Tumgik
morganthefae · 1 day
Text
Tumblr media
Reblog if you stand against order, civilization, and goodness itself
79K notes · View notes
morganthefae · 1 day
Text
Going Postal
If you are an American and have not yet read Going Postal by Terry Pratchett, I highly recommend it before this election.
It talks about the enshittification of the internet and the dismantling of public services because they are not a source of revenue like a business.
Then remember that it came out twenty years ago.
321 notes · View notes
morganthefae · 8 days
Text
Tumblr media
10K notes · View notes
morganthefae · 8 days
Text
Here's the thing about Jareth from Labyrinth right?
He's made up.
That's not necessarily the same thing as not REAL. But he, just like all her friends who show up in her room before her adventure as toys and figurines, exist in relation to her, in response to what she wanted and needed. She told the story and there he was, there he always had been. But she's a teenage girl who doesn't know what she wants yet, and Jareth kind of pays the price.
"but the king of the goblins had fallen in love with the girl, and had given her certain powers." He's an archetypal oxymoron. He's both the dastardly baby stealing villain and the royal love interest trying to relieve the heroine's suffering, Cinderella style. He's fucked either way by being both. She doesn't know if SHE wants to be the villain or the heroine until he shows up and then she decides on the heroine, so he has to sneer and menace and challenge but it's too late for him!! it's too late, The King Of The Goblins Had Fallen In Love With the Girl, he's Cinderella's prince too and he has to try, he gives her a poofy dress and takes her to fucking goblin prom, sweeps her around the room like a music box with perfect posture and room for Jesus.
But it doesn't work buddy, it can't work. You're just a story for a teen girl to grow up in, and as the villain you have to be defeated. He's so complex because his tropes contradict themselves, and he doesn't understand why he has to lose when he was only doing the job he was given. In his last scene he is pale as death with shadows under his eyes, backing away and begging for his happy ending with nonsense mishmash promises that belong to both halves of him.
"I am exhausted from living up to your expectations of me." I'm sure you are, Jareth. No wonder.
16K notes · View notes
morganthefae · 8 days
Text
Tumblr media
[4]
Dare I hope this means Doumeki is going to strong-arm his way into staying at Yuuko’s with Watanuki so he’s not alone anymore? Because this is the exact way he would do it. He wouldn’t ask or even talk about it - he would just show up and go straight inside. And complain there was no food.
Tumblr media
I WAS RIGHT?! : D
Blessed Doumeki. 
He’s even annoying Watanuki on purpose to give him another distraction. 
I love these idiots so much? Doumeki doesn’t even explain his plan to Watanuki but it very much was planned. He noticed Watanuki’s situation and knew what Watanuki was going through, and so planned ahead to pack his things into a bag and carried it around with him at school all day just so he could follow Watanuki home and keep him company. 
And naturally Watanuki has to act outraged at the audacity because what better way to fill the space, in these halls so used to him shouting at Yuuko for similar reasons? 
Doumeki is providing Watanuki with the opportunity to replace the silence with his usual energy, which he can’t do unless he has someone to complain at. 
36 notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
helpful tattoo reminder: they are technically Injuries so u have to eat a lot of calories drink a lot of water and sleep a lot after so your body can Heal The Injury
45K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
You know what I think its grossly under-rated in fandom? Second loves.
What it's like to love and lose and then love again. To suffer through either the death of a loved one or the death of a love you used to share. To know that loss, to know that hurt, and to still make yourself vulnerable to someone again. To love scared, to love wounded, to love anyway.
19K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
I love the use of the phrase 'some strange alchemy' as a descriptor for a process you don't understand.
'Through some strange alchemy(crochet) they turned a bundle of yarn into a stuffed giraffe'
'Through some strange alchemy(bad cooking) they turned a perfectly marinated steak into a charcoal briquet'
'Through some strange alchemy(good cooking) they turned a pile of slop into the fluffiest bread loaf I'd ever seen'
'Through some strange alchemy(bad reading comprehension) they took my polite statement and turned into a disgusting act against the poor'
and so on
47K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Tumblr media Tumblr media
There are bodies buried beneath the beautiful cherry blossom trees
723 notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Tumblr media
sdxfcgvzdxfcgvhzdxfcgvhbjnkmlcgvhbjnk science
60K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Shout out to the dude in my class who asked me what my sexuality is, and when I told him I'm ace and explained what that was he was like "You're purely for the cash, that's hard as fuck I respect that" that's such a funny response imo
8K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Gendered pronouns in Japanese vs English
In Revolutionary Girl Utena, the main character Utena is a girl (it says so in the title), but very conspicuously uses the masculine first person pronoun 僕 (boku) and dresses in (a variation of) the boys school uniform. Utena's gender, and gender in general, is a core theme of the work. And yet, I haven’t seen a single translation or analysis post where anyone considers using anything other than she/her for Utena when speaking of her in English. This made me wonder: how does one’s choice of pronouns in Japanese correspond to what one’s preferred pronouns would be in English?
