侠客行 - An Ode to Swordsmen
by 李白 (Li Bai, 701 - 762)
赵客缦胡缨 吴钩霜雪明
zhào kè màn hú yīng, wú gōu shuāng xuě míng
Chivalrous guest of Zhao with his tasseled helm, sabre shining snow-bright,
银鞍照白马 飒沓如流星
yín ān zhào báimǎ, sà dá rú liúxīng
silver saddle glowing against his horse's white, passing swift as shooting stars in flight.
十步杀一人 千里不留行
shí bù shā yīrén, qiānlǐ bù liú xíng
Ten steps, he kills a man; a thousand li - nought will stay his pace.
事了拂衣去 深藏身与名
shì liao fú yī qù, shēn cángshēn yǔ míng
Deed done, with a brush of his robes, he buries all and leaves no name, no trace.
闲过信陵饮 脱剑膝前横
xián guò xìnlíng yǐn, tuō jiàn xī qián héng
In idleness, with Lord Xinling he drank, sword doffed, resting across his knees;
将炙啖朱亥 持觞劝侯嬴
jiāng zhì dàn zhū hài, chí shāng quàn hóu yíng
he partook in a roast with Zhu Hai, and tipped a vessel in invitation to Hou Ying.
三杯吐然诺 五岳倒为轻。
sān bēi tǔ rán nuò, wǔyuè dào wèi qīng
Three cups in, out tumbled a promise; beside it, the Five Mountains even seemed light.
眼花耳热后 意气素霓生。
yǎn huā ěr rè hòu, yìqì sù ní shēng
Visions cleared and warmed ears cooled; from spirits ardent still, a white rainbow burst forth.
救赵挥金槌 邯郸先震惊。
Jiù zhào huī jīnchuí, hándān xiān zhènjīng
Wielding an iron hammer in Zhao’s aid, how every heart in Handan first quaked;
千秋二壮士 烜赫大梁城。
qiānqiū èr zhuàngshì, xuǎn hè dàliáng chéng
all ages henceforth, two brave men were remembered, their names aflame in Daliang City.
纵死侠骨香,不惭世上英。
zòng sǐ xiá gǔ xiāng, bù cán shìshàng yīng
In spite of death, heroes’ bones smolder in perpetual fragrance, leaving this world with no regrets.
谁能书阁下,白首太玄经。
sheí néng shū géxià, bái shǒu tài xuán jīng.
Who can remain ‘neath shelves of tomes ‘till they are old and grey with their ‘Canon of Supreme Mystery’?
………………………………………………………..……………..………
NOTES
And here I present poem 2 of the homework group!
So I said not all of the assignments will get a post, and that is still true. But like, LOOK AT THIS 侠客行!!!!! It’s passionate, it’s hilarious, it’s got a story! Who could possibly resist?
But it has also been a mad three days at work, stacked on a merlion-tastic bout of food poisoning. So, as I did not have time for unraveling-type digging and writing practice, this will be structured like a normal post.
BACKGROUND
Li Bai the wine-mad Tang Dynasty poet needs no introduction right? This section will focus on the couple of years in his life before and during 744, which was the year 侠客行 was written.
A fascinating titbit that will become more interesting later: Li Bai was a skilled swordsman, and had been passionate in his learning and practice since a young age. The sword was a source of inspiration for many of his poems, in fact. Here is an interesting article about that! I would highly recommend it if you’re open to seeing more samples of lines from his heroes, sword and sword fighting related works.
In 742, Emperor Xuanzhong on recommendation, summoned Li Bai to court and was impressed enough with his talent to offer him a position in Hanlin Academy, ‘which served to provide scholarly expertise and poetry for the Emperor’. Thus began the period of his life where he served as the Emperor’s personal on-call poetry, song and entertainment provider. During this time, he was showered with the Emperor’s favour and his fame grew to new heights.
It was probably tiresome though, knowing his ambitions. There were also likely jealous people about. And he certainly had been drinking a lot! Whatever led to the result, in the year 743, at the age of 43, he was bestowed a great deal of gold by the Emperor and ‘set free’.
It is 744, and he is traveling a lot. During this time, he met Du Fu (yes. that Du Fu. eleven years his junior, and who would later go on to write eleven poems for him that survive today) and they became friends over drinks, making a deal to meet again in Liangsong (Kaifeng / Shangqiu area of today). In the Autumn of this year, they met again as agreed and made another new friend, Gao Shi, whom they bonded with over writing, politics and their shared worry about the country. After parting, Li Bai went on to Qi Prefecture where he became a daoist priest at Ziji Temple.
It was around this period in Li Bai’s life that 《侠客行》 was written. [1]
[1] Sourced from Li Bai’s page and the poem’s introduction on Baidu. 2022, September 10
FORMAT
In the previous post I mentioned the new style poetry (近体诗) and old style poetry (古体诗) forms of Tang Dynasty poetry. This one is a five character old style poem.
The key characteristic of old style poetry is that it is unregulated. There is a lot of freedom here in terms of tones, where characters can sit and also their rhyming (...at least, that’s my very valid excuse for rhyming the first 4 lines, like the poem did, and abandoning the rest to whim and fancy xD)
STORY
There are twenty four lines of five characters each. For my rambles, the first twelve lines shall be grouped into one part, the next eight into the second part, and the last four into the third part.
