#ChineseTranslation
Explore tagged Tumblr posts
marstranslation1 · 7 months ago
Text
Chinese translation | Mars Translation
Chinese translation services are essential for bridging the gap between global businesses and Chinese-speaking audiences. These services encompass document translation, website localization, software adaptation, and marketing material translation, ensuring content resonates culturally and linguistically. Companies like Mars Translation specialize in professional Chinese translation, offering accurate and contextually appropriate solutions. Their services cater to industries such as technology, healthcare, e-commerce, and legal sectors. With certified translators proficient in both Simplified and Traditional Chinese, Mars Translation ensures seamless communication for businesses aiming to expand into the Chinese market. Their commitment to quality, speed, and affordability makes them a trusted partner for global brands.
2 notes · View notes
morningstartranslation · 2 years ago
Text
Learn Chinese Culture with Us
Heaven and earth coexist with me; all things and I are one. 天地与我并生,万物与我为一For more information, visit https://www.morningstartranslation.com/learn-chinese-philosophy-with-us/
2 notes · View notes
nooralhiba · 5 months ago
Text
Tumblr media
Need Accurate Chinese translation in Dubai? Noor Alhiba has you covered! 📜✅ From business deals to personal documents, we ensure quality translations you can trust. 🌟 Reach out now!
Connect confidently today! 📞 +971 545254356 ✉️ [email protected] 🌐 www.nooralhibatranslation.com 📱 https://www.instagram.com/nooralhibatranslation
0 notes
milestoneloc · 1 year ago
Text
0 notes
boosttranslation · 4 months ago
Text
Top Skills Every Chinese Translator Must Have
Tumblr media
In today’s global world, the demand for Chinese translation is growing. Businesses, governments, and individuals need accurate and reliable translations to communicate effectively. A good Chinese translator must have specific skills to ensure quality work. This article explores the essential skills every Chinese translator should develop.
1. Strong Language Proficiency
Fluency in both the source and destination languages is essential for a translator. This means having a deep understanding of vocabulary, grammar, sentence structure, and expressions. Fluency allows a translator to convey the original meaning accurately without losing the essence of the message.
2. Cultural Knowledge
Language and culture go hand in hand. A translator must understand cultural differences between Chinese and the target language. Words and phrases may have different meanings depending on the context. Without cultural knowledge, translations can become inaccurate or even offensive.
3. Attention to Detail
Translation requires a high level of accuracy. Even a small mistake can change the entire meaning of a sentence. A good translator carefully checks their work to ensure there are no errors. They must also verify terminology, punctuation, and consistency in tone.
4. Research Skills
Translators often work with various topics, from legal and medical documents to business and marketing content. They may encounter unfamiliar terms or concepts. Strong research skills help them find accurate information, ensuring the translation remains correct and relevant.
5. Subject Matter Expertise
Some translation projects require knowledge in specific fields such as law, medicine, finance, or technology. A translator specializing in a particular field must understand its terminology and concepts. This expertise ensures precise and professional translations.
6. Writing Skills
A translator is not just converting words from one language to another. They are also writers. The final translation should read naturally and clearly. A translator with strong writing skills can produce smooth and understandable content that conveys the intended message effectively.
7. Time Management
Translation projects often have strict deadlines. A translator must manage their time well to complete assignments on time without compromising quality. Good time management includes setting priorities, planning work schedules, and avoiding distractions.
8. Familiarity with Translation Tools
Modern translators use various tools to improve their efficiency. Computer-assisted translation (CAT) tools help with consistency and speed. Other tools, such as dictionaries and glossaries, assist with terminology. A good translator knows how to use these tools effectively to enhance their work.
9. Adaptability
Languages evolve, and industries change. A translator must be willing to learn and adapt. New words, phrases, and expressions emerge regularly. Keeping up with these changes ensures that translations remain relevant and up to date.
10. Confidentiality
Translators often handle sensitive information. Whether working on legal contracts, business agreements, or personal documents, they must respect confidentiality. Maintaining trust and professionalism is crucial in this field.
11. Communication Skills
A translator often works with clients, editors, and project managers. Clear communication helps avoid misunderstandings and ensures that the translation meets the client’s expectations. A translator must be able to ask questions, clarify details, and provide updates when needed.
12. Problem-Solving Ability
Sometimes, direct translation is not possible due to differences in language structure or meaning. A translator must find creative ways to convey the original message while maintaining clarity and accuracy. Problem-solving skills help in handling complex or ambiguous texts.