Tumblr media
There are 3 main differences between gendered pronouns in Japanese vs English
Japanese pronouns are used to refer to yourself (first-person), while English pronouns are used to refer to others (third-person)
The Japanese pronoun you use will differ based on context
Japanese pronouns signify more than just gender
Let’s look at each of these differences in turn and how these differences might lead to a seeming incongruity between one’s Japanese pronoun choice and one’s English pronoun choice (such as the 僕 (boku) vs she/her discrepancy with Utena).
Part 1: First-person vs third-person
While Japanese does technically have gendered third person pronouns (彼、彼女) they are used infrequently¹ and have much less cultural importance placed on them than English third person pronouns. Therefore, I would argue that the cultural equivalent of the gender-signifying third-person pronoun in English is the Japanese first-person pronoun. Much like English “pronouns in bio”, Japanese first-person pronoun choice is considered an expression of identity.
Japanese pronouns are used exclusively to refer to yourself, and therefore a speaker can change the pronoun they’re using for themself on a whim, sometimes mid-conversation, without it being much of an incident. Meanwhile in English, Marquis Bey argues that “Pronouns are like tiny vessels of verification that others are picking up what you are putting down” (2021). By having others use them and externally verify the internal truth of one’s gender, English pronouns, I believe, are seen as more truthful, less frivolous, than Japanese pronouns. They are seen as signifying an objective truth of the referent’s gender; if not objective then at least socially agreed-upon, while Japanese pronouns only signify how the subject feels at this particular moment — purely subjective.
Part 2: Context dependent pronoun use
Japanese speakers often don’t use just one pronoun. As you can see in the below chart, a young man using 俺 (ore) among friends might use 私 (watashi) or 自分 (jibun) when speaking to a teacher. This complicates the idea that these pronouns are gendered, because their gendering depends heavily on context. A man using 私 (watashi) to a teacher is gender-conforming, a man using 私 (watashi) while drinking with friends is gender-non-conforming. Again, this reinforces the relative instability of Japanese pronoun choice, and distances it from gender.
Tumblr media
Part 3: Signifying more than gender
English pronouns signify little besides the gender of the antecedent. Because of this, pronouns in English have come to be a shorthand for expressing one’s own gender experience - they reflect an internal gendered truth. However, Japanese pronoun choice doesn’t reflect an “internal truth” of gender. It can signify multiple aspects of your self - gender, sexuality, personality.
For example, 僕 (boku) is used by gay men to communicate that they are bottoms, contrasted with the use of 俺 (ore) by tops. 僕 (boku) may also be used by softer, academic men and boys (in casual contexts - note that many men use 僕 (boku) in more formal contexts) as a personality signifier - maybe to communicate something as simplistic as “I’m not the kind of guy who’s into sports.” 俺 (ore) could be used by a butch lesbian who still strongly identifies as a woman, in order to signify sexuality and an assertive personality. 私 (watashi) may be used by people of all genders to convey professionalism. The list goes on.
I believe this is what’s happening with Utena - she is signifying her rebellion against traditional feminine gender roles with her use of 僕 (boku), but as part of this rebellion, she necessarily must still be a girl. Rather than saying “girls don’t use boku, so I’m not a girl”, her pronoun choice is saying “your conception of femininity is bullshit, girls can use boku too”.
Tumblr media
Through translation, gendered assumptions need to be made, sometimes about real people. Remember that he/they, she/her, they/them are purely English linguistic constructs, and don’t correspond directly to one’s gender, just as they don’t correspond directly to the Japanese pronouns one might use. Imagine a scenario where you are translating a news story about a Japanese genderqueer person. The most ethical way to determine what pronouns they would prefer would be to get in contact with them and ask them, right? But what if they don’t speak English? Are you going to have to teach them English, and the nuances of English pronoun choice, before you can translate the piece? That would be ridiculous! It’s simply not a viable option². So you must make a gendered assumption based on all the factors - their Japanese pronoun use (context dependent!), their clothing, the way they present their body, their speech patterns, etc.
If translation is about rewriting the text as if it were originally in the target language, you must also rewrite the gender of those people and characters in the translation. The question you must ask yourself is: How does their gender presentation, which has been tailored to a Japanese-language understanding of gender, correspond to an equivalent English-language understanding of gender? This is an incredibly fraught decision, but nonetheless a necessary one. It’s an unsatisfying dilemma, and one that poignantly exposes the fickle, unstable, culture-dependent nature of gender.
Tumblr media
Notes and References
¹ Usually in Japanese, speakers use the person’s name directly to address someone in second or third person
² And has colonialist undertones as a solution if you ask me - “You need to pick English pronouns! You ought to understand your gender through our language!”
Bey, Marquis— 2021 Re: [No Subject]—On Nonbinary Gender
Rose divider taken from this post
1K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
I can behave normally around books
32K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Tumblr media
117K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Tumblr media
169K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Tumblr media
117K notes · View notes
morganthefae · 21 days
Text
Tumblr media
77K notes · View notes