死の舞踏会 / Shi no Butoukai (Shimotsuki Haruka / Remlerose no Majo) romaji + traduction FR)
Titre : Shi no Butoukai (死の舞踏会)
Artiste: Shimotsuki Haruka ( 霜月はるか )
Album: Remlerose no Majo (レムルローズの魔女)
満ちる朱の月…集え我が愛し子よ…
Michiru aka no tsuki... Tsudoe waga shimobe yo...
En cette pleine lune rouge... Venez à moi, mes chers serviteurs...
Rem la marie, Fem la Malice.
Rem la mirya, Fem la mirya.
Wario la wise, Malice la wise.
Rem la torine, Rem la arie.
Hinare, nowrrie, vilte.
Rem la wizarre.
Rem la marie, Rem la arlie.
Rem la torrine arie.
Malice la fat lauwa, Fem le sarce Andalucia.
Nous sommes vos esclaves, vous êtes notre sorcière.
Nous sommes vos yeux, entièrement à votre service.
Le monde est magnifique, à l'instar de la sorcière.
Nous dansons, nous chantons.
Nous nous déguisons en brouillard, en bête, en humain
Nous sommes vos crocs.
Nous sommes vos victimces, nous sommes éternels.
Nous dansons et chantons.
La sorcière connait tes doutes, Andalucia.
始まる血の舞踏会
哀しき化け物が踊る祝宴
新たな躯を得よ――
Hajimaru chi no butouki
Kanashiki bakemono ga odoru utage
Arata na karada wo eyo-
C'est le début du bal de sang
Un festin durant lequel danse les monstres désespérés
Obtenant un nouveau corps-
Neu Malice la arue.
Une nouvelle sorcière va naître.
Neu Malice la arue.
Une nouvelle sorcière va naître.
――美しき躯を
---- Utsukushiki karada wo
--- Un magnifique corps
Fem le raloe wiseroa!
Rem le marie-Fem la simoe!
Commémorons ta mort!
Mes frères, taisez-vous !
Malice ! 我らが魔女
Malice ! 減らずの蝋燭
Malice ! 乾かぬ水
Malice ! 死とは始まりの (Malice !) 醒めない悪夢
Malice ! 魂の墓標
Malice ! 昏き迷路
Malice ! 新たな容れ物
Malice ! 其の躯に (Malice!) 狂気を注いで
Malice ! 刻は来たと (Malice!) 永久を契る詩
Malice ! Warera ga nushi
Malice ! Herazu no rousoku
Malice ! Kawakanu mizu
Malice ! Shi to wa hajimari no (Malice !) samenai yume
Malice ! Tamashii no bohyou
Malice ! Michibiki meiro
Malice ! Arata na iremono
Malice ! Shin no karada ni (Malice!) kyouki wo sosoide
Malice ! Toki wa kita to (Malice!) towa wo chigiru uta
Malice ! Notre maîtresse
Malice ! Une bougie qui ne s'éteint pas
Malice ! Une eau qui ne s'évapore pas
Malice ! La mort n'est que le rêve (Malice!) d'un commencement dont on ne se réveille pas
Malice ! La pierre de l'âme
Malice ! Le labyrinthe où nous sommes conduits
Malice ! Un nouveau receptacle
Malice ! Insérant la folie (Malice!) dans ce nouveau corps
Malice ! Le moment est venu (Malice) comme l'indique le chant promettant l'éternité
Malice!
貴方の [お前の] 望みは何? [躯を]
Malice!
Anata no (omae no) nozomi wa nani ? (karada wo)
Malice!
Que (Ton) veux-tu ? (corps)
多くの無念と多くの絶望から
我等は生まれた
生き血を狩る力を呪いと呼ぶなら
母なる主の聲 心を委ねよ
お前の感情など…すぐ消してあげる
――お前は私となる
Ooku no munen to ooku no zetsubou kara
Warera ga umareta
Ikichi wo karu chikara wo noroi da to yobu nara
Haha naru aruji no koe kokoro wo yudane yo
Omae no kurushimi nado.. sugu keshite ageru
____Omae wa watashi to naru
Nous sommes nés à partir
D'un grand nombre de chagrins et de désespoirs
SI pour toi la soif de sang est une malédiction
Alors laisse toi porter par la voix de notre Mère
Je vais effacer ta souffrance
Et tu deviendra "moi".
牙を濡らす朱き血の色
憎み嫉み…嗚呼
銀の髪を風に絡めて
魔女の詩が 未来を刈り取るなら
いざ抗えよ [我が手に堕ちよ]
Kiba wo nurasu akaki chi no iro
Nikumi sonemi... ah
Gin no kami wo kaze ni karamete
Majo no uta ga ashita wo karitoru nara
Iza aragae yo [waga te ni ochiyo]
Le rouge qui recouvre mes crocs
Cette haine, cette jalousie... aah...
Laissant mes cheveux argentés s'emeler au vent
Si le chant de la sorcière va me priver de mon avenir...
Je dois me battre [laisse-moi m'emparer de toi]
君を守る硝子の天蓋に
忘れられた音階が響く
剣に映る蒼い瞳
私の中の「魔女」を殺せと
Kimi wo mamoru garasu no sora ni
Wasurerareta uta ga hibiku
Tsurugi ni utsuru aoi hitomi
Watashi no naka no "majo" wo korose to
Une mélodie oubliée résonne
Dans ce ciel de verre qui te protège
Les yeux bleus reflétés par ton épée
T'ordonnent de tuer la "sorcière" en moi
もしも薔薇が枯れたとしても
愛おしいと想う心は消えない
そう…私は私もままで
自らの心臓の貫こう
古き呪いよ――壊れろ!
Moshimo bara ga kareta to shite mo
Itooshii to omou kokoro wa kienai
Sou.. Watashi wa watashi no mama de
Mizu kara no inochi wo tsuranukou
Furuki noroi yo----- kowarero !
Quand bien même les roses fânent,
L'émois qu'elles ont inspiré ne disparaît pas
Oui... C'est en restant moi-même
Que je vais mettre un terme à ma propre vie
Ô vieille malédiction.... Sois révoquée !
Rem la marie, Fem la Malice.
Rem la mirya, Fem la mirya.
Wario la wise, Malice la wise.
Rem la torine, Rem la arie.
Hinare, nowrrie, vilte.
Rem la wizarre.
Rem la marie, Rem la arlie.
Rem la torrine arie.
Malice la fat lauwa, Fem...
Nous sommes vos esclaves, vous êtes notre sorcière.
Nous sommes vos yeux, entièrement à votre service.
Le monde est magnifique, à l'instar de la sorcière.
Nous dansons, nous chantons.
Nous nous déguisons en brouillard, en bête, en humain
Nous sommes vos crocs.
Nous sommes vos victimces, nous sommes éternels.
Nous dansons et chantons.
La sorcière connait tes...
