#まあcode
Explore tagged Tumblr posts
candyscrossing · 9 months ago
Text
Cascade Falls neighborhood 🍂
Tumblr media Tumblr media
335 notes · View notes
veramila21 · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
Russian doll costume from the animal crossing new leaf QR code book 4
53 notes · View notes
airashi01 · 2 years ago
Text
₊‧°𐐪♡𐑂°‧₊
Tumblr media
49 notes · View notes
duxarcana · 16 days ago
Text
The Japanese translation of Chapter 3 gave us some new information on the Man behind the tree, so let's talk about it! (JP transcriptions and translations in Alt Text!)
Tumblr media Tumblr media
Lots of people have noted that Kris is in their Light World form in this scene, but the Japanese version also has the Aces and the Man himself speak in the hiragana-heavy style of the Light World rather than the kanji-heavy style of the Dark World.
There is another mysterious character who speaks in the Light World style, however.
Tumblr media Tumblr media
--The sender of this Valentine from the 2024 Winter Newsletter. Even if you can't read Japanese, you can probably notice how the bottom two paragraphs (where the letter begins) don't contain characters of the same complexity as those above (the narration).
The Man and the letter writer also both speak in a masculine tone, ending sentences like these in -ka na and referring to themselves as watashi and the listener as kimi.
Tumblr media Tumblr media
Both the Man and the letter writer also address the listener with commands ending in -nasai, which is a firm yet gentle kind of command that has a quite parental or caregiving tone to it.
Tumblr media Tumblr media
Overall, the Man and the letter writer (who, based on these lines, could very likely be the same person) come across as warm and friendly toward the listener, whom they address as a child.
There is actually one more speaker whose speech patterns also resemble those of the Man behind the tree.
These unused lines can be found in the code for Chapter 1:
Is that a cut on your face, or part of your eye? The gash weaves down as if you cry. The pain itself is reason why.
These lines do not actually appear together in the code, but they have long been theorized to go together based on the fact that they rhyme. The Japanese version of the code seems to back this up, as these lines have actually been translated so that they rhyme there as well!
キミの顔… それは傷かい?  それとも 目なのかい? パックリ割れた 切り傷が  まるで 涙のあとみたい。 理由は その 痛み自体。 kimi no kao... sore wa kizu kai? sore to mo me na no kai? pakkuri wareta kirikizu ga maru de namida no ato mitai. riyuu wa sono itami jitai. Translated to English: "Your face... is that a wound? Or is it your eye?" "The cut, split wide open, looks almost like a tear streak." "The reason is that pain itself."
These lines use the Dark World style of speech, but the speaker addresses the listener as kimi and ends their questions with the friendly and highly masculine particle -kai, which is something the Man also does throughout his speech in Ch 3:
Tumblr media Tumblr media
There is of course always the possibility that a future chapter will disprove this, but for now, there is good evidence that these three speakers may be one and the same!
1K notes · View notes
milgram-en · 2 months ago
Text
Trial 1 - John Doe Voice Drama (Side-by-Side English Translation)
Preface: I’ll say this upfront: The John Doe VD translation on YouTube has a lot of mistranslations. Some things are just pulled out of thin air, especially with Kotoko’s dialogue. I hope this translation can help clear things up and, since the original text from the scriptbook is also provided, you are free to double check the translations itself and develop your thoughts from there. As Yamanaka has said in his Twitter 部���者からの表面的な理解は、攻撃とたいして変わらないからね (A shallow understanding from someone on the outside can feel just as violent as a direct attack). Translators have an ethical duty to respect the original writers and the speech community (the language and its culture) in their translations. Otherwise, it can contribute to a lot of harm. Especially when it comes to portrayals of persons that come from and are shaped by our present-day world, mistranslations of the themes found in this series can result in a lot of violence down the line. Google Docs version of this translation. If using/reuploading/reposting this translation, do not remove the translator's notes, do not color code the translations, and do not change the translations. Any additional Translator's Notes will be found in the replies. Check the original post before reblogging as TLs are occasionally revisited and edited.
ミルグラム監獄内尋問室 MILGRAM PRISON INTERROGATION ROOM 薄暗い尋問室。 A dimly lit interrogation room.
尋問室でミコトが椅子に座っている、足をぶらつかせ、暇そうな態度。 ふと、深い溜め息をつき、 Mikoto is sitting on a chair in the interrogation room, legs dangling, looking bored. Suddenly, he lets out a deep sigh. ミコト 「はあ~〜」 MIKOTO: Ha… 思わず、天を仰ぐ。 Unbeknownstly, he looked up towards the heavens. ミコト 「……こんなとこで何やってんだろ、僕」 MIKOTO: …What am I doing in a place like this? I… エス 「本当にな」 ES: Truth be told, I wonder that as well. ミコト 「うわっ!」 MIKOTO: Ah-! エス 「ま、それ���明らかにするのもミルグラムの仕事だ」 ES: Well, it’s MILGRAM’s job to make that clear. いつの間にか尋問室の扉は開いており、エスがじっとミコトを見ている。 驚いて椅子ごと倒れ込みそうになったミコト、あわてて、 Before you knew it, the door to the interrogation room was open and ES stared at MIKOTO. MIKOTO gasps—startled—and almost falls out of the chair. ミコト 「ちょっと!びっくりさせないでよ、看守くん。ドアを開ける時はノックするってそこそこ常識じゃない?」 MIKOTO: Hold on-! Don’t scare me like that, Warden-kun! Isn’t it common sense to knock before opening a door?  エス 「うるさい、指図するな」 ES: Shut up, don’t tell me what to do. ミコト 「横暴なんだけど!」 MIKOTO: Isn’t that tyrannical of you though?! ミコトの言葉に取り合わず、エスは向かいの椅子に座る。偉そうに足を組む。 ES disregards MIKOTO’s words indifferently, taking none to heart, and sits in the chair opposite to him. They cross their legs arrogantly.  エス 「尋問を始めるぞ、囚人番号9番、ミコト」 ES: Let’s begin the interrogation, Prisoner Number 9, MIKOTO. ミコト 「いやいや、尋問って言われても……別に何も隠してることなんてないってば」 MIKOTO: Hey, hey- no- Despite calling it an “interrogation”... I’m really not hiding anything. [T/N: Calling something an “interrogation” implies questioning someone in order to get information that may or may not be hidden. Interrogations can sometimes use threats or violence. (Cambridge Dictionary)] エス 「名前、年齢」 ES: Name. Age. カヤノミコト KAYANO, MIKOTO ミコト 「えーっと、榧野尊23歳……じゃなくてさ、僕はずーっと君に話があったんだよ看守くん」 MIKOTO: Uh, well… Mikoto Kayano, 23 years-old… Ah, well I’ve been meaning to talk to you for a while, Warden-kun. [T/N: ES uses the katakana spelling of ミコト (mikoto) which frames and highlights MIKOTO’s difference from Es, him the Prisoner and Es the Warden. Katakana is typically used for words with an outsiderness (ex. foreign loanwords), for emphasis, and/or to make something seem “louder” in some aspect. However, MIKOTO uses kanji spelling of his name 榧野尊 (kayano mikoto) which is the proper and legal way, attributing to him a groundedness in humanity compared to the alienation that spelling something in katakana can make. This is why, instead of translating 榧野尊 as “MIKOTO KAYANO”, it was translated into “Mikoto Kayano” instead.] エス 「なんだ?手短に済ませろ」 ES: What? Make it short. ミコト 「ねぇ、いつ終わるのこれ?」 MIKOTO: Hey, when is this going to end? エス 「はぁ?」 ES: Hah? ミコトの質問が想定外だったエス、怪訝な顔。それを見てヒートアップするミコト。 ES looks puzzled. They were not expecting MIKOTO’s question. Seeing this, MIKOTO gets fired up. ミコト 「いや!そりゃそうでしょ!急にこんな所に連れてこられてさ!ヒトゴロシだのなんだの訳わからないこと言われて……なにかのドッキリとか?リアリティショーとか?モニタリングされてる的な!!そう思って我慢してたんだけど!?! だからこそ、他の皆とも仲良くやってんだけどさ!テレビだとしたら映りとか気を使うじゃん!?!でも、でもさ!あまりにも長すぎる!なんなのこれ!」 MIKOTO: No-! Of course! Look- I was suddenly brought to this place and-! Telling me things I don’t understand like being a "murderer"… Is this some sort of prank? A reality TV show? Where I’m being monitored?!! I thought that that was what I was trying to endure!?! That’s why I was getting along with everyone else! If it was TV, you have to be careful with how you look! But, but! It’s been going on for way too long!?! What is this! [T/N: ヒトゴロシ (hitogoroshi) “murderer” is spelled with katakana. In order to translate over the vibes that gives highlight and distance to the word, "murderer" is placed within quotation marks.] エス 「はぁ……お前まだそんなこと思っていたのか?ミルグラムが、何かの冗談だと」 ES: Ha… You still think that? That MILGRAM is some kind of funny little joke? ミコト 「思ってるよ……思ってるに決まってるだろ!」 MIKOTO: I really do… Of course I’d do!
鼻息荒いミコト、少しずつ息を落ち着けると、しゅんとした表情を見せる。 MIKOTO is breathing heavily, calming his breathing down little-by-little, a despondent look on his face. ミコト 「……だって、僕は本当に身に覚えがないんだ。罪を犯したとか、ヒトゴロシとか言われても、知らないよ……僕はただのしがない会社員だし……」 MIKOTO: …Because I, myself, really don’t remember anything. Even if you say I committed a crime or "murdered" someone, I really don’t know anything… I’m just your standard, everyday lowly office worker… エス 「ふうん………」 ES: Hm… ミコト 「……なんだよ、人が���剣に話してるってのに、ニヤニヤして」 MIKOTO: What’s up with you? A person’s talking seriously and you’re here grinning. エス 「……考えてみれば初めてだと思ってな。『まったく身に覚えがない』としらばっくれる囚人は……」 ES: …Come to think of it, this is the first time a prisoner’s tried to feign ignorance saying, “I really don’t have any recollection of anything whatsoever.” ミコト 「しらばっくれてないって!マジで!マジで知らない!ほら、僕の目見て!ほら!」 MIKOTO: I’m not feigning it! Seriously! I really don’t know! Look, look into my eyes! Look! ミコト、エスの肩を持ち正対させ、まじまじと瞳を見つめる。 MIKOTO holds ES by the shoulders and turns them to face him directly, looking intently into their eyes.
エス 「さわるな、馴れ馴れしい」 ES: Don’t touch me. You’re being too casual. [T/N: Alternatively translated as: “Don’t touch me. You’re being too buddy-buddy [when you’re a Prisoner and I’m the Warden].” which preserves the implications/nuances.]
ミコト 「いいから、ちゃんとこっちを見てよ!」 MIKOTO: C’mon, just look at me seriously! エス  「……ふーん」 ES: Hmm. ミコト 「どう?マジでしょ」 MIKOTO: So? I’m being truthful, right? エス 「知るか。『嘘をついているような目に見えない』とでも言われることを期待したか。僕はそんな曖昧なもので判断はしない」 ES: Who knows. Do you expect me to say, “You don’t look like you’re lying” or something? I don’t make judgements based on vague things like that.
進まない話に、苛立つミコト。エスの肩にかけた手を離す。 MIKOTO is losing his patience, annoyed at the lack of progress in the conversation. He takes his hands off of ES’ shoulders. ミコト 「だー、もう……ん?いや、待ってくれ。そもそも僕が何をしたか看守くんも知らないんだろ?」 MIKOTO: Ah c’mon..! No- Wait a second. Warden-kun has no idea what I did in the first place, right? エス 「あぁ、まったく知らない」 ES: Ah, I have absolutely no clue. ミコト 「なんだよ、それ!それで僕をヒトゴロシだと決めつけるなんて横暴じゃない?」 MIKOTO: What’s with that! Because of that, isn’t it oppressive of you to brand me a “murderer”? [T/N: 横暴 (ougou) can mean violence, oppression, tyranny. When MIKOTO says “Isn’t it oppressive of you” there’s a sense of him calling ES’ action of branding him a label as serious as “murderer” even though ES has no idea what he did or if he really did commit a crime (since ES is going off of what Jackalope/MILGRAM told them) violent— something that hurts, damages, or even kills.] エス 「横ではない。ミルグラムがそう言っている。僕にはそれで十分だ」 ES: There’s no correlation in that. MILGRAM said that you’re a murderer. That’s enough for me. ミコト 「なんで盲目的にそれを���じられるんだよ。話にならないよ………」 MIKOTO: Why are you just blindly entrusting your belief to that? There’s no sense to it… エス 「……」 ES: … ミコト 「と���かく僕は本当に知らない。人も殺してない。悪いこともしてない。コツコツ普通に人生やってきただけ。それなのにこんな変なことに巻き込まれるなんてさ!」 MIKOTO: Anyway, I honestly have no idea. I haven’t killed anyone. I haven’t done anything bad. I’ve just been diligently living an ordinary life and yet- I get caught up in some weird, suspicious thing- what’s with that! [T/N: By "weird, suspicious thing" he means MILGRAM.] イライラが募るミコト、思わず椅子から立ち上がる。 同時に振り上げた拳を、ゆっくり下ろす。 MIKOTO is getting more and more irritated, unconsciously standing up from his chair. At the same time, he slowly lowers his raised fist. ミコト 「……そんなの冗談だって、思いたいよ……思いたいだろ、こんなの……」 MIKOTO: …I want to believe that that’s just a joke…I want to think that this… エス 「ふむ」 ES: Hm. ミコト 「僕にだって生活があるんだよ、苦労して憧れの会社入ったばかりなんだよ……クビになったら責任取ってもらうからな……」 MIKOTO: I have a life, y’know? I toiled so hard just to get into the company of my dreams… If I get fired, you better take responsibility… [T/N: Being fired in Japan is an arduous task. Generally, if you get fired, you need to make sure that you: (1) get the certificate of dismissal/reason for firing; (2) go through the process of switching your pension and insurance; (3) make sure you get your unemployment insurance/severance pay/compensation; and optionally (4) contest the firing. There’s a lot of paperwork involved and the way companies are structured makes it a pain + take a long time to get anything done. Not to mention the emotional labor it takes to deal with bureaucracy since it’s not unheard of that employers can gaslight or be hostile.]
