Tumgik
#Gaffiot
jules-and-company · 3 months
Text
un jour je serais le meilleur traducteur
je traduirais sans répit
je ferais tout pour faire mes versions
et passer les concours
j’pourrais p’têtre un jour me passer du gaffiot
traduire avec espoir
les auteurs et leurs phrases mystères
le secret de l’idiomatique
DÉCLINAISONS
connaissez-les toutes
c’est notre fardeau
ensemble dans les déboires
CONJUGAISONS
seul le passif nous arrêtera
2 notes · View notes
latribune · 2 months
Link
0 notes
ephemeral-winter · 2 months
Text
things are NOT going well in the latin homework google doc: i have just encountered a word that logeion is only familiar with in the latino-sinicum dictionary, which means now i've gotta open up google translate and see if i can make heads or tails of its rendering of chinese characters. okay it appears to mean oblong. now onto the next word, which is only given in gaffiot, where the entry very helpfully looks like this:
Tumblr media
0 notes
literally-just-there · 9 months
Text
To the guy who mocked me for being too thin in 1st grade : I'm still thin but I can carry the gaffiot, edon, concise oxford, and puf middle ages dictionary all at once and beat you up with it.
0 notes
philippequeau · 10 months
Text
Du vrai sens du mot "religiō"
“Le Choix” ©Philippe Quéau 2023 ©Art Κέω 2023 Quel était le véritable sens du mot latin religiō ? Il n’avait que peu à voir avec ce que l’on appelle aujourd’hui la « religion ». Dans le dictionnaire latin Gaffiot, le mot religiō présente une vaste gamme d’acceptions, un large spectre de nuances sémantiques, où l’idée de “religion” apparaît certes, mais environnée de bien d’autres connotations :…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
toutmontbeliard-com · 11 months
Text
Alerte météo : vigilance orange pour crue, point du mardi 14 novembre 2023
Tumblr media
Depuis le lundi 13 novembre 2023 16h00, le Service de Prévision des crues (SPC) a émis, jusqu’à nouvel ordre, un avis de niveau orange pour un phénomène de crue concernant la Loue. Cet avis est étendu à la rivière Doubs en amont de l’Arcier depuis ce mardi 14 novembre 10h00. À l’heure actuelle et au regard des précipitations à venir, il n’est pas envisagé une élévation de la vigilance au niveau rouge pour ces deux cours d’eau. Les services de l'État suivent cependant l'évolution du niveau de ces cours d'eau avec la plus grande attention. Le centre opérationnel départemental de gestion de crise a été ainsi pré-alerté par le préfet en contact direct avec les maires les plus impactés, en particulier sur la commune de Quingey, afin de garantir la sécurité des élèves, en accord avec Sarah Faivre, Maire de la commune, et Patrice Durand, Inspecteur d’Académie du Doubs, le Préfet a décidé de la fermeture du collège Félix Gaffiot et du centre de loisirs ce mercredi 15 novembre 2023. Les transports scolaires ne seront pas assurés sur la commune. La maison d’accueil spécialisée de Quingey restera quant à elle ouverte. Les garanties ont en effet été apportées par la direction afin que l’établissement puisse maintenir un fonctionnement normal et médicalisé profitable à ses résidents. La commune d’Ornans demeure sous surveillance élevée lors des prochaines heures. Le Conseil régional de Bourgogne-Franche-Comté a été sollicité pour suspendre pendant la journée du mercredi 15 novembre la desserte du collège Pierre Vernier de la commune. Cependant, le collège ne sera pas fermé. Le Conseil départemental a décidé de la fermeture des axes de circulation suivants : la RD67 à Lods, la RD17 à Quingey et Chouzelot, la RD17 à Quingey-Lombard, la 464 à Orchamps-Vennes-Sancey. Dans le reste du département, la Savoureuse, l'Allan et l'Ognon sont quant à eux toujours classés en vigilance jaune. Read the full article
0 notes
franckdoutrery · 11 months
Text
Profitons de la morte saison !
