foxlecter
foxlecter
Foxlecter
185 posts
Metalhead, bibliophile, horror enthusiast.
Don't wanna be here? Send us removal request.
foxlecter · 2 days ago
Text
Tumblr media
Painted the Bridge City Sinners logo onto my new battle vest. Haven’t had a chance to make any patches for it yet so I’ve been focusing on the back of it XD
6 notes · View notes
foxlecter · 3 months ago
Text
mentally taking a drag of my mental cigarette because I don’t smoke but life has been very smokable lately
123K notes · View notes
foxlecter · 3 months ago
Text
Tumblr media
Made a few more Kandi singles. I need to learn how to make cuffs again
3 notes · View notes
foxlecter · 3 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Finally finished RE8! My cat likes to think she helps 😂
30 notes · View notes
foxlecter · 3 months ago
Text
I finished Blood Meridian a couple weeks ago and I’m still thinking about it. Doesn’t help that I had a dream about the judge 😭
11 notes · View notes
foxlecter · 3 months ago
Text
Tumblr media
He never sleeps, the judge. He is dancing, dancing. He says that he will never die.
453 notes · View notes
foxlecter · 4 months ago
Text
Tumblr media
Made myself a small poster of my favorite album cover
4 notes · View notes
foxlecter · 4 months ago
Text
If you see this you’re legally obligated to reblog and tag with the book you’re currently reading
356K notes · View notes
foxlecter · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Just finished reading All the Pretty Horses! Next up is Blood Meridian. This’ll be the fifth book I’ve read by Cormac McCarthy
2 notes · View notes
foxlecter · 4 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Drawings inspired by one wonderful hackearney fanfic that I read not so long ago
No, I'm not ashamed (yes, very much)
I know it's super rough BUT Idk how to draw comics.....so I tried my best đŸȘŠ
98 notes · View notes
foxlecter · 4 months ago
Text
Tumblr media
Went for a sunset paddle today and we stopped right next to a pelican! It didn’t look to happy to see us but it was pretty cool XD
1 note · View note
foxlecter · 5 months ago
Text
I need to rewatch the originally Candyman now!
The thing about Candyman (1992) that always strikes me so deeply when I watch it is the intention that went behind that movie. Especially from the actors.
Tony Todd describes in interviews how he and Virginia Madsen took waltzing and fencing lessons. "Romantic arts" he describes them. All so that they could properly convey what this movie set out to do despite set backs from the production company.
Candyman was always in love with Helen. The entire movie is about his pursuit of her. "Be my victim" and the promise of her death being "exquisite". A word he also uses to describe the promise of her kiss. It is a courtship in the darkest terms.
Every look Tony Todd gives her is intentional and fraught. God, the garage park scene and the way he looks at her like she's a miracle. He's seeing her again for the first time in person and all that history that only he remembers is there in his eyes.
The dancing. The kiss. The fact that the bees are in essence him now and when they kiss in the uncut version of the movie those bees are spilling into her mouth. His essence filling her too.
Even stealing baby Anthony feels like a moment where Candyman is attempting to resurrect in death the family that was brutally stolen from him. The pleading for Helen to come back because, we find out in the uncut version, she is already dead when she enters the bonfire.
It is everything that sets Candyman a part from other "slashers" of the time and it is everything that should have made it a heavy hitter alongside the "big three". It is also exactly why it wasn't.
650 notes · View notes
foxlecter · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Got a couple more stickers from the awesome @lacteaway! Now I get to lovingly gaze at Heisenberg when I get bored during lecture 😂
10 notes · View notes
foxlecter · 5 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
My Heisenberg keychain from @lacteaway came in!! Maybe this will motivate me to finally finish playing RE8 😭🙏
34 notes · View notes
foxlecter · 5 months ago
Text
as an Irish (we don’t call it “Gaelic”, ever) speaker and a Sunny fan, I thought it would be fun to do a bit of a post about the Irish-language scene in The Gang’s Still in Ireland, because it’s not a scene I see widely discussed but I adore it.
some background. I am not a native Gaeilgeoir (Irish speaker) — my first language is English — but I started learning it age five and have always had very high grades in it and a huge love for it. I was hugely excited about Charlie Kelly being able to read Irish in the previous episode, and even more so when he turned out to be able to speak it.
