Text

Painted the Bridge City Sinners logo onto my new battle vest. Havenât had a chance to make any patches for it yet so Iâve been focusing on the back of it XD
#metalhead#emo#diy punk#horror fan#horror blog#bridge city sinners#folk punk#bluegrass#folk music#red dragon#the great red dragon#hannibal season three#battle jacket#battle vest#patch jacket
6 notes
·
View notes
Text
mentally taking a drag of my mental cigarette because I donât smoke but life has been very smokable lately
123K notes
·
View notes
Text

Made a few more Kandi singles. I need to learn how to make cuffs again
#metalhead#emo#diy punk#kandi singles#kandi#horror enthusiast#horror blog#horror fan#the terror#the walking dead#maniac cop#evil dead#evil dead 2#groovy#ash vs evil dead#horror movies
3 notes
·
View notes
Text


Finally finished RE8! My cat likes to think she helps đ
#metalhead#emo#horror games#resident evil village#resident evil 8#resident evil#re8 village#video games#cats of tumblr
30 notes
·
View notes
Text
I finished Blood Meridian a couple weeks ago and Iâm still thinking about it. Doesnât help that I had a dream about the judge đ
#metalhead#bookworm#blood meridian#emo#dark western#cormac mccarthy#metalheads that read#avid reader#read more#i love books#the judge#john joel glanton#the kid#louis toadvine#weird dreams
11 notes
·
View notes
Text
He never sleeps, the judge. He is dancing, dancing. He says that he will never die.
453 notes
·
View notes
Text

Made myself a small poster of my favorite album cover
4 notes
·
View notes
Text
If you see this youâre legally obligated to reblog and tag with the book youâre currently reading
356K notes
·
View notes
Text


Just finished reading All the Pretty Horses! Next up is Blood Meridian. Thisâll be the fifth book Iâve read by Cormac McCarthy
#metalhead#emo#metalheads that read#avid reader#read more#books and reading#books#booksbooksbooks#cormac mccarthy#all the pretty horses#blood meridian#dark western#book blog#bookworm
2 notes
·
View notes
Text
Drawings inspired by one wonderful hackearney fanfic that I read not so long ago
No, I'm not ashamed (yes, very much)
I know it's super rough BUT Idk how to draw comics.....so I tried my best đȘŠ
98 notes
·
View notes
Text

Went for a sunset paddle today and we stopped right next to a pelican! It didnât look to happy to see us but it was pretty cool XD
#birds#brown pelican#pelican#morro bay#beach#beachlife#bird photography#birds of tumblr#birds are cool
1 note
·
View note
Text
I need to rewatch the originally Candyman now!
The thing about Candyman (1992) that always strikes me so deeply when I watch it is the intention that went behind that movie. Especially from the actors.
Tony Todd describes in interviews how he and Virginia Madsen took waltzing and fencing lessons. "Romantic arts" he describes them. All so that they could properly convey what this movie set out to do despite set backs from the production company.
Candyman was always in love with Helen. The entire movie is about his pursuit of her. "Be my victim" and the promise of her death being "exquisite". A word he also uses to describe the promise of her kiss. It is a courtship in the darkest terms.
Every look Tony Todd gives her is intentional and fraught. God, the garage park scene and the way he looks at her like she's a miracle. He's seeing her again for the first time in person and all that history that only he remembers is there in his eyes.
The dancing. The kiss. The fact that the bees are in essence him now and when they kiss in the uncut version of the movie those bees are spilling into her mouth. His essence filling her too.
Even stealing baby Anthony feels like a moment where Candyman is attempting to resurrect in death the family that was brutally stolen from him. The pleading for Helen to come back because, we find out in the uncut version, she is already dead when she enters the bonfire.
It is everything that sets Candyman a part from other "slashers" of the time and it is everything that should have made it a heavy hitter alongside the "big three". It is also exactly why it wasn't.
650 notes
·
View notes
Text


Got a couple more stickers from the awesome @lacteaway! Now I get to lovingly gaze at Heisenberg when I get bored during lecture đ
#metalhead#emo#horror enthusiast#horror blog#horror fan#horror games#resident evil village#resident evil 8#karl heisenberg#lord heisenberg#re8 heisenberg#no country for old men#nightmare on elm street#courage the cowardly dog
10 notes
·
View notes
Text