Tumblr media
On a beau faire, c’est l’automne. Chaque jour nous perdons au moins trois minutes de clarté. La météo promet des brumes matinales, des vents contraires, des averses intermittentes, des gelées nocturnes et la première neige sur les reliefs. Les chemins forestiers sont jonchés de feuilles ocres et rousses tirant sur la lie de vin. L’homme se sent une envie irrépressible de chasser le sanglier, de manger du saucisson persillé et de boire un bol de soupe aux potirons. Il ramasse des châtaignes et écoute le brame du cerf. C’est aussi la saison de rentrer du bois de chauffage, de s’asseoir à une table rustique pour remplir des mots croisés. Pourquoi ne pas en profiter pour réviser les règles de grammaire latine ? Surtout la conjugaison des verbes déponents, qui ont le vice de cacher un sens actif sous des dehors passifs. Voilà un divertissement qui ne se pratique plus assez dans les classes laborieuses. Alors qu’on peut s’y livrer en restant assis au coin du feu, dans un moelleux fauteuil bergère à oreilles. 
Notons d’abord que le latin fut jadis la langue maternelle des Romains. C’est là un avantage qu’il ne faut pas sous-estimer. Ainsi jamais on ne vit un vrai Romain apprendre par cœur la déclinaison de rosa ou la conjugaison du verbe amare. Les bébés Caius et Agrippine avalèrent tout cela – et encore bien d’autres choses – avec le lait maternel. Dès le berceau, ils apprirent à distinguer entre les noms communs en genre et en nombre, entre les verbes de la première conjugaison et les autres, ou entre leur voix active et passive. Certes ils se mélangeaient parfois les pinceaux en choisissant le datif plutôt que l’ablatif, mais avec l’aide de leur mère – ou plus souvent avec celle de leur esclave « pédagogue » – il parvenaient à parler couramment une langue qui ressemblât peu ou prou à celle de Tite-Live ou de Virgile. Ainsi, pour saluer leur voisin il disaient « Ave ! » et pour prendre congé « Vale ! ». Et quand par pure coïncidence leur voisine s’appelait Maria, ils la saluaient poliment en la gratifiant d’un « Ave Maria ! »
On voit par là l’immense privilège qu’il y a à avoir le latin comme langue maternelle. C’est cette compétence innée qui permit à Jules César de guerroyer en Gaule et de s’exclamer plus tard sans hésiter (et sans consulter le dictionnaire Gaffiot sur le parfait de ces verbes) : « Veni, vidi, vici ! » Par cette phrase allitérante promise à un grand avenir, il voulait simplement suggérer qu’il lui avait suffi d’arriver (comme Zorro, sans se presser) et de situer le paysage d’Alésia sur sa carte d’état-major, pour engager la bataille et emporter la victoire. Certes ses légionnaires ne parlaient pas un latin aussi raffiné. C’étaient en général des brutes épaisses qui étaient nuls en thème et en version. Le gérondif et l’ablatif absolu ne leur disaient rien. Ils avaient un accent faubourien à couper au culter helveticus, le célèbre couteau suisse. Par contre, leur réserve d’interjections et de noms d’oiseaux était très élaborée. Ils se traitaient mutuellement de stultus (idiot), de canis (chien), voire de coleus (couillon). À l’étape ils se disputaient les meilleurs morceaux de la tambouille. Et quand ils étaient pris de vin, la bagarre n’était jamais très loin. Il fallait alors que le centurion intervienne – manu militari, c’est le cas de le dire ! – pour les séparer en tirant son poignard ou en menaçant de réduire drastiquement leur solde. « Espèce de scelesti (bandits) leur disait-il, si vous pensez que c’est ainsi que vous allez vaincre Vercingétorix, vous vous mettez le doigt dans l’œil (digitum in oculum ponitis).
On pourra également profiter de la morte saison pour réviser les règles – et les exceptions ! – de l’orthographe française. C’est ce qui nous permettra de briller dans les jeux de société sans avoir consulté le Becherelle ou le Grevisse. Car cette orthographe est une des plus  compliquées en ce bas monde. Rappelons d’abord, ce que l’homme de la rue oublie trop souvent, que le mot omphalopsyque (qui est tout bonnement – l’eusses-tu cru ? – un ermite hésychaste), prend un ph qui se prononce f, comme dans photo, phrase et nénuphar. Il y a même deux ph dans phénolphtaléine, substance connue du seul pharmacien, mais dont le nom peut rapporter gros dans le jeu de scrabble. Notons en plus que quand on aborde la métempsycose, ce qui se fait trop peu dans les hameaux reculés de la France profonde, le mot peut s’écrire aussi métempsychose, sans qu’on doive prononcer la terminaison comme chose. Qu'on ne me demande pas pourquoi, c’est un mystère. D’ailleurs mystère prend un i grec, alors que misère se contente d’un simple i, de même que ministère et dicastère. En revanche, stère et monastère sont rétifs à la fois au y et au i. Après quoi, comme disait Raymond Devos, on n’a plus qu’à se taire.
