Okay, this has been sitting in my drafts for years. I still have no idea what the rakuraku icon does, but I'll provide links to a couple of helpful articles on how to actually use Japanese TV and air conditioner remotes here and here.
Remote: Left-Right, Top-Bottom
電源(でんげん)power (button)
元の画面
オフタイマー off-timer
画面表示(がめんひょうじ)
入力切換(にゅうりょくきりかえ)(Change) Input
地上(ちじょう)terrestrial/broadcast television?
BS Broadcast Satellite
½ CS Consumer Satellitle
ビエラ リンク VIERA Link. Used in Panasonic products for HDMI/AV connections
録画一覧(ろくがいちらん)recording list
番組表(ばんぐみひょう)guide
らくらくアイコン
決定(けってい)decision
サブメニュー sub-menu
戻る
青
赤
緑
黄
チャネル
音量(おんりょう)volume
メニュー
音声切換(おんせいきりかえ)sound -
消音(しょうおん)mute
データ
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10/0 11* 12#
スキップ/早戻し
再生(さいせい)playback/ 1.3倍速(ばいそく)
早送り(はやおくり)fast-forward/スキップ
録画(ろくが)(video) recording
停止(ていし) Off
一時停止(いちじていし)pause/静止(せいし)stillness
ガイド
お好み選局(おこのみせんきょく)preference/channel selection
テレビ
Air-conditioner Remote: Left-Right, Top-Bottom
タイマー
設定温度(せっていおんど)temperature settings
風速(ふうそく)wind speed
28C 暖房(だんぼう)heating
暖房
除湿(じょしつ)dehumidification
冷房(れいぼう)cooling
リセット
停止
送風(そうふう)ventilation
切タイマー(きりタイマー)off timer
風速(ふうそく)wind speed
室温(しつおん)room temperature
入タイマー(いりタイマー)on timer
風向(ふうこう)wind direction
73 notes
·
View notes
2023.7.7 ~ TASCAM リモコン
地域によっては七夕。今日が悪天候でも、福岡では旧暦で行う地域が多いから大丈夫かな。
CD-R ディスク
CD レコーダー(TASCAM CD-RW900 MK II)用リモコン
ティアックの修理センターから代引きで購入。
本体1900円+代引き送料1000円少々
同じ新品がヤフオクで1000円以上高く出品された。買わなくてよかった。(ヤフオク価格はさすがに高すぎ。)
YouTube >
梅雨の大雨1(12分30秒)… 後半は雨足弱まる
梅雨の大雨2(18分55秒)… 時々遠雷
夕方
1 note
·
View note
エアコンのリモコンが壊れたので、中古で買い増ししました
毎日エアコンが手放せない、暑がりなメンヘラナマポおじさんです。
エアコンのリモコンが壊れる
賃貸のアパートに住んでいます。
備え付けのエアコンを使っているんですが、リモコンが効いたり効かなかったりします。
電池が切れたのかと新品の電池に入れ替えましたが、使えない時がままあります。
本来ならエアコンを点けている時はリモコンの液晶に設定温度などが表示されるはずですが、それも点いたり点かなかったり。
電池の接触が悪いのかと見てみると、2本入れているうちの1本のマイナス側を受けるバネが黒くなっています。
どうも電池が液ダレでもしたようです。
リモコンを単品購入
ティッシュペーパーでバネを拭ったり、細い棒で黒くなった部分を擦ったりしてみましたが、やはりリモコンは効いたり効かなかったりで安定しません。
面倒になって買い換えようかとAmazonで検索してみると、互換性のある汎用リモ…
View On WordPress
0 notes
罠英語・Trap Words pt 1
和製英語(わせいえいご)are Japanese words that have some origin in English, but have been appropriated by the Japanese speaking community. Often, if converted from katakana to English, they won’t be real English words (which can sometimes lead to funny mistranslations on signs).
シャーペン → shar-pen?? ❌ → mechanical pencil ✅
トランプ → trump?? ❌ → playing cards ✅
ベビーカー → baby car?? ❌ → stroller/pram ✅
However, there is a subcategory of 和製英語 which is particularly insidious, as a japanese learner. I’m gonna call them 罠英語 - trap words. They appear to be a normal English word simply converted into kanakana, but although they look like a regular old loan word, they are actually a Japanese misinterpretation or reinterpretation of an English word.
マンション → mansion ❌ → condominium/apartment ✅
The most well known example is probably マンション. Each of these words has a history which explains how they became trap words. In マンション’s case, it was business. In the 1960s, Japanese developers were building luxury housing complexes, but wanted to differentiate them from other housing complexes that had a low-class image, like public housing.¹ As far as I can tell, it wasn’t just one company, and マンション wasn’t a brand name. They created a whole new word, borrowing from English. Since then, the word マンション evolved to have a wider and wider scope, now including not just luxury housing complexes but any housing complex.
