Tumgik
#Libro de Alberto Girri
hhocouoc · 5 years
Text
*Paracelso de Alberto Girri
Si les revelo
que ni yo
ni ningùn ser humano
tiene dones propios,
que mis poderes
salen del ciego amor
a las inteligencias celestiales
ayudando
por la contemplaciòn interna
y los libros sagrados,
escuchen y crean,
sòlo asi
me confirmanràn cuerpos y almas
que por la norma de las afinidades
y de la simpatìa y la antipatìa 
renuevo y curo.
Solamente asì
se entenderà què pretendo
al rerlacionar 
Sol y corazòn,
Luna y cerebro, Saturno y bazo,
Mercurio y pulmòn,
Venus y riñones,
què insinùo
al observar en la sangre menstrual veneno y propiedades extraordinarias.
*1959)
7 notes · View notes
Text
Noventa Y Nueve Poemas – Alberto Girri
[LIBRO de POESIA] Título del Libro: Noventa Y Nueve PoemasAutor: Alberto GirriDescripción del Libro: Libro de Alberto Girri, Noventa Y Nueve PoemasAdquiere este maravilloso libro deAlberto Girri,Noventa Y Nueve Poemascliqueando aquí. No hay etiquetas para este libro. http://dlvr.it/QB29B8
0 notes
burakrevista · 2 years
Text
El pensamiento de un poema. Emiliano Pérez
Tumblr media
1
Alberto Girri decía que a un poema no se lo define, se lo reconoce. El poema no refiere a un objeto, no presupone, no destruye su afuera, no persuade, no vende nada, para muchos la inutilidad del poema para otros la utilidad del poema. En libro El pensamiento del poema Montalbetti sigue la pista de Alain Badiou, se centra en la premisa: “El poema es una forma de pensamiento”. Elabora una serie de variaciones sobre esa idea de Badiou. Remarca que la primera pregunta es “¿Qué piensa el poema?” y no “¿En que piensa el poema?” Pensar algo es una operación mucho más interior que pensar en algo. Montalbetti dice que hay un riesgo en hablar del poema adoptando la forma del ensayo, que es una forma de prosa. Él dice: El poema es más periférico que la prosa.
 2
El poema no tiene significado, el poema hace borde, piensa allí donde no significa, su pensamiento desborda significación. Podríamos decir que el trabajo del poema es con el lenguaje y no con el mundo, es decir, el poema es el pensamiento de la lengua misma. Y aquí Montalbetti hace una distención importante “La diferencia entre pensar y conocer es crucial. Porque es necesario reservar la palabra “conocimiento” a aquello que se tiene de un objeto, el objeto de conocimiento. El poema no apunta, ni supone, ni describe objeto alguno”. A través de la sustracción apenas se nombra el objeto se desvanece, por lo tanto, el poema no está conectado directamente con lo que llamamos “realidad” tan poblada de objetos y eventos. Continua Montalbetti “el poema realiza una operación en el lenguaje, no en la realidad”. Creo que este poema de Juarroz se pone manifiesta lo que quiere referir Montalbetti.
 Hago un pozo
para buscar una palabra enterrada,
si la encuentro,
la palabra cerrará el pozo.
Si no la encuentro,
el pozo quedara abierto
para siempre en mi voz.
3
Hay dos formas de concebir el poema. La primera es afirmar que el poema es la exploración de los limites del lenguaje, de la forma-poema. Y la otra es como apertura del ser, como una eclosión de aquello que viene a nosotros, que se nos presenta. La tentación de la primera es empujar al poema más allá del lenguaje. Y la segunda es que el poema desvela un secreto de lo sensible. La solución de Badiou es rescatar el poema, hacerlo borde del lenguaje, otorgarle el estatuto de procedimiento que genere verdades, y hacerlo, finalmente, una forma de pensamiento.
 4
Badiou dice: “El poema, el gran poema, se deja traducir”. Él dice que lo que transita de una lengua a otra, lo que logra pasar de una lengua a otra, es un pensamiento. Lo que el poema piensa sobrevive victoriosamente la prueba del ritmo mutilado. No sólo del ritmo mutilado. Lo que el poema piensa sobrevive a todo aquello que se pierde en una traducción. Lo que se traduce del poema es su pensamiento. Lo que trata de traducir no es el material verbal sino el vacío encerrado por las palabras y sus propiedades estructurales, los espectros formales que sostienen cualquier acción poética.