1 note · View note
movestonki · 2 years
Text
Vox meaning
Tumblr media
to shout at the top of one's voice: magna voce clamare.no sound passed his lips: nulla vox est ab eo audita.raising, lowering the voice: contentio, remissio vocis.a gentle, subdued voice: vox lenis, suppressa, summissa.a melodious, ringing voice: vox canōra (Brut.a deep, high, thin, moderate voice: vox gravis, acuta, parva, mediocris.a strong, loud voice: vox magna, clara (Sulla 10.vocal and instrumental music: vocum et fidium (nervorum) cantus.all are unanimous: una et consentiens vox est.the rocks re-echo: saxa voci respondent or resonant.Carl Meißner Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book‎, London: Macmillan and Co.vox in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887) vox in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D.Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press Sardinian: boche, voche, boghe, voghe, boxi.( Ecclesiastical ) IPA ( key): /voks/,.Cognates include Sanskrit वाच् ( vā́c ), Ancient Greek ὄψ ( óps ), and Albanian ves. Latin Alternative forms įrom Proto-Italic *wōks, from Proto-Indo-European *wṓkʷs ( “ speech, voice ” ) (with stem vōc- for voqu- from the nominative case), an o-grade root noun of *wekʷ- ( “ to speak ” ). If you're the lucky junior sent to do voxes, there are some technical matters Always remember to think how the clips will edit together. 2018, Gary Hudson, Sarah Rowlands, The Broadcast Journalism Handbook The junior can offer to do the voxes, gaining experience and sparing the senior journalist the trouble.( music, uncommon ) The voice, especially one's singing voice vocals.
Tumblr media
0 notes
lespalimpsestes · 2 years
Text
Tumblr media
5 notes · View notes
thinksandthings · 4 years
Text
sonrisa
This has always been one of my favorite words in Spanish; sonrisa, meaning "smile." I particularly liked it because it reminded me of the English word sunrise, purely I think due to the phonetic similarities but the analogy was still very nice: a smile like a sunrise, which lights up a face in the way the sun lends light to the horizon.
The Spanish is actually a derivation of the Latin term subrisa, a conjugation of the word subrideo. This comes from two parts, the first being sub, or "under," and the second being rideo, which is "to laugh." The verb encompasses both the nicer meanings of "a happy chuckle," and the more perjorative "ridicule or mock."
Interestingly, the Latin rideo is also the root for another Spanish word, reír, meaning "to laugh." Thus, although risa and reír are not quite the same words in Spanish, they come from the same place in Latin.
161 notes · View notes
antonomase · 5 years
Text
"Illi mors grauis incubat,
Qui, notus nimis omnibus,
Ignotus moritur sibi."
Seneca, Thyeste
2 notes · View notes
perlumi-delirium · 6 years
Text
Parvulus
There are many chapters in Les Misérables that I love. Still, Parvulus holds a very special place in my heart, and in this post I will try to explain why it means so much to me. (or : I'm still not sure how to join Brick!Club and this is a very awkward attempt at jumping on the bandwagon, pls @pilferingapples confirm for my peace of mind)
What is striking about this chapter is how short it is : barely a page. It's an interesting way to start Paris étudié dans son atome, like swift paintbrush strokes across a canvas. The rhythm is quick, and each chapter helps to paint the portrait of the gamin. The listing of the many qualities and particularities of the gamin makes for the better part of the chapter, but that's not what I want to bring light upon. There are two words that I think are really essential to the understanding of this chapter : Parvulus, and homuncio. Both are latin words -not surprising given Hugo's love for latin- but here he subtly diverts from their usual meaning and use, and it makes the subtext 100% charming and painful at the same time.
Starting with Parvulus. I am fairly sure that most editions give the meaning for this word, but I do think that there's more to say about than just what it means in its most basic sense. I cannot be sure what English translators translate it into, but in French, it's 'le tout petit', aka 'the small one'. To understand how meaningful it is that Hugo made this the title of his chapter, I need to talk a bit about the word itself.
