Tumgik
#Chineseblr
weishenyu · 6 months
Text
Tumblr media
handwriting practice with 天外來物
8 notes · View notes
wannabe-curvebreaker · 9 months
Text
I understand that if your language permits it it's tempting to make fun word play wherever you can
5 notes · View notes
studying-solo · 2 years
Text
Locative: 在
Keyword
在 / zài
Grammar
at/in - express existence in a place
Subject + 在 + Place
Sentence Examples
我在家
我在學校
我在咖啡廳
你在電影院嗎?
Subject + 在 + Place + Action
我在家聽音樂
我在學校上課
我在咖啡廳喝茶
40 notes · View notes
lingua-kindness · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
30 notes · View notes
unforth · 1 year
Text
Tumblr media
I have. I have so many questions. 🤣
Is it the name of a famous book or something???
9 notes · View notes
libai-yyds · 2 years
Text
Hi studyblr people!
I'm not new on Tumblr (at all) but this is my first studyblr sideblog.
I'm studying Chinese and I'm looking for blog to follow.
Give me a like on this post so I can follow you:
If you post about mandarin and Cantonese languages.
If you post about Chinese languages history.
If you post about motivation to study or if you often do challenges to study.
If you post about Chinese litterature.
If you post about Chinese linguistic.
If you post video or music in Chinese languages.
If you post Chinese recipes in chinese.
28 notes · View notes
starspaces · 9 months
Text
The Past and Present Life of Taiwan's Banned Songs by Ma Shifang
youtube
This is an English translation of the first episode of Ma Shifang's radio program "Heard," about Chyi Yu's "The Olive Tree."
The song “The Olive Tree” (橄榄树) was recorded in 1979 as the title track of Chyi Yu’s (齐豫) first solo album. This song is possibly one of the most widespread and popular songs in the history of classical Chinese music. The song’s lyricist was the writer San Mao (三毛), the composer was musician Li Tai-Hsiang (李泰祥), and it was performed by singer Chyi Yu.
This album from 1979 set an almost insurmountable model for Taiwan’s youth songwriters at the time. The version of the song we’re hearing is in the state most people heard it in for the first time. But, the song itself had endured eight to nine years of twists and turns that held it back from being recorded. Along the way, there were many points where it could have ceased to exist. Or at least, the song wouldn’t have ended up growing into what we now know it to be. 
What’s going on here? Today, we’re going to talk about the story of the song “The Olive Tree.”
Don’t ask from where I have come / 不要問我從哪裡來 My home is far, far away / 我的故鄉在遠方 Why do I wander so far? / 為甚麼流浪 In distant lands, I wander on / 流浪遠方 流浪
For the birds that soar in the sky / 為了天空飛翔的小鳥 For the brooks that flow in the mountains / 為了山間輕流的小溪 For a meadow green and wide / 為了寬闊的草原 In distant lands, I wander on / 流浪遠方 流浪
The song  “The Olive Tree” was first put on a record in 1979, but it was created much earlier than that — it was written around 1970-1971. At the time, the composer Li Tai-Hsiang was around 29-30 years old. In the early 1970s, he wished to combine modern poetry with original music, which would hopefully allow a wider audience to recognize literature while entering the halls of classical music.
After he met San Mao in 1970, he invited her to try her hand at writing lyrics which he would compose music to. And so, in the early 1970s, San Mao and Li Tai-Hsiang collaborated and wrote several songs that would later become popular, including “Didn’t Say Goodbye” (不曾告別), “A Daylight Avenue” (一��日光大道), and the song we’re introducing today, “The Olive Tree”. 
The lyrics say, “Don’t ask from where I have come, My home is far, far away. Why do I wander so far? In distant lands, I wander on.” The word “wander” seems to be overused nowadays— any young artist will say “I’m going to wander.” But to young ears in late 1970s Taiwan, the word “wander” contained a landscape, expectations, and dreams that were completely different. 
What happened in 1979? 