13. Patience and Perseverance
Translation can be challenging, especially when working with difficult texts or tight deadlines. A translator must be patient and willing to refine their work. Perseverance ensures they continue improving and delivering high-quality translations.
Conclusion Being a good Chinese translator requires more than just knowing two languages. It involves cultural understanding, accuracy, writing skills, and the ability to manage time effectively. With continuous learning and practice, a translator can develop these skills and provide reliable and professional Chinese translation services. Whether working in business, law, healthcare, or other fields, these skills will help ensure success in the translation industry.
0 notes
thatlittlemouse · 10 months ago
Text
anybody interested is probably already in the know but npss started writing what looks like a follow-up to flowery night starring xiao hua and hei xiazi. The chapters out so far are being translated by merebear and can be found in miscellaneous extras under "Read after Flowery Night"
21 notes · View notes
chisatoyasuzawa · 16 days ago
Text
Translating Cities Text "Ping Pong" by Agnes Tam
Ping. As I looked at the picture of the venue Chisato showed me, i thought, it’s a large space. It can fit in a table tennis table! If not one, maybe half? So that people can play against the wall? Or against a mirror as if to play against themselves: a doppelganger to liken a faithful translation. 
I still am excited by that mirror image I imagined for the idea of translating. But I now doubt if translations could look anything like a clone of the original. Take Chinese language for example. Any English to Chinesetranslation, depending on the publisher´s preference, the English words may no longer be allowed to lie comfortably across the page but to step on one another´s shoulder (ah! How words carry weigh! ). Translations transform the shape of a work. As far as my language knowledge  goes, Chinese language is not too taxing on foreign words. When I look at German translations, many original works have to die a glorious death before they could rise from ashes: quite some titles appear in German begin with “Die” – the German “the” for feminine or plural nouns. This is the maneuveur on the book cover only.  Turning over the pages, readers have to brace themselves for the surveillance of German watchful eye: Umlaut  - the two dots over the German “a”-> ä, “o” -> “ö” and “u” -> ü.  No one in their right mind would not fault a translation on the transformed appearance and slut-shame it as “unfaithful”.
For my orientation, I resort to Walter Benjamin´s THE TASK OF A TRANSLATOR (1923). The need for translation, Benjamin wrote, is a question of whether the mental and physical essence in a work of art demanded not to be forgotten. Think this way, translation is not only a matter of moblity across language borders/ geography, but also a preservation project down the historical timeline. 
When works of art is a casing for physial and mental essence,  each individual in the city is its mental essence in situ, who collectively cultivate the physical essence to give a place its face and shape. The best translator of a city is probably another city. Because they essentially resonante. If a translation should serve a function to preserve a work across time and space, then preservation of city should also mean opening up for access, as an open book.
“But that would disintegrate our culture!”, the fearmongers would say. Shakespeare´s “true love never did run smooth” sent its present-tense double “True Love Never Runs Smooth” to the 1997 Japanese TV-series hit »Love Generation«. Initially just for a few-year stint in East Asia and eventually went down in pop culture history and in between locked many young students to »A Midsummer Night´s Dream«. But if it were not for the arrival of  ウィリアム・シェイクスピア in the first place – and its many variants in other places, the Globe might not have been relevant to the world and dreams would not have travelled beyond the Thames. Lest we forget.    
Pong.