Parvulus is the diminutive form of the latin word parvus, meaning 'small' and/or 'not much'. Parvulus upgrades this meaning to 'very small'. As you can see, the most basic meaning of parvulus isn't what Hugo means when he uses it. That's because parvulus is not generally a noun. In latin dictionaries, it's listed as parvulus,a,um : it's an adjective. However here Hugo doesn't use it with any other word that could be identified as a subject. The word is alone, and it's clear that it's intended to be taken as such (tough latin loves to only imply words instead of stating them, it's clearly not the case here). So what Hugo does is that he takes the diminutive form of an adjective (which can already be taken as a small joke on his part : a diminutive word for a small being) and he makes it a substantive.
Hugo takes an adjective and makes a noun out of it, and it highlights the tenderness of this chapter, especially when we reach the end. The gamin truly is Paris’ child, and it’s said right in the title.
You cannot understand how much this means to me. Using the adjective would just be describing the gamin, as he spends multiple chapters doing. But to start his serie of chapters, he not only gives us a name for the gamin type as a whole ; he tells us how frail yet charming they are. Diminutives in latin can have two meanings, that strongly depend on context : either they have a negative connotation or they are affectionate. Here, it's definitely affectionate, and it warms my heart so much. Hugo has so much tenderness for the gamin, and he says so right from the start. Just, in a subtle, blink-and-you'll-miss-it way. Or rather, 'if you don't have extensive latin knowledge you'll definitely miss it' way.
Also, I like that Hugo brags to be the first one to use 'gamin' in a book six chapters later, then gives us another nice name for them, but in latin because it's even more pretentious and fancy. (and latin does convey connotation in nice, discreet ways).
Small digression while I'm at it : in III.3.7 Hugo says that the first use of gamin can be traced back to 1834 with Claude Gueux, and while it's already super funny that he advertises for his own book, I still can't believe that he so blatantly LIES. Hugo uses the word gamin in ch. II.5 in Notre-Dame de Paris. Which was published in 1831.WHY HUGO. I honestly don't buy that he forgot about Notre-Dame de Paris, so I'm left with two hypothesis : either he considers Notre-Dame to be too much of an early work, or he wanted to bring attention to a more political work, rather than just a Romantic Book with Nice Architecture Digressions. Either way I'm sure he had a true reason for doing this and not knowing for sure Bugs Me. (I need to reread Claude Gueux damn) (if you want to discuss this with me PLEASE DO)
ANYWAY moving on to the next point : homuncio. This word bugged me so much once I decided to make some research for this chapter, and it was a frustrating search, let me tell you.
The complete sentence I'm refeering to is 'Homuncio, dirait Plaute.' As Plautus would say huh, Hugo ? If you're not overly familiar with Plautus, in a few words : Plautus is probably the most famous latin comedy playwriter of Antiquity.
Why the reference to Plautus, then, you may ask ? Well I'm glad you ask, because there's a 50% chance that Hugo used it because References Are Nice. I checked all of Plautus' famous comedies, and I found only two uses of the word (and a slightly altered version of it, though it has the same meaning). Not much to work on then. It is possible, I guess, that Hugo was Truly Refeering to one of these two occurrences. I doubt it, and does it even matter ? In the grand scheme of things... no. It doesn't.
Hugo is always citing latin authors and great writers before him like a student name drops fifty authors in his essay in hopes that the teachers think he's clever and well-read. Though, admittedly, Hugo HAS read them. But still. The reference to Plautus is mostly for show.
What matters is the nature of the word. And guess what ? Homuncio... is another diminutive. To be precise, it's a diminutive of the word 'homo', aka man/human. Even if we all know Homo is also a nice wolf name. (listen, I needed to make this ref to L'homme qui rit, it's for my health thank you)
So Hugo took this short chapter, put two latin diminutives into it, all to talk about the Small Gamin character type. Way to lay it off heavy even in the STRUCTURE of the novel, thanks Hugo.
This chapter is mostly upbeat. The long, flowing sentences, the enumeration. All of it can seem strangely cheerful when truly the subject is child poverty. It's strange, because Hugo definitely feels for these kids who live in the streets and survive as they can in a hostile world, but he still paints them as cheerful fairy types, who laugh more often than they cry and make the most of any situation.