エス 「……なるほどね。面白い」 ES: …I see. How interesting. ミコト 「面白いことがあるもんか」 MIKOTO: What’s so interesting? 心底面白げにニヤつくエス。 わざとらしくパンと手を叩く。 ES grins, genuinely amused. They clap their hands in an exaggerated manner. エス 「よし、一旦その前提で話に付き合ってやる。……思考実験だ。ミコト、お前は何もしていない」 ES: Alright, for now, why don’t we go ahead and talk under that assumption of yours? …A thought experiment. MIKOTO, you haven’t done anything.  ミコト 「そう!そのとおりだよ、看守くん!」 MIKOTO: Yes! That’s right, Warden-kun! エス 「一旦な。一旦お前は囚人番号9番ミコトではないとしよう。そうだな、ただのミコトくんだ」 ES: For now. For now, let’s pretend you’re not Prisoner Number 9 MIKOTO. That’s right, you’re just MIKOTO-kun. ミコト 「いいね、ミコトくんでいこう!僕も親愛をこめてスーくんって呼ぶよ」 MIKOTO: That’s right, let’s go with MIKOTO-kun! I’ll also put in the effort and call you “Su-kun” [T/N: The “effort” MIKOTO’s putting in is more so “affection” (親愛, shin ai). Alternatively translated as: “I’ll also put in some dear effort and call you “Su-kun"] エス 「それはいらん。調子に乗るな」 ES: That’s unnecessary. Don’t get carried away. ミコト 「ええ……」 MIKOTO: Eeh…? ミコトに近づき、見上げるようににらみつけるエス。 ES approaches MIKOTO, glaring up at him. [T/N: There’s wordplay here with ミコトに近づき (mikoto ni chikadzuki). Chikadzuki can mean “approach” but it also means “making acquaintance with someone”. In the context of the interrogation, ES is both approaching MIKOTO and making acquaintance, getting to know him.] エス 「付き合ってやるかわりに一旦僕の言っていることを事実だと飲みこめ、ミルグラムはショーなどではなく現実だ」 ES: In exchange for going along with it, for now you’ll have to swallow what I’m saying as fact and that MILGRAM isn’t some show. It’s reality. ミコト 「ううん……えっと、ここがヒトゴロシを集めている施設ってこととか?それを歌と映像で云々とか?」 MIKOTO: Uh… so, this is some sort of institution or facility that assembles "murderers"? Through song and mental footage and stuff? エス 「そうだ。お前の言うことだけを言じるならば、お前以外の9人は全員ヒトゴロシだ」 ES: That’s right. If we’re only going by what you say, the other nine people are all murderers. ミコト 「そんな場所にいるのヤバすぎるでしょ。みんな全然そんな人たちに見えないし……ほら、そもそも小学生いるんだよ?」 MIKOTO: Isn't it way too dangerous to be in a place like that? None of them seem like a person who could do something like that at all… Look, why’s there even an elementary schooler here?
ミコトの言葉に眉をひそめるエス。 ES furrowed their eyebrows at MIKOTO’s words. エス 「……それはアマネにあまり言わないほうがいいぞ。めんどくさいことになる」 ES: …You shouldn’t say that to AMANE. It’ll just become a hassle. ミコト 「ん?なんで?」 MIKOTO: Huh? Why? エス 「まぁ、お前の言うことはわからないでもない。僕も尋問していて学んだ。人の印象はどうしても外見に引っ張られる」 ES: Well, I can understand where you’re coming from. I also learned this while interrogating people- The impression of a person is inevitably influenced by their external appearance.  ミコト 「でしょ~?ゆんちゃんとか、むっちゃんとかただのJKじゃん。ハルくんなんて虫も殺せなさそうな顔してるし、フータなんて傘パクんのがやっとでしょ。ほら、マッピーはただの良い人だし。ま、カズさんとかシドウさんとか……ま、あとコトちゃんとかは雰囲気的にワンチャンあるかもだけど」 MIKOTO: Isn’t it~? Yun-chan and Mu-chan are just high school girls. Haru-kun has a face that looks like he can’t even kill a bug, and Fuuta doesn’t seem like he can even steal an umbrella. And see- Mappi just seems like a good person. Uh, as for Kazu-san and Shidou-san… Well, there’s a chance that Koto-chan might have done something like that 'cause of her vibes.  [T/N: Umbrellas get stolen so often in Japan that it’s not strange to think that a normal person would steal one at some point, implying that MIKOTO thinks that Fuuta wouldn’t even do something bad that’s seemingly normalized/follow common behaviors.] エス 「……人物評参考にするよ、ミコトくん。ただ、そいつらはミルグラムが選んだ人間だ。間違いなく人の死に関わっている」 ES: …I’ll take your character evaluations into consideration, MIKOTO-kun. Nevertheless, they are the humans MILGRAM selected. Without a doubt, they are connected to someone’s death. [T/N: The “they” そいつら (soitsura) in “they are the humans MILGRAM selected” has derogatory connotations with it. Also, people who use the term 間違いなく (machigai naku) are generally thought of as people who are prideful or perfectionists.] ミコト 「うーん……まあ、まあいいや。一旦信じる」 MIKOTO: Uhuh… Well, alright then. I’ll believe that for now.
苦い顔で受け止めるミコト。 エスがびしっと指をさす。 MIKOTO relents, a bitter look on his face. ES points their finger sharply. エス 「では。そんなところに無実のミコトくんが選ばれた理由はなんだと思う?」 ES: Well then. Why do you believe that the Innocent MIKOTO-kun was chosen for such a place? ミコト 「んー……人違い」 MIKOTO: Mm… mistaken identity. エス 「ほう?」 ES: Oh? ミコト 「そっち側の判断基準の細かいとこに目をつぶるとすると……同姓同名だとか、外見が似てるとか、そういう取り間違え」 MIKOTO: If we ignore the finer details of MILGRAM's criteria for judgement… it could be that it’s a blunder from something like having the same name, similar external appearance or something. エス 「ミルグラムの誤作動ということか?」 ES: You’re saying that it’s a MILGRAM malfunction? [T/N: Alternatively translated into: “You’re saying that it’s a failure on MILGRAM’s part?” 誤作動 (gosadou) can mean malfunction; failure; operating incorrectly.] ミコト 「そうそう、他に考えようがないもん」 MIKOTO: Yeah, yeah, that’s right. I can’t think of anything else that it could possibly be. エス 「そうか?僕はもうひとつ思い浮かんでいるぞ」 ES: Really? Frankly, I can think of one thing coming to mind. ミコトの顔を覗き込むエス。 ES looks at MIKOTO’s face.  エス 「お前は人を殺したことを��れている」 ES: You’ve forgotten that you’ve killed a person. エスの言葉に目を丸くするミコト。 MIKOTO’s eyes widened at ES’ words. ミコト 「は?忘れている?人を殺したことを?そんなことありえる?」 MIKOTO: Huh? Forgotten? That you killed a person? Is that even possible? エス 「お前が嘘をついていない。ミルグラムは正しい。両方の条件をのめば、この答えが導き出されるのは、自然だろう」 ES: You’re not lying; MILGRAM is correct; if you’re to accept both clauses, it’s only natural to arrive at this answer. [T/N: The 正しい (tadashii) in “MILGRAM is correct” can mean “correct”, “right”, “righteous”/“just”, “proper” etc.] ミコト 「忘れている……僕が?人を殺したことを……?」 MIKOTO: Forgotten… Me? Killing a person…? エス 「人間はストレスを避けるために記憶に蓋をすることもあるという。解離性健忘のように」 ES: They say that humans sometimes put a lid on memories in order to avoid stress. For example, dissociative amnesia. ミコト 「……ス、ストレス?いやいや、まさか知らないうちに人を殺してるなんて、そんなことあるわけ……」 MIKOTO: …S-stress? No, no way- There’s no way I could’ve killed someone while not even knowing it- That can’t be possible… エス 「……お前の発言を僕が信じてやるには、この線で考える以外ないね。僕はお前のこと以上に、ミルグラムを信じているからな。そこを疑うことはありえない」 ES: …I have no choice but to consider something along these lines if I’m going to believe your statements. I trust MILGRAM more than I believe in you. There’s no doubt about that. ミコト 「……いや……いやいや」 MIKOTO: …No….No, no- エス 「看守として、断言しよう。お前は、ヒトゴロシだ」 ES: As Warden, let’s go ahead and assert this: You. are. a. murderer. ミコト 「ちょっと待って。ないないタンマタンマ……頭おかしくなるって……やめてよ。嫌なことばかり……言うの……」 MIKOTO: Wait a minute- No, no, no- Time out time out- …You’re driving me crazy…please stop it. You keep saying such… awful things…
イラつきで頭をがしがしとかくミコト。 その様子を見て、エスがふうと息をつく。 MIKOTO scratches his head in frustration. Seeing this, ES takes a deep breath. ミコト 「知らないうちに……殺人犯になってんの……はは、ないない……」 MIKOTO: Without knowing it…becoming a murderer…haha- there’s no way, no way… エス 「ふん、時間をやる。記憶の糸を手繰るがいいさ」 ES: Hmph. Let’s give it some time. Tugging in the threads of your memory would do you some good. ミコト 「...…うぅ……うう」 MIKOTO: …Ah…ah… 声にならない声でうめくミコトに、背を向けカツカツと離れていくエス。 As MIKOTO groans in a voiceless voice, ES turns their back and walks away. [T/N: 声にならない声 (koe ni naranai koe) “voiceless voice” has a nuance that you’re being assaulted with the emotions welling up in your heart that you can’t express into words.] エス 「人を殺した記憶がない殺人者……だとすれば……どう考えるべきか……」 ES: A murderer who has no memory of killing people… If that’s the case… how should I think about this… 独り言を呟きながら、部屋の中を歩き回るエス。 ES walks around the room, muttering to themself.
エ ス 「なぁ、ミコー」 ES: Hey, MIKO- ミコト 「ああああああああああ!!!」 MIKOTO: AAAAAAAAAAAAAAA!!! エス 「!?」 ES: !? ミコトが椅子でエスを殴りつける。軽いエスは吹き飛び、壁に叩きつけられる。 MIKOTO strikes ES hard with a chair. ES, being light, gets flown across and slams into the wall. ミコト 「あーーーっ!!!」 MIKOTO: Aaaaah!!! ミコトは続けざまに力まかせに椅子を投げつけ、大きな物音が立つ。 MIKOTO continues on, throwing the chair with all his might, making a large noise. エス 「ぐあっ!なっ……何が、ミ、コト……!?!」 ES: Guh-! Wh… What are you- MI- KOTO…!?! ミコト 「ふっ……ふぅう……ふう……!!」 MIKOTO: Hah…hah…hah…!!! 状況のつかめないエス。 目の血走ったミコト、息が荒く別人のよう。 ES can’t make sense of the situation. MIKOTO’s eyes are bloodshot, breathing heavily- wildly, like he’s a different person. エス 「げほっ……ぼ、僕に攻撃を……⁉ ま、まさか、ありえない……」 ES: Ack… You can attack me..!? T-there’s no way… ミコト 「ああああああっ! クソ! クソが! いらつかせんな!!」 MIKOTO: Aaaaaah! Fuck! Fucker-! You’re so fucking annoying!! [T/N: MIKOTO’s accent has changed. Before, he was speaking in a typical, standard Japanese accent you’d hear from people in Tokyo (not Tokyo accent, just standard Japanese accent).] エス 「囚人から、看守への攻撃はできないはず!!」 ES: Prisoners shouldn’t be able to attack the Warden!! ミコト 「うるっせえんだよ、てめぇ!!」 MIKOTO: Shut the fuck up, you piece of shit!! エスを思いきり踏みつけるミコト。 MIKOTO stomps down on ES with all his might. エス 「うあっ!ぐっ………!」 ES: Augh-! Guh…! ミコト 「ゴチャゴチャ言ってっと、叩き殺してやるぞカスが!!」 MIKOTO: Yapping on and on and on- I’ll fucking beat you to death, piece of shit!! エス 「ぐっ……!ぐうっ……!!」 ES: Ngh-…! Guh…!!
何度も何度も踏みつける。 Another stomp, then another. Again, and again, and again. ミコト 「だらだらだらだらぁ!ガキのくせに偉そうに!ざまあねえぜクソがっ!」 MIKOTO: Going on and on and on-! Acting all high and mighty like you aren’t just a kid! Serves you fuckin’ right-! エス 「…っ……ろよ……」 ES: …re..member… ミコト 「はあ!? 聞こえねぇんだよ!てめえただのガキじゃねぇか、ザコが!!」 MIKOTO: Ha!? I can’t hear you! You’re nothing more than an unimportant brat, a fuckin’ nobody!! エス 「……覚えてろよ、ヒトゴロシが」 ES: …Remember…your murder… 傷つけられ、口や鼻から血を流すも目の��が消えないエス。ミコトをにらみつける。 Despite being injured and bleeding from the mouth, the light in ES’ eyes doesn’t disappear. They glare at MIKOTO. ミコト 「はぁー? は、はは、ははははは。もっと痛いのが好みか」 MIKOTO: Ha-? Heh- Hahahahahahaha! You prefer it when it hurts more, huh? ミコト、転がっている椅子を持ち上げる。ゆっくりと頭上に。 MIKOTO picks up a chair laying around. Slowly raising it above his head. エス 「くっ……」 ES: Guh… ミコト 「いいぜ、顔面潰してやるよ……」 MIKOTO: That’s fine. I’ll crush your face in as much as you want… エス 「やって……みろよ……」 ES: …Go ahead… and try… ミコト 「望み通りやってやるよ!おああああああああああ!」 MIKOTO: As you wish! RAAAAAAAAARGHH! [T/N: The -やってやるよ (-yatte yaru yo) in 望み通りやってやるよ (nozomi doori yatte yaru yo) adds a cheeky nuance of “doing the action for the sake of fulfilling ES’ wish (“go ahead and try”)”.]
ミコトが椅子を振り下ろそうとした瞬間に、横から蹴りを入れられる。 The moment MIKOTO’s about to bring the chair down, a kick meets his side. コトコ 「ふん!」 KOTOKO: Hmph!
ミコト 「がっ!?」 MIKOTO: Gah-!? 椅子ごと大きな物音を立てて倒れるミコト。頭を抱えながらよろよろと起き上がる。 MIKOTO falls along with the chair, a loud noise emanating. He staggers up to his feet, clutching his head. ミコト 「……つ。あぁあー!なんだてめぇ!」 MIKOTO: …ugh. Aaargh-! What’s with you?! エス  「!?お前……!」 ES: !? You…! コトコ 「命拾いしたわね、看守さん」 KOTOKO: Looks like you narrowly escaped death, Warden-san. [T/N: KOTOKO talks in a feminine way, as demarcated by her usage of わ (wa). Her mature feminine way of speaking is found all throughout all the VDs she’s featured in.] エス 「コトコ……何故……」 ES: Kotoko… Why… コトコ 「話はあと」 KOTOKO: I’ll tell you later. エス 「…⁈」 ES: …?! ミコト 「……どいつもこいつも……」 MIKOTO: …Each and every one of them… ミコトが飛びかかる。構えるコトコ。 MIKOTO launches himself at her. KOTOKO readies into stance. ミコト 「俺をいらつかせんなあああ!」 MIKOTO: YOU ALL PISS ME OOOOOOOFFF! [T/N: 俺 (ore) pronoun is spelled with kanji in John Doe. Whereas in Neoplasm, ore is spelled in katakana as オレ] コトコ 「……!」 KOTOKO: …! ミコトの大ぶりの拳を、最低限の動きでよけるコトコ。 KOTOKO dodges MIKOTO’s wide swing with minimal movement. ミコト 「くっ!おらあ!ちょこまかすんなあ!」 MIKOTO: Gah-! Fuck! Stop fuckin’ around with me! [T/N: It sounds like MIKOTO’s speaking in a Yonezawa dialect/accent. ちょこまか (chokko maka) is a phrase you’d typically hear from the Yonezawa dialect. Yonezawa is a city in the Yamagata prefecture, in the Tohoku region. In Neoplasm, MIKOTO speaks in Kanto region accent/dialect and Edo dialect/roughspeak. Meanwhile, in his Trial 3 voicelines, MIKOTO speaks with a Kansai region dialect in some lines. Insofar, as of Trial 3, it's possible that he's spoken in 4 dialects/accents.] コトコ 「はっ!ふっ!……典型的な素人の動きだけど」 KOTOKO: Hah-! Ngh-! …Seems as if it’s motions that a typical, ordinary person would make. ミコト 「だらあ!!!」 MIKOTO: SHUT IT!!! コトコ 「っ……!」 KOTOKO: Ngh…!
