Tumgik
Note
(1/2) Ah! Can’t believe you posted about ii hiroimono, worlds collide! I actually worked on a decensored version of that, happy to share. I’m one of the anons who messaged you last year. I'm glad to hear things are going better for you! Meanwhile I’ve sunk to new depths & translating bl doujin badly is my only reprieve.
(2/2) Actually, I really liked your translation corrections. I’m sorry you seem to have gotten so much flack about that (what drama!) but it’s really helpful to me as a new translator and I hope you keep the posts up.
Wowie! I remember you omg! Hearing you worked on that is kinda funny actually, I really liked Ii Hiroimono deshita ne, but of course I'm done sharing my translations so I'm just a reader now. I'd love to see what you've worked on if you don't mind, I can't remember if my email is still up here but it's tazberry9751 @ yahoo.com, if you ever want to talk feel free to hit me up.
Haha, those times were wild, I don't know why people were so up in arms about that. I get the feeling it was the translation group and their friends coming after me but who knows.
I don't plan to delete, I do have a habit of deleting my blogs and my posts too but since you asked nicely I won't lol *wink wink*
Anyways I hope you're doing well and staying warm (if it's cold where you are). It snowed overnight and it's been freezing here so I'm gonna work on building a cat shelter(s)? for the strays. I stayed up for 3 hours worrying because it got down to 2 degrees fahrenheit at night.
Not so happy cat update, but Cecil is doing so bad, he's even going bald. And every store around here is almost all out of wet cat food! It's wild! I have to spend more more than 3x the money for the itty bitty cans agh! Not enough to feed, like, 4-6 strays. There's also another cat, she's a calico and doesn't have a name yet. I posted her to my Facebook which I recently reactivated haha. She's very cute, soft, and friendly. But doesn't eat wet food.................. Huh............
Well, I have to go to work soon. It was nice hearing from you, stay warm, stay safe, and don't be shy about emailing me.
0 notes
Text
hope the link stays up
you can buy ii hiroimonodeshita ne on booth.pm
i’ve had this one saved for a while and wanted to share it because it’s adorable
3 notes · View notes
Text
https://meme42731.booth.pm/items/3127742
Tumblr media
8 notes · View notes
Photo
Tumblr media
8 notes · View notes
Text
I’LL POST A GOTDARN SCREENSHOT IF THAT’S WHAT IT TAKES
0 notes
Photo
Tumblr media
7 notes · View notes
Photo
Tumblr media
4 notes · View notes
Text
IT’S CENSORED IN THE MANGA
SO LIKE
IT’S FINE HERE
1 note · View note
Text
AAAAGHGH DARN YOU WEB SITE!
0 notes
Text
PLEASE TUNGLR LET ME SHOW IT 
0 notes
Text
had to log in one more time to say...
Murakami Maki is the GOAT
5 notes · View notes
Note
Ura mang?
Tumblr media
2 notes · View notes
Note
same anon here omg thank you for saving Cecil, bless ur heart
saw your last message, thanks
also i didn't save Cecil, he's still a stray...
0 notes
Text
For Aさん, thanks for the email. Here is the dropbox link for all the Fukujuu to Amagami chapters. 
Fukujuu to Amagami Chapters 1-5 + Extra:
https://www.dropbox.com/sh/nzfx7hsr2ggt27k/AADdp8LPc3WcJvs2kUCcvO2Ea?dl=0
Tumblr media
38 notes · View notes
Photo
I tried to update the link and it said it worked but it looks like it didn’t.
Here I go again: https://drive.google.com/file/d/1DQFBv672C83rNCEeyBbwrZuxbPFb8BzB/view?usp=sharing
Link updated as of 6-21-24
Tumblr media Tumblr media
Chapter 5 now available for free download. Thank you for reading.
https://www.dropbox.com/s/559kw1u1ny5o7gw/%5BAwYnM%20Ch.%205%5D.pdf?dl=0
48 notes · View notes
Note
I can't help saying something. Each translator has his own view and understanding of comics. Even for the same cartoon, the feeling and style of translation are very different. There is no fixed template for translation, which depends on their own understanding and polishing.
I can't help saying this, but if you actually read through what I pointed out you'll notice that Trufflenyan's translations aren't changed from what Shikimi Bibi's works are saying because of "feeling" and "style."
The mistranslations I pointed out are completely changing the meaning of the original Japanese, sometimes causing it to be the exact opposite of what was being said. I didn't nitpick at every translation in the entire manga because I know that while a lot of Trufflenyan's translations are different than mine personally, they are still faithful to the original work and the original work is what matters most.
I don't care about small nuances, English speaking differences, and things like making up for untranslatable words, but translations that are very different from the original that will change the reader's perception as to what the character is saying is both rude and offensive to the author of the work as well as the readers that are being fooled by inaccurate translations.
I also pointed out that I liked that they kept "bite you to death" and "yobai" the same and translated it literally instead of doing what I did and changing it to make it more like conversational English because such phrases don't exist or sound plain weird in English.
It's not like I've got a personal grudge against Trufflenyan, but since people keep coming and defending them then I'm going to defend myself as well and let it be known that, believe it or not, I actually know what I'm talking about here.
But getting this question makes me wonder...
Do you not care what Shikimi Bibi actually wrote? Or do you care more for the translation group that blatantly got it wrong and posted numerous mistakes for thousands to read?
If you spend a bit more time scouring on the internet you'll realize that there are many people that point out incorrect mistranslations, often in official manga but also unofficial fan translations.
If someone puts out a work that's consumed by THOUSANDS of people, then it should be the right of those consumers to also point out mistakes.
This idea that not even one of thousands of readers of the work cannot, absolutely CANNOT criticize a translation despite it containing real flaws... It doesn't make sense to me.
Just why are you so defensive of an unfaithful translation?
Have you also gone to Trufflenyan and requested them to fix their mistakes?
Have you been defensive of the author that actually made the work and gone to speak up on their behalf?
5 notes · View notes
Text
thinking about 人肌恋しい and i thought of the perfect phrase in english
have you ever seen a pic on the internet of a tender moment and someone replies "i'm yearning"
isn't that perfect? i'm yearning!! kinda cheesy but i like it a lot
0 notes