Colm Meaney, the actor who plays Shelley Kelly, grew up in Ireland and as such would have learned Irish throughout his time in school. (this has been required by law more or less since Irish independence, and it was already quite common before that. nowadays, you can get exemptions for things like dyslexia but otherwise you have to do it.) this is clear in his ease with the language. (I will do a post about where in Ireland Shelley lives at some point, because there aren’t many areas where Irish is the principal language, but that is for another day!) both the actor and the character have easy and good Irish.
Charlie Day, as an Italian-American, obviously does not actually speak the language and presumably learned the lines as a bunch of gibberish sounds. (nonetheless, some of his pronunciations do suggest he had the words written down non-phonetically too.) his delivery of the lines is god damn amazing. Charlie Kelly’s Irish is not remotely American-accented. if I heard someone speaking Irish like that, I’d assume they sounded Irish when speaking English. he doesn’t even sound neutral in Irish; he does actively have an accent (the word choices are more non-regional, not pointing to any of the three distinct dialects, but this makes sense as the same is true of Shelley’s Irish). his pronunciation is so on point and his accent is seriously just a delight to listen to. that’s serious effort to have been put in by an American in a show that routinely makes fun of Irish-Americans! I cannot stress enough how cool it is to see my national language like this and how good a job he does.
as a side note, Charlie Kelly finding Irish much easier to read than English makes total sense! he clearly has dyslexia, as well as intellectual disabilities and autism, so literacy being tricky is totally fair, but is probably being made worse in English by how much of a god damn ridiculous illogical irregular mess the language is. English has around two hundred irregular verbs, and that’s before we even begin to consider the irregularity of its spelling. Irish has eleven irregular verbs, multiple of which are only irregular in one tense. its spelling is entirely consistent and, once the rules are known, any word (pretty much) can be flawlessly pronounced from reading it or flawlessly spelled from hearing it. (I promise Irish names make sense. just not if you try to use English rules on them. the languages are very different!) Irish is one of the most regular languages out there.
so, I thought I’d go through the actual scene. I’m going to put each line, the direct translation, the subtitle provided, and a comment. hopefully this will be interesting to someone other than me!
·—·
“is mise do pheannchara, a Charlie.” (Shelley)
direct translation: “I’m your pen pal, Charlie.”
subtitle provided: “I’m your pen pal, Charlie.”
okay, so they translate “pen pal” two different ways in this scene. the first, used here, is “peannchara”. this is a compound word, much like all those long words you get in German. it’s a perfectly good choice given there is no one standard choice for translating that concept.
“tĂĄ brĂłn orm, ach nĂ­ thuigim cad atĂĄ rĂĄite agat. is fĂ©idir liom gibberish a lĂ©amh, ach nĂ­ fĂ©idir liom Ă­ a labhairt.” (Charlie)
direct translation: “I’m sorry, but I don’t understand what you’ve said. I’m able to read gibberish, but I’m not able to speak it.”
subtitle provided: “I’m sorry. I don’t understand what you just said. I read gibberish, but I don’t speak it.”
I would slightly disagree with the subtitles here. the “just” bit isn’t expressed at all. in fact, there is no Irish equivalent to that word, and we often just use the English one in the middle of an Irish sentence because of this. however, I expect that RCG (Rob McElhenney, Charlie Day, Glenn Howerton) wrote the subtitles and then handed them to an Irish translator, in which case the translator did a perfectly good job. a couple of notes about the use of “gibberish” here. I love it. firstly, we totally do drop English words into sentences like that. secondly, I really like the choice to use the feminine form of “it” here (that is, to make “gibberish” a feminine noun). all languages except English are feminine nouns in Irish as a rule, so it’s just a lovely detail calling back to the fact that Charlie thinks of it as the gibberish language. also, Charlie Day really does absolutely nail that voiceless velar fricative (the consonant sound in “ach”, as in Scottish “loch” or any number of German words), a sound even many natively English-speaking Irish people are lazy about. good on him.
