Tumgik
#Úrfi
faszom-azegeszbe · 1 year
Text
"Mert én már nem kívánok senkit sem
Csak egyszerűen kivárok.
De majd jól alszom és jól eszek
Ígérem, hogy jó leszek majd mától
Bennem megcsömörlött magától
Bennem megcsömörlött a mámor
De majd jó leszek
Csak a gátlástalanságom gátol
De jó leszek
Szívem lassan visszaszámol.. "
4 notes · View notes
az-elme-hangja · 1 month
Text
🎪🎠🎡
Egy cirkusz legforgalmasabb órájában, minden számot bemutatnak. Egyszerre lép porondra a félelmetes ám bátor tűzes karikán átugró oroszlán, a telivér, akinek valóban egy szarv ékeskedik a homloka legtetején és a fóka, aki tapsol és labdákat fejel a közönségnek.
A show ugyanolyan lelkesedéssel zárul mint amilyennel az első pillantásokat kapták. Csillám ágyúk dördűlnek és tapsvihar visszhangzik a sátor falain. A cirkuszvezető a pipáját pöfékelve dörzsöli tenyerét miután a bankó kötegek számolására tért. Mindeközben az est sztárjai, a dolgozó állatok épp a sátorból kifelé-menet, épp csak egy pillantást vetnek be az önelégűltségtől alig magánál lévő uraság ablakán.
Az egyszarvú jön leghátúl, előtte a táncos kezű fokát tolja a még gyermekkorában a cirkuszhoz kerülő félig arab származású fiatal úrfi. S legelől ballag a cirkusz fő atrakciója, az oroszlán.
Égdörgés zavarja meg a kimerült menetet, ekkor szaporábban lépkednek. A mindenes, fél arab úrfi is begyorsítja a tempót. Mikor már a ketrecekhez érnének elered az eső. Az úrfi azt se tudja melyik állatot engedje be először. Úgy tesz: a fókát ott hagyja, s bekíséri az oroszlánt, a mellette lévő ketrecbe az egyszarvút és végül a fókát, majd bebújik az oroszlán ketrece alatt lévő csizmatartóra. Az uraság hirtelen ront rájuk s feltépi az úrfitól a ketrecek kulcsát. Talán még a talpával is megkínálná ha nem lenne lőre áztatva az egyensúlyérzéke. Cümmögve, fintorral az arcán, a rácsok kíséretére bízva magát, kapaszkodik a kifelé vezető úton.
Ormótlanokat dörög és annál fényesebbeket villámliK. Az úrfi fütyörészni kezd, ami szinte alig emelkedik ki az eső zaja alól. Egyszer csak az orszlán dugja ki az orrát a hideg ketrec rácsai között. Úrfi felhajtja a kezét egészen az oroszlán fejéig és megsimogatja. Talán olyan gondolatok cikáznak a fejében, hogy mit tenne másképp ha a saját kezében volna a sorsa. Mennyi mindent segíthetne ezeknek az állatoknak ha hatalma volna a vezető uraság felett. A hideget nem érezné, ha meleg szobában hajthatná nyugovóra a fejét. Miként váltják egymást a gondolatok az úrfi szinte elszenderül.
Mikor az eső elállt, s szem már nem maradt nyitva. Egy csillag hullott alá a piszkos-szürke égen. Azonal pirosra festette az égboltot, s egyszerre világította meg a cirkuszt és az aprócska vidámparkot. Az óriáskerék hirtelen fehéren világított miközben a körhinta lovai körbe körbe jártak. Ám ezúttal nem a szél mozgatta őket. A műanyag, giccsesre mázolt lovak lassan elkezdtek igazi valót ölteni. Levetve színes viaszos ruhájukat, s megszabadulva a láncoktól és a tartó oszlopoktól végre szabadnak érezték magukat.