On January 1, 1979, the United States formally established diplomatic relations with the People’s Republic of China. At the end of the year, Taiwan caused a national stir with the Kaohsiung Incident (美麗島事件). It was a time of change. 
There was one other thing this year. At the time, people probably didn’t feel that strongly about it, but it’s interesting when looking back. In 1979, Taiwan finally opened its doors to the general public and allowed them to apply for tourist visas. Before this, it was extremely difficult to travel abroad — we keep on talking about wandering, but where can we wander to? 
For most Taiwanese at the time, the furthest you could go was Penghu (a collection of islands 50 km west of Taiwan). Anything further than that was impossible.
So hearing a song about an olive tree, from faraway Spain, that’s Mencius’ landscape. 
For the birds that soar in the sky For the brooks that flow in the mountains For a meadow green and wide In distant lands, I wander on
When San Mao first handed “The Olive Tree” lyrics to Li Tai-Hsiang, he was a little dumbfounded. 
Why? Take a guess. 
When he first encountered San Mao’s “The Olive Tree”, there was a discrepancy between what he had imagined and what she turned in. He was at a loss, because San Mao emphasized that this song was her dream and described an episode in Spain.
Back then, the lyrics of the second verse that San Mao wrote were:
For the birds that soar in the sky For the small donkey For the Spanish girls For the Spaniard’s big eyes
What you don’t know is that San Mao had just returned from Spain at the time. When she came back, she read a prose poem published in 1917, called Platero and I, by Nobel-prize winning author Juan Ramón Jiménez (Platero is the name of the eponymous donkey). He received the Nobel Prize in 1956, so Platero and I was translated to Chinese that year.
San Mao read and liked it so much that she was inspired by the book to write the song “The Olive Tree”. What she really wanted to talk about was the little donkey!
But no matter how hard Li Tai-Hsiang thought about it, he found it very hard to put “donkey” to the melody. He later cobbled together a melody to his best effort, but he wasn’t very satisfied with his work.
In 1973, Li Tai-Hsiang planned to spend a whole year learning about modern music at the Music Experimental Center at San Diego State University. In order to finance his travel, Li Tai-Hsiang wanted to take a few songs he wrote with San Mao, as well as some of his work in the popular music scene, and sell them off to record companies. 
It wasn’t until 1974, when Li Tai-Hsiang came back to Taiwan, that he heard the songs he sold on the radio, arranged in a way that wasn’t quite what he had in mind when he wrote them.
But he didn’t hear the song “The Olive Tree,” probably because the record company didn’t really know what to do with it either. 
When Li Tai-Hsiang came back, his mood was a little different. He felt like after going to the US, he had been exposed to more things and had a wider range of contacts. He learned how to use rhythm to express his feelings and aspired to live a life of freedom.
At this time, he met another young girl with a passion for music, called Yang Tzu-Chun (杨祖珺). Yang Tzu-Chun was an important songwriter in Taiwan’s campus folk music movement, and popularized the song The Beautiful Island (美麗島). He got to know her, and often went to visit her to talk about music and life.
Yang Tzu-Chun also felt like the lyrics in the middle of Olive Tree, about the Spanish girls and donkeys and such, were a little strange. So, she changed the lyrics to this:
For the birds that soar in the sky For the brooks that flow in the mountains For a meadow green and wide In distant lands, I wander on
With this small change, she expanded the scene of the song beyond Spain, and opened up more possibilities for the symbolism of the olive tree — it became a destination from a dream.
Don’t ask from where I have come My home is far, far away
I interviewed Yang Tzu-Chun many years later, and she said she felt sorry to San Mao. She was young and ignorant at the time and didn’t think to find the original lyricist. At that time and environment, it wouldn’t have been easy to find her.
It was probably many years later that San Mao heard the version sung by Chyi Yu and noticed that the lyrics in the middle had changed. Her initial reaction was not very pleased, and she said something like this: If the purpose for your wandering is just to see the birds flying in the sky and the vast meadows, then you don’t have to go wandering. But this song never got the chance to be turned into a record.