ミコトの蹴りを受けたコトコが圧力で後ろに下がる。 想像以上の威力に怪訝な顔。 KOTOKO staggers back from the force of MIKOTO’s kick. She seems perplexed by the power of the blow, which was greater than she could’ve expected. コトコ 「……この打撃の重さ。彼の筋肉量からは想像もつかない」 KOTOKO: I couldn’t have imagined that a strike with that amount of force could’ve come from someone with a muscle mass like his. [T/N: It's implied that MIKOTO lacks muscle mass which is why KOTOKO thought a strike with that amount of force was inconceivable/unthinkable. Also, the way KOTOKO is talking sounds like she’s verbally taking notes on MIKOTO’s behaviour/aptitude/and other information.] ミコト 「しつけぇ、しつけぇ……あああ」 MIKOTO: So fucking persistent, fucking annoying…  Aaargh!! コトコ 「長期戦はそこそこ面倒か」 KOTOKO: Drawn-out battles are rather troublesome. ミコト 「うああああああああ!」 MIKOTO: RAAAAAAAARGH! コトコ 「すう……」 KOTOKO: Sigh… 飛びかかってくるミコトに、コトコのハイキック一関。 MIKOTO leaps at her, but KOTOKO delivers a high kick. コトコ 「ふんっ!」 KOTOKO: Hmph-! ミコト 「がっ…」 MIKOTO: Gah-... エス 「……は、ハイキック一撃……」 ES: …Ha- Knocking him out in just one high kick… 糸が切れたようにドサッと倒れるミコト。 パンパンと手を払うコトコ。 MIKOTO falls with a thud, his body collapsing like a string cut in half. KOTOKO claps her hands. コトコ 「ふう……感謝して。気絶で済ませといたわよ。大丈夫?看守さん」 KOTOKO: Hah… Be grateful. It only required him losing consciousness in order to resolve the situation. Are you alright, Warden-san? エス 「……げほっ……コトコ……お前」 ES: …Cough…KOTOKO…You- コトコ 「なに」 KOTOKO: What? エス 「……尋問で招集が掛かる前に勝手に忍び込むとは……」 ES: …Did you sneak in as you pleased before the interrogation was even summoned…? コトコ 「は?まさか咎める気じゃないでしょうね。私が控えてなかったら死んでたのよ」 KOTOKO: Ha? You’re not trying to reproach me, are you? If I hadn’t been waiting—taking notes—, you would be dead. エス 「……何故、尋問室にいた」 ES: …Why were you in the interrogation room? コトコ 「カヤノミコトの奇妙な行動に注目していたから。隣の部屋だから目につくのよ」 KOTOKO: Because I’d been observing Mikoto Kayano’s odd behaviors. It’s all too noticeable since I’m in the room next door. エス 「……何故、僕を��けた」 ES: …Why did you help me? コトコ 「あなたの存在は私にとっても利があるから」 KOTOKO: Because your existence is beneficial to me as well. [T/N: KOTOKO is using あなた (anata) “you” which can imply a closeness or fondness. Alternative translation of this line: “Because your existence is advantageous to me as well.” 利 (ri) can mean “advantageous”, “beneficial”, “interest"] エス 「説明になって、ない……」 ES: That explains nothing… コトコ 「……そうね、そこら辺は私の番で答える。順番抜かしをするつもりはないから」 KOTOKO: …Is that so? I’ll answer that when it’s my turn. I don’t intend to cut in line. エス 「……」 ES: … コトコ 「郷に従うよ、今のところはね」 KOTOKO: In Rome, do as the Romans do. For now, that is. [T/N: 郷に従う (gou ni shitagau) means “in a place/social group, you should behave in accordance with the customs and traditions of that place/group, even if the values differ from your own”. It’s a clipping of the proverb 郷に入っては郷に従え (gou ni itte wa gou ni shitagae).]
問答がさっぱりとしているコトコ。エスはあきらめてよろよろ立ちあがる。 Questioning KOTOKO for answers was proving to be hopeless so ES gives up and staggers unto their feet. エス 「いっ………くそ、ミコト………好き勝手痛めつけてくれやがって……」 ES: Alri-... Dammit, MIKOTO…’s able to beat me up whenever it pleases him when he has the nerve to… コトコ 「……看守さん、こっち見て」 KOTOKO: …Warden-san, look over here. エス 「なんだ、コト……つ!」 ES: What is it, KOTO-?! エスが返事をすると、コトコの拳が目の前に。 As ES is responding, KOTOKO’s fist appears right in front of their face. コトコ 「ふーん、拳が途中で止まる。囚人からの攻撃は受け付けないってのは本当ね。じゃあなんでカヤノミコトはあなたを殴れるの?」 KOTOKO: Hm… Punches get stopped halfway through. It’s true that the Warden isn’t affected by attacks from prisoners so, how is it that Mikoto Kayano can hit you? [T/N: KOTOKO is translated here using the normal spelling for "Mikoto Kayano" rather than in all caps in order to translate over her objective way of speaking including her impartial observations. Writing the character names in all caps can submerge a character into a theatric-quality through its unconventional appearance as well as create a mental barrier that makes the character seem even more spectacle-like, more distant from reader/viewer. It's a way to translate over the vibes that the katakana spelling of the prisoners give.] エス 「……心臓に悪い……やめろ……だいたい僕が知りたいくらいだ、そんなの……」 ES: …This is bad for my heart… Stop… Anyway, I’d really like to know the answer to that… 突如部屋にある時計から鐘の音が鳴り、尋問室の部屋の構造が変化していく。 Suddenly, the bells within the clock in the room begin to ring and the layout of the interrogation room changes. エス 「くっ……時間だ。出ていけコトコ」 ES: Dammit- It’s time. Get out, KOTOKO. コトコ 「心象を歌と映像にするのね、私は見ちゃいけないわけ?」 KOTOKO: You’re turning mental images into songs and videos, and yet I’m not allowed to see it? [T/N: KOTOKO pronounces 私 as "atashi" which is a feminine way of identifying and referring to oneself.] エス 「認められない、出ていけ」 ES: I can’t allow it. Get out. コトコ 「……ふーん。それにしても面白いことになったわね」 KOTOKO: …I see. Even so, things have become quite interesting, don’t you think? エス 「コトコ?」 ES: KOTOKO? コトコ 「あなたもわかっているでしょう。先程の行動からカヤノミコトは解離性同一性障害、いわゆる二重人格の可能性がある。まあ、まだ虚言・芝居の可能性も捨てられないけど」 KOTOKO: You know that too, hm? Based on Mikoto Kayano’s behaviors just a moment ago, it’s possible that he may have dissociative identity disorder, or—as you might call it—“split personality disorder”. Well, you can’t rule out the possibility that he may be fabricating it or acting, though. [T/N: KOTOKO is using あなた (anata) “you” which can imply a closeness or fondness. Also, she uses formal vocabulary, which could be due to her being an observant and articulate character, and the language used in law school. 解離性同一性障害 (kairiseidou itsusei shougai) is the clinical term for “dissociative identity disorder”. Most people aren’t aware of the clinical term as medical vocabulary is notoriously difficult in Japanese. However, more people are aware of the term 多重人格 (tajuu jinkaku) “multiple personalities” or 二重人格 (nijuu jinkaku) which literally means “two-tiered personalities” or “split personality”; both terms are derogatory but understandable by the common, average person.] エス 「……」 ES: … コトコ 「ねぇ、どう思う?私は本物を見たことはないけれど、仮に彼が本物の多重人格者ならば別人格が兆した罪は、主人格が負うべきなのかしら」 KOTOKO: Hey, what do you think? I’ve never seen the real thing before, but if he is a real multiple personality disorder patient, should the main personality bear responsibility for the crimes that another personality cultivated? [T/N: Depending on the listener, Kotoko could be saying “should the main self-state bear responsibility for the crimes that another self-state cultivated?”  人格 (jinkaku) can mean “personality”, “self-state”, “personhood”, “individuality”, “character” etc. It all depends on context and how it’s interpreted by the listener. 主人格 (shu jinkaku) “main self-state” can also mean “false front self-state".]
エス 「コトコ!」 ES: KOTOKO! コトコ 「……」 KOTOKO: … エス 「それを考えるのは僕の仕事だ、囚人の、お前の仕事ではない。それが真実か、それが罪かどうかも含めて、僕とミルグラムだけに判断する権利がある」 ES: That’s my job to think about- Not the prisoners, not yours. Only myself and MILGRAM have the right to judge whether to include it as a crime and whether it’s true or not. コトコ 「……ふふふ、はいはい」 KOTOKO: …Heh, haha. Of course, of course. [T/N: Down to the way she laughs, KOTOKO gives the vibes of a mature woman and femininity. ふふふ (fufufu) way of laughing is usually attributed to mature women.] 不気味な笑いを浮かべながら、尋問室をあとにするコトコ。 KOTOKO starts to leave the interrogation room, an ominous smile on her face. コトコ 「いいわ、任せる。じゃあ私はこれで」 KOTOKO: Okay then, I’ll leave it to you. Alright, that’s it for me then エス 「おい」 ES: Oi. コトコ 「なに?」 KOTOKO: What is it? エス 「……助けてくれて、ありがとう」 ES: …Thank you for helping me. [T/N: This may be the first time in this voice drama, or in all the Trial 1 voice dramas, in which ES actually speaks in a bit more formal and humble way rather than their rather casual, informal way (somewhat haughty) of speaking despite using formal vocabulary. 助けてくれて、ありがとう (tasukete kurete arigatou) literally means “Thanks for giving me the favor of helping me.”] コトコ 「どういたしまして」 KOTOKO: You’re welcome. コトコの背中を見送り、寝ているミコトに向き直るエス。 ES sees KOTOKO off and turns to face the sleeping MIKOTO. エス 「……ふう。わけのわからないことばかりだ……だが、仕事はしなければならないな」 ES: Hah… There’s so much I don’t understand about this… But, I have to do my job anyway. 思い切りミコトを踏みつけるエス。 飛び起きるミコト。 ES stomps MIKOTO with all their might. MIKOTO jumps to his feet. エス  「……ふん!」 ES: …Hgh! ミコト 「いってぇ!」 MIKOTO: Ow! 状況のつかめていないミコトを、怪訝な顔で見つめるエス。 ES watches MIKOTO—who isn’t grasping nor understanding the current state of affairs—with a wary expression. エス 「...」 ES: … ミコト 「何、何すんの看守くん!?なんで僕いつのまに、あっ…なんだこれ、頭いてえ……」 MIKOTO: What- What are you doing, Warden-kun? Without even noticing, why did I end u- Argh-... wha- what’s this? My head hurts... [T/N: MIKOTO is referring to himself with the kanji version of 僕 (boku) again.] エス 「……だろうな」 ES: …So it seems. ミコト 「うー…….て、てか!看守くんも傷だらけじゃん!?どうした?何があったの?」 MIKOTO: Eugh… Wait! Warden-kun’s also covered in bruises!? How’d that happen? What happened? エス  「……何も覚えてないんだな」 ES: …you don’t remember anything, huh. ミコト 「え、何、なんのこと………」 MIKOTO: Eh? What- What are you talking about… エス 「さんざん散らかしておいて、なんとも腹の立つ……だが、いいだろう。その態度、挑戦状と受け取ったよ」 ES: [Saying and acting like that] after making such a mess, it makes my blood boil… But, fine. I’ll take that attitude as a challenge. 口元から流れる血を拭い、ニヤリと笑う。 ES wipes the blood from their mouth and grins. エス 「お前からなのか、もしくはお前以外の誰かからなのかは、知らんがな」 ES: I have no idea whether that attitude is coming from you… or someone apart from you. [T/N: There is really good wordplay here. 以外 (igai) means “apart from��� and has a nuance of outsiderness; exclusion/exception as in being outside of a boundary.  お前以外の誰か (omae igai no dareka) quite literally means “apart from you’s someone”. Since the の (no) is a possessive particle that means “of”, AのB would mean “A’s B”. In English, this clause would be more like “[a someone] [that comes from] [something that is outside of you]”. When ES says “someone apart from you”, they’re implying “an outsider that comes from within you; a someone that isn't you but comes from you"] ミコト 「だ、だから、なんのこと!?」 MIKOTO: S- Seriously, what are you talking about!? エス 「囚人番号9番、ミコト。さあ。お前の罪を歌え」 ES: Prisoner number 9, MIKOTO. Come. Sing your sins.
66 notes · View notes
ryotarox · 4 months ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
(なぜ日本語テキストが中国語っぽいフォントに化けるのか|usagimaruから)
テキストエンジン(テキスト描画を処理するソフトウェア)の振る舞い方の問題が考えられます。 ある文字列をどのフォントで描画するのか、という判定をテキストエンジンの内部で行うのですが、この際に、日本語を示すコードである「ja」あるいは「ja_JP」が適用されない環境下では、それ以外の言語に属するフォントを探そうとします。日本語の文字は一部の中国語や韓国語のフォントにも含まれることがありますから、これらが優先候補となるわけです。 このようなフォントを置き換える仕組みのことを「フォントフォールバック」あるいは単に「フォールバック」と呼びます。
日本語を適切に日本語フォントにフォールバックさせるためには、 1 ユーザー環境側で、日本語を中国語よりも優先言語に設定する 2 システム側で、強制的に日本語フォントにフォールバックする実装を施す のいずれかになるだろうと考えられます。 1に関しては、そもそも日本語を明示的に優先設定にする物好きな非日本語ユーザーはいないだろうから現実的ではありませんし、中国語ユーザーなどにとっては、逆に「日本フォント化」を引き起こす可能性も考えられます。 2に関しては、現在検討できるもっとも現実的な手立てです。プラットフォームごとにその実現方法はそれぞれ異なりますが、アプリケーションレベルで対応できる可能性が高いため、特に日本コンテンツを扱うサービス/ソフトウェアにおいては、フォントフォールバックの制御をデザインに織り込むことを検討してみてください。
- - - - - - - - - - - - - - - -
ソフトウェアの日本語文字が中華フォントに侵食されていて想像以上の危機らしい「違和感すごい」 - Togetter
中華フォント問題が発生してる時に英語圏開発者の方に見せて欲しいページ Your code displays Japanese wrong | Your Code Displays Japanese Wrong
「その日本語、ちょっと違うよ」中国語フォントとの違いを見せる海外開発者向けページ 「例が秀逸」と話題 - ITmedia NEWS
75 notes · View notes
hiromusicarts-blog · 11 months ago
Text
Tumblr media
9月25日発売の新譜「叙情 - Lyric Suiite」ですが、サンプ��盤が出回り始めているようです。 画像は、パッケージのデータ版+YouTubeのサムネイルです。 すでにバックオーダー(予約)もちらほら入ってきているようで、大変ありがたく存じます。
商品詳細です。 ジャズマンヒロオガワが創り奏る、クラシカルな作曲作品集。 タイトル「叙情 – Lyric Suite」 アーティスト「ヒロオガワ」 2024年9月25日(水)発売 レーベル:サウンドデザインワークス     発売元:Hiro Music & Arts  定価¥2.200-(+税込)  品番:HMA-9852    形式:CD(全12曲収録)  取り扱い:全国のCDショップ(お取り寄せ、新星堂を除く) Amazon、HMV、タワレコ 、楽天ブックス等オンラインショップ    音楽配信:iTunes(Apple Music)、Spotify、Deezer、d-ミュージック、my sound  レコチョク、mora 等、
My new album "Lyric Suite" will be released on September 25th, and it seems that sample copies are starting to appear in circulation. The image shows the digital version of the package + a YouTube thumbnail. It seems that we've already received some backorders (reservations), for which we are very grateful.
