saykorea
saykorea
제목 없음
2 posts
Don't wanna be here? Send us removal request.
saykorea · 5 years ago
Text
youtube
THE EASIEST WAY TO MEMORIZE KOREAN WORDS
I recommend you repeat each video at least three times.
This is the link to my YouTube channel.
https://youtu.be/POha-vFySU8
All right, we gonna start from no. 261 to 280.
Number 261 is 후회하다[hu-hwoi-ha-da], which means ‘to regret’. 그는 그녀를 떠나보낸 것 을 후회하고 있습니다[geu-neun geu-nyeo-reul ddeo-na-bo-naen geot-seul hu-hwoi-ha- go it-seum-ni-da]. He regrets sending her away. 그는[geu-neun] is ‘he’, and 그녀를[geu- nyeo-reul] is ‘her’, and 떠나보낸 것[ddeo-na-bo-naen geot] is the noun form of 떠나보내다 [ddeo-na-bo-nae-da], which means ‘to send her away’, and 후회하고 있습니다[hu-hwoi- ha-go it-seum-ni-da] is the predicate form of 후회하다[hu-hwoi-ha-da]. So, 그는 그녀를 떠 나보낸 것을 후회하고 있습니다[geu-neun geu-nyeo-reul ddeo-na-bo-naen geot-seul hu- hwoi-ha-go it-seum-ni-da]. He regrets sending her away.
Number 262 is 유감이다[yu-gam-i-da], which means ‘to feel regrettable’. 저는 그녀의 계획이 실패하여 유감입니다[jeo-neun geu-nyeo-eui gye-hwoik-i sil-pae-ha-yeo yu-gam-im-ni- da]. It is regrettable that her plan has failed. 저는[jeo-neun] is ‘I’, but 저는[jeo-neun] blah, blah, blah하여 유감입니다[ha-yeo yu-gam-im-ni-da] is ‘It is regrettable that blah, blah, blah’. And 그녀의[geu-nyeo-eui] is a genitive case, ‘her’, and 계획[gye-hwoik] is ‘plan’, so 그 녀의 계획[geu-nyeo-eui gye-hwoik] is ‘her plan’, right? And 실패하여[sil-pae-ha-yeo] came from 실패하다[sil-pae-ha-da], which means ‘to fail’, and the letter, 다[da] is replaced with 여 [yeo] in order to express the reason, or cause. So, 저는 그녀의 계획이 실패하여 유감입니다 [jeo-neun geu-nyeo-eui gye-hwoik-i sil-pae-ha-yeo yu-gam-im-ni-da]. It is regrettable that her plan has failed.
Number 263 is 고용하다[go-yong-ha-da], which means ‘to hire, or employ’. 저는 당신을 고 용하고 싶습니다[jeo-neun dang-sin-eul go-yong-ha-go sip-seum-ni-da]. I want to hire you. 저는[jeo-neun] is ‘I’, and 당신[dang-sin] is ‘you’, and 을[eul] is the objective case, and 고용하고 싶습니다[go-yong-ha-go sip-seum-ni-da] came from 고용하다[go-yong-ha-da], which means ‘to hire’, and the letter, 다[da] is replaced with 고 싶습니다[go sip-seum-ni-da], which means ‘to want to’. So, 저는 당신을 고용하고 싶습니다[jeo-neun dang-sin-eul go- yong-ha-go sip-seum-ni-da]. I want to hire you.
Number 264 is 남다[nam-dda], which means ‘to remain’. 화재 뒤에 그 집은 남은 부분이 거의 없었습니다[hwa-jae dwui-e geu jib-eun nam-eun bu-bun-i geo-eui eop-eot-seum-ni-da]. Very little of the house remained after the fire. 화재[hwa-jae] is a fire accident, and 뒤에 [dwui-e] is ‘after’, so 화재 뒤에[hwa-jae dwui-e] is ‘after the fire’, and 그[geu] is ‘the’, and 집 [jib] is ‘house’, and 은[eun] is the subjective case. And 남은 부분[nam-eun bu-bun] is ‘the remainder’, and 이[i] is the subjective case. And 거의 없습니다[geo-eui eop-eot-seum-ni-da] is ‘very few, or very little’. So, 화재 뒤에 그 집은 남은 부분이 거의 없었습니다[hwa-jae dwui-e geu jib-eun nam-eun bu-bun-i geo-eui eop-eot-seum-ni-da]. Very little of the house remained after the fire.
