Hishochi no Mori no Tenshi-tachi (“Angels of the Summer Lodge Forest”)
“Love me; a friend group of four (it’s frustrating). Kiss me; it should be two and two, but it’s not that simple. You know? Me and her (and you…) There’s two guys, but one left over.”
OR: A girl’s in love with the friend who constantly teases her, but her other friend is also in love with him, and they’re all at a forest lodge for the summer with another guy friend who’s probably so not here for this.
n? ijiwaru ne
BISHOnure yo
Hmm? How mean!
I’m soaking wet
sumikitta ROJJI no kaze
kimorebi no UINKU
yoku MENDOKUsakunai ne
mata, sensha shiteru
A perfectly clear breeze, at the lodge
The wink of sunlight streaming through the trees
We’re not quite tired out of it yet
So we’re washing the car over again
mizushibuki waza to HOOSU no saki wo
watashi ni muketa no
A sheet of spray—you pointed the hose
Towards me on purpose!
Love Me
yonin de kousai (jirettai)
Kiss Me ni tai ni dakedo
WA・ri・KI・re・NA・i・NO・yo
Love Me
A friend group of four (it’s frustrating)
Kiss me, it should be 2 vs 2 but
iT’s・nOt・tHaT・SiMpLe
You Know? watashi mo
ano ko mo (anata no)
You Know? kare wa
ninzuu・ni・ha・I・ra・NA・i・NO・yo
You Know? Me
And her (and you…)
You Know? There’s two guys but
oNe・tOo・mANy
nee SHIIZUN ne
hishochi no mori no tenshi-tachi
Hey, it’s the season where
There are angels in the summer lodge forest
hirusagari futarikiri ne
minna TENISU・KOOTO
nukegake shitakute
BAKA ne DOKIDOKI shichau no
Early afternoon, it’s just us two
Everyone’s at the tennis court
I want to steal a march on her
My stupid heart is racing like crazy
sonna ni ne soba ni chikayoranaide
kimochi ga BAREsou
Hey, don’t get so close to me
It feels like my feelings will get exposed
Love Me
yonin de kousai (okureteru)
Kiss Me nipaku sannichi no
BA・ka・N・su・Na・no・NI・ne
Love Me
A friend group of four (we fall behind)
Kiss Me, it’s a 2-night, 3-days
VaCaTiOn・AnD・yEt—
You Know? onna no ko no
yuujou wa (KARUI no yo)
You Know? ki ni shinaide
do・CHI・ra・KA・e・RA・n・DE
You Know? Friendship between
Girls isn’t (some heavy, serious thing)
You Know? So don’t worry
pLeAsE・cHoOsE・bEtWeEN・uS
nee watashi dake
ijimeru no naze kitai shichau
Hey, why am I
The only one you tease? I can’t help but get my hopes up
Love Me
TOMODACHI kankei (haji da yo ne)
Kiss Me kono manma ja
na・TSU・wa・O・wa・RE・na・I
Love Me
Being just “friends” (is a shame)
Kiss Me, I can’t let
sUmMER・eNd・LiKe・tHiS
You Know?
KURUMA nanka yori (shitsurei yo)
You Know? watashi dake ni
kyo・U・mi・WO・mi・SE・te・YO
You Know?
Instead of the car (Excuse me)
You Know? Show some interest in
mE・aND・OnLy・mE
nee SHIIZUN ne
hishochi no mori no tenshi-tachi
Hey, it’s the season where
There are angels in the summer lodge forest
---
No real notes, but in all honesty, the mix of upper and lowercase characters irritates me. Even so, I felt it was important in conveying the age and trendy 80′s aesthetic the original was going for with the use of alternate hiragana and katakana so there you go. : (
6 notes
·
View notes
Popcorn Batake de Tsukamaete (“Catch Me in Popcorn Fields”)
“Pop like popcorn does. Hey, enjoy yourself! Pop like popcorn does! Turn love, turn love into kernels.”
OR: Due to the Japanese translation of JD Salinger’s famous novel, this title can also be translated as “Catcher in the Rye Popcorn”.
chiisana haru no hizashi ga
midori no sukima de
kakurenbo shiteiru mitai ne
yasashii kaze ga dokoka de
anata wo mitsukete
koko ni iru yo nante sasayaku
It’s as if the little bit of spring sunshine
Is hiding in a corner of green,
Playing hide-and-go-seek.
Somewhere, the gentle breeze
Finds you
And whispers “here you are!”