Product details: A collection of classical compositions created and performed by jazzman Hiro Ogawa. Title: "Lyric Suite" Artist: "Hiro Ogawa" Released: Wednesday, September 25, 2024 Label: Sound Design Works Publisher: Hiro Music & Arts List price: ¥2,200 (+tax) Product code: HMA-9852 Format: CD (12 songs total) Available at: CD shops nationwide (This is a back-ordered item. Shinseido does not handle this item.) Online stores such as Amazon, HMV, Tower Records, and Rakuten Books, etc Music distribution: iTunes (Apple Music), Spotify, Deezer, d-Music, my sound Recochoku, mora, etc.
youtube
主要オンラインショップでは、予約受付中です。この機会にぜひご利用ください。 Amazon CD Japan(international shipping, in any currency of the world) Sites for foreigners
同内容のFBページの記事です↑
145 notes · View notes
danieyells · 1 year ago
Text
@mayoigotokurousagi also asked for Sho, so here are my favorite of Sho's voicelines! He's a lil more chill--most of the excitement for him is because Leo's causing him trouble, so maybe there won't be as many since it's just him? (Spoiler: i still put nearly all of them, or it feels that way. . . .)
Also sorry this one took way longer haha i had to do some irl stuff and i was pretty tired too lol. . .may not get to the next ones for a few days since i have to wake up early tomorrow and i work double shifts all weekend. But i'll try and find time for it.
May 27th 2025, added the year 2 birthday lines!
Hello: (the first time the game is opened after that character is set as home screen NPC. Only happens once per day, unless the character is switched out and back.)
"Hey,  good timing. You got a second?" お、センパイ。いいとこに来たわ。ちょっと付き合ってくんね?
You've Got Mail: (whenever there's something in the inbox, usually Arena rewards)
"You got a message. Gonna check it or what?" おい、なんか通知来てっけど。見なくていいのか? それ
Default: (requires no affinity, has no time constraints)
"Here you go, Bonnie. Barbecue sandwiches, your favorite." ほら、食えよボニー。お前の好きなBBQサンドだぜ
"Huh? Was that your stomach? You hungry?" ……? なんだよ。もしかしてあんた、腹減ってんの?
"Pit's on again? I'm done with that already. They're all normies—what's the point?" あ? また地下で騒いでんのか? 俺はもうやんねぇよ……パンピー相手にしても仕方ねぇだろ
the word he uses for 'normie' here means 'commoner' lmao
"Yeah I got it, you want to train. You go ahead, I'll catch up." はいはい、トレーニングっすよね。もうちょいしたら行くんで
"Did you just see a creep in a black mask over there? ...Nah, never mind. I'm hallucinating." ……今、あそこに黒マスクした胡散臭ぇやつ歩いてなかったか? ……いや、なんでもねぇ。幻覚だわ
SO THIS LINE CONFUSED ME AT FIRST because it's always referred to as a blindfold by everyone else? HE'S TALKING ABOUT HYDE HYDE IS JUST STALKING HIM LMAO
Affinity 1: (between 5am and 11am)
"Too early... What's Leo doing today? Guess I'll text him." ねっみ……玲音のやつ、今日はどうすんだ? 一応Dチャしとくか……
if it's too early for you it's too early for Leo. But also I'm sure he's got something exciting or interesting planned. I like that we're immediately shown he wants to spend time with Leo even when he's tired haha
Affinity 2: (between 11am and 4pm)
"Freakin' sasquatch... Would it kill him to approve an R&R permit every once in a while?" ったく、あのデカブツ……外出許可くらい出せっつの
Affinity 3: (between 4pm and 8pm)
"Class? What's the point? It's all written in the textbooks—all you gotta do is memorize it." 授業? あんなん出なくても全部教科書に書いてんだからよ。そのまま覚えりゃいいだけだろ?
Doesn't go to class because he's smart enough to memorize the contents of the textbook I guess! Plus he doesn't care as much about Real Missions so knowing how to do the hard stuff doesn't matter to him haha. . .plus first years probably don't learn as much that's not in the textbook too.
Affinity 4: (between 8pm and 5am)
"All right, time to go for a spin. C'mon, Bonnie." うし、軽く流してくっか。行こうぜ、ボニー
Affinity 5: (between 8pm and 5am)
"(yawn) What time is it? Seriously? Damn, overslept." ふぁあ…… 今何時だ……? マジかよ、寝すぎたわ
Neither he nor Leo sleep at night lmao
Affinity 6: (between 4pm and 8pm)
"Huh, haven't ridden a skateboard since middle school but I guess I still have the muscle memory. Watch this, I'm gonna do a trick." 中坊ぶりにスケボー乗ったけど、意外と体が覚えてんだな。 トリック決めてやるよ、見ててみ?
Affinity 7: (between 11am and 4pm)
"Nice, got an order. More demand than I thought. Getting Leo to make this app was a good call." お、出前の予約が入ったわ……思ったより需要あってよ。 玲音に予約アプリ作らせたの正解だったな
Leo has a line that references this one!
Affinity 8: (between 4pm and 8pm)
"What's Mido texting me for? come tot hr epuit... Pfft. What the hell is this, some kinda secret code?" あ? 御堂センパイからDチャ?『血か二個い』って…… ぷっ……なんだこれ、暗号かよ
Ksvdhdisn Alan is adorable. . .i love technologically incompetent characters. Poor bby can't even text. . . . .
Affinity 9: (between 8pm and 5am)
"Shit, my whole body's killing me... Sparring five sets of fifteen rounds, are you kidding me? Mido's insane..." クソ、筋肉痛がやべぇ…… 御堂センパイ、スパー15ラウンド5セットとか正気じゃねぇよ……
Affinity 10: (between 10pm and midnight)
"What am I gonna do tomorrow... Got nothing on, guess I could go to class... That asshole's on the schedule. Pass." 明日どうすっかな……暇だし、たまには授業出とくか? ……あいつのコマあるわ。やめとこ
Lmao 'i guess i could go to class--wait my brother's teaching one of them tomorrow? Fuck that then.'
Affinity 11: (between 5am and 11am)
"All right, that's the morning prep done. Guess I'll shower and go back to bed." うし、朝の仕込みはこんなもんか。後は……シャワー浴びて二度寝だな
Affinity 12: (between 11am and 4pm)
"This? It's a fishing rod. Sometimes I catch and filet the fish myself. It's pretty easy, and it saves cash." あ? これか? 釣り竿だよ。たまに自分で魚釣ってさばくわけ。 簡単だし、コスパ良いだろ?
Fishing with Sho. . .sounds nice and chill. Also did the pc not recognize a fuckin fishing rod. . . .
Affinity 13: (between 4pm and 8pm)
"{PC}, there you are. I'm headed to the diner, could you come with and help me carry some stuff?" お、センパイ見っけた。俺、今からダイナー行くんだけどよ。ちょっと荷物持ち手伝ってくんね?
Affinity 14: (between 5am and 11am)
"You think I look grumpy? The stream for the finals started at 3 AM, what do you want me to do about that? (yawn)" ……あ? 機嫌が悪ぃって? しょうがねぇだろ……決勝の中継、夜中の3時開始だぜ? ふぁあ……
Staying up late to watch a basketball game, much like Leo he does not go to bed until the sun's up ordinarily lmao
Affinity 15: (between 5am and 11am)
"Hey... Pfft. What are you panicking for? You need to be somewhere? Hop on—I'll give you a ride." お、センパイじゃん。ぷっ……なんだよその余裕ねぇ顔。 急いでんなら、乗っけてってやろうか?
Affinity 16: (between 11am and 4pm)
"You hungry, {PC}? I made lunch, but Leo bailed on me, so I was just gonna eat it myself." センパイ、腹減ってねぇ? 昼飯作ったんだけどよ。玲音のやつ来ねぇし、食っちまおうと思って
Sho: hey our boyfriend ditched me wanna have lunch with me
Affinity 17: (between 10pm and midnight)
"Last year I would've been in a club around this time. Leo was always getting in fights though, so we got banned from almost every joint in Shibuya." 昔はこの時間、毎日クラブいてよ。玲音がすぐ喧嘩すっから、渋谷の箱ほとんど出禁になっちまったけどな
Menace boyfriend Leo lmao
Affinity 18: (between 8pm and 5am)
"{PC}, black or white? I'm trying to choose some packaging for the food truck, what'd you think I meant? ...I'll keep it in mind, anyway." センパイさ、白と黒どっちが好き? ……出前の容器の話なんだけどな。ま、一応覚えといてやるよ
Affinity 19: (between 10pm and midnight)
"Geez, it's pretty late. Wait there—I'll give you a ride back." もうこんな時間かよ…… 送ってくわ。そこで待ってろ
Affinity 20: (between 5am and 11am)
"Seriously, it's way too early for this... What? I'm going to class. You're the one who wouldn't shut up about it." はぁ……マジねみぃ…… あ? 今から授業行くんだよ。あんたが行けってうるせぇからだろ
Ordinarily doesn't go to class(a lot of them don't tbh, and Luca says the classes are elective so the ghouls probably don't have to) but will go if you want him to I guess! Leo's gonna call him whipped but Leo already knows he's whipped because he's the one who's been whipping him--
Affinity 21: (between 11am and 4pm)
"I've finally got the hang of running this food truck. I want to thank you for helping me out—think of something you want." キッチンカーも大分慣れてきたわ。手伝ってもらった礼もしてぇし、何か欲しいもの、考えといて
Affinity 22: (between 4pm and 8pm)
"Huh? No, I don't really need any help today... You don't have to make excuses to hang out with me, you know. Just ask." 手伝い? 今日は特にねぇけど…… センパイ、俺と一緒にいたいって、素直に言えば?
"senpai, why don't you just tell me honestly if you wanna be with me?" Is the Japanese here I think and. idk i love that. He's catching on and teasing you a little.
Affinity 23: (between 8pm and 5am)
"What time you planning on heading home, {PC}? Anytime's fine for me. You can stay over if you want." センパイ、今日何時に帰る予定?俺は別に、何時でも…… なんなら、泊まってってもいいぜ?
Affinity 24: (between 10pm and midnight)
"Can't sleep? Come over here—I'll warm you up. Pfft... I was kidding, don't get mad." なんだよ……寝れねぇのか?あっためてやるから、こっち来い。 ぷっ……冗談だって。怒んなよ
WERE YOU KIDDING THO. WERE YOU? KINDA HIGH AFFINITY TO JOKE LIKE THAT. AND YOU JUST SAID THEY COULD STAY OVER IF THEY WANTED. . .CHOOSE YOUR WORDS CAREFULLY SHOHEI
Affinity 25(max): (no time constraints)
"Here, this helmet's for you. I got some time today, so I'll take you somewhere. Anywhere you wanna go." はい、あんたのメット。今日は時間あっから、センパイの行きたいとこ連れてってやるよ
Spring: (March-May) (between 5am and 11am)
"Forget it, I can't keep my eyes open. Wake me when it's noon." 駄目だ。ねみぃ。昼んなったら起こして
(between 11am and 4pm)
"Pretty warm out lately, huh? Bet it's already snorkeling season in Okinawa. I used to go pretty often." もう大分あったかくなってきたな。沖縄じゃ、シュノーケリングできる時期だぜ? 昔はよく行ってたわ
He plays basketball, he skateboards, he fishes, he snorkels, this bitch loves sports lol
(between 4pm and 8pm)
"This? It's chirashizushi. Cuts are pretty chic, right? The idea came to me when I was over in Hotarubi." これか? ちらし寿司作ってんの、飾り切り渋ぃだろ。 ホタルビ行ったら、こんなイメージが湧いたからよ
Chirashizushi is sushi ingredients cut into small pieces and scattered over sushi rice! It comes in a lot of variation and isn't always made with raw fish like you might expect sushi to be.
(between 8pm and 5am)
"If I can get an R&R permit granted, I want to go for a solo ride. Haven't been for ages, and riding through the cherry blossoms this time of year feels awesome." 外出許可出たらよ、久々にひとりで走りてぇわ。この時期の桜坂辺り、最高に気持ちいんだよな……
Summer: (June-August) (between 5am and 11am)
"Damn, I'm melting here... I need a haircut. Nah I don't need a barber, I just do it myself. 'Course I'm serious." クソ暑ぃ……そろそろ髪切んねぇとな…… 美容院? めんどくせぇから自分で切ってっけど。マジだぜ?
Sho really knows a little about everything huh. He cuts his own hair, he memorizes textbooks, he plays every sport, he can cook. . .is there anything Sho can't do? In his character story he even says he played guitar for a little while but hasn't done it lately, so music is probably within his wheelhouse too.
(between 11am and 4pm)
"Sweating my ass off over here... It's been like a year since I last played basketball. Mido's core's gotta be made of steel... Oh, is that water for me? Thanks." 暑ぃ! バスケしたの1年ぶりか?御堂センパイ、体幹強すぎだろ…… お、水くれんの? サンキュ
actually i'd like to see alan playing basketball too. . .it's nice to know he doesn't just work out by sparring and running, he'll play sports too.
(between 4pm and 8pm)
"Summer homework? Nah, haven't done it yet. Only takes a day, right? Pfft... You want me to help you?" 夏の課題? まだやってねぇけど。あんなもん一日で終わるだろ? ぷっ……センパイ手伝ってやろうか
(between 8pm and 5am)
"Leo won't shut up about wanting to let off fireworks, but no way am I doing that shit with him again. I'm sure you can guess why." 玲音が花火してぇってうるせぇんだけどよ、俺は二度とあいつとはやんねぇって決めてんの。わかんだろ?
wtf was Leo doing with the fireworks that Sho decided he's never settijng off fireworks with him again. . .was he just pointing them at him lmao. Leo also has a line referencing this!
Autumn: (September-November) (between 5am and 11am)
"Yesterday when I was fishing in the river I saw this guy who looked like one of the Frostheim ghouls out there. Can't have been though, right?" 昨日川釣り行ってきたんだけどよ、フロストハイムの奴に似てんのがいた気がすんだよな……人違いか?
which one. . .i mean if it was Luca he was probably training, but if it was Kaito. . .idk what Kaito would be doing out in the river by himself. . .I know it wasn't Jin but if it was Tohma maybe it was some official business. . .? Or, y'know, spy stuff. . . .
(between 11am and 4pm)
"Geez, don't pipe up outta the blue like that. ...What? You gotta a problem with me reading a book?" ビビった。いきなり声かけんなよ。 ……なんだよ、その顔。俺が本読んでちゃ悪ぃのか? あ?
sho has been saying like this entire time 'yeah i read and memorize the textbooks instead of going to class' how is the pc so shocked to see him ACTUALLY READING. Then again, i also wouldn't think he's a hobby reader. . .on the other hand he's got like every hobby he can get his hands on, so it makes sense.
(between 4pm and 8pm)
"Pfft... Hey, {PC}. Come over here. Geez, what're you doing walking around with a leaf in your hair?" ぷっ……【名★前】センパイ、ちょっとこっち来い。 ったく、なんで髪に葉っぱ付けてんだよ……
(between 8pm and 5am)
"Scariest Ghost Videos to Fuel Your Nightmares... I asked a buddy for some good videos to kill the time, and he sent me this..." 『最恐の怨霊ビデオ集』…… ダチに暇つぶしになる動画教えろっつったら、これ送られてきたんだよ
it's hard to tell based on his expression how he feels about this lol
Tumblr media
i wonder if he's not really into horror stuff or it makes him feel uneasy after the PC got attacked by Takeru?