 5
En la parte final Montalbetti hace una comparación del poema con el paisaje dice: “Mi condición es el de viajante que admira un paisaje. Pero para admirar un paisaje primero hay que construirlo. Y paisaje existe como resultado de una serie de severas exclusiones… El pensamiento del poema queda impensado aún para la prosa. Sólo es posible decir algo que ofrecer sentido pero que no produce saber”. Con estas palabras termina el libro. Estamos atravesados por un contexto donde las preguntas no importan, solo las certezas. La finalidad del capitalismo es eliminar las preguntas, ocupar el silencio, pero para desgracia de este hay palabras que siguen vivas cuando ya no se respira.
 . 
Emiliano Pérez nació un día nublado en Ingeniero Maschwitz. Es Farmacéutico. Publico dos poemarios, Insomnio (Halley Ediciones, 2021), Diccionario para amantes (Halley Ediciones, 2020). Es un apasionado del cine y de las palabras.
Instagram: @leondaer
Blog: https://papelesparaprenderelfuego.blogspot.com/
Twitter: @leondaer
.
0 notes
elendriago · 6 years
Photo
Tumblr media
LEER POESÍA Lo leve, lo grave, lo opaco Alicia Genovese
Reseña
                                               A través de los nueve ensayos que componen Leer poesía, Alicia Genovese sitúa el lenguaje poético en el marco de la época, lo contrasta con otros discursos y construye eficaces vías de acceso para precisar sus rasgos característicos y los recursos para su confección. En primer lugar, destaca el carácter "inactual" del discurso poético, su introspección radicalizada y la figura del Funes de Borges le permite poner en relieve la percepción como experiencia primordial y genuina que recupera la singularidad del mundo. En la forma del verso libre la autora acude a la figura de la ola, la masa sonora en la que el poeta se desliza para hacer y rehacer su estilo. Luego se detiene en aquellos aspectos que componen la poesía (el yo poético, la subjetividad, el imaginario, el tono, lo opaco en el lenguaje poético) a los que se agregan lo leve y lo grave como líneas de fuerza dentro del poema. Para ello analiza versos de Amelia Biagioni y Susana Thénon específicamente y también de Héctor Viel Temperley, Alberto Girri y Juan L. Ortiz. Recrea las mutaciones del yo poético a partir de la obra de Ortiz, Juan Gelman y Olga Orozco, y la contraposición de dos figuras antitéticas como las de Enrique Molina y Leónidas Lamborghini le sirven para verificar diferentes articulaciones de la figura del sujeto. Finalmente, se ocupa del imaginario original de Marosa di Giorgio, un sutil análisis de lo aleatorio y lo azaroso en la poesía de Hugo Padeletti y una reflexión comprometida sobre la poesía de las últimas generaciones. Con el aval de una obra poética que la sostiene como una de las voces más representativas de su generación, el de una larga práctica como formadora de poetas en sus talleres literarios y el de una sólida formación académica, Alicia Genovese compone un libro atractivo y estimulante, por fuera de hermetismos y jergas, que abre un espacio de diálogo con los lectores que buscan una aproximación teórica que permita leer y pensar la poesía.                                            
2 notes · View notes
pangeanews · 7 years
Text
Meglio Bob Dylan di Borges, e non parlatemi dei Caraibi… Intervista furibonda a Jorge Fondebrider
Fermo immagine. Cosa ci fa l’argentino in Galles? Didascalia – prodotta dalla Cinnamon Press di Gwynedd. “Jorge Fondebrider, noto come uno dei maggiori critici e storici della cultura argentina è anche – anzi, soprattutto – un eminente poeta e traduttore di poeti, dal francese e dall’inglese. La poesia di Fondebrider è meditativa, malinconica e ironica, tuttavia sa essere selvaggia nella sua indignazione verso l’ipocrisia e la violenza”. Riassunto. Fondebrider è uno dei massimi poeti argentini di oggi. Classe 1956, animatore culturale, dall’arguzia spinata, Fondebrider è un grande traduttore (e promotore del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires). Svaria dal classico al contemporaneo, dal francese all’inglese, nelle sue varianti periferiche (gallese, irlandese). Tra i tantissimi, ha tradotto Georges Perec, Patricia Highsmith, Guillaume Apollinaire, Gustave Flaubert, Jack London. L’altro lato di Fondebrider, però, è quello dell’accanito promotore della poesia argentina. Certo dell’assoluta unicità della poesia del suo Paese – per pigrizia, ignoranza e insipienza, ci dice, sconosciuta ai più – ha curato quattro antologie di poesía argentina oltre all’opera di Joaquín O. Giannuzzi e di César Fernández Moreno. Convinto che “Borges, come poeta, è del tutto ininfluente in Argentina”, Fondebrider, che ha cominciato traducendo i Beatles e Bob Dylan, è soprattutto poeta, appunto. Autore raffinato e parco (cinque raccolte in 35 anni, l’ultima, nel 2016, La extraña trayectoria de la luz, è invero una raccolta di poemas reunidos), ancora colpevolmente intradotto in Italia (appare nell’antologia Il fiore della poesia latinoamericana d’oggi, Raffaelli, 2016, per grazia di Emilio Coco), saggista di estrema intelligenza (per l’editore Lom ha pubblicato una Historia de los ombre lobos e uno sfizioso volume su Cómo se ordena una biblioteca), è uno con cui vale la pena dialogare.