舞踏会は終焉を告げる
血濡れたその棺に眠る少女
気高き薔薇のよう――
Utage wa owari wo tsugeru
Chi nureta sono hitsugi nemuru shoujo
Kedakaki bara no you---
La célébration touche à sa fin
Dort dans ce cercueil ensanglanté une jeune fille
Semblable à une majestueuse rose---
SONG TRANSLATION
リフレインはもう鳴らない (REFRAIN wa mou naranai; the refrain won’t sound anymore) by BURNOUT SYNDROMES
note: honestly, this song is incredibly deep and complex, and i don’t quite understand all the meanings behind it myself (and some of the ones i do, i don’t have the skill to translate as concisely and poetically as the original), but i did my best.
*written “wakusei”, meaning planet
**written “musume”, meaning girl/daughter
***written “shuuen”, meaning demise
****written “kassai wo choudai”, meaning ‘please give me applause/praise’
*****“koi” is not actually sung
anata wa oboeteimasuka
CURTAIN no mukougawa
ORANGE wa umi ni shizunda
tomodachi wo haikei ni
toumei no LAYER ni te wo kasaneta
ikue ni mo
kuchibiru mo
ALCOHOL LAMP wo fukikeshite
mou nemurou
ashita mo sekai ga arimasu you ni
futto miagereba
nikai rouka no madobe kara
anata ga sora wo
tabun iya kitto naiteta
kidzukanai furi wo shite
watashi wa koutei wo nuketeiku
sukoshi hayaashi datte
watashi mo kitto naiteta
tatoeba sa
yozora ni ukabu ikusen no hoshi* ga
matatakuma ni kiete watashi umare kawaru no nara
mou ichido kono hoshi wo watashi wo erabu no wa
kitto mou ichido anata ni narashita REFRAIN
kono aida nanninka de hiyakashi ni itta
aitsu no jouenkai
ano toki ano ko** ttara
watashi no hou bakari miteita
VINYL-gasa wo hasandeiku
koibito mitai ni
sukoshi tameratta ato
anata wa watashi ni tazuneta
“kimi wa shizuka ni otona ni nari”
eien wo nakushita ame no naka anata to
watashi ni kusuri-yubi no gin-iro ga hikari tsugeru
nagai nagai yume no owari*** wo
ENCORE PLEASE****
“yonda” tte henji wa nai
soredemo yonda
yonda
yonda
inazuma wo koi*****
yozora ni ukabu ikusen no hoshi* ga
matatakuma ni kiete watashi umare kawaru no nara
mou ichido kono hoshi wo watashi wo erabu no wa
kitto mou ichido anata ni koishitai no REFRAIN
chitteiku kusa mo kirei da to omou
futto miagereba
yuuyami wa hoshi ni kakikesarete kieru
taba no aida no eien mo kieru
WHOA
“nee shitteru
ame no furikata wo
ashita ni wa yande itsuka furidasu no”
watashi wa oboeteiru yo
tsutaerareta koto mo
tsutaerarenakatta koto mo
jitsuzou toshite zanzou toshite
tashika ni watashi wa sonzai shiteimashita
ALCOHOL LAMP wo fukikeshite
oyasumi
mata raise
ashita mo sekai ga arimasu you ni
ENGLISH
*a personal interpretation, but most likely referring to the color of the setting sun
**this is an incomplete sentence. in japanese, the “you” is doing something with/to the sky (eg looking at it), but the action verb is cut. the different structure of english grammar makes this hard to precisely translate. also, while in english, this line and the next (“to the. . . cried”) logically conclude that “you cried to the sky”, this isn’t the case (clearly expressed in jpn, but not quite here). the “you” did something separate and unnamed to the sky, and also cried
***written “planets”, sung as “stars”
****neither i nor my japanese friend recognize this word, and it’s not in any dictionaries i can find. it’s written with the kanji for “up”, “play/performance”, and “meeting”.
*****written “daughter/girl”, sung as “child”
******written “demise”, sung “end”
*******written “kassai wo choudai”, meaning ‘please give me applause/praise’, sung as the english “encore please”.
do you remember?
on the other side of the curtain
orange* sank into the ocean
with friends in the background
hands piled onto the transparent layer
multiple layers, too
lips, too
blowing out the alcohol lamp
let’s sleep already
hoping that the world will exist tomorrow, too
when i look up without warning
from near the second-floor window
**to the sky, you-
you probably, no, surely cried
pretending i don’t notice
i leave the school campus
if i’m walking a little quickly, well
i was surely crying, too
hey, if
the planets*** that float in the night sky
disappear in a blink, and i’m reincarnated
the fact that this star chooses me once again
is surely the refrain that i sounded to you once more
the other day i bantered with many people
at that person’s performance gathering****
back then, that girl*****
only looked my way
i walk while holding the vinyl umbrella in two hands
like a lover
after a slight hesitation
you visited me
“you quietly become an adult”
in the rain that has lost eternity, to you and
me the silver of the ring finger heralds the light
and the demise****** of the long, long dream
encore please*******
there’s no answer of “did you call?”
even so, i called you
i called you
i called you
bring on the lightning
the planets*** that float in the night sky
disappear in a blink, and i’m reincarnated
the fact that this star chooses me once again
is surely the refrain of wanting to love you again
i think the scattering and falling weeds are pretty too
when i look up without warning
the twilight is drowned out by stars and disappears
the eternity in the space between the bunches disappears, too
whoa
“hey, do you know
the way the rain falls?