It wasn’t until 1978 that Li Tai-Hsiang met Chyi Yu at an academic competition. He took the initiative to make an offer to Chyi Yu, where he said he’d help her produce a complete album.
The resources of this Li Tai-Hsiang and the Li Tai-Hsiang of the past were of a completely different condition. He was already able to conduct the entire philharmonic orchestra and make music he liked, in the way he liked to.
Chyi Yu’s first solo album “The Olive Tree” was released in 1979. On the cover of this album, we can see, on top of the big title, “Composed, arranged, and conducted by Li Tai-Hsiang” and “Vocals by The Golden Eagle Award-winning singer Chyi Yu.”
These days, it’s rare to find albums that can claim “composed, arranged, and conducted” all by one person. What skill!
Several songs on this album were songs used in movies and interludes, including “Walking in the Rain” (走在雨中). For movies of this era, choosing a theme song, using it, and releasing it on a record should be a smooth process. It’s supposed to be a big seller in the theater, then on the radio and TV — it should be a big hit across the board. But the song ran into a new obstacle.
The song didn’t pass the examinations of Taiwan’s Radio and Television Administration. 
Why? What part of the song “The Olive Tree” is questionable enough for it to not pass?
Turns out the first verse, “Don’t ask from where I have come, My home is far, far away. Why do I wander so far? In distant lands, I wander on,”  to the ears of the censorship board of that year, was suspicious. It could be an allusion to the time the Kuomintang party was defeated in the civil war and as a result, had to retreat to the small island of Taiwan and wander far away.  
This line of thinking is truly amazing. But back in the day, Taiwanese creators really had no choice — they just had to deal with constraints of censorship caused by the imagination of the administration. 
Now what do we do? The movie ("Your Smiling Face"/歡顏) had already wrapped up, all the post-production was done, all the footage was done. The very first scene of the movie is the lead actress, Sibelle Hu (胡慧中) singing “The Olive Tree” to the camera. 
But the song did not pass the examination. Then, what’s to be done? We can’t cut this scene, it’s important!
In the end, they had to ask Chyi Yu to come back to the studio and sing again, and change “in distant lands, I wander on,” to “wandering, wandering.”
How come she can sing “my home is far, far away,” but can’t sing “in distant lands, I wander on”? We don’t really know either. At that time, the censors probably had a way of thinking that we don’t understand.(*According to this article, “The administration at the time feared that lyrics about a “faraway hometown” would provoke sensitive cross-strait relations, and that lyrics romanticizing roving would encourage teenagers to run away from home").
Later, while watching the movie, you can see that the lip-syncing is still to the lyrics of “in distant lands, I wander on,” while we hear “wandering, wandering.”
The song was forbidden from airing on the television and radio, but that didn’t stop it from circulating — on the radio’s Song of the Year poll, “The Olive Tree” ranked in the top ten of the year’s favorites.
Additionally, although it was banned in Taiwan for a few years, I don’t think there’s a single person in the Chinese-speaking world who doesn’t know this song.
But looking back at that time, when radio stations couldn’t broadcast the song — what could be done? The year after Chyi Yu released “The Olive Tree,” 1980, there was another young female singer who released her first solo album as well. Her name was Sally Yeh (葉蒨文). 
Sally Yeh was only 18 years old back then. In 1980, she released her first solo album, arranged and produced by Li Tai-Hsiang, called “Embossing Spring” (春天的浮雕). There’s a song on this album that’s in English. The song is titled “The Olive Tree.” 
Sally Yeh adapted “The Olive Tree” to English. DJs that couldn’t broadcast Chyi Yu’s version played Sally Yeh’s version instead, as a roundabout way of protesting the censorship. 
Don't ask from where I have come My home is far, far away Why do you wander so far Wander so far, wander so far?
Sally Yeh certainly had a good voice, but her singing style was very different from Chyi Yu. Chyi Yu once recalled the first time she was at Li Tai-Hsiang’s house listening to him play the piano and sing “The Olive Tree.” She was blown away on the spot, thinking “How could there be such a nice song?” 