Quando sorge l’ispirazione poetica, quando ha cominciato a scrivere poesia? E poi, in fondo, cos’è la poesia?
“L’ispirazione arriva da qualunque parte, in qualsiasi momento. Ci sono, ovviamente, stati propizi che ciascuno deve scoprire, perché non sono comuni a tutti. Ad alcuni piace l’estate; io la detesto. Certa gente adora i Caraibi; per me sono uno dei peggiori incubi. Ci sono certi che ascoltano musica tropicale; per me è una schifezza insopportabile. Quindi, so che scrivo meglio in autunno o in climi autunnali. Inoltre, so che mi piacciono paesaggi desolati come la Patagonia, il Connemara in Irlanda, o la Scozia, in generale. Preferisco una certa musica (il jazz, genericamente). Però, insisto, l’ispirazione non dipende dalla volontà. A volte basta una parola, una sequenza di parole, un suono, una immagine a fungere da innesco. Allora, devi metterti al lavoro. Quanto alla seconda domanda, persone diverse, con idee contrarie, usano la stessa parola, poesia, per definire una cosa che varia a seconda della percezione che se ne ha. Per questo, non ho una definizione che desidero condividere. Borges ha detto che poesia è tutto ciò che qualcuno percepisce come poesia. È qualcosa di tautologico, ma non potrei trovare un punto di vista migliore senza offendere gli altri”.
Lei ha tradotto molto, da Georges Perec a Jack London e Flaubert. Che ruolo ha la traduzione nel suo lavoro poetico? Perché sente la necessità di tradurre? Chi sono i suoi ‘maestri’?
“Da quando ho iniziato a scrivere, mi accompagna la traduzione. Ho tradotto per prima cosa i testi dei Beatles, per capire cosa dicevano. Questo mi ha portato a Bob Dylan, e Bob Dylan alla poesia statunitense. Poi venne l’inglese. E dunque l’irlandese, il gallese, lo scozzese. Vale a dire: prima di tradurre romanzi o saggi, ho tradotto poesia, una pratica che mantengo e che mi consente di leggere in profondità gli autori che ammiro. Credo che mi sia rimasto impressa una parte delle cose buone che quegli autori hanno scritto. La traduzione amatoriale mi ha portato a un tipo di traduzione professionale. Cominciò quando mi sono occupato di altre forme di scrittura. Da tutto si impara qualcosa. Flaubert è praticamente un poeta e il suo livello di perfezione mi lascia a bocca aperta. Jack London mi ha insegnato come andare al cuore di qualcosa senza perderlo di vista. Georges Perec mi ha insegnato i metodi dell’autobiografia, senza che l’autore appaia in primo piano. Ma in molti altri autori ho trovato ispirazione. Per aggiungere altri che ho tradotto, mi è piaciuto molto lavorare con l’irlandese Moya Cannon, ma anche con Richard Gwayn e R. S. Thomas, entrambi gallesi, e con un magnifico scrittore irlandese che raccomando vivamente: Claire Keegan”.
Lei ha redatto una antologia della poesia argentina. Che poesia si legge oggi in Argentina, quali sono i temi dominanti? Che ruolo ha un autore come Jorge Luis Borges, che in Italia è l’autore argentino più noto?