ジュース → juice ❌ → juice/soft drink/sports drink/mixer ✅
This one drives me up the wall because of how different it is from English. ジュース is a huge umbrella term which includes Coke, Aquarius, ramune, flavoured milk(!!), and actual orange juice. It does NOT include coffee, tea, anything with alcohol, or lemon juice(!!). Why not lemon juice? Because ジュース kinda means “beverage”. You don't usually drink lemon juice straight, so it’s not ジュース. Instead, you call lemon juice レモン汁. There are plenty of recipes on the japanese recipe sharing website Cookpad for レモンジュース, and most of them involve diluting actual lemon juice in carbonated water and mixing it with sugar or honey.²
Apparently, up until the 1960s (〜昭和40年), the word ジュース was not regulated, which meant Japanese brands were free to label fruit flavoured drinks as ジュース, even if they had no actual fruit juice in them. This changed in late 1967, when, thanks to pressure from consumer groups, the Japanese Agricultural Standard Law (JAS法) was revised to include a regulatory definition of the word ジュース: 「果汁100%のもの以外は、『ジュース』という名称で販売できない」(100% fruit juice).³ Even the wikipedia article for ジュース defines it using the JAS definition.⁴ However, the word ジュース had already entered common usage before the law came into effect, and it’s still used today to mean any non-coffee, non-tea, non-alcoholic, sweet beverage, especially ones sold from a vending machine. I believe the prevalence of vending machines may have led to the spread of this word. Another reason ジュース has not been adopted in common use may be that Japanese already has a word for fruit juice - 果汁. Languages dislike redundancy, so it’s natural that one of the two would have changed to have a different meaning. Many native Japanese speakers are unaware of the regulatory definition⁵, (and even then, regulations shouldn’t and don’t dictate how language is used in everyday conversation) so it’s important to be careful!
ノート → note ❌ → notebook ✅
In Japanese, it’s rare that a common word will be longer than 4 kana sounds long (aka morae). Similarly in English, we don’t end to use words that are over 4 syllables long very often. In English, the word “notebook” is 2 syllables, nice and short. But when you convert it into Japanese, it becomes ノートブック, a whole 6 morae! No one has time to say all that! Since English can fit multiple consonants into a single syllable but Japanese can’t, when converting to Japanese, lots of additional vowels get added in, which extends the word. That’s why loan words in Japanese tend to get abbreviated: ビル for building, リモコン for remote control, ティアキン for “Tears of the Kingdom”.⁶ It’s only natural that ノートブック would get abbreviated to ノート. It’s just an unlucky coincidence that “note” happens to be an English word as well. The word for "note" in Japanese is メモ!
This is why the Death Note is called a note, even though it’s not a note, and also gives us this slightly おかしい translation.
I’m keen to post more about these trap words since dictionaries are often quite prescriptivist about the meanings, and it’s hard to get a good idea of what the word means without talking to Japanese people. I also find the histories quite interesting. Let me know if you’re interested! I have a feeling these words (besides ジュース) may be kinda common knowledge, but I hope the explanations were interesting! I think next time I'll talk about some ones that are less commonly known.
[1]: https://www.homes.co.jp/cont/buy_mansion/buy_mansion_00137/
[2]: https://cookpad.com/search/レモンジュース
[3]: https://www.meg-snow.com/customer/center/communication/pdf/center12.pdf
[4]: https://ja.wikipedia.org/wiki/ジュース
[5]: https://macaro-ni.jp/36654
[6]: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_abbreviated_and_contracted_words
157 notes
·
View notes
Xユーザーのひろみつさん: 「昭和の人間、Bluetoothリモコンをテレビに向けないと操作できない https://t.co/ubSDbVMNj4」 / X
25 notes
·
View notes
テレビがサイズ42から55に進化した!リモコンもサクサク!いやほい!!!!!欲しくなった日にはもう買いに走ってもた。衝動買いw
25 notes
·
View notes
REMOTE CONTROL / リモコン
By: WONDERFUL★OPPORTUNITY!
Singers: Koharu Rikka AI, Ryo
AI is ethically sourced, see here for more details
Program: Synthesizer V
UST/Project File Base: UtauReizo
Tuning Type: fully tuned by me (hope) :)
Audio Quality: unmixed (sorry)
(artwork also by me)
since most of my followers are unacquainted with vocaloid (umbrella term) covers, feel free to ask me questions ^^
21 notes
·
View notes