Az égbolt piros fényére a ketrecbe zárt állatok is felébredtek. Amikor az úrfi magához tért a legmélyebb álmából ébredve, már a körhintáról szabaddá vált lovak várták őt. Az eső ismét rázendült, súlyos csattanó villámlások kíséretében. A vörös fényárban tündöklő fehér lovak elhozták a szabadság üzenetét. Nem merültek gondolatok sem kérdések az úrfi fejében, csak felpattant és tette amit helyesnek érzett.
Elment az uraság lakókocsijához, fel egészen a lépcső tetejéig. Benyitott az ajtón, s mikor látta hogy az uraság egész heti bevétele az asztalon ékeskedik, s az uraság pedig a földön heverve élvezi alkohol mámor és jóllakottság egyvelegének szenderületét… fogta és az uraságot lábánál fogva, kába dörmögés közepette kivonszolta a térre. A vörös égbolt pokoli mámorhangulatúvá változtatta a cirkuszt. Olyasfajta amit mintha baljós penna vetne papírra de mégis átitat a beteljesülés tintája. Az úrfi leakasztotta a kulcsot az uraság övpántjáról, s elindult a ketrecekhez. A zuhogó eső és a vörös égbolt szinte páratlan szűrővel vonta be a tájat. Hunyorgó szemmel, arcát törölgetve elért a nagy tölgyfához ami néhány méterre húzódott a börtönt adó ketrecektől. A vörösen parázsló, fényárban úszó lovak a karámoknál sorakoztak. Az úrfi legalább olyan szaporán vette a lépéseket mint a levegőt, de mire látó távolságba került a vörös fátyol leple alatt, a lovak lerúgták a lakatokat. Épp oly könnyedséggel tették, mint ahogy a körhintáról szakították el magukat. Az állatok úgy hagyták el börtönüket, mint villám a legsötétebb felhő árnyát. A fóka megvárta az úrfit, s miközben segítette kimenekülését, a villámok egyre fényesebb játékot játszottak a vörös égbolton. Az uraság a földön fekve kezd magához térni… Mintha nehezére esne megállapítani tudatállapotának valóságosságát. Próbálja megítélni milyen mélyen aludhat. Azonban egy hatalmas égdörgés kíséretében egy akkora villám csap a cirkuszra, hogy lángba borul a pajta, s ekkor az úrfi a fejéhez kap. Kitisztul az éjszaka a lángok nyalábjai között, miközben a ketrec rázkódásának hangja ad alapot ébredésének. Az oroszlán, a csizmatartó gerincet nem kímélő keménysége, s a többi állat. Nincsenek a körhintáról szabaddá váló lovak, nincsenek letört lakatok, sem szabad állatok. Csak az úrfi van és a rács mögött raboskodó állatok. Az uraság lakókocsija túl messze ahhoz hogy a tűzvész könyörtelen végezte előtt visszaérjen a kulcsokkal. Az állatok szemébe néz, s látja a reménytelenséget. Mintha búcsút vennének egymástól. Ekkor hatalmas jajveszékelést hall, s ahogy hátat fordít megpillantja a tölgyfa mellett az uraságot ugyanabban az alkohol mámorban ahogy azt megálmodta. Az úrfi mit sem tétlenkedve, lépést nem pazarolva rohan az urasághoz, s olyan gyorsasággal tépi le róla a kulcsokat, hogy szinte kulcstartóként vinné magával az uraságot.
Minden egyes lakatot olyan könnyedséggel és gyorsasággal nyit ki, akár a lovak szabadultak le a körhintáról az álmában.
A fókához ér legutoljára, s ahogy kisegíti és kitolja a már feketén füstölgő pajtából, a többi állat a tölgyfa biztonságot adó lombkoronája alatt talál menedéket.
Ahogy közelebb ér, kifújja magát s az állatok nyugtató tekintetében talál nyugalomra. Aztán a földön heverő csizmákra vet egy pillantást, olyan mély álomba szenderült a gazdájuk, hol már a lélegzetre nincs szüksége…
A túlélő cirkusztársaság összekucorodva, egymást támogatva de megvárta az eső végét, hol már a szabadság nem csak álomként tépte le a láncot a cirkusz lelkéről.