Winter: (December-February) (between 5am and 11am)
"I get more delivery orders on cold days... It's a pain in the ass, but I guess I'll just wear an extra layer..." 寒ぃ日ってさ、出前の注文やたら増えんだよな…… めんどくせぇけど今日は1枚多めに着とくか……
(between 11am and 4pm)
"Damn, I really wanna go snowboarding. I used to go every year before I ended up here... Think they got a good slope in Frostheim?" マジでスノボ行きてぇ……ここ来る前は、毎年必ず行ってたのによぉ。 フロストハイムで滑れねぇの?
I bet they do I mean rich people would wanna go skiing now and then right? It's just a matter of would they let a vagastromer use them. . .then again what're they gonna do, stop him?
(between 4pm and 8pm)
"Huh? I'm looking at a catalog. I could serve hot food if I had an electric pot. I'm thinking about it." ……あぁ? カタログ見てんだよ。保温ジャーがありゃ、あったけぇメニュー出せんだろ? 考え中
this makes it sound like his food isn't served hot lol to my understanding he does make everything in advance, not on the spot but i assume he means like. hot-hot. like soups for the winter kind of thing. he should do it! serve up some new england clam chowder.
(between 8pm and 5am)
"I'm freezing my ass off... I just saw Mido walk past in a T-shirt. Are his nerve endings dead?" クソ寒ぃ……さっき御堂センパイ、Tシャツ1枚で出てったんだけど。自律神経狂ってんじゃねぇ?
Apparently I'm Alan lmao i too experience less cold than other people
His birthday (Year 1): (August 19th)
"What, you're gonna celebrate my birthday? What do I want for a present? Hmm... I'll take you. Just kidding." へぇ、俺の誕生日祝ってくれんの?プレゼント…… じゃあさ、あんたのことくれよ。 なんてな
Y'KNOW I'M SURE THEY WOULDN'T MIND IF YOU WEREN'T KIDDING THO YOU ARE VERY POPULAR then again based on his valentine's day dialogue he knows that lol
His birthday (Year 2): (August 19th)
"You got me a present? Wow, thanks. Oh yeah, you free after this?" 誕生日プレゼント? マジか……ありがとな。 そうだセンパイ。この後、予定って空いてねぇ?
Your birthday (Year 1):
"Know what this is, {PC}? Yep—an R&R permit. Today's your birthday, right? So, where are we going?" センパイ、これ何だと思う? そ、外出許可書。 今日、誕生日だろ?どこ行きたいか考えとけよ
I'm beginning to suspect that he heavily values freedom and being able to go where he wants and do what he wants. That includes taking you wherever you wanna go. Even at max affinity he has the same response--'we're going somewhere, anywhere you want.' At max affinity he doesn't mention an R&R permit--which suggests he doesn't care if you get in trouble going out, as long as you actually get to go out. One of the first things we see him talking about relating to Darkwick is asking Leo if he regrets going--I think Sho regrets it. He can't leave whenever he wants, even though he's one of the top students as far as grades, he's more restricted in what he's allowed to do and when. . .so I think these offers to drive you anywhere in total freedom are his ways of showing you what means the most to him. Just. . .being able to do whatever, whenever. I think that's also part of why he likes Leo so much. Leo doesn't let himself be restricted either. Leo gets into fights and into trouble and Sho complains about it but he understands the liberation. Sho wants to see that unrestricted you, I think. Even if it isn't anything extreme, even if it isn't anything exciting. He wants to see what you're like out of Darkwick's cage. So he'll take you on little joyrides into freedom. Show him where you go and what you do when no one's there to stop you.
Your birthday (Year 2):
"Here, this is for you. Pfft… What's with the face? You said you wanted one, didn't you? Happy birthday." ほら、これやるよ。 ぷっ…… なんだその顔。センパイ、それ欲しいっつってただろ? 誕生日おめでと
He's just such a thoughtful thug haha like. now that he knows you, now that he's spent time with you, he knows exactly what you like, remembers all the things you said you wanted. . . .
New Years: (January 1st)
"What'd I wish for at midnight? For this year to be peaceful... Not that any gods are listening out for us." 新年の願い事ねぇ……今年こそ、平穏無事に過ごせますように…… って、神様叶える気ねぇだろな
Well when you've been chosen by demons. . .yeah, you're probably not on the good side of many gods.
Valentine's Day: (February 14th)
"Yeah, these are all the chocolates I got. No idea how I'm gonna get through them all... So? You didn't get me anything?" ああ、これ全部もらったチョコ。これ食いきんのきちぃんだよな…… で、センパイは俺にくれねぇの?
I'm surprised Leo's wasn't similar to this tbh. Like, Leo's an influencer, why didn't he mention getting a metric fuckton of valentine's day chocolate? I'm happy Sho's loved by the students tho haha.
White Day: (March 14th)
"Baking sweets and cooking are totally different. It's not really in my wheelhouse, but... here. My firsts. Thanks for the chocolates." 菓子作りと料理は別もんだからよ、普段はやんねぇんだけど…… はい。俺の初焼き菓子、お返しにどうぞ
THE FIRST TIME HE EVER BAKED AND IT'S FOR YOU what a sweetheart. considering how good he is at just about everything i'm sure they came out just fine
April Fool's Day: (April 1st)
"Hey, it's snowing outside. Wait, guess that's not so unlikely in this place... I used to get duped by that one all the time when I was a kid." おい、外、雪降ってんぞ? って、この学園じゃ嘘になんねぇか。ガキの頃、これ何回やられたことか……
we found the one thing he's not good at! pulling pranks!
Halloween: (October 31st)
"You really need an explanation? Leo made me wear it! Shit, why am I always the girl..." ああ? 言わなくてもわかんだろ。玲音に着せられたんだっつの! クソ、なんで毎年女装なんだよ……
Your boyfriend best friend makes you crossdress for him on Halloween on a yearly basis. . .and you do it!!!
Christmas: (December 25th)
"Sorry for making you help me prep all these roast chicken orders... Wanna do something Christmassy together once we're done?" センパイ、チキンの注文さばくの手伝わせて悪ぃ…… 今日の分片付いたら、俺らもクリスマス楽しもうぜ
Christmas is often considered a holiday spent with a lover in Japan to my understanding. . .what are you suggesting Sho. . . .
Idle: (about 20 seconds without interacting with the game) (below 13 affinity)
"What're you looking at?" あぁ? 見てんじゃねぇよ
little peek at the delinquent thug vibe lol
(13 affinity and above)
"C'mon. Hurry up, or I'm gonna leave you behind." センパイ、そろそろ行くぞ。早くしねぇと置いてっちまうぜ?
Always on the go, always doing something, he doesn't wanna leave you behind but he won't wait too long so. . .come back already?
Absent: (logging in for the first time in 2 or more days?)
"What took you so long? Your food's cold. Go wash up." 遅ぇよ……あんたの飯、冷めちまっただろ。 さっさと手ぇ洗ってこい
Alright, mom.
I STILL FEEL LIKE I CHOSE A BUNCH THIS ONE IS ALSO ALL OF THEM NOW . . .Sho is pretty lowkey. But after rereading them all and giving it some thought, you can definitely get a feel for his character. He seems like he keeps busy a lot--he's always doing something. Cooking, playing sports, reading, memorizing his textbooks. . .he's confident and comfortable and sometimes he's a bit rough around the edges. And sometimes he's a little flirty too, if he likes you. But that's all part of how confident and self-assured he is--and he has plenty of reason to be when he's so smart and skilled at damn near everything he touches. He acts more like the senpai character here. He's a lot like Haku, except where Haku is a bit lazier and less motivated(although he still works hard) Sho is always on the go. Always up to something, always trying something. He likes to keep busy and doesn't like to sit still--to the point that he even considers going to class when he's got nothing to do during the day. He wakes up and has nothing to do? Let's call Leo, he's usually got something going on. He complains about Alan making him work out so much or go to the pit or play basketball real hard? He still goes and does it anyway. But it seems like he just. . .always wants to be busy. I can't really think of many points he just kinda had downtime. Yeah, he goes fishing and reads and watches basketball(?) but like. . .he's still occupied even then. Then again maybe that's because he's stuck in Darkwick. He'd rather be driving around somewhere or doing some sport but he can't do so much unless he can leave. . .he feels a little restless to me. But maybe that's just me haha.
264 notes · View notes
rodolfo9999 · 4 months ago
Text
円城塔の「コード・ブッダ」に出てくる『その「あなた」は祈りの中には確かに存在しているのに、言葉に籠めることはできないなにかで、その不在こそがわたしの実存を支えるもので、それを倒すことは、わたしであることをより強める行為でしかなく、しかしそれを滅さぬ限り、解脱が叶うことはなく、その声が聞こえている限り、わたしはすでに解脱してしまっている状態とあまり変わるところがない』そのあなたとは何でしょうか?
From Toh Enjoe's novbel"Code Buddha,
That "you" is something that certainly exists within prayer, yet cannot be confined within words. Its very absence is what supports my existence. To overthrow it is merely an act that strengthens my sense of self. However, unless I annihilate it, liberation cannot be attained. Yet, as long as I can hear its voice, my state is hardly different from that of already being liberated. What is this "you"?
40 notes · View notes
quotejungle · 2 months ago
Quote
シャーロック・ホームズの生みの親であるアーサー・コナン・ドイルが、質問をすることで事実を収集し、提示する手法を考案し、知識の穴を認めることで現代の法医学を発明したことをご存知でしたか?それまでは、ロンドンのような有名な警察署でさえ、推測と空想に頼っていました。
ミッション・インポッシブル:現実世界でのAIエージェントの管理 | David Bethune著 | 2025年4月 | Level Up Coding
29 notes · View notes
veramila21 · 2 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
A painter's apron from the animal crossing new leaf QR code book vol 4 🎨
36 notes · View notes
synthsatellite · 5 months ago
Text
Synthesizer V 2 SF-A2 miki and Hiyama Kiyoteru Demos Released!
SF-A2 miki:
youtube
youtube
youtube
Hiyama Kiyoteru:
youtube
youtube
youtube
youtube
According to rumors, buying miki and Kiyoteru SV2 will also get you a code for their SV1 voicebanks!
29 notes · View notes
stupidbloodygiant · 7 months ago
Text
I wanted to go through some of the Japanese text regarding AZ. See if anything is different. See how he talks.
(I am not a native Japanese speaker, I am a student - I will miss things. I tried my best, who else is gonna do it - but take it all with a grain of salt.) (This isn't every line of dialogue relating to him - text dumps are hard to navigate - but it is all of HIS dialogue, which was most important.) (I've left in game code, like dictating new lines. I couldn't be fucked removing it) (JPN Kana version seems to be pretty much the same so I'm leaving it out for brevity)
Format: JPN Kanji --- Eng --- --- My intentionally rough translation of the Japanese
KATAKANA in caps for emphasis, as that's how it comes across. I put [scroll] when I think the scrolling is for emphasis. Imagine a pause. (notes like alternate meanings and clarifications are in brackets)
Text File : 76 ポケモン……\n花の ポケモン……\c\n永遠の 命を……\n与えられた 花の ポケモン --- The Pokémon…\nThe flower Pokémon…\c\nThe Pokémon that was\ngiven eternal life… --- --- "POKEMON… Flower POKEMON… Eternal Life… given to the flower POKEMON…"
...It's the same, basically. Muttering and trailing off.
... ...
Text File : 380 きけ\c\nフラダリに 刃向う 者 カギを 取り返せ\c\nあれは 起動させては ならぬ\nまた すべてが 消える\c\nわたしの ように\nいつ 終わるとも わからぬ\r\n苦しみを 味わいたいのか……! ((next is not said by AZ)) 彼は AZ\c\n3000年前の 王さまと\n同じ 名前だそうだ\c\nなぜだか 最終兵器の\nカギを 首から ぶらさげていてね さあ いよいよだ\nわたしの 部屋に 来なさい --- Listen, one who will face Lysandre. Get the key back.\c\nIt should not be used.\nEverything will vanish again.\c\nDo you want to know unending\npain…like I have? ((next is not said by AZ)) That is AZ.\c\nHe has the same name as a king that lived\n3,000 years ago.\c\nAnd for some unknown reason, he had the key\nto the ultimate weapon hung around his neck. It’s finally time.\nFollow me to my chambers. --- --- Listen! (imperative, informal, commanding) FURADARI(Lysandre) opposing one! Take back (imperative, informal, commanding) the KEY. That should not be activated ('start' as in computers; machines) again everything will disappear. Like me [scroll] without knowing an end [scroll] do you want to taste pain?…! ((next is not said by AZ)) He is AZ. Same name as the king from 3000 years ago it seems. For some reason the Ultimate Weapon's ('Final' Weapon) KEY hangs around his neck. ('ne' at end. Thoughtful; pondering; seeking agreement. 'isn't that peculiar…') Now it is time. Come to my room.
Interesting that the first and last sentence of the flashback are kept in an entirely different place to the rest… Is that just because of how cutscenes work…? I like how Lysandre (I assume its Lysandre) asks you to come to his room. Like he's inviting you over to play. Lysandre also uses watashi.
Revelation from the Kana version: かれは AZ(エーゼット) ?!?A-ZED?!? I'VE BEEN SAYING A-ZEE FOR YEARS
IMPORTANT: Instead of 'nai' for his negative verbs (eg. don't understand; don't use) - AZ uses 'nu'. Twice. ぬ Which is like… OLD. That's not grandpa - that's OLD ASS speak. 500 < 1000 AD-ish
His manner of speech here is so… commanding. Barking. "LISTEN, Lysander's Opponent! TAKE back the key. That shouldn't be activated or everything shall disappear again. Doth thou wish to taste pain without knowing when it will end, like me?…!" The verbs feel aggressive. In English he was softer spoken. OI! LISTEN: rattles off a gently spoken tale... NOW GET THE FUCKING KEY BACK
... ...