“Non ho pubblicato una antologia di poesia argentina, ma quattro. Ho l’impressione che, rispetto ad altre nazioni latinoamericane, gli argentini non abbiano saputo promuoversi bene perché, quando lasci il paese, capisci che se ne sa molto poco. Sono certo che se menziono Joaquín O. Giannuzzi, Francisco Madariaga, Alberto Girri, Arnaldo Calveyra o Juan José Saer, per dirne alcuni, né lei né i suoi lettori sappiano a chi mi riferisco, eppure si tratta di alcuni dei più grandi poeti argentini di ogni tempo. Forse la sorprenderà, ma, Borges, come poeta, non ha alcuna importanza in Argentina. La sua poesia è sempre stata recepita come troppo eloquente e ‘letteraria’. Per tanto, per la maggior parte dei poeti argentini è stata importante la sua prosa, mentre la poesia è del tutto ininfluente. Ora: la ricchezza della poesia argentina è enorme e sono certo che in Italia se ne sa molto poco. In generale, la pigrizia e l’ignoranza – una cattiva combinazione – ci collocano in un tutto informe che si chiama ‘poesia latinoamericana’, che è a sua volta incluso in un tutto ancora più informe che si chiama ‘poesia spagnola’. Il problema è che la prosodia latinoamericana si è separata da quella spagnola più di un secolo fa e quasi non c’è alcun contatto tra i poeti delle due sponde dell’Atlantico. Poi, ogni paese del Latinoamerica ha la propria storia e le proprie tradizioni: non sono la stessa cosa un poeta cubano, che tende naturalmente al barocco, e un poeta cileno, che ha la propensione all’epica. Sono caratteristiche che, in generale, il termine ‘latinoamericano’ tende a cancellare. È come se uno pensasse con l’etichetta ‘poesia europea’ di includere allo stesso modo un inglese, un tedesco e un albanese. Sono tradizioni distinte, approfondite da linguaggi diversi. Ma la lingua comune tende a ingannare”.
Mi incuriosisce il titolo di uno dei suoi libri, “Come si ordina una biblioteca”. Come è nata l’idea di un libro simile?
“Come si ordina una biblioteca è il primo libro di una raccolta che dirigo per l’editore cileno Lom. L’idea è nata pensando alle diverse strategie con cui persone diverse ordinano i propri libri. Io ho molti libri, con i problemi logistici che questo comporta. Poi ho voluto sapere come hanno fatto altri scrittori, editori, traduttori, storici, antropologi, archeologi, scienziati e almeno due direttori di biblioteche nazionali (dell’Argentina e del Messico). In quel libro registro quelle idee”.
Il titolo di uno dei suoi libri di poesia mi affascina. “Imperio de la luna”. Cosa significa? Che tipo di poesia le piace leggere?
“Imperio de la luna ha a che fare con due cose: molti anni fa ho letto un poema di Wallace Stevens (Domination of Black) che, per qualche strana ragione, il traduttore aveva deciso di intitolare Imperio del negro. Non si tratta di un ‘impero’ nella sua definizione formale, ma di qualcosa che sta sopra tutto, dappertutto. E la luna, onnipresente nelle mie poesie a quel tempo (e in ogni tempo), mi si è imposta. Per questo, ho deciso di chiamare il libro a quel modo”.
Le interessa la cultura italiana? Che idea ha della letteratura italiana?
“Per buona parte della mia giovinezza ho letto molti autori italiani. Pavese, fino ad oggi, resta uno dei miei scrittori preferiti. Poi Ungaretti, Montale, Quasimodo, che mi interessano ancora. All’epoca, ho letto tutto ciò che potevo: Papini, Guareschi, Beppe Fenoglio, Natalia Ginzburg, Pasolini, Svevo, Moravia etc. Più tardi, quando ho smesso di leggere il romanzo in generale, l’Italia si è riassunta nella poesia. Negli ultimi anni ho letto con grande piacere Patrizia Cavalli e Valerio Magrelli (che ho avuto il piacere di conoscere anni fa, e con cui sono ancora in contatto) e molti altri poeti tradotti diligentemente da Jorge Auicino, uno dei migliori poeti argentini e grande traduttore dall’italiano, che pubblica nel suo blog, Otra Iglesia Es Imposible. Certamente, tutto questo è poco, ma abbiamo una vita soltanto, giusto?”.
Ora a cosa sta lavorando, cosa sta scrivendo?
“Non lavoro mai a un solo progetto. Scrivo poesie, ma non sono prolifico. Pubblico un libro ogni dieci anni, più o meno. Nel 2016 è uscita la raccolta delle mie poesie e lì ho incluso due libri inediti. Ora, con mia sorpresa, sto scrivendo un altro tipo di poesia, e non mi dispiace. Sto scrivendo un libro su Dublino per l’editore spagnolo Pre-Textos e sto traducendo diverse cose: ho appena terminato Dead as Doornails, un memoriale sulla vita letteraria a Dublino e a Londra negli anni Cinquanta, di Anthony Cronin; al momento sto lavorando a una edizione annotata dei Tre racconti di Flaubert; mi aspettano un libro di poesie dell’irlandese Michael O’Laughlin, un libro di memorie del gallese Patrick Macguire e nel tempo libero sto terminando una Breve storia della poesia argentina contemporanea, a cui lavoro da dieci anni. Progetti ne ho molti, tempo ne ho molto poco, denaro pochissimo”.
*
Definizioni
                                                                        V.E.