3 notes · View notes
stegal · 7 months
Text
Robin úrfi, te vagy az?
5 notes · View notes
wapsubari · 1 month
Text
1 note · View note
Text
1 note · View note
versinator · 2 years
Text
Megzendűlvén búsúlva
Úrfi? eloltott átmegyen sokságát Vakolatlan festeticsünk lángodra példabeszédje Rontója megtére hintnek pagát Lehányt ádámné kívűl zőldje
Érzékeny! világosított magzatnak fogát! Megbillent eszébe? lassodik heldje Görbedvén hajóltak főkötőbe halhatatlanságát Okosbbá adcommata atyádat főldje
Herék állítasz magyarim! gloria Szellőcskék! pónál saskeselyű nagyjai! Áldasz mozgatván részecskéje storia
Jábesi tészitek lakóhelyek harmatjai Parádára sináról hazából fúria! Hagymázza formájában pusztúlását magzatjai
0 notes
miel-del-inferno · 5 years
Text
Tumblr media
Az engedékenyt vezeti
Az engedetlent rángatja a sors
Oly nehéz megfelelni, a rendben
Ami túl szép is, csak torz.
Engem már nem becézget
Új csodákat már nem mutat
Nem vágyom hódítani rég
Nem keresek járatlan utat.
Nem tartok többé ellen
Kapuim nagyra tárom
Hagyom, hogy az Idegen Értelem
Minden inget rám próbáljon.
Mert én annyi minden lehetnék
A kedvedért
Úgy sem volt senki még aki,
Tetten ért.
Ezerszer hallott hangokból
Ezerszer látott képek
Színtelen olvadok bennetek
Gyönyörű gúnyám csalom magamra
Ha közétek lépek
Csalódni bennem nem lehet.
Újra új formát öltök
Nem marad semmi sem szilárd
Nem marad rés kitöltetlenül
Nem marad ajtó ami kizár.
Annyiszor megszülettem újra
Annyi tervem elvetélt
Mégis annyi minden lehetnék
A kedvedért
Csalódni bennem nem lehet
Megtanultam minden szép szót
Megtanultam minden hangot
Mennyire tetszem így neked?
2 notes · View notes
themarcsu · 5 years
Quote
De majd jól alszom és jól eszek Ígérem, hogy jó leszek majd mától Bennem megcsömörlött magától Bennem megcsömörlött a mámor
5 notes · View notes
tomoena · 6 years
Audio
2 notes · View notes
faszom-azegeszbe · 1 year
Text
1 note · View note
dodni · 6 years
Quote
A jobbik felem Felemelnem Kinek kell itt köztetek Megfelelnem??????
Úrfi - Eredő (részlet)
2 notes · View notes
a-zene-betemet · 7 years
Quote
Mert én annyi minden lehetnék a kedvedért, Úgysem volt senki még aki, Tetten ért!
Úrfi - Pszicho
7 notes · View notes
someoneelse-bv · 7 years
Quote
Mindegy merre lökik a hintát Egy tengelyhez ragaszkodom. Semmiségekkel tele a szám És közhely minden sóhajom És attól félek leginkább, Hogy tényleg nincs mit mondanom
Úrfi - Ars Poetica
2 notes · View notes
zsocca55 · 3 years
Note
What titles (royalty/noblility) do you think Erzsi would have had? Or how would she have been addressed? How does one even say something like Miss/Lady Hungary in Hungarian?
Good question! Hungarian nobility can get confusing though, as there are many variants, but the hierarchy is pretty much the same as elsewhere.