tomorrow it stops, and someday will begin to fall”
i remember, you know
the things i got to tell you
the things i couldn’t tell you, too
as the real form, as the afterimage
for sure, i existed
blowing out the alcohol lamp
goodnight
see you in the afterlife
i’m hoping that the world will exist tomorrow, too
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
Make my peach pink sighs
Bloom, bloom
I turn into cascading blossoms
In your arms
Greek wine, turning the color of the ocean
My bare skin becomes the sunset every time you hold me in your arms
At night we begin to paddle along together
But no one’s ever seen the land of love
I miss the things you would say
They had a foreign ring to themーhow strange
Gold, silver
Peach pink sighs
You tell me I’m pretty
We’re so very short on time
I can see the waning moon in the skylight
Women quietly cast their spells
To keep their love from going somewhere far away
I’d love to tie you down with ravishing dreams
Why is it that my heart breaks more when you’re kind to me
Than it does when you say goodbye? How strange
Gold, silver
Peach pink sighs
You tell me I’m pretty
We’re so very short on time
Make my peach pink sighs
Bloom, bloom
I turn into cascading blossoms
In your arms
ROMAJI
sakasete sakasete
momo-iro toiki
anata ni dakarete
koboreru hana ni naru
umi no iro ni somaru girisha no wain
dakareru tabi suhada yuuyake ni naru
futari shite yoru ni kogi-dasu keredo
daremo ai no kuni wo mita koto ga nai
sabishii mono wa anata no kotoba
ikoku no hibiki ni nite fushigi
kin-iro gin-iro
momo-iro toiki
kirei to iwareru
toki wa mijika-sugite
akaritori no mado ni tsuki wa kakete’ku
onna-tachi wa sotto jumon wo kakeru
ai ga tooku e to ikanai you ni
kirabiyaka na yume de shibori-tsuketai
sayonara yori mo setsunai mono wa
anata no yasashisa naze? fushigi
kin-iro gin-iro
momo-iro toiki
kirei to iwareru
toki wa mijika-sugite
sakasete sakasete
momo-iro toiki
anata ni dakarete
koboreru hana ni naru
Album: Shirayuri no Saku Yoru ni
Artist: Oningyou ni Naritai
Shirayuri no Saku Yoru ni
hitorikiri no watashi ni mama ga tsuretekita
shiroku kagayaku doresu matotta anata
minna ni aisareteru kirei na yokogao
watashi wa hisoka ni akogareteita no
konna watashi tomo isshoni warattekureta
kono jikan ga tomare to negau wa
futari de iretara
soredake de yokatta
te wo nigitte hitomi toji sora wo mau
watashi no subete wo aishitekureta kara
anata dake wa shinjiteru eien ni
aruku koto ga dekinai watashi wo mitsukete
soto no sekai no hanashi kikasetekureta
jiyuu ni ikiru kimi no sugata wo miteite
watashi wa hisoka ni akogareteita no
kurai basho ni ita
watashi ni te wo sashinobete
atatakana hikari wo kuretanda
futari de iretara
soredake de yokatta
te wo nigitte hitomi toji sora wo mau
egao ya nakigao subete shitteiru kara
kizudarake no kimi no tame dekiru koto
tatoe sekai ni yurusare nakutemo
futari no toki wo hako ni tojikomete
shiroi hana saku basho de
tomo ni dakiaeba
towa no yume wo miru
futari de iretara
soredake de yokatta
tsukiyo no shita doresu kite hana to chiru
kono yo ga kegare no noroi wo kaketatte
yorisoereba atarashii sekai e to
itsumade demo
futarikiri rakuen de ikite
Pierrot
kizudarake no hane no karappo na watashi wa
ano ko ni akogarete egao no mane wo shita
kimochi warui kao to iwareta hi ni kimetanda
aisareru ko ni naru wa
watashi wo koroshite
odorimasho odorimasho
itsudemo mata rizumu ni nosete
odokemasho odokemashou
minna no egao wo misete yo
kurukuru to damanori no
shippai warai ni kaete
nanno tame odotteru no
watashi wo shiranai sekai de
ano hi suteeji kara
anata wo mitsuketa no
mujakina sono egao totemo itoshikatta
kamen wo hazushitara
daremo wakattekurenai
kirawareru kurai nara
ima wo ikiteku wa
odorimasho odorimasho
keikaina rizumu ni nosete
odokemasho odokemasho
anata no egao wo misete yo
itsunohika kidzuite yo
me no shita no namida no imi wo
itsuwari no deai demo
anata no tame ni odoru kara
aru hi nakayosage ni
futari te wo tsunaideita
anata wo mikaketa toki
nanika hajiketa no
aishite yo aishite yo
itsuwari ni michita sekai de
odokemasho odokemasho
futari tomo waratteiru wa
tobimashou tobimashou
buranko ni mi wo makasetara
ochiteku wa ochiteku wa
saigo made egao no mama de
Mahou no Canvas
tokun to
umareta ochita haiiro no sekai
hikari ni michibikarete oshiro ni kita no
chiisana oukoku no ohime-sama mitai ni
nani wo shitemo jiyuu ne
ijiwaru na majo mo inai
mahou no kyanbasu ni kokoro wo egaki
yumemita tokimeku sekai tsukutteku no
ohana no doresu kite
usagi to odoru
kono yo wo watashi no iro ni somete yuku wa
otona ni shihai sareta chiisana sekai ja
ikiteru riyuu nante
mitsukaranai wa
konna watashi demo purinsesu mitai na
rococo no heya no naka de
himitsu no tobira wo hiraku
mahou no kyanbasu ni kokoro wo egaki
fushigina otogibanashi wo tsumuideku no
yozora ni furimaita
e no omoi ga hajike
minna no haato wo akaku somete yuku wa
monokuro no yoru ni niji wo kaketara
iro toridori no mirai ni kawari
kirameku sora hirogatta
mahou no kyanbasu ni kokoro wo egaki
fushigina kagami no naka e
ochiteyuku no
kinoko no yousei to ochakai hiraku
suteki na watashi no oshiro mitsuketanda
Unicorn to Otome
kirari sora wo koete
fuwari kaketeku no
hikari kagayaku sekai e
makkura na mori wo aruita
kurikaesu saki no mienai michi mo
ippozutsu mae ni fumidasu yuuki
osoresae tokimeki ni kaete
minikui ookami ni tsukamari kegarenai you ni
kurai mori sotto nukedashitara
kirakira kagayaita izumi de kimi wo mitsuketa no
masshiro de kiyoku utsukushii
se ni tobinori kakedasu
kirari sora wo koete
fuwari kakete yuku no
hoshi no kanata e watashi wo tsuretette
niji no hashi wo watari kimi to dokomademo
hikari kagayaku sekai e
itsudemo ii ko deite to
hohoende mama wa iu no dakeredo
konna ni semai basho ni itanja
itsunohika chissoku shichau yo
kimi no gin no tsuno ni mamorare
shoujo de itai no
itsumademo soba ni ireru no nara
tatoe maboroshi demo watashi wa ayundeikeru wa
tsurettete yo yume no iro wo shita
hana no saita oka made
kirari tsuki wo koete
fuwari kakete yuku no
hoshi ga kagayaku sekai e michibiite
yume no oorora no shita
kimi to dokomademo
jiyuu na sora wo mezashite
ouji-sama mune no oku no garasu no kokoro
inuite yo hontou ni kakugo ga aru no nara
kirari sora wo koete
fuwari kakete yuku no
shiroi tategami nabikase
dokomademo
niji no hashi wo watari
tooku dokomademo
watarashirashiku ikiteyuku
itsuka miru rakuen made
Bara Chiru Setsuna, Eien ni
tsumetai te wo nigiru
anata no soba de nemuru watashi
nagai tabi wo oeta
futari ayunda kioku tadoru
konna watashi ni
sotto te wo sashinobete
ikiru yorokobi sae mo
oshietekureta ne
kono shiawase ga
setsuna no ai toshitemo
sameru koto nai
towa no yumemi tsudzukeru tame
itoshii te de watashi wo koroshite
shiawase ni naru hodo
itsuka owari ga kuru no kamo to
sono yasashisa mo sae mo
totemo fuan ni naru hi mo aru
tada hitotsu no saigo no negai kiite
hana ga chiru utsukushisa
eien no kioku
sekai ga futari wakatsu hi ga kuru mae ni
kagayaku ai wo
anata no mune ni kizamitai
aishiteru nara watashi wo koroshite
hoshi no kanata de
zutto mimamotteru kara
itsuka futari ga
meguri aeru hi ga kuru made
torikago no naka watashi wo aishite
I have never seen a song ignore the lyrics as much as they do in Mahou no Canvas. Okay, maybe it rivals Sound Horizon. Anyways, for that reason, I did not include any of the original text in romaji, otherwise it would get too messy. So here is the original kanji.