Then she tried to sing the song. In the beginning, Chyi Yu sang in a style that was more like an American folk singer, closer to what we heard from Sally Yeh. But when it came time to officially go into the recording studio, Chyi Yu said Li Tai-Hsiang was bursting with ideas, constantly asking her to sing the song in different ways and trying to push her to her full potential. 
Chyi Yu said that he was basically just treating her like an instrument to test out. Indeed, the final results made Chyi Yu’s “The Olive Tree” neither an art song nor a pop song. It’s neither folk, and it’s certainly not rock. It’s just a beautiful sound that we haven’t heard before. 
Chyi Yu has sung “The Olive Tree” for more than 30 years, and she has often done it acapella. Even when you take away all the accompaniment, the olive tree in this dream is still beautiful. 
Also, also / 還有還有  For that olive tree in my dreams / 為了夢中的橄欖樹 Don't ask from where I have come / 不要問我從哪裡來 My home is far, far away / 我的故鄉在遠方 Why do I wander so far? / 為甚麼流浪 Why do I wander so far away? /為甚麼流浪遠方
Even though it has already been so many years since “The Olive Tree” was released, when we listen to it now, we don’t feel like the sound is outdated, but rather it is a voice that transcends the times. Such an arrangement, such a melody, such musical elements, such a way of singing.
Chyi Yu has told me that she has sung this song thousands of times, but she still gets nervous every time before she gets on stage. From the first note of the opening, to the last note of the last line of the song, she can’t relax, and if she does, she’s done for. 
So it’s not an easy song to sing, but it is a truly pretty song.
Looking back toward 1979, this song helped many young musicians see heights they could not have imagined before. Many young singers and songwriters at the time couldn’t even read sheet music, they self-taught themselves the guitar, and the process of writing songs was just humming and singing, humming and singing. 
As long as it was nice to hear and easy to sing, it could be sung. 
If it weren’t for people like Li Tai-Hsiang, who wanted to specialize in classical music, a person who came from the academy, who had the courage to break the mold of music’s potential and the barriers between the genres of music, those young musicians probably didn’t know that music could be made to look like this. 
We often use the words “to have broad appeal,” but how difficult it is to really achieve the realm of broad popularity. But Li Tai-Hsiang really did it. He did it with Chyi Yu, and they’ve inspired a whole generation of young people.
They hear such a song and tell themselves that they can’t compete with such heights, but at least we can try. We should try again. 
It’s no exaggeration to say that Li Tai-Hsiang and Chyi Yu inspired a whole generation with the 1979 release of “The Olive Tree,” and with it, they’ve created a courageous piece of Taiwanese music history. 
6 notes · View notes
battlescarsh · 1 year
Text
langblr introduction post !
hello everyone !
my name is bani, I've always wanted to be a polyglot, but only recently started working on it.
(I don't study many hours a day, nor am I willing to pay to learn too, I'm kinda casually learning.)
finally, the languages i'm learning are:
🇰🇷 - mainly bcuz of kpop n kdramas, but I also really like the writing system. I can read hangeul and have a small vocab, I'm currently learning grammar. (my Korean name is 이 지원).
🇹🇭 - i wasn't going to take it seriously but idk I got really into it recently lol, i also really like abugidas so... I'm still getting used to it's intonation, and I'm also learning the "alphabet". (ist tonal languages will kill me someday).
🇨🇳 - i like it because the grammar is simple, but I'm still kindergarten level lol. (my chinese name is 王晶 - I'm not sure if this name makes sense or sounds natural so I will happily take advice and constructive criticism !)
~
langs that I wanna learn but ain't studying rn:
🇫🇷, 🇻🇳, 🇷🇴, 🇷🇺 and 🇪🇸
also, i already know 🇧🇷 (natively) and 🇺🇲.