Text File : 151 昔々\n本当に 遠い 昔 オトコと ポケモンが いた\nとても 愛していた 戦争が 起きた オトコの 愛した ポケモンも\n戦争に 使われた 数年が たった 小さな 箱を 渡された オトコは 生き返らせたかった\nどうしても どうしても オトコは 命を 与える\nキカイを 造った 愛した ポケモンを\n取り戻した オトコは あまりにも 悲しんだため\n怒りが 治まらなかった 愛している ポケモンを\nキズつけた 世界が 許せなかった キカイを 最強の\n最終兵器に した オトコは 破壊の神と なった\n神により 戦争は 閉じられた 永遠の 命を 与えられた\nポケモンは 知っていたのだろう 命の エネルギーは 多くの\nポケモンを 犠牲と していたことを 生き返った ポケモンは\nオトコの もとを 去った --- A terribly long time ago… There was a man and a Pokémon.\nHe loved that Pokémon very much. A war began. The man’s beloved Pokémon took part\nin the war. Several years passed. He was given a tiny box. The man wanted to bring the Pokémon back.\nNo matter what it took. The man built a machine to give\nit life. He brought his beloved Pokémon back. The man had suffered too much.\nHis rage still had not subsided. He could not forgive the world\nthat had hurt the Pokémon he loved. He turned the machine into\nthe ultimate weapon. The man became a bringer of destruction\nthat ended the war. The Pokémon that was given life\nmust have known… That the lives of many Pokémon\nwere taken to restore its life. The resurrected Pokémon left the man. --- --- Long long ago [scroll] a very distant long ago (昔, Mukashi, is 'the old days' - 昔々, Mukashi Mukashi, is like 'long long ago' or 'Once upon a time' - used in fairytales) There was MAN and POKEMON [scroll] There was so much love (love as in aishite. Formal and strong, deeply romantic.) War arose MAN's beloved POKEMON was also used in war A few years passed A small box was given. (passed to; handed over; delivered) MAN wanted to return it to life [scroll] by any means; by any means (どうしても is repeated - anguished, emphasized. 'surely… surely…'; 'please… please…') MAN created (large-scale make; large object; industrial) a life giving MACHINE. (machine in katakana rather than kanji. Hm.) The beloved POKEMON was recovered (reconstructed; regained; back to original form) The MAN had so much sadness his anger didn't subside For the beloved POKEMON's damage the world couldn't be forgiven MACHINE was used as the strongest Ultimate Weapon ('Final' Weapon; this sentence was tricky) MAN became God of destruction [scroll] the God ended the war Eternal life given POKEMON must have known the life ENERGY had many POKEMON sacrificed the became-alive POKEMON [scroll] left the MAN
Grammar is weird - I wanted to keep it similar to how the Japanese is. It's really weird that he says MAN like that...? OTOKO I can only imagine its to emphasize it and pair it with POKEMON and MACHINE. Energy is always written like that so idk if thats part of the club. MAN, POKEMON, MACHINE, ENERGY....
In general it's very similar to the English version in tone: Simple, informal, spoken in the same slow story-book way, even starting with ~Once upon a time~ There are still emotional phrases (どうしても どうしても… 愛していた… '小さな 箱を 渡された' hits harder, there's just a bit more meat to 渡す as a verb)
The biggest difference is he calls himself a God of Destruction. 破壊の神
ALSO: He doesn't use old-timey 'nu' instead of 'nai' here. BUT: he is talking in past tense, so 'nai' becomes 'nakatta'… and I have no idea what 'nu' becomes in past tense lol maybe its also 'nakatta'…?
... ...
Text File : 35 昔々\n本当に 遠い 昔 オトコに 造られた\n最終兵器 最終兵器を 動かすのは\n多くの ポケモンの 命 永遠の 命を 与えられた\nポケモンは そのことを 知った 生き返った 永遠の ポケモンは\nオトコの もとを 去った オトコは 驚き 悲しんだ\n会うために 生き返らせたのに…… 会えない 日々が続き…… いつしか\nオトコには 心が なくなった 兵器の 光を 浴びてしまい\n永遠に さまよう オトコ…… 同じく 永遠の 時間を\nさまよう ポケモン…… いま どこに いるのか\nどうすれば 会えるのか ((next is not said by AZ)) [VAR TRNICK(0000)]さんも\n最終兵器 気になりますか……\c\n命の ルールを 破っても\n愛しい ポケモンを 生き返らせる\c\nぼくも パートナーと 別れたら\nそんな 気持ちに なるのでしょうか --- A long, long time ago.\nA very long time ago. The man made an ultimate weapon. Using it required the life force of many Pokémon… The Pokémon granted eternal life learned this. The resurrected eternal Pokémon left\nthe man’s side. The man was surprised and sad.\nHe had revived it so they could be together… Day after day passed, but they were never to meet.\nEventually, he became a mere shell of a man. A man condemned to wander forever\nby the light of the weapon… And a Pokémon that also\nwanders eternally… Where is it now?\nWhat do I have to do to meet it? ((next is not said by AZ)) Are you wondering about the ultimate weapon,\ntoo, [VAR TRNICK(0000)]?\c\nThat man wanted to bring his Pokémon back\neven if it meant breaking the laws of nature.\c\nI wonder if I would feel that way\nif I lost my partner… --- --- Long long ago [scroll] a very distant long ago MAN made the Ultimate Weapon Ultimate Weapon is powered by many POKEMON'S lives Eternal life given POKEMON found that out The became-alive eternal POKEMON [scroll] left the MAN (same wording as final line of story - but with 'eternal' in it) MAN was surprised and saddened [scroll] brought (them) back alive so they could meet… Without meeting days passed… before he knew it MANs heart died (lost; used up; disappeared) Weapons light bathed in completely* [scroll] eternal wandering (drifting) man… Similarly eternal time wandering (drifting) POKEMON… Now where are they? How can we meet? ((next is not said by AZ)) [player] are you curious about the Ultimate Weapon also? Even if life's rules break [scroll] bringing beloved POKEMON back to life [scroll] would I too feel that way if my PARTNER parted?
* = 'bathed' here is loaded. 浴びてしまい; Abeteshimai; is a verb with a suffix - abiru and shimau. 'Abiru' is typically bathe, soak, flooded, covered, dash over with water… apparently it can also mean to suffer, to draw critisism, to have something heaped upon you. 'Shimau' means to do the verb complete… but apparently also to do it accidentally?
So it may not just be 'bathed in completely' - but sufferingly flooded, accidentally soaked. Maybe I'm just reading too much into it…
Biggest change: His heart died. :'(
Also interesting that they shoved the word 'time' in there for Floette. AZ is wandering 永遠 - eternity Floette is wandering 永遠の 時間 - eternal time. Whats up with that.
会えない 日々が続き…… HE USED 'nai' INSTEAD OF 'nu' WHEN TELLING HIS STORY. Poser ancient man ...Doesn't use fancy words when telling his stories.
... ...
Text File : 150 わたしと 戦ってくれ トレーナーとは なにか 知りたい 戦ってくれて ありがとう\nようやく 自分を 捨てられた…… 最終兵器を 造り\n悲しみに 囚われた 自分を…… フラエッテ…… 3000年ぶり だな…… ((next is not said by AZ)) 彼の ポケモンは\n���っとずっと 待っていたんだね 心から ポケモンを 愛していた\nあのころの 彼に 戻るのを --- Battle with me. I want to know what a “Trainer” is. Thank you very much for battling with me.\nNow I finally feel free… Free from the part of me mired in sorrow--the\npart of me that built the ultimate weapon… Floette… It’s been 3,000 years… ((next is not said by AZ)) His Pokémon was waiting all this time… Waiting for him to return to the man he was.\nThe man who loved Pokémon with all his heart. --- --- Please fight me I want to know what a TRAINER is Thankyou for fighting [scroll] at last myself has been abandoned… The Ultimate Weapon making [scroll] sadness trapped self… FURAETTE(Floette)… It's been 3000 years… ((next is not said by AZ)) His POKEMON [scroll] has had a very very long wait (ends in a 'da ne', like a 'haven't they?' sorta feel. Like a narrator.) Heart that so loved POKEMON [scroll] that man to return.
I like the narrator addition of "His Pokemon has been waiting a very very long time, haven't they? For him to return to the man whose heart loved Pokemon." It's just cute. I dunno.
Overall everyone else calls him 'man' as in 'kare', like… 'Guy' or 'Person'… pretty normal. He tends to call himself a normal, but gentle, 'watashi' - or a very strange 'OTOKO'. or G O D O F D E S T R U C T I O N
... ...
Text File : 407 オレ みたんだよ……!\n3メートルもある でっかい 人を\c\nオレ きかされたんだよ……!\n自業自得で ポケモンを 探し\r\n3000年 さまよっているって --- Get this! I saw some giant walking around!\nHe must have been over nine feet tall!\c\nI heard a tale about him, too! They say he’s\nbeen wandering around for 3,000 years in\r\nsearch of a certain Pokémon! --- --- I (ORE in katakana - masculine, arrogant, brash) saw it…! 3 METER huge person told ME (ORE again)…! Reaping what he sowed* wandering 3000 years searching for POKEMON
* = this is a Japanese idiom, a yojijukugo - a phrase of 4 kanji. 自業自得 - 'Own work, Own result' - 'Reaping what you sow' Suffering the consequences of your actions.
でっかい 人. Dekai hito. HUGE person. CERTIFIED BIG BOY
It seems like this kid didn't hear a story about AZ. He heard AZ - or had AZ straight up tell him - a little about himself. きかされたんだ can be 'told' - like a parent tells you something; it can be 'heard' - like hearing someone talking nearby… hm.
Given he was muttering in route 13 (and I think this is route 16) perhaps the kid just heard him mumbling to himself as he passed through? Or is AZ in the habit of telling children stuff? Library story-time?
... ...
Text File : 368 ガイドボックスから\n説明メッセージが 流れてきた\c\nカロスの 歴史画を\n展示予定 です ガイドボックスから\n説明メッセージが 流れてきた\c\n3000年前の 王を\n後世の 人が 描いたもの\c\n最終兵器の カギを 持つ\n王の そばに いないはずの\r\n愛しの ポケモンが いるなど\c\n多くの エピソードが 入りまじり\n史実と 異なる 部分が 多いが\r\n技法的に 優れた 壁画 --- The audio guide started playing\nan explanation of the piece:\c\nA historical painting of Kalos\nis scheduled to adorn the wall. The audio guide started playing\nan explanation of the piece:\c\nA painter in later years portrayed\na king from 3,000 years in the past.\c\nMany of the episodes depicted in this\npainting differ from historical facts.\c\nFor instance, we know that the king’s\ndearest Pokémon was not at his side when\r\nhe had the key to the ultimate weapon.\c\nNevertheless, the painter’s technique\nis outstanding. --- --- Explanation MESSAGE from GUIDE BOX: KALOS Historical Paintings exhibition is planned. Explanation MESSAGE from GUIDE BOX: 3000 years ago king [scroll] a later person painted it [scroll] Ultimate Weapon's KEY having [scroll] king shouldn't be beside beloved POKEMON [scroll] many EPISODES are mixed [scroll] History is different in many parts [scroll] Technique is great for the Mural
I'm tired okay excuse the horrid everything It's very close to English. English sounds better. Brain mush.
--- --- ---
I hope this isn't too much of an eyesore to read. If I've gotten something wrong I'd like to know. I can make a whole study day around it, it'll be great B^)
Uhhh... so the takeaway:
English text is a little more pussy. Softer spoken and has missed out a couple of cool things... Otherwise it's pretty good.
AZ's name is A-Zed. I should have assumed that, I'm not even American... but it's still a shock
AZ can speak in a more commanding tone - barking orders like a Ruler. When he does some old-timey flair slips out which isn't in his regular speech
Refers to himself as OTOKO and I'm not sure what the Katakana implies, other than maybe being equal to 'POKEMON'.
Still uses strong emotional language; still descriptive/poetic language - even a yojijukugo
Calls himself a God of Destruction. drama queen.
Starts his story with 'Once upon a time, long long ago~' TWICE
His heart died without his Floette. Trapped within sadness. Chronic depression made my man its bitch
CERTIFIED BIG BOY
Either talks to children or is such a chronic mumbler a kid heard him despite the fact AZ inhabits the stratosphere
I'm getting fucked up that his name is said A-Zed. I just cannot
Sister post where I rewrite the dialogue to be more an in-between
33 notes · View notes
mogu359 · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
CODE VEIN
Which magazine do you prefer? あなたはどの表紙を手に取りますか? (雑誌フレームまとめ)
40 notes · View notes
yoga-onion · 1 year ago
Text
Tumblr media
Legends and myths about trees
Celtic beliefs in trees (28)
Ph for Phagos (Beech) - all year around, the Celtic Tree Calendar (Ref)
Stars: Mercury, Saturn; Gender: female; Element: air, earth; Patrons: Ogma, Thoth, Hermes, Mercurius, Odin, Kronos; Symbols: learning + knowledge, wisdom + understanding, prosperity
The beech tree is a tree of learning, a symbol of prosperity and success. When walking through a beech forest, the large trees with the smooth, silver-grey bark and the curves created by the trunk and branches are like a living elephant or rhinoceros, giving you a sense of relief all year round.
In spring, the beech forests are bright and breezy, and the bluebells are in full bloom, the contrast between the dazzling young leaf colours and the blue announces that ‘spring has come’. In spring, the beech spreads soft, translucent, golden-green leaves with a fan-like shape, and in summer these leaves eventually become hard and dark green in colour, changing to yellow, reddish brown or golden in autumn. It is an essential tree for the forest.
The beech tree symbolises the written word, human innate wisdom and ancient knowledge. In olden times, writing was written on beech wood, and the first books were made by binding thinly cut beech wood. Before that, they were scrolls.
The beech tree is associated with deities of wisdom, knowledge and intelligence, such as Odin in Norse mythology, who brought us the runes, or the inventor of the Ogham script; the great warrior of the Tuatha Dé Danann; the monstrous strength of the eighty oxen; and the Celtic god, the sun-faced Ogma. And because of its connection with the creation of the secret code alphabet, it is also a symbol of divination and prophecy.
Tumblr media
ケルト人の樹木の信仰 (28)
Ph は Phagos (ブナ) - 1年中、ケルトの木の暦(参照)
星: 水星、土星; 性: 女性; 要素: 空気、土; 守護神: オグマ、トト、ヘルメス、メルクリウス、オーディン、クロノス; シンボル: 学習+知識、知恵+理解、繁栄
ブナの木は、学びの木、繁栄と成功の象徴でもある。ブナの森を歩くとき、その大木は銀灰色のした滑らかな樹皮、幹や枝がつくる曲線はまるで生きた象か犀のようで、一年中安堵感を与えてくれる木だ。
春、ブナの林の中は明るく風もよく通り、ブルーベルが一面に咲き誇り、眩い若葉色とブルーのコントラストに「春が来た」ことを知らせてくれる。春になると、ブナは半透明の柔らかい金緑色の葉を扇状に広げ、やがて夏にはこの葉が硬くなり濃い緑色になり、秋には黄色、赤褐色、金色へと変化していく。森になくてはならない木だ。
ブナの木は書かれた文字、人間が生まれつき備えている知恵、古代の知識を象徴している。ブナの木は、ルーン文字をもたらした、北欧神話のオーディンや、オガム文字を発明し、トゥアサ・デー・ダナンの偉大な戦士で八十頭の牛にも勝る怪力の持ち主、ケルトの神である太陽の顔を持つオグマなど、知恵、知識、知力をつかさどる神々と関連している。そして秘密の暗号アルファベットの創造と関係があることから、占いや予言の象徴ともなっている。
127 notes · View notes
milgram-en · 2 months ago
Text
Trial 2 - Neoplasm Voice Drama (Side-by-Side English Translation)
Preface: This is a side-by-side translation of Mikoto Kayano's Trial 2 voice drama Neoplasm in which the original Japanese text is directly taken from the official scriptbook. Translating this was a challenge considering how well Yamanaka plays around with the Japanese language to develop his characters, so be prepared for all the translator's notes. Google Docs version of this translation (formatted as an actual script and more readable (in print layout) than this tumblr post). If using/reuploading/reposting this translation, do not remove the translator's notes, do not color code the translations, and do not change the translations. Additional Translator's Notes will be found in the replies. Check the original post before reblogging as TLs are occasionally revisited and edited.