Se io dicessi che il vento
è la corrente d’aria che si produce nell’atmosfera
quando muta la pressione,
sarei astratto.
  Non direi, per esempio, che è la cresta che si forma
sulla superficie delle onde
quando stiamo seduti io e te
a guardare l’orizzonte una giornata di gennaio
e i tuoi occhi, molto azzurri,
propongono un altro cielo.
  Non parlerei del cappello che vola via,
né direi che corriamo a cercarlo,
sorpresi forse del fatto che dopo anni
continuiamo, insieme, a guardare l’orizzonte,
una giornata di gennaio.
  Io e Moya Cannon continuiamo a camminare
  A Dublino mi dicesti che a novembre
Buenos Aires si tinge di viola,
ed era autunno a St. Stephen’s Green e persino negli uccelli.
Anche nelle mie scarpe.
Quella volta pensai che noi due
siamo nati in diverse latitudini
ma lo stesso anno;
che le tue poesie hanno freddo;
fondamenta di una casa,
avi, compassione.
Le mie, mi dissero, fanno disperare.
I tuoi occhi sono azzurri.
Jacaranda, ti dissi.
Costeggiavamo il lago.
Continuiamo a camminare.
  Jorge Fondebrider
(trad. it. di Mercedes Ariza)
  *
How does poetic inspiration arise in you, when you begin to write poetry? What is poetry in your opinion?
La inspiración aparece en cualquier parte y en cualquier momento. Hay, por supuesto, estados propicios que cada cual tiene que descubrir, porque no son comunes a todo el mundo. Hay gente a la que le gusta el verano; yo lo detesto. Hay gente que adora el Caribe; para mí es una de las peores pesadillas. Hay gente que escucha música tropical; para mí es una porquería insoportable. Entonces, yo sé que escribo mejor en otoño o en climas otoñales. También sé que me gustan paisajes desolados como los de la Patagonia, o Connemara en Irlanda, o Escocia en general. Eso y ciertas músicas (generalmente el jazz). Pero, insisto, la inspiración no depende de la voluntad de uno. A veces hay una palabra o una secuencia de palabras, un sonido, una imagen, y eso sirve como disparador. Después hay que ponerse a trabajar.
Respecto de la segunda pregunta, personas muy diferentes, con ideas muchas veces enfrentadas, usamos la palabra poesía para llamar de esa manera algo que varía con la percepción. Así que no tengo una definición que quiera compartir. Borges decía que poesía es lo que cada cual percibe como poesía. Es algo tautológico, pero no podría mejorar ese punto de vista sin ser ofensivo con otras personas.
I read that you have translated a lot. Georges Perec, Jack London, Flaubert. What role does the translation play in your poetic inspiration? Why did you feel the need to translate? Who are your ‘masters’?
Desde que empecé a escribir la traducción me acompañó. Traduje primero letras de los Beatles para entender qué decían. Eso me llevó a Bob Dylan y Bob Dylan a la poesía estadounidense. Y después vinieron los ingleses. Y luego, los irlandeses, galeses y escoceses. Vale decir, antes de traducir ficción o ensayo, traduje poesía, práctica que todavía mantengo y que me permite leer en profundidad a autores que admiro. Confío que algo de lo bueno que esos autores escriben se me haya pegado.
La traducción amateur me llevó a otra más profesional. Ahí es cuando empecé a ocuparme de otras formas de escritura. De todos uno aprende algo. Flaubert es prácticamente un poeta y su nivel de perfección a veces me deja con la boca abierta. London me enseñó cómo ir al centro de algo sin perderlo de vista. Perec me enseñó maneras de la autobiografía en las que el autobiógrafo no se pone en primer plano. Pero en muchos otros autores encontré inspiración. Para sumar algunos otros que traduje, me gustó mucho trabajar sobre los poetas Moya Cannon de Irlanda, Richard Gwyn de Gales, R.S. Thomas también de Gales y sobre una magnífica cuentista irlandesa que recomiendo enfáticamente: Claire Keegan.
I saw that you built an anthology of Argentine poetry. What poetry is read today in Argentina, what are the dominant themes? What role does an author like Jorge Luis Borges, in Italy well known and translated?
No publiqué una antología de poesía argentina, sino cuatro. Tengo la impresión que, respecto de otras naciones de Latinoamérica, los argentinos no hemos sabido promocionarnos bien porque, cuando uno sale del país, nota que lo que se conoce es muy poco. Estoy seguro que si yo te menciono a Joaquín O. Giannuzzi, Francisco Madariaga, Alberto Girri, Arnaldo Calveyra o Juan José Saer, por decir algo, ni vos ni tus lectores sabrías quiénes son, y se trata de algunos de los más grandes poetas de Argentina de todas las épocas. Para tu sorpresa, Borges no tiene, como poeta, la menor importancia en la Argentina. Su poesía siempre fue percibida como demasiado elocuente y “literaria”. Por lo tanto, para la mayoría de los poetas argentinos fue un ejemplo por su prosa, no por su poesía que no resultó nada influyente.