16 notes · View notes
latte-lingual · 2 years
Text
intro / 自我介绍
大家好!这是我最先的博文,所以我想跟你们介绍我自己一下!你们可以称呼我K或小桃,很开心认识你们!
我已经在学习普通话超过十年,大约在四年级开始上中文补习班。我是在香港出生﹑长大,但因为我是混血儿 (爸爸是英国人,一点中文都不能说!) 我们在家里面平时用英文沟通。因此,我的母语是英文,而我的中文水平不是那么高。我妈妈是香港人,但因为我爸爸不讲中文,我的广东话也不是太好的。(真可怜)
今年六月,我终于毕业大学了,然后以为我可以���这间空时来学习中文,提高我的水平,就决定开这个博客分享我自己学习中文的旅程!
如果你读到这个地方,谢谢你的注意!我希望我可以在languageblr找其他正在学中文的人交友,也可以慢慢来进步我的语言能力!如果你想跟我交通,你可以密我!
[english translation below]
hi everyone! this is my very first blog post, so i wanted to introduce myself to you guys! you can call me k or ‘xiao tao’ (aka ‘lil peach’), i’m super happy to meet you guys!
i’ve been learning mandarin (putonghua) for over ten years now, having started attending chinese lessons in around the fourth grade. i was born and raised in hong kong, however because i’m mixed (my dad is english and can’t speak a word of chinese!) at home we mostly use english to communicate. therefore, my mother tongue is english, and my level of chinese isn’t all that advanced. my mum is hong kong chinese, but because my dad can’t speak chinese, my cantonese isn’t very good either. (f in the chat)
in june of this year, i finally graduated university, and figured i could use this free time to learn chinese and improve my level, and decided to start this blog to share my own chinese learning journey!
if you’ve read up until this point, thanks for your attention! i hope i can find other people learning chinese on languageblr and even make friends with some of y’all, as well as slowly improve my language ability! if you want to get in touch, just message me!
11 notes · View notes
messyliferip · 2 years
Text
I FINISHED HSK1 VOCABULARY !!
Tumblr media
Because of medical school and then taking up Spanish a bit more seriously I had to put Chinese in the back burner but I finally finished the entire deck!!! Gaahhh it feels amazing. It’s insane to think I actually know 150 Chinese characters. The day and date characters I definitely need to work on idk why I keep mixing those up and not all of them are perfect but im going to try and make sure I can write all the characters and hopefully take them all one by one and put them into sentences maybe study some grammar before I move onto the HSK2 deck. But gah I just love finishing things just motivates me so much more actually feeling accomplished. Like just yesterday when I had 130 flashcards done I was like ughhh I don’t know anything but now that i just get that green completed seal of approval im like yaaasss im on top of the world I know Chinese bahahaha. Anyways im super motivated and today im going to try and open up my Chinese notebook and study this characters so I can have them down pat and saved in long term memory. I really want to finish a lot more things so that I can feel accomplished before the new semester.
2 notes · View notes
catboybrain · 2 years
Text
does anyone have good free chinese textbook reccs for a complete beginner !! ^_^ extra points if they're a series hehe
1 note · View note
weishenyu · 6 months
Text
Learning Chinese with Lyrics #01 歌曲: 沒有我的那個宇宙 (The Universe Without Me) 歌手: ChihSiou 持修
new chihsiou song that released a few days ago :-) the plushie in the mv, doudou bear, wonders if their other half would be better without them, while still hoping their own tattered self can be found.
youtube
到底是為了什麼活著 What am I living for? 為什麼我一定要贏呢 Why do I have to win? 笑人們被慾望驅使著 Laugh at those driven by desire 雖然其實我也一樣呢 Even though I'm the same
驅使 [qūshǐ] - to drive, push
時間又過去了多久 How much time has passed? 傷口都爛掉了 My wounds have all rotted away 還要騙自己會更好嗎 Would it be better to lie to myself? 還有什麼是值得留下 What else is worth staying behind for?