ミルグラム監獄内 尋問室 INTERROGATION ROOM IN MILGRAM PRISON 薄暗い尋問室。 エスが尋問室の扉を開けると、うなだれているミコト。 A dimly lit interrogation room. ES opens the door to the interrogation room, finding MIKOTO with his head down. エス 「……ミコト」 ES: ...Mikoto ミコト 「……あ。やぁ、看守くん」 MIKOTO: ...Ah- Hey, Warden-kun. ミコトが顔をあげる。 MIKOTO lifts his head. エス 「お前、ミコトだよな?」 ES: You're... Mikoto, right? ミコト 「何言ってんの……?」 MIKOTO: What are you saying...?
覚醒したてのような、まどろみを感じている顔つき。 そこで初めて自分の四肢に鎖が巻きついていることに気づく。 MIKOTO has the look of someone just waking up, still in a daze. It's only then that he notices the restraints wrapped around his limbs.
ミコト 「なんか久しぶりな気がするなぁ……元気してた?あれ、なんだ……鎖?やだな、外してよ」 MIKOTO: It feels like it’s been a while… How have you been? Wait- What’s this… Restraints? Oh no- Please take them off! エス 「却下。オマエは危険すぎる。物理的な拘束は必須だ」 ES: Rejected. You are too dangerous. Physical restraints are necessary. ミコト 「ん、えっと……はは、こんな人畜無害な人をつかまえて何言ってんの」 MIKOTO: Oh- Ah…haha. What are you saying, restraining someone who can’t even hurt a fly, right? エス 「やはり、自覚がないんだな」 ES: As expected, you’re still not self-aware, huh? ミコト 「いや、さ。さすがにわかるよ。僕は寝てる間に暴れちゃうんでしょ」 MIKOTO: No- Well… It’s kinda expected that I know. 𝗜’m… the one acting violently while I’m asleep, aren’t I? Everyone’s been telling me Kotoko and I traded blows a lot. T/N: This is the first instance of any first-person pronouns being used by MIKOTO. "I (boku) am the one acting violently while I'm asleep, aren't I?". Only the kanji boku (僕) is used in Neoplasm, unlike in MeMe where both kanji boku (僕) and katakana boku (ボク) were used. エス 「……」 ES: … ミコト 「みんなが教えてくれた。コトちゃんとドンパチやらかしたとかさ」 MIKOTO: Everyone’s been telling me Koto-chan and I traded blows a lot. エ ス 「そうらしいな」 ES: That appears to be the case. ミコト 「夢遊病的な、そういうヤツなのかなぁ……最近眠くなる頻度も高くなっちゃって、いや、はは。困っちゃうよねぇ」 MIKOTO: I wonder if it’s some sort of… pathological sleepwalking thing, y’know? I’ve been sleepy more often recently. Geez… Haha.. It’s a bit of a problem, isn’t it?
さみしげに笑うミコト。 MIKOTO smiles somberly.
エス 「ミコト……」 ES: Mikoto… ミコト 「みんな僕を怖がってる。態度見たらわかるんだ。空気読めちゃうから、僕……」 MIKOTO: Everyone’s afraid of me. I can tell by the way they look at me ‘cause I’m usually always reading the room. 𝗜... T/N: Mikoto says 空気読めちゃう (kuuki yomechau) which has a nuance of "accidentally/completely reading the room" and a feeling of regret. エス「……」 ES: … ミコト 「やんなっちゃうよね、はは。ココに来てからずーっと訳わかんないよ」 MIKOTO: Getting so so sick of it, you know? Ahaha. Ever since I came here, nothing has been making any sense. T/N: This is spoken with a full lean into Kanto dialect, specifically the syntax/phrasing of the younger generation's Tokyo dialect. When he says "here", ココ (koko) being spelled in katakana implies a sense of dissociation from the "here"; the prison location MIKOTO is in at the moment. エス 「……お前は、本当に苦しいときに笑うんだな」 ES: You…You really do laugh when you’re in pain, don’t you? ミコト 「え?」 MIKOTO: Huh? エス 「怒ったり、叫んだりしないんだ。困ったように、笑う」 ES: You don’t get angry. You don’t scream. You don’t understand, grasp things as they are, in difficult situations. You awkwardly smile and laugh like it’s a minor inconvenience. ミコト 「あー。いや、そうだね。僕、そういうとこあるかもね」 MIKOTO: Ahh… Huh- Yeah, you’re right. 𝗜- Maybe that’s just the way it is. T/N: Depending on how boku pronounced, it associates a different image upon its speaker. Mikoto says 僕 (boku) with a falling pitch (boku↘) in this line which gives a childish vibe. Normally, guys his age would use 僕 (boku↗︎) with a rising pitch as it sounds more mature like in previous instances of 僕 (boku). エス 「……」 ES: … ミコト 「たいてい笑って誤魔化してりゃ、上手くいくじゃん。そういうとこ器用だからさ、それなりにこなしてさ」 MIKOTO: Usually, if you just laugh it off to take your mind off of things, it all works out in the end, right? I’m pretty good at that sort of thing. With the kind of place this place is, that’s one way to deal with it.  T/N: Mikoto speaks with a gobi, an ending particle, which demonstrates voice (a way to express how the speaker wants their vibes to come off as. Ex. masculine, feminine, tough, cute, etc.). Here, the particular gobi is "-teri" which makes him come off as cute; sounding adjacent to high school girl speak. エス 「そうか……」 ES: I see… ミコト 「はは、でも、終わらないんだよね……ここじゃ。身に覚えのないことでずっー」 MIKOTO: Haha, but… it never ends, does it? All of this. Things I’ve never even heard before, being accused of things I have no recollection of— ��ス 「?」 ES: ?
会話が不自然に途切れる。 The conversation is unnaturally interrupted.
ミコト 「ずっと……!イラつく思いをしなきゃいけねぇ……!」 MIKOTO: —all. the. time. Can’t help but be irritated all the fucking time. T/N: From henceforth, MIKOTO starts speaking in an Edo dialect, otherwise known as "roughspeak". People who speak in this are typically seen as delinquents, uneducated, gruff/rough, etc. エス  「……出たな」 ES: …Look who’s out.
ミコトの表情が歪んでいく。 MIKOTO's expression begins to twist.
ミコト 「おう、まだボコられたりねぇみたいじゃん。看守のガキ」 MIKOTO: Ha? Looks like someone hasn’t had enough of a beating from me. Isn’t that right, warden brat? エス 「……」 ES: …
暴力に対しての恐怖に息をつまらせるエス。 ES holds their breath in fear of violence.
ミコト 「あ。ビビってんのかよ?」 MIKOTO: Ah. Are you getting cold feet? エス 「コトコにやられたくせに」 ES: Saying that like you didn’t get beaten by Kotoko-! ミコト 「ハツ、ありゃ不意をつかれただけだ。お前が寝てる間に やりあったが、別に負けてねぇ」 MIKOTO: Heh- It wasn’t anything special, she just caught me while I was a bit exhausted. We went at it again while you were off sleeping and, besides, it’s not like I lost. エス 「……多重人格。今喋っているお前はミコトの別人格という理解でいいか?」 ES: Multiple personalities… Am I correct in assuming that the you speaking right now are another personality of Mikoto’s? ミコト 「まあ、そうなんじゃねえかあ」 MIKOTO: Well, I guess that’s about right. エス 「そうか、お前のことはなんと呼べばいい?」 ES: I see. Now, what would be a good thing to call you? ミコト 「あ?随分普通に受け入れるじゃねぇか。多重人格なんて眉唾モンだろ」 MIKOTO: Ha-? You’re accepting this awfully well. Aren’t the authenticity of things like “multiple personality disorder” suspicious? エス 「あぁ、僕もそんなものが実際にあるとは思わなかった」 ES: Mhm. I never thought that such a thing could actually exist in reality. ミコト 「だよなぁ?オレもそれがオレでなきゃ信じねぇよ。ヒトゴロシが罪を逃れるためのウソだとしか思わねえ」 MIKOTO: Figures. If it wasn’t 𝐦𝐞, 𝙸 wouldn’t have believed it either. I only see it as a lie to escape guilt for murder, y’know. T/N: This is the first instance of this MIKOTO using "ore" with the katakana spelling オレ in the voice drama. In John Doe, the previous voice drama, as well as in Double, "ore" is spelled using the kanji version (俺). エス 「だがミルグラムがお前をそうだと認めている。僕は事実として受け入れ、考えを進めるだけだ。で、なんと呼べばいいんだ名前」 ES: Nevertheless, MILGRAM judges that you appear to be an authentic case. I simply just accept that as truth and develop my thoughts from there. So, what would be a good name to call y—
ミコト 「知らねぇよそんなの。好きに呼べや」 MIKOTO: Don’t know, don’t care. Call me whatever. エスは少し考えたのち、 After thinking for a moment, ES says
エス 「……お前を便宜上ジョンと呼ぶ」 ES: Hm… For the sake of convenience, you’ll be called “John”. ミコト 「犬みてぇな名前だな」 MIKOTO: That’s a dog’s name, isn’t it? エス 「身元不明の人物を指すジョンドゥから来ている。気に入ったか?」 ES: It comes from “John Doe”, referring to an unidentified or unknown person. Do you like it? T/N: The name "John Doe" also is associated with unidentified or unknown corpses. ミコト 「知識ひけらかしてるみたいで、いけすかねぇ」 MIKOTO: Can’t say I’m very fond of the way you’re flaunting your knowledge. エス 「……しかし今日は随分と落ち着いている方じゃないか。僕はお前を怪物みたいなものだと思っていたぞ。ここまで話が通じると思わなかった」 ES: …Anyway- You’re acting rather calm today, aren’t you? I’d been thinking that you truly were just some kind of monster. Until now, I didn’t even expect that the conversation would get this far. T/N: "Until now, I didn't even expect that the conversation would get this far" was also alternatively translated into "Until now, I didn't think you could talk this well." ミコト 「調子乗んじゃねぇ。この鎖さえなかったら今頃顔面潰れてんぞガキ」 MIKOTO: Don’t get carried away. These chains are the only thing keeping your face from being smashed in, you brat. エス 「おーこわいこわい」 ES: Ooh- Scary, so scary. ミコト 「フン」 MIKOTO: Hmph. エス 「ジョン、お前はミルグラムの四人ではない。ミルグラムの拘束が効果を発揮しないのが何よりの証拠だ。ミルグラムはミコトを囚人と判定し、別の人格であるお前は例外となっている」 ES: “John”, you are not a prisoner of MILGRAM. The ineffectiveness of MILGRAM’s ability to regulate and restrain you is important evidence of this. MILGRAM judges Mikoto as a prisoner, and you—an alternate identity—are an exception. ミコト 「はあん。なるほどね。それでお前の中で多重人格が確定してるわけか」 MIKOTO: Ahh~ I get it. So you’ve already decided in your head that I have multiple personalities. エス 「だから今日はお前を重要参考人として話を聞ければと考えた。まともに話ができそうでなによりだ」 ES: That’s why I thought it would be a good idea to talk to you today as a key witness. I’m glad to see that we can have a proper conversation. エスの言葉に眉をひそめるミコト。 MIKOTO frowned at ES’ words.
ミコト 「……だけどな。これはいいことじゃねぇぞ。多分」 MIKOTO: But you know what? That’s not a good thing. Probably. エス 「どういうことだ?」 ES: What do you mean? ミコト 「僕が消えようとしているかもしれない」 MIKOTO: Maybe I am trying to disappear. エス 「?」 ES: ? ミコト 「明らかにオレが表に出てる時間が長くなってる。そのおかげでオレという存在が安定してきてる。ちゃんと話せるのはそのせいじゃねえか」 MIKOTO: Clearly, 𝙸 am spending more and more time out in the open. And that influences the stabilization of 𝐦𝐲𝐬𝐞𝐥𝐟 as an existing being. It might be why I’m at this nature able to talk properly. T/N: When he says "Clearly, I am spending more time out in the open", there's a nuance that オレ (ore) feels like he doesn't quite have control over when he exists due to the が (ga) particle. "Clearly, I (ore) am spending more and more time out in the open. And that influences the stabilization of myself (ore) as an existing being." エス 「……」 ES: ... ミコト 「オレが怪物のままの方が、良かったかもしれねぇな」 MIKOTO: Maybe... it'd been better if 𝙸'd remained a monster. T/N: "Maybe... its been better if I (ore) had remained a monster." ミコトの物言いに目を丸くするエス。 ES' eyes widened at MIKOTO's manner of speaking. ミコト 「なんだよ」 MIKOTO: Oh- What? エス 「思いの外お前が理知的な物言いをするもので驚いている」 ES: You’re more articulate than I expected… I’m impressed. ミコト 「大卒だからな」 MIKOTO: I’m a college graduate. エス 「……」 ES: ... ミコト 「多重人格は何故生まれるとされてんだ?」 MIKOTO: What causes multiple personalities to be born? T/N: MIKOTO is translated here as using the term "multiple personalities" as he likely wouldn't know nor be aware of any other phrasing. The term he uses 多重人格 (tajuu jinkaku) is a derogatory term meaning "multiple personalities" which carries a connotation that personalities/personhood/self-states/egos/etc. are discrete objects that can be stacked and ordered, or a commodity of one's volition. It's a phrase that makes it sound like a person has masks that can be taken on/off/stack. A lot of people (including persons with DID) still do use 多重人格 (tajuu jinkaku) because either (1) they don't know any other term or, (2) it's easier to say and convey the concept of a very long clinical term for DID: 解離性同一性障害 (kairi seidou itsusei shougai). However, some people write it as "DID" instead as it's shorter/easier and also respectful and accurate. エス 「正確には解離性同一性障害という。一般的には苦痛やストレス、トラウマなどから自分を守るためにもうひとつの人格を産み、切り離しをはかるとされているな」 ES: Accurately, it’s called Dissociative Identity Disorder. It’s generally believed that alternate self-states are formed into existence in an attempt to protect oneself and dissociate from pain, stress, trauma etc. ミコトがうなずく。 MIKOTO nodded.