Number 265 is 적용하다, 적용시키다[jeok-yong-ha-da jeok-yong-si-ki-da], which means ‘to apply’. 우리는 그 프로젝트를 새로워진 기준에 적용시켜야 합니다[u-ri-neun geu peu-ro- jek-teu-reul sae-ro-weo-jin gi-jun-e jeok-yong-si-kyeo-ya ham-ni-da]. We have to apply the project to renewed standards. 우리는[u-ri-neun] is ‘we’, and 그[geu] is ‘the’, and 프로젝트[peu-ro-jek-teu] is written as it sounds, and 를 is the objective case. And 새로워진 [sae-ro-weo-jin] is ‘renewed’, and 기준[gi-jun] is ‘standard’, and the letter, 에[e] is a kind of postposition which is the same as ‘to’ in English. And 적용시켜야 합니다[jeok-yong-si-kyeo- ya ham-ni-da] is an expression of duty, so this 야 합니다[ya ham-ni-da] is the same as ‘have to’. Once again, 적용시키다[jeok-yong-si-ki-da] is ‘to apply’, and 적용시켜야 합니다[jeok- yong-si-kyeo-ya ham-ni-da] is ‘have to apply’. So, 우리는 그 프로젝트를 새로워진 기준에 적 용시켜야 합니다[u-ri-neun geu peu-ro-jek-teu-reul sae-ro-weo-jin gi-jun-e jeok-yong- si-kyeo-ya ham-ni-da]. We have to apply the project to renewed standards.
Number 266 is 적응하다[jeok-eung-ha-da], which means ‘to adapt oneself to’. 동물들은 자연 에 적응해야 합니다[dong-ul-deul-eun ja-yeon-e jeok-eung-hae-ya ham-ni-da]. Animals have to adapt to nature. 동물[dong-ul] is ‘animal’, and 들[deul] means plural, and 은[eun] is the subjective case. And 자연[ja-yeon] is ‘nature’, and I said at the previous sentence, the postposition, 에[e], which is the same as ‘to’ in English, right? And 적응해야 합니다[jeok- eung-hae-ya ham-ni-da] is also ‘have to adapt to’ as in the previous sentence. So, 동물들은 자연에 적응해야 합니다[dong-ul-deul-eun ja-yeon-e jeok-eung-hae-ya ham-ni-da]. Animals have to adapt to nature.

Number 267 is 연결하다[yeon-gyeol-ha-da], which means ‘to connect’. 인터넷은 전 세계를 ���나로 연결합니다[in-teo-net-eun jeon se-gye-reul ha-na-ro yeon-gyeol-ham-ni-da]. The Internet connects the whole world as one. 인터넷[in-teo-net] is written as it sounds, and 은 [eun] is the subjective case. 전[jeon] is ‘whole’, and 세계[se-gye] is ‘world’, and 하나[ha-na] is ‘one’, and the letter, 로[ro] is a postposition meaning ‘as’ in English, so 하나로ha-na-ro is ‘as one’, right? And 연결합니다[yeon-gyeol-ham-ni-da] is the predicate form of 연결하다 [yeon-gyeol-ha-da]. So, 인터넷은 전 세계를 하나로 연결합니다[in-teo-net-eun jeon se-gye- reul ha-na-ro yeon-gyeol-ham-ni-da]. The Internet connects the whole world as one.
Number 268 is 사라지다[sa-ra-ji-da], which means ‘to disappear, or vanish’. 어젯밤 하늘에 UFO가 나타났다가 갑자기 사라졌습니다[eo-jet-bam ha-neul-e UFO-ga na-ta-nat-dda-ga gab-ja-gi sa-ra-jyeot-seum-ni-da]. UFO appeared in the sky last night and suddenly disappeared. 어젯밤[eo-jet-bam] is ‘last night’, actually, 어제 is ‘yesterday’, and 밤[bam] is ‘night’, but if we combine these two words, the consonant, ᄉ[si-ot], which is called 사이시옷 [sa-i-si-ot], is placed under 제[je], so 어젯밤[eo-jet-bam] is ‘last night’. 하늘[ha-neul is ‘the sky’, and the letter, 에[e] is ‘in’ in English, so 하늘에[ha-neul-e] is ‘in the sky’, and 나타났다 [na-ta-nat-dda] is the past tense form of 나타나다[na-ta-na-da], which means ‘to appear’, and the letter, 가[ga] is ‘and’. And 갑자기[gab-ja-gi] is an adverb, which means ‘suddenly’, and 사라졌습니다[sa-ra-jyeot-seum-ni-da] is the past tense predicate form of 사라지다. So, 어젯밤 하늘에 UFO가 나타났다가 갑자기 사라졌습니다[eo-jet-bam ha-neul-e UFO-ga na- ta-nat-dda-ga gab-ja-gi sa-ra-jyeot-seum-ni-da]. UFO appeared in the sky last night and suddenly disappeared.