Ahora bien, la riqueza de la poesía argentina es enorme y estoy seguro de que en Italia se sabe muy poco de eso. En general, la pereza y la ignorancia –una mala combinación– nos ubica en un conjunto informe que se llama “poesía latinoamericana”, a su vez incluido en otro conjunto más informe todavía que se llama “poesía española”. El problema es que la prosodia latinoamericana se separó de la española hace más de un siglo y casi no hay contacto entre los poetas de una y otra margen del Atlántico. Luego, cada país de Latinoamérica tiene su propia historia y sus propias tradiciones: no es lo mismo un poeta cubano, que tiende naturalmente al barroco, que un poeta chileno, con propensión a la épica. Son características que, en general, el término “latinoamérico” tiende a borrar. Es como si uno pensara que la “poesía europea” incluye en igualdad de condiciones a un inglés, un alemán y a un albanés. Son tradiciones distintas, profundizadas por idiomas distintos. Pero el idioma común tiende a engañar.
I am curious about the title of one of your books, ‘Cómo se ordena una bilbioteca’. How was the idea of ​​a similar book born?
Cómo se ordena una bilbioteca es el primer volumen de una colección que dirijo para la editorial chilena LOM. La idea surgió a partir de las distintas estrategias que personas muy diferentes se plantean a la hora de ordenar sus libros. Yo tengo muchos, con los consiguientes problemas logísticos que eso implica. Entonces quise saber cómo hacían otros escritores, editores, traductores, historiadores, antropólogos, arqueólogos, científicos y, al menos, dos directores de bibliotecas nacionales (de Argentina y México). En ese libro soy complilador de esas ideas.
The title of one of your poetry books fascinates me: ‘Imperio de la luna’. What does it mean? What kind of poetry do you like to read?
Imperio de la luna tiene que ver con dos cosas: hace muchos años leí un poema de Wallace Stevens (“Domination of Black”), que, por alguna extraña razón, el traductor había elegido titular “Imperio del negro”. No se trata de un “imperio” en el sentido de la definición formal, sino de algo que está por encima de todo y en todas partes. Y la luna, omnipresente en mis poemas de esa época (de todas las épocas), se me imponía. Por eso decidí llamar al libro de ese modo.
Are you also interested in Italian culture? What idea do you have of Italian literature?
Durante buena parte de mi juventud leí a muchos autores italianos. Pavese, hasta el día de hoy, sigue siendo uno de mis escritores favoritos. Luego, Ungaretti, Montale, Quasimodo siempre me importaron. Por supuesto que leí todo lo que podía en ese entonces: Papini, Guareschi, Bepe Fenoglio, Natalia Guinzburg, Pasolini, Svevo, Moravia, etc. Después, cuando dejé de leer novela en general (sólo leo estilistas y pocos), Italia se me redujo a la poesía. En los últimos años leí con mucho gusto a Patrizia Cavalli, a Valerio Magrelli (a quien tuve el gusto de conocer hace años y con quien todavía sigo en contacto) y a muchos otros poetas que traduce diligentemente Jorge Aulicino, uno de los mejores poetas argentinos y un gran traductor del italiano, y que publica en su blog Otra iglesia es imposible. Seguramente todo esto es poco, pero uno tiene apenas una vida, ¿no?
…and now, what are you writing, what are you working on?
Nunca trabajo en un único proyecto. Escribo poemas, pero no soy prolífico. Publicó un libro cada 10 años, más o menos. En 2016 salieron mis poemas reunidos y allí incluí dos libros inéditos. Ahora, para mi sorpresa, estoy escribiendo otro tipo de poesía, y no me quejo. Escribo además un libro sobre Dublín, para la editorial española Pre-Textos y traduzco varios libros: acabo de terminar Dead as Doornails, una memoir de la vida literaria en Dublín y Londres en los años cincuenta, de Anthony Cronin; ahora mismo estoy con una edición anotada de los Tres cuentos, de Gustave Flaubert; me espera un libro de poemas del irlandés Michael O’Laughlin, una memoir del galés Patrick Macguire,  Y en los ratos de ocio, termino una Breve historia de la poesía argentina contemporánea, que empecé hace unos diez años. Planes tengo muchos, tiempo muy poco, dinero poquísimo.