爛 [làn] - rotten, damaged 騙 [piàn] - to lie
在沒有我的那個宇宙 In a universe where I don't exist 會不會 會不會 比較好 Would it, would it be better? 在沒有我的那個時空 In a time and space without me 會不會 你得到 真正的快樂 Would you attain true happiness?
沒有我 沒有我 沒有我 (x11) Without me, without me, without me 到底是為了什麼撐著 What do I keep holding on for? 為什麼我不能逃避呢 Why can't I escape? 笑人們找不到真心了 Laugh at those who can't find sincerity 雖然其實我也一樣呢 Even though I'm the same
撐著 [chēngzhe] - to hold on 逃避 [táobì] - to escape
(Repeat Chorus)
4 notes · View notes
sunsoakedsheets · 3 years
Text
Tumblr media
finally started learning chinese again. i did it back during undergrad and got good grades even. but 5 years later i can’t even recall the basics of the basics. lately, my mum’s been obsessed with the untamed and dragged me down that rabbit hole too. we’ve both decided to learn chinese now. dragging my sis too in this mess soon.
started off with tones because it's always been such a daunting part when learning tonal languages. just wanted a refresher and get my basics right with the tones straightaway.
i’ve also set up a tracker on my bujo to do chinese every day through august alongside thai. am i being a bit too enthusiastic? yes, but let's see how my brain handles two tonal languages at once
106 notes · View notes
studying-solo · 2 years
Text
成語故事 Chinese Idiom History :指鹿為馬 zhǐ lù wéi mǎ
lit: to point to a deer, and call it a horse
meaning: deliberately misrepresent things; flipping black and white, or right and wrong.
指 - point
鹿 - deer
為 - as
馬 - horse
The Chinese language has interesting four-character idioms called 成語 (chéng yǔ), and there are some interesting history behind all of them. Today, we look at the story behind 指鹿為馬.
Zhao Gao (趙高) was a shrewd politician serving as the carriage officer during the time of Qin Shi Huang, the founding emperor of the Qin Dynasty around the early 3rd century BCE.
When Qin Shi Huang died, Zhao Gao colluded with the younger son of the emperor to intimidate the Chancellor to secretly change the emperor’s final edict to name the younger son Huhai as heir, circumventing the older son Fusu. Huhai eventually become Emperor Qin the Second and Zhao Gao became a favoured official of the new emperor.
Zhao Gao eventually rose to the position of Chancellor after framing the previous chancellor for treason. Still unsatisfied, Zhao Gao wanted to obtain more power, but fearing oppositions among the civil and military officials, Zhao Gao came up with a trick to test their loyalty.
Zhao Gao brought in a deer before the emperor and officials, he proclaimed: “Behold, a horse!”. The emperor laughed: “The Chancellor must be mistaken, calling this deer a horse”.
Zhao Gao then asked his fellow officials whether the deer is indeed a deer, or a horse. Some officials - fearing Zhao Gao’s authority - kept quiet. Others, seeking to gain Zhao Gao’s favour, said it was a fine horse. But some others replied that it was most definitely a deer and not a horse.
Zhao Gao, seeing the deer-callers unwilling to submit to his authority, then schemed to have them removed from their role, exiled or killed. After this incident, all the officials regarded Zhao Gao in fear.
Tumblr media
Interesting enough, the Japanese language also uses the characters for horse and deer in their word for ‘stupid, idiot’: 馬鹿 バカ. Perhaps, they are referring to those who cannot differentiate between a horse and a deer.
33 notes · View notes
lingua-kindness · 2 years
Text
Tumblr media
☕️
How does one cut down on coffee?
21 notes · View notes
unforth · 10 months
Text
Me, yesterday: I bet Chen Shimei's solution to this "problem" of his own creation is to try to kill his first wife.
Today's reading:
Tumblr media
(Chen Shimei walked back and forth in his room, thinking, for have the day, and finally decided: only dead people can't talk nonsense.)
Called it.
(More simplified Chinese classics courtesy of DuChineze: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chen_Shimei_and_Qin_Xianglian)
2 notes · View notes