Number 269 is 대답하다, 응답하다, 답변하다[dae-dab-ha-da eung-dab-ha-da dab-byeon- ha-da], which means ‘to answer, or respond’. 선생님의 질문에 한 학생이 대답하고 있습니다 [seon-saeng-nim-eui jil-mun-e han hak-saeng-i dae-dab-ha-go it-seum-ni-da]. A student is answering the teacher's question. 선생님[seon-saeng-nim] is ‘teacher’, and 의[eui] is a genitive case, and 질문[jil-mun] is ‘question’, and 에[e] is used for indicating the objective case. And 한[han] is ‘one’, and 학생[hak-saeng] is ‘student’, and 대답하고 있습니다[dae-dab- ha-go it-seum-ni-da] is the present progressive form of 대답하다[dae-dab-ha-da]. So, 선생 님의 질문에 한 학생이 대답하고 있습니다[seon-saeng-nim-eui jil-mun-e han hak-saeng-i dae-dab-ha-go it-seum-ni-da].. A student is answering the teacher's question.
Number 270 is 의논하다, 논의하다[eui-non-ha-da non-eui-ha-da], which means ‘to consult, or discuss’. 저는 오늘 가족들과 그 문제를 의논할 것입니다[jeo-neun o-neul ga-jok- deul-gwa geu mun-je-reul eui-non-hal geot-sim-ni-da]. I will discuss the matter with my family today. 저는[jeo-neun] is ‘I’, and 오늘[o-neul] is ‘today’, and 가족[ga-jok] is ‘family’, and 들[deul] means ‘members of the family’, and 과[gwa] is ‘with’. And 그[geu] is ‘the’, and 문제[mun-je] is ‘matter’, and 의논할 것입니다[eui-non-hal geot-sim-ni-da]. is the future tense form of 의논하다[eui-non-ha-da]. So, 저는 오늘 가족들과 그 문제를 의논할 것입니다 [jeo-neun o-neul ga-jok-deul-gwa geu mun-je-reul eui-non-hal geot-sim-ni-da]. I will discuss the matter with my family today.

Number 271 is 논하다, 토론하다[non-ha-da to-ron-ha-da], which means ‘to argue, or discuss’. 오늘 우리는 그 문제의 찬반을 놓고 토론했습니다[o-neul u-ri-neun geu mun-je-eui chan-ban-eul no-ko to-ron-haet-seum-ni-da]. Today we discussed the pros and cons of the matter. 오늘[o-neul] is ‘today’, and 우리는[u-ri-neun] is ‘we’, And as in the previous sentence, 그 문제[geu mun-je] is ‘the matter’, and 찬반[chan-ban] is shortened form of 찬성과 반대[chan-seong-gwa ban-dae], which is ‘the pros and cons’, so 그 문제의 찬반[geu mun- je-eui chan-ban] is ‘the pros and cons of the matter’. And 을 놓고[eul no-ko] is the same as 을[eul], which is the objective case. And 토론했습니다[to-ron-haet-seum-ni-da] is the past tense form of 토론하다[to-ron-ha-da]. So, 오늘 우리는 그 문제의 찬반을 놓고 토론했습니다 [o-neul u-ri-neun geu mun-je-eui chan-ban-eul no-ko to-ron-haet-seum-ni-da]. Today we discussed the pros and cons of the matter.
Number 272 is 주장하다[ju-jang-ha-da], which means ‘to claim’. 그 피고인은 자신이 무죄라 고 주장했습니다[geu pi-go-in-eun ja-sin-i mu-jwoi-ra-go ju-jang-haet-seum-ni-da]. The defendant claimed that he was innocent. 그[geu] is ‘the’, and 피고인[pi-go-in] is ‘defendant’, And 자신[ja-sin] is ‘self’, but in this sentence, by the context, ‘he’. 무죄[mu-jwoi] is ‘not guilty’, and 라고[ra-go] is the same as ‘that’, a conjunction indicating the clause it leads is the object of the verb, 주장했습니다[ju-jang-haet-seum-ni-da], which is the past tense form of 주장하다[ju-jang-ha-da]. So, 그 피고인은 자신이 무죄라고 주장했습니다[geu pi-go-in-eun ja-sin-i mu-jwoi-ra-go ju-jang-haet-seum-ni-da]. The defendant claimed that he was innocent.