      L'articolo Meglio Bob Dylan di Borges, e non parlatemi dei Caraibi… Intervista furibonda a Jorge Fondebrider proviene da Pangea.
from pangea.news http://ift.tt/2GVUUPX
0 notes
cazadora-libros · 7 years
Photo
Tumblr media
Sara Facio Foto de Escritor 1963/1973 La Azotea, col Lo Nuestro, Buenos Aires, 2013 9789874502506 144 paginas, papel ilustración, fotos en blanco y negro, encuadernación rústica Impreso en Argentina
Libro nuevo << disponible << consultar stock. Envíos a todo el país (Argentina) >> Ingresá en nuestra tienda online: cazadora-libros.com Fotografías, edición y selección de textos Sara Facio
Retratos de los/as siguientes autores: Victoria Ocampo Ricardo E Molinari Migual Angel Asturias Jorge Luis Borges Lepoldo Marechal Silvina Ocampo Eduardo Mallea Alejo Carpentier Pablo Neruda Juan Carlos Onetti Enrique Molina Manuel Mujica Láinez Ernesto Sábato Octavio Paz NIcanor Parra Adolfo Bioy Casares Julio Cortázar Augusto Roa Bastos Juan Rulfo Alberto Girri Mario Benedetti Olga Orozco Carlos Gorostiza Beatriz Guido Gabriel García Márquez Griselda Gambaro Guillermo Cabrera Infante Carlos Fuentes David Viñas Marìa Elena Walsh Mario Vargas Llosa Alejandra Pizarnik Severo Sarduy
1 note · View note
Homero Aridjis: un diálogo con el pasado y el presente
Tumblr media
Hombre de acción, tanto en la diplomacia, la cultura y la enseñanza como en la defensa del medio ambiente, Homero Aridjis es ante todo un hombre de letras. Se subraya principalmente su lirismo, su gran capacidad para crear imágenes: concibe la poesía como un arte visual, y la sola lectura de los títulos de sus poemarios dan una idea de su fascinación por la luz, la naturaleza y la vida urbana, lo cual coincide con sus intereses ecológicos. 
La poesía de Aridjis es oscura, misteriosa, luminosa; moderna pero también hecha del pasado, construida por pedacitos de mitos, cavernas griegas o bíblicas, paraísos entrevistos en un sueño y que de pronto se transforman en infiernos. Es una poesía de delirio y alucinaciones atravesadas por las sombras de los antiguos griegos, los románticos alemanes y los surrealistas.
Tanto en la prosa como en la poesía, Aridjis hace renacer al México precolombino para interrogar a la sociedad actual. Aridjis nos entrega la herencia azteca y maya, y la hace dialogar con la herencia clásica y biblíca. En su obra emerge la reflexión sobre el destino inmediato de la Naturaleza y, a través de ella, sobre el destino de la humanidad. 
La poesía de Homero Aridjis es un símbolo del amor. Su obra es muy bella, sobre todo en el sentido de la expresión, que en él es muy original, muy nueva. Trata sus temas de una manera limpia. Debo aclarar que sus intenciones poéticas no son eróticas en el sentido que generalmente se da al erotismo, sino amorosas. Digo de Aridjis que es un poeta del amor, en el sentido más noble. -Juan Rulfo
Homero Aridjis nació en Contepec, Michoacán, en 1940. El sueño infantil del poeta era ser futbolista pero tras padecer un accidente de escopeta, encontró la revelación por la escritura y la lectura. 
Contepec se convierte para Aridjis en el escenario del cual brotan los temas y las luchas de toda su vida y que nunca separó de su obra: la obsesión por la luz, la descripción de la simplicidad y la brutalidad de la vida pueblerina, la fascinación por la mujer, la indignación contra los destructores de la naturaleza, la conciencia poética y la dualidad de su identidad: la griega y la mexicana (Aridjis es hijo de un padre griego y su madre es mexicana).
A los 17 años, Aridjis llega a la Ciudad de México para estudiar Filosofía y Periodismo. Gracias a su participación en los talleres literarios obtuvo una estrecha amistad con Juan José Arreola -con quien juagaba ajedrez- y Juan Rulfo. 
A los 20 años, publica Los ojos desdoblados, dedicado a Juan José Arreola; su segunda obra, La tumba de Filidor, se convierte en una influencoa en la escritura de la Onda. Hasta con la publicación de su poemario Antes del reino (1963) su lírica es más madura. En 1967, Aridjis publica Perséfone, una obra entre la poesía y el relato, reinterpretación del mito homónimo. Perséfone cuenta 36 horas en la vida del narrador en primera persona, enamorado de Perséfone, una prostituta que trabaja en un antro. La fascinación por la mujer llega a altas cotas; es un libro experiencial que no tiene equivalente en el recorrido del autor y que corresponde a una parte juvenil y noctámbula de su vida.