ピン。
千里(チサト)が見せてくれた会場の写真を見ながら、私は思った。「広い空間だ。卓球台も置けそう!」 1台とまではいかなくても、半分ならいけるかも? 壁に向かって打つとか、自分自身に向かって、鏡に打つような形で――まるで“分身”と対戦するように。それは、忠実な翻訳になぞらえた“ドッペルゲンガー”のようなイメージ。
翻訳という行為に対して私が思い描いた“鏡像”のイメージには、今でもワクワクする。でも、今では翻訳が原文のクローンのようになることなんて、あり得ないんじゃないかと疑い始めている。たとえば中国語。英語から中国語への翻訳は、出版社の方針によって、英単語がページの上をゆったりと横たわることが許されず、肩車のように積み重なることもある(ああ! 言葉には重さがある!)。翻訳は作品の「形」を変えてしまう。私の知る限り、中国語は外来語にそこまで厳しくない。でもドイツ語に目を向けると、多くの原作が「栄光ある死」を遂げてから灰の中から蘇るような形で翻訳される。たとえば多くのタイトルが「Die(女性名詞または複数名詞の冠詞)」から始まる。このような“操作”は本のカバーに限られた話。でもページをめくれば、読者はドイツ語の「監視の目」にさらされる覚悟が必要だ。「ウムラウト」――“a”に二点で“ä”、“o”で“ö”、“u”で“ü”。まともな感覚を持つ人なら、変わり果てた見た目を理由に翻訳を非難し、「不貞」とまで罵るかもしれない。
私が拠り所としているのは、ヴァルター・ベンヤミンの『翻訳者の使命』(1923年)だ。翻訳の必要性とは何か、それはその作品の中にある精神的・物理的本質が「忘れられてはならない」と求めているかどうかだと、ベンヤミンは書いている。このように考えると、翻訳とは単なる言語や地理の境界を超える移動手段ではなく、歴史の時間軸における保存行為なのだ。
芸術作品が精神と物理の本質を包む“器”であるとすれば、都市の中の一人ひとりの存在が“その場所にある精神の本質”であり、集団としての彼らが物理的本質を育み、その土地の“顔”や“形”をつくっている。都市の最良の翻訳者は、おそらく別の都市であろう。なぜなら、両者は本質的に共鳴するからだ。もし翻訳が時空を超えて作品を保存するための営みだとすれば、都市の保存とは「アクセスの開放」――すなわち開かれた書物のように、そのページを誰もが読める状態にすることなのだ。
「そんなことをしたら、私たちの文化が崩壊してしまう!」と恐れる声もあるだろう。だが、シェイクスピアの「true love never did run smooth(真実の愛は決して順調にはいかぬ)」という一節は、現在形の変奏「True Love Never Runs Smooth」となって、1997年の日本のTVドラマ『ラブジェネレーション』へと送り出された。はじめは東アジアでの短期間の展開のはずが、やがてポップカルチャー史に残る存在となり、その間に多くの若者が『真夏の夜の夢』へと誘われた。だが、そもそも「ウィリアム・シェイクスピア」がやって来なかったなら――そして、そのさまざまな翻訳版が世界中に広がらなかったなら、グローブ座は今日のように世界に関連性を持つ存在とはならず、夢もテムズ川を越えて旅することはなかっただろう。忘れてはならない。
ポン。
0 notes
techzips · 4 months ago
Text
0 notes
wxliumusicstation · 2 years ago
Text
乐评 | Red Velvet – Ice Cream Cake /IZM
Written by Kim Do Heon
Translated by WenXuan Liu
少了些什么?没错,就是SM的忙内了。不像大前辈少女时代一样,每一名成员都具备强大的气场,也缺乏姐姐组合f(x)一样华丽的个性。呈现出饱和状态的女子组合市场的进入空隙也十分狭隘。可以守护着世上万事不知并且喊着 “Happiness”的少女们的幸福吗?还要非常态的增添一名成员?!
从多方面看都不是有利的状况 却太过体系化甚至变得锋利的SM的秘诀就如同一张 ‘大规模无效化的牌’ 一样,把忧虑变成了满足。以将海外音乐家们本地化的音乐框架,以及成员与组合企划的最大程度的分析来夯实的SHINee与f(x)的生产线为基础,只要稍微应用一点,创意化的个性就诞生了,没有必被谣言��诱导。
第一眼看,好像继承了f(x)的少女态度,可却没保留其以个性作为基础的难理解的特点还有同时代的共感。并且,代替突出每个成员,用类似于所有成员都染成黄色头发一样的模糊划分的声音基调建立了身份。向着不独特的加工反而非常妥当,代替成为“谁的第二个”的是“第一个Red Velvet”。
由温柔的八音盒与忒具攻击性的电子声采样而实现了鲜明对比的 ‘Ice Cream Cake’ 充分地达成了正式出发的信号弹的品味。这首歌展示了从国外逆向进口的的 SM K-POP 缩影,在矛盾中绽放出的鲜明的旋律和隐秘的歌词没有空隙地交集,即使没有神志的快跑出去也善用 ‘忍无可忍’ 的副歌完成调整。让人联想到 ‘大众的’ f(x)的track或 ‘实验性质的’ 少女时代的歌,但是参考印象却效果甚微。也因此在猜测之外而十分聪明。
比起引用,Red Velvet 的个性更接近于独立陈述的另一个原因在其忠实于实现组合名称含义的收录曲中可以找到。通过专辑而秘密传出的蛊惑性是构建了Red Velvet与其他现女子组合处于清纯或性感的两端的关键因素。这在 ‘Be Natural’ 的实验后诞生的 ‘Automatic’ 中非常明确地体现,温柔地展开的R&B track ‘Candy’ 或者采用吉他Riff 而变的主流的electro pop ‘Stupid Cupid’ 也编制出独特的光环。并非是年轻的少女也未拥有过人的资历,处于这中间反而散发着美妙的氛围。
妥当融合了1990年代女子歌手的R&B和同时代音乐家们的Electro Pop的音乐也在期待值以上。经由Kenzie 与 Teddy Riley打造的现代 R&B track ‘Something kinda crazy’, 薄弱的展开和温柔唱声相结合的唤醒组合年龄层, ‘Take it slow’仿佛是少女时代泰蒂徐的完成度,同时又保留了她们没有的天真感。即使不号召粉丝心或期待感,音乐本身也能决出胜负。
‘SM DNA’ 在连续的solo活动和项目组的多功能性、大型品牌运营之间来回穿梭,灵活而不可动摇。<Ice Cream Cake> 是不受潮流的影响,拥有着引领市场的自信感的形形色色甜美酸甜少女的流行音乐。
Tumblr media
– 收录曲 –
Ice Cream Cake [推荐]
Automatic [推荐]
Something kinda crazy [推荐]
Take it slow [推荐]
Stupid Cupid
사탕 (Candy)