Number 273 is 고려하다[go-ryeo-ha-da], which means ‘to consider’. 그 프로젝트를 추진하려 면 많은 일들을 고려해야 합니다[geu peu-ro-jek-teu-reul chu-jin-ha-ryeo-myeon man-eun il-deul-eul go-ryeo-hae-ya ham-ni-da]. You have to consider many things to pursue the project. 그[geu] is ‘the’, and 프로젝트[peu-ro-jek-teu] is written as it sounds, and 를[reul] is the objective case, and 추진하려면[chu-jin-ha-ryeo-myeon] came from 추진하다[chu-jin- ha-da], which means ‘to push forward, or pursue’, and the letter, 다[da] is replaced with 려면 [ryeo-myeon]. This 려면[ryeo-myeon] indicates ‘for the purpose’, so 추진하려면[chu-jin-ha- ryeo-myeon] is the same as ‘in order to pursue’. 많은[man-eun] is ‘many, or much’, and 일 [il] is ‘work, job, or a kind of situation’. And 들[deul] means plural, and 을[eul] is the objective case. And 고려해야 합니다[go-ryeo-hae-ya ham-ni-da] is ‘have to consider’. So, 그 프로젝트를 추진하려면 많은 일들을 고려해야 합니다[geu peu-ro-jek-teu-reul chu-jin-ha- ryeo-myeon man-eun il-deul-eul go-ryeo-hae-ya ham-ni-da]. You have to consider many things to pursue the project.
Number 274 is 설득하다[seol-deuk-ha-da], which means ‘to persuade’. 그가 그의 친구를 설 득하고 있습니다[geu-ga geu-eui chin-gu-reul seol-deuk-ha-go it-seum-ni-da]. He is persuading his friend. 그가[geu-ga] is ‘he’, and 그의[geu-eui] is ‘his’, and 친구[chin-gu] is ‘friend’, so 그의 친구[geu-eui chin-gu] is ‘his friend’, right? And 를[reul] is the objective case, and 설득하고 있습니다[seol-deuk-ha-go it-seum-ni-da] is the present progressive tense form of 설득하다[seol-deuk-ha-da]. So, 그가 그의 친구를 설득하고 있습니다[geu-ga geu-eui chin-gu-reul seol-deuk-ha-go it-seum-ni-da]. He is persuading his friend.
Number 275 is 수입하다[su-ib-ha-da], which means ‘to import’. 그 나라는 많은 제품을 수입 합니다[geu na-ra-neun man-eun je-pum-eul su-ib-ham-ni-da]. The country imports many products. 나라[na-ra] is ‘country’, so 그 나라[geu na-ra] is ‘the country’, and 는[neun] is the subjective case. 많은[man-eun] is ‘many’, and 제품[je-pum] is ‘product’, and 을[eul] is the objective case. And 수입합니다[su-ib-ham-ni-da] is the predicate form of 수입하다[su- ib-ha-da]. So, 그 나라는 많은 제품을 수입합니다[geu na-ra-neun man-eun je-pum-eul su- ib-ham-ni-da]. The country imports many products.
Number 276 is 수출하다[su-chul-ha-da], which means ‘to export’. 그 나라는 많은 제품을 수 출합니다[geu na-ra-neun man-eun je-pum-eul su-cul-ham-ni-da]. The country exports many products. At the previous word, the letter, 입[ib] of 수입[su-ib] means ‘coming in’, but the letter, 출[chul] of 수출[su-chul] means ‘going out’, so 수입[su-ib] means ‘import’, and 수 출[su-chul] is ‘export’. So, 그 나라는 많은 제품을 수출합니다[geu na-ra-neun man-eun je- pum-eul su-cul-ham-ni-da]. The country exports many products.
Number 277 is 광고하다, 선전하다[gwang-go-ha-da seon-jeon-ha-da], which means ‘to advertise’. 우리는 신제품의 매출을 올리기 위해 SNS로 광고합니다[u-ri-neun sin-je-pum-eui mae-chul-eul ol-li-gi wui-hae SNS-ro gwang-go-ham-ni-da]. We advertise through SNS to increase sales of new products. 우리는[u-ri-neun] is ‘we’, and we learned 제품[je-pum] is ‘product’ at the previous two sentences, and the letter, 신[sin] means ‘new’, so 신제품[sin-je- pum] is ‘new products’. And 매출[mae-chul] is ‘sales’, and 올리기 위해[ol-li-gi wui-hae] came from 올리다[ol-li-da], which means ‘to increase’, and 올리기 위해[ol-li-gi wui-hae] is ‘in order to increase’. And SNS로[SNS-ro] is ‘through SNS’, and 광고합니다[gwang-go- ham-ni-da] is the predicate form of 광고하다[gwang-go-ha-da]. So, 우리는 신제품의 매출을 올리기 위해 SNS로 광고합니다[u-ri-neun sin-je-pum-eui mae-chul-eul ol-li-gi wui-hae SNS-ro gwang-go-ham-ni-da]. We advertise through SNS to increase sales of new products.