That's also what the word Homuncio implies, if one doesn't look more into it : Plautus is a comedy author, so it's easy to disregard the word (which I personally have never find explained by notes in any editions, please do tell me if some English ones do explain it) as a nice funny thing to call gamins and call it a day.
The truth is far from that. I haven't found much information in my latin dictionary, because this word is seldom used. I did manage to confirm that it's a diminutive, but it's its meaning that interests me the most : homuncio means 'poor little man', as listed in its definition in the Gaffiot. That's an interesting way to put it, right ? Where parvulus was really caring, homuncio carries the second use of diminutives : it's connoted negatively, and it's even sometimes pejorative.
Why, then, use this word ?
It may seem a bit far-stretched, but the fact that these two latin words are used mere sentences apart drives me to believe they can be taken as parallels. One is tender and kind ; the other is seemingly funny but ultimately denounces a sad truth : there are children in Paris who have neither food nor a home. Plautus is a comedy playwriter ; he's also known for his sharp pen, and his plays make fun of society's many flaws. That's why Hugo prefers him over Terence in this particular chapter.
I checked as many uses of the word homuncio as I could. It was... difficult, because the word is really rarely used, but it was enough to confirm that it's definitely a negative word. Plautus can use it to mock ; Cicero uses it to pity. Both of them use it to denounce.
From here, I can only wonder if homuncio could, potentially, be a subtle way for Hugo to make the readers remember that the gamins too, belong to the Misérables of the human kind.
31 notes · View notes
onaperduamedee · 6 years
Note
talk to me about sophie's real name!!
I couldtalk about Sophie for hours, anon! I actually have an old meta that I never published,so thank you so much for asking because I have lots to say about Sophie’s realname.
Spoilersfor Leverage’s finale:
In The Long Goodbye Job, Sophie is given areal name at last: Lara.
If we gojust by the origin, Lara is a diminutive of the Greek and Russian name, Larisa/Larissa,but both nicknames have a rich history in western culture.
In Romanmythology Lara/Lala was a nymph of the Almo River, named after her greatestflaw: she was talkative (from Ancient Greek lalein to prattle, to chat).
Jupiter set his eyes on the nymph Juturna, one of Lara’s sisters, and requested the cooperation of all Latium’s nymphs to capture her. Lara wouldnot have it and not only warned Jupiter’s victim Juturna of his plan, but also hiswife Juno. Jupiter ripped off her tongue as punishment and sent her off to Hell,escorted by Mercury, herald of Jupiter and among other things god of travelers,thieves and diplomats… Mercury raped her on the way down and the children bornby her, the Lares, became domestic deities guarding homes and cities. In theunderworld, she was known as Tacita or Muta, a goddess of both gossips andsilence (by extension, of death).
Which meansSophie’s real name literally means “blah blah”, after a woman whose tongue washer downfall.
She waspunished for trying to warn her sisters and the cuckolded woman, and had hertongue severed by the very men who gained the most from her silence: Jupiter,whose plans were divulged, and Mercury, whom she could not reject when heforced himself on her. The text is rather clear about Lara being raped: mute, she could not express her refusal.
‘vim parat hic, voltu pro verbis illa precatur,
et frustra muto nititur ore loqui‘ (Ovid,Fasti, book  ii, v.613-614)
“He takesher by force, and she pleads, her eyes replacing her words,
and fights tospeak through her dead mouth, in vain.” (quick translation mine, because ugh, I miss Latin, also errrrr, what is James G. Frazer’s translation?)
After whatis already presented as punishment, she is literally sentenced to death, walkedthere with a guard. Her new name comes from her sentence, Muta, as a reminder of what good women should be. Interestingly, thedouble sentence underlines the continuity between life and death and the idea that silence is death: silencingLara was as good as killing her.
‘duc hanc ad manes; locus ille silentibus aptus.
nympha, sed infernae nympha paludis erit.’(id., v.609-610)
“Lead her tothe underworld, this place is fit for the mutes.
Nymph ofthe rivers, she will be a nymph of inferno.”
Yet indeath, she becomes a death goddess,honoured and remembered by mortals, rather than a nymph, minor goddess ofstreams and ponds. Jupiter involuntarily grants her immortality in stories and cultsby punishing her, which is a fine example of how Greek mythology repeatedlypunished women, presenting their actions, often defensive (cf. Medusa, Cassandra), as bad behaviourthat would question men’s supremacy, yet still talked about them at length. Their ego is their greatest weakness.