My Heisenberg keychain from @lacteaway came in!! Maybe this will motivate me to finally finish playing RE8 đđ
#metalhead#emo#diy punk#diy#art#resident evil village#resident evil 8#resident evil#karl heisenberg#lacteaway#evil dead#horror enthusiast#horror blog#horror fan#horror games
34 notes
·
View notes
Text
as an Irish (we donât call it âGaelicâ, ever) speaker and a Sunny fan, I thought it would be fun to do a bit of a post about the Irish-language scene in The Gangâs Still in Ireland, because itâs not a scene I see widely discussed but I adore it.
some background. I am not a native Gaeilgeoir (Irish speaker) â my first language is English â but I started learning it age five and have always had very high grades in it and a huge love for it. I was hugely excited about Charlie Kelly being able to read Irish in the previous episode, and even more so when he turned out to be able to speak it.
Colm Meaney, the actor who plays Shelley Kelly, grew up in Ireland and as such would have learned Irish throughout his time in school. (this has been required by law more or less since Irish independence, and it was already quite common before that. nowadays, you can get exemptions for things like dyslexia but otherwise you have to do it.) this is clear in his ease with the language. (I will do a post about where in Ireland Shelley lives at some point, because there arenât many areas where Irish is the principal language, but that is for another day!) both the actor and the character have easy and good Irish.
Charlie Day, as an Italian-American, obviously does not actually speak the language and presumably learned the lines as a bunch of gibberish sounds. (nonetheless, some of his pronunciations do suggest he had the words written down non-phonetically too.) his delivery of the lines is god damn amazing. Charlie Kellyâs Irish is not remotely American-accented. if I heard someone speaking Irish like that, Iâd assume they sounded Irish when speaking English. he doesnât even sound neutral in Irish; he does actively have an accent (the word choices are more non-regional, not pointing to any of the three distinct dialects, but this makes sense as the same is true of Shelleyâs Irish). his pronunciation is so on point and his accent is seriously just a delight to listen to. thatâs serious effort to have been put in by an American in a show that routinely makes fun of Irish-Americans! I cannot stress enough how cool it is to see my national language like this and how good a job he does.
as a side note, Charlie Kelly finding Irish much easier to read than English makes total sense! he clearly has dyslexia, as well as intellectual disabilities and autism, so literacy being tricky is totally fair, but is probably being made worse in English by how much of a god damn ridiculous illogical irregular mess the language is. English has around two hundred irregular verbs, and thatâs before we even begin to consider the irregularity of its spelling. Irish has eleven irregular verbs, multiple of which are only irregular in one tense. its spelling is entirely consistent and, once the rules are known, any word (pretty much) can be flawlessly pronounced from reading it or flawlessly spelled from hearing it. (I promise Irish names make sense. just not if you try to use English rules on them. the languages are very different!) Irish is one of the most regular languages out there.
so, I thought Iâd go through the actual scene. Iâm going to put each line, the direct translation, the subtitle provided, and a comment. hopefully this will be interesting to someone other than me!
·â·
âis mise do pheannchara, a Charlie.â (Shelley)
direct translation: âIâm your pen pal, Charlie.â
subtitle provided: âIâm your pen pal, Charlie.â
okay, so they translate âpen palâ two different ways in this scene. the first, used here, is âpeanncharaâ. this is a compound word, much like all those long words you get in German. itâs a perfectly good choice given there is no one standard choice for translating that concept.
âtĂĄ brĂłn orm, ach nĂ thuigim cad atĂĄ rĂĄite agat. is fĂ©idir liom gibberish a lĂ©amh, ach nĂ fĂ©idir liom Ă a labhairt.â (Charlie)
direct translation: âIâm sorry, but I donât understand what youâve said. Iâm able to read gibberish, but Iâm not able to speak it.â
subtitle provided: âIâm sorry. I donât understand what you just said. I read gibberish, but I donât speak it.â
I would slightly disagree with the subtitles here. the âjustâ bit isnât expressed at all. in fact, there is no Irish equivalent to that word, and we often just use the English one in the middle of an Irish sentence because of this. however, I expect that RCG (Rob McElhenney, Charlie Day, Glenn Howerton) wrote the subtitles and then handed them to an Irish translator, in which case the translator did a perfectly good job. a couple of notes about the use of âgibberishâ here. I love it. firstly, we totally do drop English words into sentences like that. secondly, I really like the choice to use the feminine form of âitâ here (that is, to make âgibberishâ a feminine noun). all languages except English are feminine nouns in Irish as a rule, so itâs just a lovely detail calling back to the fact that Charlie thinks of it as the gibberish language. also, Charlie Day really does absolutely nail that voiceless velar fricative (the consonant sound in âachâ, as in Scottish âlochâ or any number of German words), a sound even many natively English-speaking Irish people are lazy about. good on him.