i like and don't like where shokugeki is going, the undressing gag should be toned down imo but w/e but i am happy with how it is ending? if it is ending? either way shokugeki no souma is the only cooking manga i can keep reading until i reach the end. cause there really isn't much out there OTL
Yeah the undressing gag was a nice pattern until they introduced in real life stripping. I don’t think it’s ending anytime soon considering the main sub-plot isn’t close to finishing. Souma’s found someone to cook for (Erina) and make them say delicious but that’s really it. He isn’t truly cooking from the bottom of his heart so until he’s found that someone he can dedicate his cooking to, that’s when the manga truly ends in my opinion.
I have some recommendations for you:
Hell’s Kitchen
Gin no Saji
Yakitate!! Japan
Amaama to Inazuma (also a delicious anime)
Yume-iro Pâtissière(I’ve only watched the anime and I loved it)
Since there is just so much AKB48 group content out there that it’s hard to know where to start, I thought I’d put together a list of links showing performances of the 48G girls participating in Produce 48 and other content related to these girls specifically.
Links will be broken into four categories for each girl: studio/live performances, notable songs with PV, notable songs without PV + theater units that have been recorded, and Other. I’ll usually identify who to look for in studio/live performances. I’m also trying to stay “relatively” current with studio/live stuff...like 2012 and later.
Do keep in mind that a lot of the live performances are likely to feel fairly raw and the songs are likely to be extremely Japanese idol-y.
1. Miyazaki Miho (宮崎美穂) - AKB48 5th generation
Studio/Live Performances: Perfect Human
Notable PVs: Bokutachi no Chikyuu (center)
Other Notable Songs: Arashi no Yoru ni wa (center) (CD), Make Otoko (center) (DVD)
Other: Myao’s Room (SHOWROOM)
2. Takeuchi Miyu (竹内美宥) - AKB48 9th generation
Studio/Live Performances: NO FEAR FESTIVAL, Faint (short hair)
Notable PVs: Kimi ni Todoke (cover with kobasolo), Sangatsu Kokonoka (cover with kobasolo)
Other Notable Songs: Higurashi no Koi (duet) (CD), Miniskirt no Yousei (center) (CD)
Other Notable Songs: Namida no Hyoumen Chouryoku (CD), Hibiwareta Kagami (CD), Hajimari no Yuki (CD), Saisho no Ai no Monogatari (Koko ga Rhodes da, Koko de Tobe! Theater Ed.)
Other: Sailor Zombie (drama)
4. Muto Tomu (武藤十夢) - AKB48 12th generation
Studio/Live Performances: Oshibe to Meshibe to Yoru no Chouchou (black), Hibiwareta Kagami (center), Tomodachi de Irarerunara (SL)
Notable PVs: Show Fight! (center)
Other Notable Songs: Subete wa Tochuu Keika (center) (Thumbnail Theater Ed.), Hajimari no Yuki (center) (CD)
Other: Lake commercial (Party People)
5. Iwatate Saho (岩立沙穂) - AKB48 13th generation
Studio/Live Performances: Tonari no Banana (2nd singer), Kono Mune no Barcode (SR of center), Reborn (SR of center), Hibiwareta Kagami
Notable PVs: Kimi wa Boku no Kaze, Reborn
Other Notable Songs: Kono Mune no Barcode (DVD)
=== Rest After Cut ===
6. Shinozaki Ayana (篠崎彩奈) - AKB48 13th generation
Studio/Live Performances: Wimbledon he Tsuretette (blue dress), Reborn (1:05)
Notable Songs: Wimbledon he Tsuretette (DVD)
7. Mogi Shinobu (茂木忍) - AKB48 13th generation
Studio/Live Performances: Tomodachi de Irarerunara (SR), Kono Mune no Barcode (SL of center), Hibiwareta Kagami
Notable Songs: Kono Mune no Barcode (DVD)
Other: I’m just gonna leave this here
8. Kojima Mako (小嶋真子) - AKB48 14th generation
Studio/Live Performances: Bye Bye Bye (center), Namida no Hyoumen Chouryoku (4th singer), Wimbledon he Tsuretette (center)
Studio/Live Performance: Baguette, Akai Pinheel to Professor
Notable songs are literally everything from SKE and AKB from the past 10 years but if I had to pick:
Notable PVs: Oogoe Diamond (first center), Kin no Ai Gin no Ai (most recent solo center A-side), Yaban na Kyuuai, Hanshateki Through (w-center), Tenmetsu Pheromone (center)
Other Notable Songs: Glory Days (CD), Omoide Ijou (CD), Mystery Line (CD), Baguette (CD), Toy Poodle to Kimi no Monogatari (CD), Akai Pinheel to Professor (CD), Watashi Leaf (CD)
Other: Hollywood Jurina
21. Asai Yuuka (浅井裕華) - SKE48 7th generation
Studio/Live Performance: Hungry Lion (blue dress)
Notable Songs: Hungry Lion (CD)
22. Shiroma Miru (白間美瑠) - NMB48 1st generation
Studio/Live Performance: Gokai (pink), Heart no Dokusenken (pink)
Other Notable Songs: Nage Kiss de Uchi Otose (CD), Ame no Doubutsuen (CD), ONEW no Uwabaki (CD), She’s Gone (DVD), Mystery Line (CD), Boku wa Aisarete wa Inai (CD), Subete wa Tochuu Keika (Thumbnail Theater Ed.), Gokai
23. Murase Sae (村瀬紗英) - NMB48 2nd generation
Studio/Live Performance: Heart no Dokusenken (purple), Kuufuku de Renai Suru na (center), Zipper (blue), Renai Higai Todoke
Notable PVs: Which One?, Abata mo Ekubo mo Fuku wa Uchi (duet), Mou Hadashi ni Hanarenai (w-center)
Other Notable Songs: Zannen Shoujo (CD)
Other: Queentet Joshiryoku Video
24. Kato Yuuka (加藤夕夏) - NMB48 3rd generation
Studio/Live Performance: ONEW no Uwabaki (pink), Dance Medley Must Be Now/UZA/Escape (center)
Notable PVs: Tomadotte, Tameratte (center); Yaban na Kyuuai; Must be Now
Other Notable Songs: Nageki no Figure (CD), Koi no PLAN (CD), Faint (CD)
Other Notable Songs: Sa-sa-sa Saikoo! (Namba Ai Theater Ed.)