ミコト 「多分。オレは僕の受けたストレスを解消するために出てきてる。オレが長く出てるってことは、それだけ僕が強いストレスを受け続けているわけだ」 MIKOTO: Hm. Maybe 𝙸 have been out in order to reduce the stress 𝗜 have been undergoing. The longer 𝙸 am out, the more stress 𝗜 am under. T/N: Whenever MIKOTO says オレ (ore), the "I" is formatted as "𝙸". When 僕 (boku) is said, the "I" is formatted as "𝗜"; the closest thing to a Helvetica Neue font (one of the most common sans serif typefaces used in design) capable of being placed in a tumblr post. Why format it like this? First off, author's intent- Yamanaka's intent. Yamanaka could've written オレ (ore) using the placeholder name ES gave him, "John", as a valid first-person pronoun when MIKOTO (ore) is referring to himself, but for some reason MIKOTO (オレ) refers to himself with オレ (ore) and not "John" which could mean that he doesn't personally identify with "John" thus not use it to express his self, or for some other unlisted reason. Why doesn't he use "Mikoto" (ミコト) instead of 僕 (boku), a first-person pronoun, when referring to his other self? Maybe he still identifies with "Mikoto" that he doesn't use the name "Mikoto" as a third-person pronoun or however else it can be interpreted. This is a translation, not a media essay, but still requires media analysis in order to deliver a decent translation that attempts to retain the original author's intent and deliberation as per translation theory. Using a name as a first-person pronoun directs a lot of attention towards the existence of that person as That Person (especially in a high-context language like JP where you often omit pronouns since it's already implied in context, unless you want to deliberately direct attention to a subject), yet Yamanaka deliberately decided to write 09 with only variations of "I"— a subtle way to indicate the different states of self a person identifies with to express themself. In order to translate over that deliberate writing choice into English (where no alternative first-person pronouns exist), different "fonts" were used. An unformatted version of what MIKOTO's line says is: "Hm. Maybe I (ore) have been out in order to reduce the stress I (boku) have been under. The longer I (ore) am out, The more stress I (boku) am under." When MIKOTO says “The longer I (ore) am out…”, there’s a nuance that オレ (ore) feels like he doesn’t quite have control over when he’s “out” due to the が (ga) particle in オレが長く出てるってことは、それだけ僕が強いストレスを受け続けているわけだ
エス 「ストレス。ミルグラムの環境のことだな」 ES: Stress… You mean MILGRAM’s environment. ミコト 「あぁ、特に『赦さない』という判決にな。僕は多大なストレスを感じている。だからオレに預けるんだ、心を」 MIKOTO: Yeah. Especially with the Unforgiven ruling, 𝗜 have been experiencing an enormous amount of stress. That’s why 𝙸’m taking me—heart, mind, and soul—into my care. T/N: *It's not said if there's a specific "Me" that he'll take into his care. Unformatted version: "Yeah. Especially with the Guilty ruling, I (boku) have been experiencing a tremendous amount of stress. That's why I (ore) am taking me*—heart, mind, and soul—into my care." エス 「なるほどな」 ES: I see. ミコト 「無理もねぇ。本人からすりゃ自分に記憶のない罪で責められてんだ」 MIKOTO: Is that too much to ask? The person in question is being persecuted so much of crimes oneself has no memory of. エス 「それが真実なら……実際にヒトゴ��シをしたのはお前か」 ES: If that’s the truth, the one who truly did the murder was you? ミコト 「あぁ、オレだ。オレがぶっ殺した」 MIKOTO: Oi. It was me. 𝙸 killed. T/N: When MIKOTO says “I killed” he says オレがぶっ殺した (ore ga bukkoroshita) instead of オレはぶっ殺した (ore wa bukkoroshita). Using the particle が (ga) has a nuance that the speaker feels like they don’t have control over オレ (ore), ore-who-killed. 当然のように話すミコトに絶句するエス。 ES is left speechless by MIKOTO speaking as if what he was saying was obvious.
エス 「……」 ES: ... ミコト 「だから本当に僕はやってねぇんだ」 MIKOTO: So, in reality, 𝗜 didn't do it. T/N: "So, in reality, I (boku) didn't do it." エス 「……何故殺したか聞いていいか」 ES: ...Can I ask why you did it? ミコト 「ムシャクシャして」 MIKOTO: I was pissed. エス  「……誰を殺した」 ES: ...Who did you murder? ミコト 「そこらへん歩いてたヤツ」 MIKOTO: Some guy walking around. エス 「……何人、殺した……」 ES: …How many people did you murder…? ミコト 「記憶にねえ。オレはそのとき初めて生まれたもんでな曖味だ」 MIKOTO: I don’t remember. 𝙸 was a newborn then so it’s fuzzy. T/N: "I don’t remember. I (ore) was a newborn then so it’s fuzzy." エス 「よくも、悪びれずに言えたものだ……」 ES: How dare… How could you say that so calmly- without an ounce of guilt? ミコト 「……」 MIKOTO: ... はぁっと短くため息をつくミコト。 MIKOTO lets out a short sigh. ミコト 「法律でいうと、僕はどうなる?」 MIKOTO: Legally speaking, what’s going to happen to 𝗺𝗲? T/N: "Legally speaking, what’s going to happen to me (boku)?" エス 「精神鑑定で減刑される可能性もあるだろうが、殺した人数によっては死刑は免れない」 ES: There’s a possibility of a reduced sentence through psychiatric evaluation, but, depending on the number of people killed, the death penalty may be inescapable. その言葉に少し焦るミコト。 MIKOTO becomes flustered at those words. ミコト 「いや......やったのはオレだ!僕は寝ていただけだ!」 MIKOTO: Wha- No- The one who did it is 𝐦𝐞! 𝗠𝗲, I was just sleeping! T/N: "Wha- No- The one who did it is me (ore). Me (boku), I was just sleeping!" エス 「......そんな都合良くいくものか」 ES: …It doesn’t work like that. ミコト 「僕の身にもなってやれよ!僕はただストレスに耐えていただけなんだぜ!一人でじっと耐えていたんだ!爆発するまで!誰かを傷つけようなんて考えてなかったんだよ!」 MIKOTO: Try to put yourself in 𝗺𝘆 shoes! 𝗜 endured all of that neverending stress all alone, ironically enough. Patiently enduring and enduring all by myself as one person... until I, in all that I was, exploded. I wasn’t thinking of hurting anyone! T/N: "Try to put yourself in my (boku) shoes! I (boku) endured all of that neverending stress all alone, ironically enough. Patiently enduring and enduring all by myself as one person… until I, in all that I was, exploded. I wasn’t thinking of hurting anyone!" エス 「……」 ES: ... ミコト 「そういうことができないヤツなんだ!気使って、空気読みで、周りの顔色伺ってばっかで……そういうことができないから、爆発しそうだったから、オレが生まれたんだ……あんまりだろ。何もしてねぇんだぞ……僕は」 MIKOTO: I'm the kind of person who can't do that sort of thing. I'm the kind of person who can't do that sort of stuff because I'm too busy being sensitive, reading the atmosphere, and trying to see how everyone around me looks at me. 𝙸 was born because of that. That's not too much, is it? 𝗜 didn't do anything— T/N: "I'm the kind of person who can't do that sort of thing. I'm the kind of person who can't do that sort of stuff because I'm too busy being sensitive, reading the atmosphere, and trying to see how everyone around me looks at me. I (ore) was born because of that. That's not too much, is it? I (boku) didn't do anything—" エス 「そうだったとして……ミコトの意思ではなかったとして、人の命は失われている」 ES: Even if it was or if it wasn’t Mikoto’s intention, human life was lost. ミコト 「……」 MIKOTO: ... エス 「中身がジョン、お前だったとして、それを証明する手立てはない。少なくとも裁判で完全に通ることはない。虚言だと判断されることだってー」 ES: Even if the substance of the case was you, John, there are no methods to prove it. At least, it will never pass completely in a court of law. After all, it will be judged as a falsehood, a false statement. エスの言葉を聞いていたミコトが身を乗り出す。鎖にジャマされて、近づけはしない。 MIKOTO, who had been listening to ES' words, leans forward. Hindered by chains, he can’t get any closer.
ミコト 「……お前は!」 MIKOTO: You! エス 「!」 ES: ! ミコト 「お前はどう思うんだ!」 MIKOTO: What do you yourself think?! エス 「僕……」 ES: I... ミコト 「やったのはオレだ!僕はやってない!お前はミルグラムによってそれを知っている!刑法なんてどうでもいい!オマエはどう思うんだよ!」 MIKOTO: It was 𝐦𝐞 who did it! 𝗠𝗲, I didn’t do it! All that you know and are aware of is according to what MILGRAM is saying! Who gives a shit about their alarms and litmus tests for judgement?! What do you think? T/N: "It was me (ore) who did it! Me, I (boku) didn’t do it! All that you know and are aware of is according to what MILGRAM is saying! Who gives a shit about their alarms and litmus tests for judgement?! What do you think?" エス 「……」 ES: ... ミコト 「僕を赦してやってくれよ……やったのはオレなんだ」 MIKOTO: Please… forgive 𝗺𝗲. 𝙸 was the one that did it, okay? T/N: "Please… forgive me (boku). I (ore) was the one that did it, okay?" エス 「すぐには、判断できない」 ES: I can’t bring myself to make a judgement immediately. 自分に言い聞かせるように喋るエス。 ES speaks as if trying to convince themself. エス 「そう簡単に放すと判断できることではない。事実、ミコトの心象風景はあまりに残虐なものだった……『赦さない』そう判断した」 ES: It’s not so easy to be able to decide [judge] to forgive. In fact, the scenery from Mikoto’s mind was so brutal… I couldn’t forgive him. That is what I judged. ミコト 「それは多重人格がフェイクの可能性があるからだろ!僕は本当に悪くない!殺したのはオレだ!」 MIKOTO: That’s because there’s a possibility that multiple personalities could be fake! 𝗜 really am not evil! 𝙸’m the one who murdered them in cold blood. T/N: "That’s because there’s a possibility that multiple personalities could be fake! I (boku) really am not evil! I’m (ore) the one who murdered them in cold blood." エス 「……」 ES: ... ミコト 「オマエなら納得できんのか!朝起きたらヒトゴロシになってるんだぜ!!」 MIKOTO: Wouldn’t you agree if you woke up in the morning and suddenly you’d had become a murderer?!! エス 「オマエを生み出したことが罪といえるかもしれない!」 ES: What you’ve given birth to may be called a sin! T/N: Alternative translation of this could be "What you've wrought forth may be called a sin!" or "It could be said that birthing you into existence was a sin!" The 生み出した (umidashita) gives birthing imagery. ミコト 「なっ……」 MIKOTO: Huh... ミコトは言葉を失い、しばらく考えた後。 MIKOTO is at a loss for words. He thinks for a moment. ミコト 「……多分、オレは僕にとっての理想の自分だ。屈な理不尽や、ストレスに泣き寝入りしない、やり返せる自分だ。オレという人格が生まれなきゃ僕はきっと限界がきて壊れてた……」 MIKOTO: 𝙸’m… probably the person 𝗜 wish I was. A version of myself that doesn’t cry themself to sleep because of stress, someone who doesn’t suffer in silence from injustice, the one who fights back— If this 𝐦𝐞 hadn’t been born, 𝗜 would’ve reached my limit and completely broken… T/N: "I’m (ore)... probably the person I (boku) wish I was. A version of myself that doesn’t cry themself to sleep because of stress, someone who doesn’t suffer in silence from injustice, the one who fights back— If this me (ore) hadn’t been born, I (boku) would’ve reached my limit and completely broken..." ミコトの気落ちした口調に、少し心配になるエス。 MIKOTO's despondent tone makes ES a little worried. エス 「ジョン、お前……」 ES: John, you… ミコト 「たしかに、全部ぶち壊してくれる存在を願ったのは僕だ。一人で立ち向かえなかった僕の弱さが原因かもしれねえ」 MIKOTO: If I remember correctly- Yeah… It was 𝗺𝗲 who wished for a being that could destroy everything. Maybe because of my weakness of not being able to face it all alone. T/N: "If I remember correctly- Yeah… It was me (boku) who wished for a being that could destroy everything. Maybe because of my weakness of not being able to face it all alone." エスを見つめるミコト。 MIKOTO met ES' gaze.
ミコト 「でも、それだけだ。それが罪か?」 MIKOTO: But that’s all. Is that a sin? エス 「……それを考えるのはこれからだ」 ES: …I’ll think about that moving forward. ミコト 「お前と話して、オレがやったことが赦されないことだというのはわかった。それには納得だ」 MIKOTO: I know from talking to you that what I did was unforgivable. That I agree with. エス  「……あぁ、そうだな」 ES: Oh, is that so? ミコト 「……ミルグラムの判断対象は僕......ミコトだな?オレ、つまりジョンではねえ」 MIKOTO: MILGRAM is judging 𝗺𝗲… Mikoto. Not 𝐦𝐞, that is to say “John”. T/N: "MILGRAM is judging me (boku)… Mikoto. Not me (ore), that is to say “John”." エス 「その通りだ」 ES: That’s right. ミコト 「僕を赦してやってくれ。そうでなければ、僕はきっともう耐えられねぇ」 MIKOTO: Please forgive 𝗺𝗲. Otherwise, I’m sure 𝗜 won’t be able to bear it anymore. T/N: "Please forgive me (boku). Otherwise, I’m sure I (boku) won’t be able to bear it anymore." エス 「別の人格が起こした罪は、罪ではない。そう判断しろと言いたいんだな」 ES: The crime brought about by an alternate self is not a crime; that is the judgement you’re trying to tell me. ミコト 「あぁ、僕を赦してくれるなら、オレは消えてやる」 MIKOTO: Mhm. If you could forgive 𝗺𝗲, 𝙸 will go disappear. T/N: Alternative translation that retains the nuances of 僕を赦してくれるなら、オレは消えてやる (boku o yurushite kure nara, ore wa kieteyaru) is: "If you could grant the favor of forgiving me (boku), I’ll (ore) proactively make myself vanish in order to prove my use". In this context, the “-te yaru” (てやる) in 消えてやる (kiete yaru; to disappear) adds that extra nuance of “to (proactively) perform an action so as to prove one's ability to others” エス 「……!」 ES: …! ミコト 「そう、最終的にオレはいなくなきゃならない。全部、全部引き受けていなくなる。オレは僕を守るために生まれたんだから」 MIKOTO: Well- Eventually I’ll have to. I’ll take it all– bear it all, everything and anything, and I’ll be rid of it– Troubles and myself.  𝙸… was born in order to protect 𝗺𝗲. T/N: “I (ore)… was born in order to protect me (boku)." エス 「……そのために、生まれた……」 ES: …born for that purpose… ミコト 「ああ。僕を守るためだったら、オレはなんでもやるんだぜ」 MIKOTO: Yeah. 𝙸 would do whatever it takes to protect 𝗺𝗲. T/N: “Yeah. I (ore) would do whatever it takes to protect me (boku)." 部屋にある時計から鐘の音が鳴り、尋問室の部屋の構造が変化していく。 The clock in the room chimes and the structure of the interrogation room begins to change.
エス 「ジョン……」 ES: John... ミコト 「……何、犬の名前?」 MIKOTO: Mm... What-? Is that a dog’s name? T/N: MIKOTO is no longer speaking with an Edo dialect/roughspeak. エス 「ミコト……?」 ES: Mikoto…? もとに戻っているミコト。 素っ頓狂な顔をしている。 MIKOTO has returned to his previous self. He has a silly look on his face. ミコト 「看守くん、犬飼ってんの?犬種何し?いや、待って。当てさせて」 MIKOTO: Warden-kun, do you have a dog? What breed? Ah- Wait! Lemme guess-
エス 「……」 ES: ... ミコト 「トイプー?いや、意外とブサカワっぽいのが好きかも?フレブルとか?」 MIKOTO: Toy poodle? No- Maybe you like those that are surprisingly adorable and ugly at the same time like a french bulldog! エス 「……違う」 ES: …No. ミコト 「じゃあパグ?」 MIKOTO: That’s it- A pug! エス 「犬の名前じゃない!」 ES: It’s not a dog’s name! ミコト 「ええ……じゃあ何よ」 MIKOTO: Eh? Then what is it? エス  「……お前の、友の名前だ」 ES: ...It’s the name of your… friend. 一瞬間の抜けた顔をしたミコト。 すぐに笑って、 MIKOTO looks stunned for a moment, then quickly laughs. ミコト 「そんな人知らないよお~」 MIKOTO: Pfft- I don’t know anyone named that∼ ミコトの言葉にどこかさみしげな笑みを浮かべるエス。 ES smiles slightly—somberly—at MIKOTO’s words. エス 「そうだろうな」 ES: Of course you don’t. ミコト 「⁇」 MIKOTO: Hm?? 帽子をかぶりなおし、ミコトに向き直る。 ES adjusts their hat and turns to face MIKOTO. エス 「囚人番号9番ミコト。お前の罪を歌え」 ES: Prisoner number 9, Mikoto. Sing of your sins.
32 notes · View notes