DEETO suru nara niai no kisetsu
ude wo kuminagara (futari de)
aruite goran
When it comes to dating, this is the perfect season
Arms linked (the two of us)
Let’s go on a walk
hora
POPPUKOON mitai ni hajikete
nee tanoshinde
POPPUKOON mitai ni hajikete
koi wa koi wa MAME ni shite
Look!
Pop like popcorn does
Hey, enjoy yourself
Pop like popcorn does
Turn love, turn love into kernels¹
shizuka na ike no hotori de
mitsumeteiru yori
onigokko no hou ga muiteru
mizutoritachi ga totsuzen
tabidatsu mitai ni
motto chigau basho de aitai
Rather than standing by the verge of the quiet pond
Gazing into it
I turn my eyes towards the game of tag
Just like how the water fowl suddenly
Take off in flight,
I want to meet you somewhere completely different
nanika suru nara suteki na jikan
fuzaketa manma de (oshare ni)
KISU shite goran
When it comes to “something happening”, now’s a wonderful time for that
As we continue romping around (trendily)
Kiss me
hora
Love Chance nogasanai you ni
nee oikakete
Love Chance nogasanai you ni
koi wa koi wa MAME ni shite…
Look!
Don’t let our chance for love go by
Hey, chase after me
Don’t let our chance for love go by
Turn love, turn love into kernels
DEETO suru nara niai no kisetsu
ude wo kuminagara (futari de)
aruite goran
When it comes to dating, this is the perfect season
Arms linked (the two of us)
Let’s go on a walk
hora
POPPUKOON batake de tsukamaete
nee dakishimete
POPPUKOON batake de tsukamaete
koi wa koi wa MAME ni shite…
Look!
Catch me in the popcorn fields
Hey, hold me
Catch me in the popcorn fields
Turn love, turn love into kernels…
---
¹ This is a bit of a pun, as mame means “bean/kernel”, but can also mean “faithful/loyal”. So, “turn love into kernels” can also be taken as “turn this into a loyal love”.
1 note
·
View note
MARIINA no Natsu (“Marina Summer”)
“In my heart, a marina breeze, the distant mirage of that summer.”
OR: A girl goes to the beach year-round to relive a summer crush.
sora no BURUU ga tokedashite
irie ni natsu ga chikadzukeba
shiroi YOTTO no SEIRU made
hizashi no suberidai
The blue of the sky melts away
As summer approaches the bay
Even the white yacht sails
Act as a slide for the sunshine
kyonen BOOTOHAUSU no baiten de
ARUBAITO shiteta ano hito ni
aitakute
Wanting to meet the guy who
Worked part-time at the boathouse shop
Last year
mou ichido MARIINA no koi
hitonatsu no awai omoide
watashi dake hitori
koko made kitemita no
mou ichido MARIINA no koi
taiyou ni yaketa teiki no FOTOGRAFU
kataomoi juunii kagetsu wo
taisetsu ni shitai kara
Once again, marina love
The pale memories of one summer–
I came back all the way here
All by myself
Once again, marina love
A commuter pass ID photo where I’m tanned
Because I want to treasure that unrequited love
12 months in a year¹
sukoshi kokoro wo hazumasete
ano hi no DOA wo aitara
itsumo yume mita ano hito ga
watashi wo matteita
My heart leapt a little
When I opened the door to that day–
That guy I always dreamed of
Was waiting for me
kyuu ni nani mo hanaseyashinai kara
kono mune no atsui tokimeki ni
ki ga tsuite
Suddenly, I can’t say a word
I notice the heated throbbing
In my chest
HAATO ni MARIINA no kaze
ano natsu no tooi maboroshi
hohoemi de kioku
tsunaide mitai dake
HAATO ni MARIINA no kaze
ichinen no nagai yakusoku
kawaranai ai wo daite
umi ni kaettekita no
In my heart, a marina breeze
The distant mirage of that summer
I just wanted to try connecting to
The memories with a smile
In my heart, that marina breeze
The long promise of one year
Holding onto that unchanging love,
I came back to the beach
mou ichido MARIINA no koi
hitonatsu no awai omoide
watashi dake hitori
koko made kitemita no
mou ichido MARIINA no koi
taiyou ni yaketa teiki no FOTOGRAFU
kataomoi juunii kagetsu wo
taisetsu ni shitai kara
Once again, marina love
The pale memories of one summer–
I came back all the way here
All by myself
Once again, marina love
A commuter pass ID photo where I’m tanned
Because I want to treasure that unrequited love
12 months in a year
---
¹ The implication is that the singer goes to the beach year-round, even when it isn’t summer, and her photo in the commuter pass (bus pass/train pass/etc.) is tanned as a result.
0 notes