28. Imada Mina (今田 美奈) - HKT48 1st generation
Studio/Live Performance: Return Match (white suit)
29. Miyawaki Sakura (宮脇咲良) - HKT48 1st generation
Studio/Live Performance: Baguette, Kanojo
Notable PVs are really any A-sides from HKT48 and any A-sides from AKB48 after 2014 but in particular:
Notable PVs: Taboo no Iro (duet), Kimi wa Melody (center), Boku no Omoi ga Itsuka Niji ni Naru Made (center), Buttaoreru Made (w-center), 12byou (w-center)
Other Notable Songs: Wimbledon he Tsuretette (CD), Yume de Kiss Me (DVD), Kiss Campaign (CD), Baguette (CD), Christmas Eve ni Nakanai You ni (CD), Kanojo (CD)
Yoru Ouji to Tsuki no Hime (“The Night Prince and the Moon Princess”)
youtube
“Even if the end of the world approaches, we won't part. Even if the end of the world approaches, I'll definitely come to meet you.”
OR: A reimagining of Miyazawa Kenji's works and the Tanabata legend.
sekai no owari kite mo bokura wa hanareba nare ja nai
sekai no owari kite mo kitto kimi wo mukae ni yuku yo
Even if the end of the world approaches, we won't part
Even if the end of the world approaches, I'll definitely come to meet you
IYAHON mimi ni atete amanogawa no koe ga kikoete
gin iro sabaku ni hibiku shin sekai koukyougakudan
namae wa KAMUPANERURA tsubasa toketa yoru ouji
yofukashi kodomo wa mita KUROORU shite sora wo tobu yume
Put in your earphones and you can hear the voice of the Milky Way
The New World Symphony rings out inside the silver desert
My name is Campanella–a night-prince with melted wings
Seen by children who stay up at night, a dream flying through the skies with a front crawl stroke
kon'ya mo mata PURASUCHIKKU no namida ga hitotsubu kietetta
A single plastic tear disappeared again tonight as well
sekai no owari kite mo bokura wa hanareba nare ja nai
sekai no owari kite mo kitto kimi wo mukae ni yuku yo
Even if the end of the world approaches, we won't part
Even if the end of the world approaches, I'll definitely come to meet you
goran yo mangetsu da yo ao usagi no me wa sakuranbo
keikou ANDOROMEDA kuchidzuke no mori no kakurenbo
kyuugatsu no juuichinichi yubiwa wo otoshita tsuki no hime
nemurenai otona wa mita GIZAGIZA gata suigin fune
Take a look, there's a full moon out The blue rabbit's eyes are cherries
Fluorescent Andromeda, a hide-and-seek in the forest of kisses
A moon princess that dropped her ring the 11th of September
Adults unable to fall asleep saw The jagged-edged boat made of mercury
kon'ya mo mata PURASUCHIKKU no namida ga hitotsubu kietetta
A single plastic tear disappeared again tonight as well
sekai no owari kite mo bokura wa hanareba nare ja nai
sekai no owari kite mo kitto kimi wo mukae ni yuku yo
Even if the end of the world approaches, we won't part
Even if the end of the world approaches, I'll definitely come to meet you
kimi ga hoshi koso kanashikere kimi ga hoshi koso kanashikere
You're a star and it's devastating You're a star and it's devastating
mou ii kai maada da yo
mou ii kai mou ii yo
"Ready yet?" "...not yet"
"Ready yet?" "Ready!"
---
If this song fails to make much sense, it's because of all the references inside of it. Rather than list them out one by one or try to explain what the lyricist was going for, though, I grouped them all together in the following list:
"Put in your earphones and you can hear the voice of the Milky Way" -> First Miyazawa Kenji reference, hints at his most famous work Night on the Galactic Railroad (sometimes translated as Milky Way Railroad), which is about a boy with a ridiculously sucky life that magically finds himself traveling in a train with his one friend in the world, a boy named Campanella, through outer space. It also doubles as a callback to the Tanabata legend, as the Milky Way is what separates Orihime and Hikoboshi, two starcrossed lovers that are separated but never give up hope of being reunited.
"The New World Symphony rings out inside the silver desert" -> This is a reference to Antonin Dvorak's magnus opus, the New World Symphony.
"My name is Campanella–a night-prince with melted wings" -> I chose a specific pronoun for readability, but it downplays the original ambiguity in Japanese: is the singer Campanella? Are "you" (the listener) Campanella? Is it someone else? At any rate, Campanella’s "melted wings" are a reference to the plot of Night on the Galactic Railroad (warning: spoilers up ahead)
"A dream flying through the skies with a front crawl stroke" -> (Spoiler!:) The novel's Campanella forgoes both "heaven" and an endless space journey with his friend to save a child from drowning in a river (and is implied to have died swimming himself) and considers the ability to do so "true heaven". Basically he chooses to go and meet someone even if the end of (his) world approaches.
"The blue rabbit's eyes are cherries" -> Obligatory explanation though it's probably common knowledge, but just like Westerners see a man's face on the moon, Japanese see a moon-rabbit. The blue here is a reference to the moon's pale color, and the "cherries" are a cute re-imagining of a rabbit's characteristically red eyes
"A moon princess that dropped her ring on September 11th" -> I did a quick google search but it’s apparently not clear among Japanese fans whether this line references the American tragedy of 9/11 that shocked the world (the song came out in 2003, so it would have definitely still been at the forefront of the alt-rock scene, and Night on the Galactic Railroad also has a similar reference to the tragedy of the Titanic which had happened 15 years prior to the book being published) or whether the singer chose it for personal reasons. At any rate, “moon princess” is likely also a reference to Kaguya-hime, who like Orihime and Hikoboshi, is separated from her love the Emperor in her story.
"You're a star and it's devastating" -> Literally “you’re a star: how heartbreaking!” This is the ending line to one of Miyazawa Kenji's poems, "Yabureshi Shounen no Utaeru". The poem is about a boy who sees a shooting star near the break of dawn and associates its beauty and light with the person he likes. However, as it disappears (“melts”) into the night sky, he’s broken-hearted–not for the star itself, but because the person he likes is so dear to him that even seeing a star that reminds him of her disappear is too sad. In this context, the line can perhaps be taken as “the star that is you is devastatingly dear”, which is probably how it’s also meant to be taken in this song.
Finally, a reminder that the mou ii kai? mada da yo! interchange is how Japanese hide-and-seek is played: rather than count to 10 and say “ready or not, here I come!” the seeker counts to 10 and then asks “ready? (have you found a spot yet?)” and the hider has the option to say “not yet! (give me more time)” or “ready! (come find me)”.