Number 278 is 부수다, 쳐부수다[bu-su-da chyeo-bu-su-da], which means ‘to break’. 어젯 밤 강도가 문을 부수고 들어왔습니다[eo-jet-bam gang-do-ga mun-eul bu-su-go deul-eo- wat-seum-ni-da]. A robber broke into the door last night. 어젯밤[eo-jet-bam] is ‘last night’, and 강도[gang-do] is ‘robber’, and 문[mun] is ‘door’, and 부수고 들어왔습니다[bu-su-go deul-eo-wat-seum-ni-da] is the past tense form of 부수고 들어오다[bu-su-go deul-eo-o- da], which means ‘to break into’. So, 어젯밤 강도가 문을 부수고 들어왔습니다[eo-jet-bam gang-do-ga mun-eul bu-su-go deul-eo-wat-seum-ni-da]. A robber broke into the door last night.
Number 279 is 부서지다[bu-seo-ji-da], which means ‘to be destroyed, or break down’. 지진 으로 인해 많은 집들이 부서졌습니다[ji-jin-eu-ro in-hae man-eun jib-deul-i bu-seo-jyeot- seum-ni-da]. Many houses were destroyed by the earthquake. 부서지다[bu-seo-ji-da] looks similar to the previous word, 부수다[bu-su-da]. Actually, 부수다[bu-su-da] is a transitive verb, so 부수다[bu-su-da] needs an object, but 부서지다[bu-seo-ji-da] is an intransitive verb, so 부서지다[bu-seo-ji-da] doesn’t need an object. 지진[ji-jin] is ‘earthquake’, and 으로 인해[eu-ro in-hae] is ‘by’, so 지진으로 인해[ji-jin-eu-ro in-hae] is ‘by the earthquake’. 많은 집들이[man-eun jib-deul-i] is ‘many houses’, we learned this, right? And 부서졌습니다[bu- seo-jyeot-seum-ni-da] is the past tense form of 부서지다[bu-seo-ji-da]. So, 지진으로 인해 많은 집들이 부서졌습니다[ji-jin-eu-ro in-hae man-eun jib-deul-i bu-seo-jyeot-seum-ni- da]. Many houses were destroyed by the earthquake.
Number 280 is 파괴하다[pa-gwoi-ha-da], which means ‘to destroy’. 지진이 많은 집들을 파괴 했습니다[ji-jin-i man-eun jib-deul-eul pa-gwoi-haet-seum-ni-da]. The earthquake destroyed many houses. Compared with 부수다[bu-su-da], which is two words ahead of this, the number 278, 파괴하다[pa-gwoi-ha-da] has a stronger meaning of the degree. And 파괴했 습니다[pa-gwoi-haet-seum-ni-da] is the past tense form of 파괴하다[pa-gwoi-ha-da]. So, 지진이 많은 집들을 파괴했습니다[ji-jin-i man-eun jib-deul-eul pa-gwoi-haet-seum-ni-da]. The earthquake destroyed many houses.
OK, we have finished, as I told you, you’d better watch this video at least three times. OK, let’s call it a day. I’ll see you next time, bye.
0 notes
saykorea · 5 years ago
Text
youtube
You can download pdf booklet of this video.
Link : https://saykoreakevin.blogspot.com/p/this-is-todays-handout.html?m=1
This is sample.
Hi, everyone. This is the fifth lecture of Korean Reading 300. All right, let’s start with the first sentence of the fifth paragraph.
The first sentence is 당신은 하루살이를 아는가? Do you know the mayfly? 당신은 is ‘you’, and 하루살이 is ‘mayfly’. This is a compound word of 하루 and 살이. 하루 means ‘one day’, and 살이 means the being that lives’. And 를 is the objective case. And 아는가? is an interrogative predicate, and its meaning is ‘do you know?’ but this is seldom used in daily conversations. This is used only in written language expression, and 아세요?, or 아시나요?, or 아십니까? is used in spoken language. So, 당신은 하루살이를 아는가? Do you know the mayfly?
Tumblr media
2 notes · View notes