► 本文为译文,未经允许请勿转载及引用本文文本。若有翻译错误请不吝指正。No sharing and quoting in any form without permission. Please leave a message if you see something is translated incorrectly.
Tumblr media
2 notes · View notes
allcownoboy · 2 years ago
Text
Therapy might be good,
but I think sailing the wild, wild seas, climbing up the tall, tall mountain, and meeting an old, old man sat beneath the willow tree might be better. He'd say "if you have some questions, go and lay them at my feet, but my time here is brief, so you'll have to pick just three," and I'd "say what do you do with the pieces of a broken heart? And how can a (wo)man like me remain in the light? And if life is really as short as they say, then why is the night so long?" then the sun would go down and he'd sing to me a song.
2 notes · View notes
marstranslation1 · 7 months ago
Text
Professinal Chinese Translation
Tumblr media
0 notes
morningstartranslation · 2 years ago
Text
Professional English-Chinese Translation Service with Affordable Costs
Revere the fundamental and dismiss the specific. 崇本息末(chóng běn xī mò)For more information, visit https://www.morningstartranslation.com
1 note · View note
tangtranslation-blog · 6 years ago
Text
Medical Translation Services
Tangtranslation.com have a vast network of professional interpreters for more than 30 languages worldwide.
Tumblr media
Source : https://www.slideshare.net/tangtranslation/translation-agencies-in-china
1 note · View note
justsayinuniverse · 6 years ago
Text
Nice Try, but...
Tumblr media
LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL LOL 
Just Say”in
3 notes · View notes
boosttranslation · 5 months ago
Text
Why Invest in Expert Chinese Translation Services?
With over 1.4 billion Chinese speakers worldwide, the Chinese market offers unparalleled opportunities for businesses ready to bridge the language gap. Whether you're targeting Mandarin for mainland China or Cantonese for Hong Kong, professional translation ensures your message resonates culturally and linguistically.
🖋 Why it matters:
Precision: Chinese is rich in nuance, where a single character can change the meaning entirely.
Cultural Sensitivity: Idioms, traditions, and preferences vary greatly across regions.
Market Access: Flawless translation builds trust and credibility in a competitive market.
Whether it's business documents, marketing materials, or technical manuals, partnering with expert translators ensures your brand speaks the language of success.
💡 Ready to take your content global? Reach out for professional Chinese translation services that open doors to new horizons!
#TranslationMatters #ChineseTranslation #GlobalGrowth
0 notes
fleurdelystranslations · 6 years ago
Text
MHNEB 9 (1/2)
Book 1: Now we don’t hear the loom shuttle; we only hear our daughter sighing 
第9章 磨刀小弟 
 Chapter 9: Little Bro Sharpens His Knife [Part 1 of 2]
Mulan’s adventure continues... haha who is Dugu Nuo?
CLICK HERE FOR THE CHAPTER
Previous Chapter || Next Chapter
1 note · View note