Also, this is actually a cover of the singer (Chicchi)’s favorite band, Ging Nang Boyz / Going Steady.
This has also got to be the hardest (and longest) song I’ve translated to date :< Translation notes are interspersed throughout the lyrics. General comments* can be found at the back too.
Intro
夜ノ匂イ
yoru no nioi
車ノ音
kuruma no oto
街ノ灯リ
machi no akari
人々ノ聲
hitobito no koe
信号ノ点滅
shingou no tenmetsu
発車ノ合図
hassha no aizu
The scent of the night
The sound of cars
City lights
The murmur of a crowd
The flashing of traffic lights
A signal to depart
参
san
弐
ni
壱
ichi
始
(hajimaru)
3, 2, 1*, start
First verse
頽廃的都市構想
taihaiteki toshi kousou
浮ついた世のシーンでメロウに
uwatsuita yo no shiin de merou ni
雑踏の中息衝いた
zattou no naka ikizuita
Trap
Chiptune
Neon
アラカルト
arakaruto
Blueprints for a city whose culture has diluted
In a scene from this restless world
Breathing mellowly amidst the hustle and bustle
Trap, Chiptune and Neon*
à la carte
(breathing: hinting that the music is alive)
感傷的都市逍遥
kanshouteki toshi shouyou
フラついた夜のミームとメロディ
furatsuita yoru no miimu to merodi
彷徨って
samayotte
行き着いた
ikitsuita
路地裏の闇夜に溶ける
rojiura no yamiyo ni tokeru
A sentimental city stroll
The wavering night’s memes and melody
Wandering,
I arrive at a back alley
and melt in its moonless night
本能的都市抗争
honnouteki toshi kousou
騒ついた銀のホールでファジーに
zawatsuita gin no hooru de fajii ni
喧騒の中色褪せぬ
kensou no naka iroasenu
Vaporwave
Makina
エトセトラ
etosetora
Instinctive city strife
In silver halls filled with commotion,
fuzzily, amidst the din,
they do not fade away
Vaporwave, Makina*
Et cetera
絶対的都市権能
zettaitekitoshi kennou
ヘラついた今日のあいつをバターに
heratsuita kyou no aitsu wo bataa ni
強がって
tsuyogatte
噛み付いた
kamitsuita
聳える都市のシステム
sobieru toshi no shisutemu
Absolute city authority
They were on edge today,
and in a show of bravado
bit a piece of butter
This towering city’s system
(The other person being referenced here has an unknown gender, since Japanese pronouns do not specify so)
(on edge: nervous, irritable)
(I really have no idea what the butter means)
純金製の欠乏感を左の耳にぶら下げて
junkinsei no ketsuboukan wo hidari no mimi ni burasagete
芳香性の憂鬱感を纏ったら
houkousei no yuuutsukan wo matottara
抗菌性の停滞感を両手の爪に散りばめて
koukinsei no teitaikan wo ryoute no tsume ni chiribamete
どうせ何も起きることのないこの夜に
douse nani mo okiru koto no nai kono yoru ni
A sense of deficiency made from pure gold hangs from my left ear
Wrapped in a perfume-like sense of depression,
I studded my nails with an antibacterial lack of progression
In any case, on this night when I will never wake up —
(lit. feeling of being at a standstill)
First chorus
朽ちゆく身体と心を連れ
kuchi yuku karada to kokoro wo tsure
一人当て無く漂っていくの
hitori ate naku tadayotte iku no
形骸的残響に絆され滅びゆく都市を這い回るゾンビ
keigaiteki zankyou ni hodasare horobi yuku toshi wo haimawaru zonbi
Carrying my decaying body and heart
Drifting away, with not a single person in sight
A zombie creeping about a dying city held together by hollow reverberations
(hollow: in the sense of ‘a shell of their former existence’)
(all the lines are describing the zombie -- it’s difficult to bring across in English because in Japanese, all the descriptors have been tacked on before the noun)
どんなにどんなに夜に堕ちても
donna ni donna ni yoru ni ochite mo
明日の光が世界を染めてく
asu no hikari ga sekai wo someteku
蘇る私は
yomigaeru watashi wa
帝国少女
teikoku shoujo
No matter how far I fall into the night
The light of tomorrow colours this world
I, who has come back to life,
am an imperial girl
Second intro
好キナ色
suki na iro
好キナ音
suki na oto
好キナ匂イ
suki na nioi
好キナ言葉
suki na kotoba
好キナ人
suki na hito
The colours I love
The sounds I love
The scents I love
The words I love
The person I love
Second verse
盲目的都市幻想
moumokutekitoshi gensou
ひしめき合うスノッブと漂うクロエ
hishimekiau sunobbu to tadayou kuroe
私をちょっと狂わせる
watashi wo chotto kuruwaseru
PUSHER
Wave
Pablo
エトセトラ
etosetora
A blind illusion of a city
A jostling snob and a drifting Chloe
drive me a little mad
Pusher, Wave , Pablo*
et cetera
(Who’s Chloe?)
恋愛的都市様相
renaitekitoshi souyou
目眩く夜とジーンのシャワーに
mekurumeku yoru to jiin no shawaa ni
直濡れた
jikinureta
指の先で
yubi no saki de
なぞる恋のシニカル
nazoru koi no shinikaru
The romantic face of this city
I drench myself directly in the dazzling night and a gene’s shower,
tracing the cynicism of love
with the tip of my finger
金剛性の背徳感を薬の指に光らせて
kongousei no haitokukan wo kusuri no yubi ni hikarasete
伸縮性の優越感に袖を通して
shinshukusei no yuuetsukan ni sode wo tooshite
Polishing this diamantine immorality with medicine
I pass an elastic sense of superiority through a sleeve
(medicine: ...it could be drugs, but who knows)
(elastic: as in this person’s ego varies in size)
後天性の先入観で両目の淵を彩った
koutensei no sennyuukan de ryoume no fuchi wo irodotta
違う人とあの部屋で夢を見るならモウ
chigau hito to ano heya de yume wo miru nara mou
Acquired prejudices colour the depths of my eyes
If you dream in that room with a different person, then —
(if you say 「もう」 at the end of a sentence, it’s like exclaiming ‘Again?!’ in exasperation)
Second chorus
私の身体と心を
watashi no karada to kokoro wo
傷付けた罪を償いなさいよ
kizutsuketa tsumi wo tsugunainasai yo
衝動的感情に流されて行き着く先はshoudouteki kanjou ni nagasarete ikitsuku saki wa
クライクライ夜
kurai kurai yoru
Atone for these sins which have scarred my body and heart
These impulsive feelings have been washed away
into the dark, dark night
(atone: this is said in a commanding manner)
あんなにあんなに縛られたのは
anna ni anna ni shibarareta no wa
あなたに愛して欲しかっただけ
anata ni aishite hoshikatta dake
泣き濡れる私は
nakinureru watashi wa
啼哭少女
teikoku shoujo
That which has been tied up to this extent
is only my desire to love you
I, who is covered in tears,
am a sobbing girl
(the kanji says ‘sobbing’, but it’s still pronounced ‘teikoku’, which is the same way of pronouncing ‘imperial’)
Bridge and last chorus
もう遣る瀬無い浮かぬ日々も
mou yarusenai ukanu hibi mo
揺れる摩天楼に抱かれて
yureru matenrou ni dakarete
ビルにまみえる夜空の星に願いを込める
biru ni mamieru yozora no hoshi ni negai wo komeru
こんな夜に
konna yoru ni
Even the now-disconsolate, gloomy days
embrace swaying skyscrapers
I send a wish to the stars which mimic buildings in the night sky
On such a night —
(as in the twinkling stars look like the lights from buildings at night)
(嘆息)
tansoku
(sigh)
朽ちゆく身体と心を連れ
kuchi yuku karada to kokoro wo tsure
一人当て無く漂っていくの
hitori ate naku tadayotte iku no
形骸的残響に絆され滅びゆく都市を這い回るゾンビ
keigaiteki zankyou ni hodasare horobi yuku toshi wo haimawaru zonbi
Carrying my decaying body and heart
Drifting away, with not a single person in sight
A zombie creeping about a dying city held together by hollow reverberations
どんなにどんなに夜に堕ちても
donna ni donna ni yoru ni ochite mo
明日の光が世界を染めてく
asu no hikari ga sekai wo someteku
未来などどうでもいいのよ
mirai nado dou demo ii no yo
No matter how far I fall into the night
The light of tomorrow colours this world
I don’t care about things like the future!