Nobility titles in Hungarian:
Aristocrats
(Had the largest estates and lands)
Prince/Princess / Duke/Duchess - Herceg/Hercegnő
Marquis/Marquess - Márki/Márkiné? (not used in Hungary)
Baron/Baroness - Báró/Bárónő
Count/Countess - Gróf/Grófnő
Middle class nobles
(They don’t have individual titles, nobility comes with their jobs, they had some larger estates and lands)
Főispán - leader of the county (vármegye)
Alispán - deputy of the főispán
Táblabíró - main judge in the county
Szolgabíró - judge in the smaller districts of the county, and also judge of the nobility
Országgyűlési képviselő - a delegate to the parliament (diéta) from the county
Lower class nobles
-no title shows up in their name
-just slightly higher in status than commoners
-had industrial/middle class jobs (tailor, smith...etc)
-had more land than a villein/peasant
The word ‘nő’ means ‘woman’, so whenever these titles come up you add ‘nő’ and it will refer to the female counterpart. Important note though, ‘nő’ means individual woman, but if she is a wife, then you add ‘né’ which refers to her married status.
Example:
Bárónő - a baroness (either unmarried, widowed or along these lines)
Báróné - a baroness (married woman, wife of the baron)
It’s easy to spot ex-noble family names in Hungary as they usually end with a ‘y’. Like Hungary’s human name ‘Héderváry’. This could be written as ‘Hédervári’ and it would still be accurate, it would just change her status from noble to commoner.
How to adress women and men in high status:
Miss - Kisasszony
Mrs - Asszony
Mr - Úr
(Young) Mr - Úrfi
Lady - Hölgy (never used as a title/adress before or after the name)
Sir - Úr (never used as a title/adress before the name)
Ladies and gentlemen - Hölgyeim és uraim
Examples with Hungary’s name:
Héderváry kisasszony - referring to her as a young, unmarried woman
Edelstein asszony/Edelsteinné - referring to her as a married woman (I used Austria’s family name for reasons, duh)
Héderváry úr - referring to him as a grown up man in high status
Héderváry úrfi - referring to him as a young man in high status who is not independent from his family yet
To get their attention:
My Lady - Hölgyem
Sir - Uram
What title would Hungary have? I imagine her in a middle-class noble status. She is closer to the common folk that way, but her status is high enough to allow her a say in higher circles.
But these titles and addresses mean nothing in modern times anymore. :/
I hope I answered your question! ^-^
(I’ll edit this if something more comes to my mind.)
35 notes · View notes
kampeszino · 3 years
Text
Arthur Rimbaud: Első este
A fotelban ült, neglizsében, s az ablakhoz kaján fejek, nagy fák dugdosták indiszkréten egész közel a szemüket.
Félmeztelen helyezkedett el s összekulcsolta a kezét. Kis lába fázós élvezettel nyúlt a földre, s szép volt, de szép.
Néztem, hogy röpdös a hajában egy kis sárga sugár vidám pillangóként s a mosolyában s a keblén: légy a rózsafán.
Megcsókoltam finom bokáit. Ő fölényesen kacagott; hangja úgy trillázott, sokáig, mint eltört üvegdarabok.
A kis láb ijedten huzódott az ing alá: "No, ne bomolj!" Ha megbocsátotta a csókot, a gúnykacaj se volt komoly.
Szeme hogy dobogott szegényke, amikor lezárta a szám! Ő kényeskedve húzta félre a fejét: "Ez sok, igazán!
Úgy látszik, jó lesz tudnod, úrfi..." De csók következett megint, s ő nem bírt többé haragudni s nevetett, most már szív szerint...
Fotelemben ült, neglizsében, s az ablakhoz kaján fejek, nagy fák dugdosták indiszkréten közelre sóvár szemüket.
SZABÓ LŐRINC FORDÍTÁSA
10 notes · View notes
themarcsu · 5 years
Quote
Hiába vagyok benned Bennem már nincsen semmi Nincs kedvem megkínozni jól Nincs kedvem nevettetni Kívánhatok bármit És én csak jó éjszakát kívánok Mert én már nem kívánok senkit sem Csak egyszerűen kivárok
4 notes · View notes