätsverlag. p.41.
2 notes · View notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
La parole en effet s‘appuie toujours sur le savoir de l‘interlocuteur. Le discours qui s‘adresserait à un interlocuteur de savoir nul aurait beau s‘efforcer de rendre l‘idée de façon exhaustive, il pourrait s‘étendre à l‘infini sans aboutir jamais. Inversement, on pourrait dire qu‘à savoir strictement égal entre interlocuteurs, le besoin de dire cesserait d‘exister.
Seleskovitch, Danica/Lederer, Marianne (4^2001) Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition. (1st. edition 1984). p. 38.
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Wenn beispielsweise ein deutscher Vortragender den Titel seines Vortrags wie folgt formuliert 'Zur soziologischen Untersuchung des Gemeinschaftslebens von Elefanten in der Gruppe', damit die ausgangskulturellen Erwartungen erfüllt und der Dolmetscher im Englischen diesen Titel mit About elephants wiedergibt, so kann dies aus linguistischer Perspektive als Auslassung, aus translatorischer Perspektive als mangelnde Präzision oder als Tilgung und aus interkultureller Sicht als durchaus adäquate Lösung betrachtet werden. Von der Vollständigkeit auf lexematischer Ebene bis zur zielkulturellen Adäquatheit ist das Spektrum weit.
Kalina, Sylvia (2009) "Die Qualität von Dolmetschleistungen aus der Perspektive von Forschung und Kommunikationspartnern“. In: Ahrens, Barbara/Krein-Kühle, Monika/Schreiber, Michael (Hgg.) Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. FASK – Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Main in Germersheim. Frankfurt/Main: Peter Lang, S. 167-188.
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Bilingualität ist somit eine der wichtigsten Voraussetzungen für die Fähigkeit, Dolmetschkompetenz zu erwerben.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr. S. 107
1 note · View note
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Interpreting requires all your effort and motivation. Anything less than 100 per cent and you will not produce your best performance. So don't practice if you don't want to. And if you find that you don't want to practice all that often, then you know that interpreting isn't for you.
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting - A Student’s Practice Book. Abingdon, Oxon: Routledge. p. 12.
0 notes
dipl-dolm-blog · 8 years ago
Quote
Interpreting, despite the fact that it is often taught at universities, is not an academic subject; it is far more akin to a craft or a sport. One cannot learn to interpret by going to a lecture (or reading a book) and understanding an explanation of how interpreting works. Interpreting is a skill or, to be more exact, a combination of skills that one can explain and understand quite quickly, but which take far longer to master in practice. In practice, and through practice!
Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting - A Student’s Practice Book. Abingdon, Oxon: Routledge. p.3.
285 notes · View notes