こんなにこんなに愛した場所よ
konna ni konna ni aishita basho yo
何度も何度も歩いた道よ
nando mo nando mo aruita michi yo
催涙的郷愁に襲われ
sairuiteki kyoushuu ni osoware
黄昏る街を駆け抜けるゾンビ
tasogareru machi wo kakenukeru zonbi
The places I loved so, so much
The paths I have traversed so many times over
Tear-inducing nostalgia hits me,
a zombie running through the streets at dusk
私の身体と心の傷 あなたの笑顔も声も全部
watashi no karada to kokoro no kizu anata no egao mo koe mo zenbu
ここに置いて逝くわ
koko ni oite iku wa
帝国少女
teikoku shoujo
The scars on my body and heart
Your smile, your voice, your everything
are fading from this very spot
Imperial girl
Outro
夜ノ匂イ
yoru no nioi
車ノ音
kuruma no oto
街ノ灯リ
machi no akari
人々ノ聲
hitobito no koe
信号ノ点滅
shingou no tenmetsu
発車ノ合図
hassha no aizu
アナタ香リ
anata kari
アナタノ聲
anata no koe
アナタノ手
anata no te
好
suki
好キナ色
suki na iro
好キナ音
suki na oto
好キナ匂イ
suki na nioi
好キナ言葉
suki na kotoba
好キナ人
suki na hito
別レノ合図
betsure no aizu
参
san
弐
ni
壱
ichi
終
(owaru)
The scent of the night
The sound of cars
City lights
The murmur of a crowd
The flashing of traffic lights
A signal to depart
Your scent
Your voice
Your hand
Love
The colours I love
The sounds I love
The scents I love
The words I love
The person I love
A different signal
3, 2, 1*, end
General comments:
1) All English words reference underground music genres
2) The 3-2-1 uses a formal way of writing numbers. The same characters can be found on the backs of the Crypton Vocaloids’ Senbonzakura outfits. In the Chinese language their equivalents were used mainly in recording numbers for bookkeeping, since the numbers’ ordinary forms were easily editable (a shady person could simply add more strokes to change the number ― and that ain’t good). There is an easy way to read these characters: the simple version of the number can be found in them (e.g. 参 has 3 strokes together, just like 三).
3) R himself(?) said the lyrics were chosen more for how they sounded. Which explains why some parts are just weird. Also, he(?) likes how the word ‘zombie’ sounds so yeah. (I can’t find the blog post where this was from argh)
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
A sun siren pulling the strings of a summer romance, Sizzle Sizzle
My silver manicure spreads its way down your tan shoulder blades
Once you hesitate in love, you’re already too late
You’ve got this look like a cryptic jungle in your eyes
when you turn around, Just Barely
The shuddering leaves on the palm trees,
the rumbling of the sea in our hearts
It’s so mean of you to pretend like you’re not into it
The seashore, the southern winds, 100° Celsius
By the time a hurricane comes to life
We’ll be on an island floating in the pacific as it burns, golden
A dangerous but crucial moment
I’m on the edge of my seat, in paradise
Start the countdown, please
I find it su-suspicious when you hold me in your arms
Panic, but in the most lovely way, please
I’ve caught you in my bikini search light, Bling Bling
When your burning eyes let out a sigh,
I’ll pretend like I’ve been lured in by you
The burning coral reef, the Tropic of Cancer
Anytime a romance makes the News
My lips’ emergency bell runs wild
My naughty heart’s a fluttering flamingo
Somebody’s whispering to me, please
Your slightly feverish eyes are so drea-dreamy
A tropical panic, please
The seashore, the southern winds, 100° Celsius
By the time a hurricane comes to life
We’ll be on an island floating in the pacific as it burns, golden
A dangerous but crucial moment
I’m on the edge of my seat, in paradise
Start the countdown, please
I find it su-suspicious when you hold me in your arms
Panic, but in the most lovely way, please
ROMAJI
natsu no koi ayatsuru taiyou ni sairen Ziri Ziri
yaketa senaka nobiru gin no manikyua
tameraeba koi wa teokure
furimuita manazashi nazomeita janguru Giri Giri
furueru yashi no ha ne mune ni uminari
ijiwaru ne ki no nai soburi
nagisa minamikaze sesshi hyaku-do
harike-n umareru koro wa
kin-iro ni moeru pacific ukabu airando
kiken no setogiwa harahara paradaisu
byouyomi kaishi yo puri-zu
dakishimeraretara aya ayashii ne
suteki ni panikku puri-zu
anata tsukamaete’ru bikini no sa-chiraito Gira Gira
kogedashita hitomi ga tameiki tsukeba
sasowareta furi shite ageru
moeru sangoshou kitakai kisen
koi ga News ni naru tabi
kuchibiru no hijou beru ga sora mawaru
ikenai kokoro wa fura furamingo
dareka ga sasayaku puri-zu
binetsu no hitomi wa yume yume migachi
nettai panikku puri-zu
nagisa minamikaze sesshi hyaku-do
harike-n umareru koro wa
kin-iro ni moeru pacific ukabu airando
kiken no setogiwa harahara paradaisu
byouyomi kaishi yo puri-zu
dakishimeraretara aya ayashii ne
suteki ni panikku puri-zu
Nakamori Akina Lyrics: Yume Haruka (夢遥か; Dreams, in the Distance)
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
I’m scared of the moment we’ll say goodbye
So I won’t love you like I mean it
Cooled down l-i-p-s
A silver g-a-z-e
You and I are from the planet ‘City’
I won’t promise that we’ll get to meet again
I’m fine with things just the way they are
Your heart’s like a capsule
Cold, so very cold
Oh, don’t lace your fingers through mine
Don’t make me short of breath
I don’t want your warmth
Dream・We make our way through Cassiopeia in the distance
Romance・Where are we? Our romance sways to and fro
I could say the words “I like you”
But I can’t bring myself to take the leap
It’s alright to count the stars
And act lonely on sleepless nights, you know
Hey, put your arms around my shoulders, nice and tight
But that thing is taboo...