“nĂ­l aon ciall le sin. sĂ© ĂĄ labhairt anois!” (Shelley)
direct translation: “there’s no sense to that. it’s being spoken now!”
subtitle provided: “that doesn’t make any sense. you’re speaking it now!”
I adore the phrasing of the first sentence here. thoroughly authentic. there are much more obvious ways to phrase it, but this is absolutely what a native speaker might go with. same goes for the second, actually. Colm Meaney says the second line in a sort of shortened way (same idea as how we might turn “do not” into “don’t”) so I’ve struggled slightly with how to directly translate it. interestingly, Shelley categorises “gibberish” as a masculine noun here, but this isn’t really wrong since it doesn’t have an official grammatical gender due to not being an actual Irish word. just a little odd. also, to fit better to the subtitle of the second sentence, I personally would’ve gone with “tĂĄ sĂ© ĂĄ labhairt agat anois” rather than “tĂĄ sĂ© ĂĄ labhairt anois” (the full version of what Shelley says), as this includes the information of by whom it is being spoken.
“’s Ă© mo dhearthĂĄir mo chara pinn.” (Charlie)
direct translation: “it’s my brother that’s my pen pal.”
subtitle provided: “but my pen pal is my brother.”
firstly, to be clear, the nuance of the sentence structure here is not captured in either of the above translations because there simply is not an English equivalent to it. secondly, Charlie uses a contraction here by shortening “is Ă© mo dhearthĂĄir mo chara pinn”. super cool. also, there’s that other translation of “pen pal”! this one is “cara pinn”, which uses the Irish genitive case (the word mutates instead of using an equivalent of the English word “of”; this case also exists in other languages including Swedish, German, Latin, and Greek). I like this translation very much too. both work! Charlie Day again delivers this line really nicely, even stressing the word for “brother” (and pronouncing its initial consonant mutation absolutely gorgeously)! I am truly very impressed.
“nĂ­l aon fhĂ­rinne le sin, a mhic. ’s Ă© do chara pinn
 d’athair.” (Shelley)
direct translation: “there’s no truth to that, son. it’s your pen pal who is
 your father.”
subtitle given: “no son. your pen pal is your
 father.”
so, I really disagree with the first sentence of the subtitles here. it works, but also misses a lot of the beautiful nuance that could have been got. I would have gone with “that’s not true, son” or, more likely, “that’s not right, son”. I also disagree with the placement of the ellipsis in the second sentence, as you see (and my frustrations in translating this sentence structure to English continue, as well). however I like the use of “a mhic” (“son”) here, very much. this is a mutated form of “mac”, meaning “son” (yes, as in all of those Irish surnames; they all just basically say who the person is the son of). it carries both meanings that exist in English: an actual son, but also the use of the word as an affectionate way to refer to any man younger than the (usually male) speaker. this is a really nice choice.
·—·
so, yeah! those are my thoughts. feel free to ask any questions you like. I love this scene so much. as well as the reasons above about how good the translation and delivery is, I also love two other main things about this.
firstly, the level of dignity given to the language. Sunny makes fun of Irish-Americans all the time, but doesn’t really do the same to Irish people from Ireland, which I like (I do also wanna talk about Mac and Charlie as members of the Irish diaspora because it is so so interesting, but that is for another day). Irish as a language is not often given dignity, especially in American or English media, so I really love that it isn’t the butt of the joke here.
secondly, that such a significant scene is delivered through this language. just wonderful. after fourteen and a half series, we finally discover the biological father, and the scene cannot be separated from this beautiful language. it just is so perfect.
RCG, and of course Charlie Day in particular, we GaeilgeoirĂ­ (Irish speakers) thank you! our little language made it to the screens of so many people around the world.
I hope this was interesting haha.
·—·
edits: fixed some things I mistyped.
494 notes · View notes
foxlecter · 5 months ago
Text
I still need to finish watching this show 😅
“Lift up the receiver I'll make you a believer.”
284 notes · View notes
foxlecter · 5 months ago
Text
Tumblr media
I love patch pants so much. I wear them at least twice a week XD
104 notes · View notes