ânĂl aon ciall le sin. sĂ© ĂĄ labhairt anois!â (Shelley)
direct translation: âthereâs no sense to that. itâs being spoken now!â
subtitle provided: âthat doesnât make any sense. youâre speaking it now!â
I adore the phrasing of the first sentence here. thoroughly authentic. there are much more obvious ways to phrase it, but this is absolutely what a native speaker might go with. same goes for the second, actually. Colm Meaney says the second line in a sort of shortened way (same idea as how we might turn âdo notâ into âdonâtâ) so Iâve struggled slightly with how to directly translate it. interestingly, Shelley categorises âgibberishâ as a masculine noun here, but this isnât really wrong since it doesnât have an official grammatical gender due to not being an actual Irish word. just a little odd. also, to fit better to the subtitle of the second sentence, I personally wouldâve gone with âtĂĄ sĂ© ĂĄ labhairt agat anoisâ rather than âtĂĄ sĂ© ĂĄ labhairt anoisâ (the full version of what Shelley says), as this includes the information of by whom it is being spoken.
ââs Ă© mo dhearthĂĄir mo chara pinn.â (Charlie)
direct translation: âitâs my brother thatâs my pen pal.â
subtitle provided: âbut my pen pal is my brother.â
firstly, to be clear, the nuance of the sentence structure here is not captured in either of the above translations because there simply is not an English equivalent to it. secondly, Charlie uses a contraction here by shortening âis Ă© mo dhearthĂĄir mo chara pinnâ. super cool. also, thereâs that other translation of âpen palâ! this one is âcara pinnâ, which uses the Irish genitive case (the word mutates instead of using an equivalent of the English word âofâ; this case also exists in other languages including Swedish, German, Latin, and Greek). I like this translation very much too. both work! Charlie Day again delivers this line really nicely, even stressing the word for âbrotherâ (and pronouncing its initial consonant mutation absolutely gorgeously)! I am truly very impressed.
ânĂl aon fhĂrinne le sin, a mhic. âs Ă© do chara pinn⊠dâathair.â (Shelley)
direct translation: âthereâs no truth to that, son. itâs your pen pal who is⊠your father.â
subtitle given: âno son. your pen pal is your⊠father.â
so, I really disagree with the first sentence of the subtitles here. it works, but also misses a lot of the beautiful nuance that could have been got. I would have gone with âthatâs not true, sonâ or, more likely, âthatâs not right, sonâ. I also disagree with the placement of the ellipsis in the second sentence, as you see (and my frustrations in translating this sentence structure to English continue, as well). however I like the use of âa mhicâ (âsonâ) here, very much. this is a mutated form of âmacâ, meaning âsonâ (yes, as in all of those Irish surnames; they all just basically say who the person is the son of). it carries both meanings that exist in English: an actual son, but also the use of the word as an affectionate way to refer to any man younger than the (usually male) speaker. this is a really nice choice.
·â·
so, yeah! those are my thoughts. feel free to ask any questions you like. I love this scene so much. as well as the reasons above about how good the translation and delivery is, I also love two other main things about this.
firstly, the level of dignity given to the language. Sunny makes fun of Irish-Americans all the time, but doesnât really do the same to Irish people from Ireland, which I like (I do also wanna talk about Mac and Charlie as members of the Irish diaspora because it is so so interesting, but that is for another day). Irish as a language is not often given dignity, especially in American or English media, so I really love that it isnât the butt of the joke here.
secondly, that such a significant scene is delivered through this language. just wonderful. after fourteen and a half series, we finally discover the biological father, and the scene cannot be separated from this beautiful language. it just is so perfect.
RCG, and of course Charlie Day in particular, we GaeilgeoirĂ (Irish speakers) thank you! our little language made it to the screens of so many people around the world.
I hope this was interesting haha.
·â·
edits: fixed some things I mistyped.
494 notes
·
View notes
Text
I still need to finish watching this show đ
âLift up the receiver I'll make you a believer.â
284 notes
·
View notes
Text

I love patch pants so much. I wear them at least twice a week XD
104 notes
·
View notes