Tumblr media
En 1965, Octavio Paz y Homero Aridjis, junto con Alí Chumacero y José Emilio Pacheco, empiezan a componer la antología Poesía en movimiento (1966), que publicó la editorial Siglo XXI. Esta antología tuvo una gran repercusión en el ámbito de las letras mexicanas y benefició de más de cuarenta reimpresiones desde entonces. En 1966, Aridjis funda una revista de poesía, Correspondencias, pero sólo alcanza sacar tres números, debido a su partida a Europa con una beca Guggenheim.
Tumblr media
Asistió al XXXIV Congreso Internacional del PEN Club celebrado en junio de 1966 en Nueva York, donde se relaciona con varios poetas latinoamericanos de generaciones anteriores como Pablo Neruda, Haroldo de Campos, Nicanor Parra, Alberto Girri, H. A. Murena y Juan Liscano, y los novelistas del boom Mario Vargas Llosa, Juan Carlos Onetti, João Guimarães Rosa, Ernesto Sábato y Carlos Martínez Moreno. En el Festival dei Due Mondi de Spoleto, en julio de 1967, se encuentra de nuevo con Paz y lee poesía junto a poetas de la talla de Giuseppe Ungaretti, Allen Ginsberg, John Berryman, Stephen Spender, Ingeborg Bachmann y Rafael Alberti, y conoce a Ezra Pound.
De 1969 a 1971­­­, Aridjis imparte clases sobre literatura latinoamericana en las universidades de Indiana y Nueva York. En 1972, Aridjis es nombrado Consejero Cultural en la Embajada de México en el Reino de los Países Bajos y, en 1976 y 1977, sucesivamente embajador en Suiza y en los Países Bajos. En 1979, tras dejar el servicio diplomático, pasa un año en Nueva York con una segunda beca Guggenheim, y como poeta residente en Columbia University. 
Tumblr media
Aridjis regresa en 1980 a México y funda el Instituto Michoacano de Cultura, en éste crea un museo de máscaras mexicanas, establece bibliotecas en diez municipios del estado y organiza el Primer Festival Internacional de Poesía de Morelia (1981).
Las nubes colgaron como hollejos / los ríos se estancaron muertos / se extinguieron las aves y los peces / en las montañas se secaron los árboles / la última ballena se hundió / en las aguas como una catedral / el elefante sucumbió / en el zoológico de una ciudad sin aire / el sol pareció una yema arrojada en el lodo / los hombres se enmascararon / sin noche y sin día / caminaron solitarios por el jardín negro.
En la actualidad, Aridjis vive en la Ciudad de México. Sigue activo en la defensa de la Tierra, y sus opiniones son solicitadas por los medios de comunicación en su calidad de ambientalista y escritor. 
Tumblr media
*Carolina Cázares*
1 note · View note
Text
Noventa Y Nueve Poemas – Alberto Girri
Título del Libro: Noventa Y Nueve PoemasAutor: Alberto GirriDescripción del Libro: Libro de Alberto Girri, Noventa Y Nueve PoemasAdquiere este maravilloso libro deAlberto Girri,Noventa Y Nueve Poemascliqueando aquí. No hay etiquetas para este libro. http://dlvr.it/QB297c (Amor)
0 notes
hhocouoc · 5 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
frente y reverso de
la Siouxie 
30x48
Ùi la Siouxie, èste,su lenguaje, es todo para tocar,tumba,rostro,dientes de guitarra y vidrio pelo es ese umbral de alambre y esas tablitas clavadas con tachuelas tablita por tablita+ digamos...unas hostias rectangulares de vidrio sobre el violeta de fondo y detrás de la reja de alambre. La mirada inconfundible de Siouxie (de una foto de esas fotos a posters de ìdolos que se vendìan en las rokerìas-esa onda) + entre las tablitas y central la imagen de living de una pàgina de una revista y anteùltimo y tambien detras de un ‘cerquito quemado’ *y vìva -la servilleta  80′s de un pashashito -ahì-esperando que alguien se limpie la boca con su carita. Màs ahora y si, ùltimo y custodiante pendular prendido sobre la reja superior una tira de strass con la cabeza de un rrè tiburòn marca Tramontina.
reverso y ‘encorsetado en hilo’ un poema de Alberto Girri llamado Paracelso 
de su libro Visitantes ilustres 
de los 70′s
  técnicas varixs
1 note · View note