So Lara waskind of a badass in a very sexist time, a woman who said no to Gods, twice,even after it cost her speech and freedom.
How cunningit is to choose for Sophie’s original name one belonging to a character who knew but talked too much, when herpresent name only embraces knowledge, both as science and experience: sophía means wisdom. Sophie aswe know her is skilled enough to navigate without getting caught a societywhich profits from women and their silence; probably because she never kissesand tells. But she talks a lot; her tongue is her tool, when she lies.
John Rogersreferred to her in The White Rabbit Jobcommentary as Loki. She flatters the people she wants to exploit andmeticulously gaslights the ones she wants destroyed; Sophie knows going head first against the system is dangerous, a lessonLara learned through pain and death. Lying is a question of self-preservation forwomen and no story tells it better than Lara’s.
Rather thaninterpreting this choice of real name as an indication of hardships in Sophie’schildhood, I absolutely accept it as an acknowledgment of Sophie’s immensepower with words, because she is a woman.The show does not often recognize the risks Sophie takes as a woman in asociety that crucifies women who are caught lying; her real name does. That’swhy it is such a show of confidence to the crew on her part, if we put asidethe love for her team and acceptance of her past self it implies: her real nameis not a tool that could break her, but it is a cautionary tale about whatcould happen if she were not as good as she is.
Anotherdetail that is also wonderful about Sophie’s real name is its popularity at thetime: Doctor Zhivago, a classic novel by Boris Pasternak, smuggled out of theUSSR and published in Russian in 1957, was translated in English in 1958 tobecome a best-seller worldwide, although it was banned in the USSR. The tale ofYuri Zhivago’s life, a poet and a physician caught in the storm of theRevolution and civil war, crosses path with that of the beautiful andindomitable Lara Guichard, his great love. David Lean adapted it for the silver screenin 1965, with Omar Sharif and Julie Christie in the lovers’ role, painting alavish, sweeping and tragic romance, rather than a reflection on the post-revolutionaryUSSR, but it became a hit, the 8th highest grossing film in NorthernAmerica and worldwide, and received no less than five Academy Awards.
Sophie’sbirth date could be approximated between 1966 and 1969, and according to thepopularity graphs of the name, the name reached a peak in the years followingthe movie’s diffusion. There is no canon indication on where Sophie was born,but it stands to reason the movie was distributed in several countries after1965 and many little girls where the movie was released would have been namedafter the romantic heroine. It seems little Lara was no exception and GinaBellman, who came up with the name, was bloody brilliant for picking it.
Lara is theepitome of the tragic heroine (and she is undeniably the majorfemale character of the story), abused by a man in her youth, pursued for her marriagewith a General and haunting the protagonist, but surviving through chaos andwars, a figure of feminine strength until the bitter end; she was governess, anurse during the First World War, a General’s wife. Sophie’s parents wereprobably fans of the movie or the book; at least had a very romantic soul, which isfitting. Lara is a fascinating character, hauntingly beautiful and tragic,caught in the wheels of history, a striking role for an actress and probably themost well-known of Julie Christie’s career.
But BorisPasternak said that Lara existed: she was his friend and lover of 14 years, OlgaIvinskaya, an editor and writer he met in 1946 while Doctor Zhivago was stillin progress. Essential to his work, muse and secretary, literary agent andlover according to some biographers, she was also sent to labour camps for herconnection with the writer and after his death had her name sullied in themedia for the same reason. Pasternak’s family did their best to paint her as anunsavory character of no importance in his life for a long time, as BorisPasternak was married for the duration of the affair.
The womanwho can’t be shown because of the way she lives her life, invisible and muted,yet immortalized by fiction, a tool of revenge and punishment for men, thistime in a political game, a muse and editor, Olga Ivinskaya seemed even moreextraordinary than her fictional counterpart, even more mysterious as well,even if the mystery is legitimate in existing as it touches the personal. Thepersonal is political and talking about Olga means recognizing her importanceto the writer and the masterpiece left behind. A narrative was crafted aroundher to use and exclude her, yet she remained and kept her voice, publishing hermemoirs in 1978. Women insisting on talking when they shouldn’t, really… Whycouldn’t she remain the beautiful Lara Guichard of the books? 