Suddenly my heart refracts......
Dreams・We can’t go back home to Earth, off in the distance
Romance・Where are we? Our romance sways to and fro
Dream・We make our way through Cassiopeia in the distance
Romance・Where are we? Our romance sways to and fro
ROMAJI
sayonara no shunkan ga kowai kara
honki de wa aisanai
sameta ku-chi-bi-ru
gin-iro no ma-na-za-shi
tokai seijin futari wa
mata aeru yakusoku wa shinai
kono mama de ii no yo
kapuseru mitai anata no kokoro
tsumetai totemo tsumetai
aa yubi wo karamasenaide
iki wo hazumasenaide
nukumori nante hoshikunai
yume haruka kashiopea wo surinukete
koi doko yurari yurete romansu
suki desu to kotoba ni dekitemo
tobikonde yukenai wa
nemurenu yoru wa hoshi wo kazoete
samishi-buru no mo ii wa ne
nee tsuyoku kata wo daite yo
dakedo sore wa tabu-
tachimachi mune ga ranhansha
yume haruka ano chikyuu ni wa kaerenai
koi doko yurari yurete romansu
yume haruka kashiopea wo surinukete
koi doko yurari yurete romansu
Wink Lyrics: Kaze no Prelude (風の前奏曲; Windy Prelude)
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
It looks like thousands of silver butterflies prancing around:
The light streaming through the trees
lining the road after the rain begins to stir
There are shadowy figures stepping
just three paces behind me on purpose
If I tried to catch them, they’d escape me... Like you
The hours that pile up with every single weekend
Turn into a boat the color of glass and carry us away
A Wonder Land of love
See, I bet you could hear it even at a busy terminal
A windy prelude... softly playing just for you and I
I can’t even put the choppy waves of my heart into words
If we stared into each other’s eyes,
one of these days it’d be sweet and clear
A Wonder Land of love
The white light pouring down would twinkle, see?
A windy prelude imbued with dream paint
The hours that pile up with every single weekend
Turn into a boat the color of glass and carry us away
A Wonder Land of love
You can hear it even after we fight and turn our backs to each other
A windy prelude... softly playing just for you and I
ROMAJI
ikusen no gin no chouchou ga hanete’ru mitai ne
komorebi-tachi zawameki-au ameagari no namikimichi
sanpo dake wazato okurete funda kabeboushi
tsukamaeru to nigedashisou na... anata ni nite’ru wa
shuumatsu ga kuru tabi kanase-au jikan ga
garasu-iro no fune ni nari futari wo sarau no
koi no Wonder Land
sawagashii ta-minaru demo hora kikoeru deshou
futari dake ni sotto nagareru... kaze no pureryu-do
kotoba ni wa dekinai kokoro no nami moyou
mitsume-aeba itsunhika yasashiku sukeru wa
koi no Wonder Land
furisosogu shiroi hikari ga hora kirameku deshou
yume no enogu shimikonde yuku kaze no pureryu-do
shuumatsu ga kuru tabi kanase-au jikan ga
garasu-iro no fune ni nari futari wo sarau no
koi no Wonder Land
kenka shite senaka muketemo hora kikoeru deshou
futari dake ni sotto nagareru... kaze no pureryu-do
Wink Lyrics: Manatsu no Tremolo (真夏のトレモロ; Summer’s Tremolo)
English translation and romanization below the cut.
ENGLISH
Silver Orion descends into the waves
And shines his light, hotter than the sun, into my eyes
The sweet perfume of the evening breeze on my bare, sun-tanned skin
The glimmering seashore burns red all the way up to my fingertips
You whisked me away to an Island in the middle of summer
I’ll spend this One Night seducing you, but really I’m just playing games
I’m about ready to melt away Passion
'Cause you set my heart on fire
So please Dang-Dang Play
Love’s Shout With Quivering
Melody Dang-Dang Nice and loud
To my heart
Gimme that tremolo
The thrill of mouth-to-mouth in the shade of the palm trees
As we stare at the thin, knife-like crescent moon in the sky
On a strange and mysterious Island, in your embrace
One Night spent drifting to the edges of a foreign country
Shed your past and be with me in the moment Passion
Turn into an animal
I feel it Dang-Dang More and more
Tell me Beat With What your dreams are
Our reckless Dang-Dang Summer love
Is just like a tremolo
You whisked me away... I’m just playing games...
About ready to melt away... ‘Cause you set me on fire
So please Dang-Dang Play
Love’s Shout With Quivering
Melody Dang-Dang Nice and loud
To my heart
Gimme that tremolo
I feel it Dang-Dang More and more
Tell me Beat With What your dreams are
Our reckless Dang-Dang Summer love
Is just like a tremolo
ROMAJI
gin-iro no orion ga namima e to orite kite
taiyou yori atsui hikari hitomi ni teritsukeru
hi ni yaketa suhada ni wa amai yokaze no pahyu-mu
kirameku umibe yubisaki made makkai ni moete iru
anata ni saraware manatsu no Island
mayakashi kibun de izanau One Night
torokete yukisou kokoro ni Passion
hi wo tsuketa kara
datte Dang-Dang furueru
koi no Shout With merodi-
douka Dang-Dang hageshiku
kono mune ni
hiite toremoro
hosoi naifu no you na mikazuki mitsumenagara
yashi no hakage kuchi-utsushi no tokimeki kanaderu no
anata ni dakarete fushigi na Island
ikoku no hate made tadayou One Night
kako nugisute ima dake Passion
kemono ni natte
motto Dang-Dang kanjiru
yume wo Beat With oshiete
marude Dang-Dang kiwadoi
hitonatsu no ai wa toremoro
anata ni saraware... mayakashi kibun de...
torokete yukisou... hi wo tsuketa kara
datte Dang-Dang furueru
koi no Shout With merodi-
douka Dang-Dang hageshiku
kono mune ni
hiite toremoro
motto Dang-Dang kanjiru
yume wo Beat With oshiete
marude Dang-Dang kiwadoi
hitonatsu no ai wa toremoro