Again, Idon’t think it is indicative of a tragic past for Sophie, but it works as areminder that women are two-faced: they wear the story told about them and the story theytell. Lara, despite being Sophie’s birth name, was/became a story others toldabout her; Sophie and Annie and Indira are all stories she tells about herself.Which means they are Sophie. However interesting or tragic or beautiful Lara’sstory was, it isn’t Sophie’s anymore which is why it’s not that important toknow about Lara in details. And it’s such an in-character choice for John Rogers,the show’s creator, who firmly believes backstory is a character’s worst enemy.Of course, it is interesting to know that thereis a Lara to go with Olga, but one is a story and the other a person, andyou can’t merely explain one by knowing the other (also first rule of analysis:biographical reading of a work belongs in the trashcan). Even if the story caninform you on how one person reads another person…
In Sophie’scase, she is both the writer and the story.
And the crew doesn’t need to know about Lara’s story; they just need to know Sophie trusts them enough to tell them there is another story. Which is huge for a character like Sophie who is her masks for as long as she wears them.
So, yes,Lara is a freaking brilliant name for Sophie’s real name. It’s so captivatingto find the same duality of fiction/reality, systemic oppression and misogyny,immortality through fiction despite the cost, in Lara/Olga’s and the nymph’s stories. 
So thank you for giving me the opportunity to blabber about it!
Sources and further reading:
Ovid and Lara:
http://www.theoi.com/Text/OvidFasti2.html
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0547%3Abook%3D2
Greek dictionary:
http://artflsrv02.uchicago.edu/cgi-bin/efts/dicos/woodhouse_test.pl?keyword=^Chatter,%20v.%20intrans.
http://archimedes.fas.harvard.edu/pollux/
Doctor Zhivago:
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_Zhivago_(novel)
https://en.wikipedia.org/wiki/Doctor_Zhivago_(film)
Olga Ivinskaya:
https://www.spectator.co.uk/2016/08/the-true-story-of-dr-zhivagos-lara/
https://www.independent.co.uk/news/obituaries/obituary-olga-ivinskaya-1600834.html
https://www.telegraph.co.uk/women/life/my-great-uncles-lover-was-the-inspiration-for-lara-in-doctor-zhi/
John Rogers and backstory:
http://kfmonkey.blogspot.com/2005/04/writing-jargon-preservation-4.html
http://kfmonkey.blogspot.com/2005/03/writing-adaptation-pt-4.html
37 notes · View notes
shane-hinayu · 6 years
Conversation
Ouuuuch, burn (ou : la prépa, école de l'humilité)
Latin: Si ce n'est ce que les poètes ont touché à? Vous appelez ça du français?
Grec: On n'appelle pas ça des révisions dans votre cas...
Philosophie: Tu joues sur les mots, c'est pas très intéressant Valentin.
Grec: Comme vous avez l'air de vous endormir, je vous terrorise (et ça marche, précise l'élève victime de cette tyrannie)
Latin: Attendez, c'est la guerre de Troie, pas une bagarre de soulôts dans une ruelle mal éclairée!
Latin: Alors "aemula" à mon avis, c'est pas dans la fin du dictionnaire... Mais il existe peut-être des Gaffiots alternatifs...
Histoire: De toute façon vous êtes la génération du consensus mou
Histoire: J'allais dire que le clergé catholique a toujours accordé une grande importance à la jeunesse... Mais si vous aviez l'esprit bien placé je pourrais le dire sans sourciller
Français: Je vous connais, vous êtes des filous, vous êtes de gros névrosés!
Français: Les filles vous m'avez déçue, j'ai pleuré et j'ai pris un troisième whisky
3 notes · View notes
ismisevy · 3 years
Text
Trekky : Ptn tout le monde crache sur Loth c’est trop triste
Moi : Ahah grave part dessiner Loth en larmes devant son Gaffiot parti en fumée dans la cheminée
Tumblr media
Dites merci à @enez-sun​ j’ai eu l’idée en lisant sa proposition de Loth jeune
J’ai voulu tenter un nouveau style sans lineart et bah c’est pas si moche mais plus jamais c’est beaucoup trop long ça me saoule déjà alors que j’y ai encore passé qu’une heure
14 notes · View notes
aramielles · 3 years
Text
Tumblr media
ce que je faisais en latin…. Vu que je sais maîtriser saint gaffiot
5 notes · View notes