Part One
This first part introduces the character of a particular curved-sword wielding hero. His perspective is almost like an outsider looking in, giving us a front row seat to real people and events as they are told in written history. Specifically, this is about a story in the Spring and Autumn period about Lord Xinling, Wei Wuji gaining the loyalty of Hou Ying and his friend Zhu Hai, and how they saved the State of Zhao when it was under siege. This all happened in about 257 BCE.
In Autumn a thousand and one years later, this famous poet named Li Bai wrote them all into a poem. He had created this for an audience that already knew their story, but alas illiterate yjtc was not within the range of audience he thought of while writing this. Thankfully, baidu exists!
The first first four lines describe the appearance of his fictional swordsman and original character in loving detail, giving him the most dramatic and cool entrance through imagery.
赵客缦胡缨 | Chivalrous guest of Zhao with his tasseled helm,
吴钩霜雪明 | sabre shining snow-bright,
银鞍照白马 | silver saddle glowing against his horse's white,
飒沓如流星 | passing swift as shooting stars in flight.
King Wen of Zhao was famed for his love of sword fights. It was written in one of Zhuangzi’s miscellaneous chapters On the Sword / 说剑 that guests of Zhao who were a deft hand with the sword numbered three thousand. It makes sense to create a swordsman character from such a legend because it’s just immediately very striking!
缦胡 (màn hú) are plain, unadorned ribbons that secured a hat to one’s head, and 缨 (yīng) is a tassel - not at all sure if I got this right, but let’s just go along with this reading! And here’s a mark of a dedicated OC creator: historically accurate terms! An 吴钩 (wú gōu), a type of sword with a curved blade was a popular weapon during the Spring and Autumn period.
I wouldn’t have been surprised at all if told this man was also dressed in white - what with all the snow, frost, white horse and silver going on. The last line about 飒沓如流星 | passing swift as shooting stars in flight, gives him such a instantly dashing vibe!
(Guess who has the word white in their name. Guess! He has it twice over… both in his given and courtesy name.)
(Source)
十步杀一人 | Ten steps, he kills a man
千里不留行 | a thousand li - nought will stay his pace.
事了拂衣去 | Deed done, with a brush of his robes.
深藏身与名 | he buries all and leaves no name, no trace.
The first two lines are about his skill, single minded focus and determination. They are also a reference to a quote from the same chapter of Zhuangzi. There’s a very domineering and ‘inevitable death coming for you’ vibe from it! (Competence kink activate!!!) But then just as clearly in a quick turn of the brush, it is clarified that this person does not desire to make a name for himself, nor does he want riches and fame - he doesn’t leave any calling card behind!
I think 事了拂衣去 深藏身与名 is perhaps the most quoted and well known line of this poem.
It feels like a very crisp and decisive motion. A person who just wants to do what he feels is the right thing.
闲过信陵饮 | In idleness, with Lord Xinling he drank,
脱剑膝前横 | sword doffed, resting across his knees;
将炙啖朱亥 | he partook in a roast with Zhu Hai,
持觞劝侯嬴 | and tipped a vessel in invitation to Hou Ying.
This is the part that leads the reader into the lives of these historical figures. Remember - they were historical figures as well to Li Bai and his contemporaries.
Lord Xinling, as mentioned before, is Wei Wuji. He was one of the Four Lords of the Warring States, and a very prominent aristocrat and general of the State of Wei.
(Source)
Hou Ying was a mysterious old man of seventy, working as a guard at the city gates of Daliang, capital of the State of Wei. Wei Wuji had seeked him out, hearing that he was a worthy man with talent, and eventually secured his loyalty as retainer after Hou Ying observed that he was a worthy lord in turn. Part of Wei Wuji’s strategy had been to throw a banquet, but had the tables turned on him, so to speak, and then his reputation benefitted in the same stroke!
As for Zhu Hai, he was a friend of Hou Ying’s who worked as a butcher in the market because ‘none had recognized his high abilities’. Despite Wei Wuji’s multiple visits and attempts to convince him to be his guest retainer, the man was rebuffed. Zhu Hai never acquiesced until Hou Ying was in his hour of need.
(Source)
You can read more about Lord Xinling’s meeting and interaction with Hou Ying and Zhu Hai in the source above. Just Ctl + F their names.
And so, now knowing a little more about these three people than their titles or how their names look like - Lord Xinling with his retainers, Zhu Hai the butcher and Hou Ying the old city gate guard, their introduction starts to look quite clever.
A capable swordsman who had been a guest of the king of Zhao, would of course be treated with courtesy by Lord Xinling. Even if he did not stay as a retainer, Wei Wuji sounds just like the sort of person who would not have refused a drink on a lazy day with his new acquaintance, even if this person was keeping many secrets. What better way to befriend a butcher, jaded to the world of aristocrats and lords, than through his stomach? And what better attempt to soften sensitive, sharp and observant Hou Ying, than through a jaunty yet courteous offer to toast?
(Tell me this isn’t a self insert from someone who knows the canon.)
Part 2
This part still continues on from the story of the fiction swordsman meeting these figures from the history books. But it is already moving in on the climax.
三杯吐然诺 | Three cups in, out tumbled a promise;
五岳倒为轻 | beside it, the Five Mountains even seemed light.
眼花耳热后 | Visions cleared and warmed ears cooled,
意气素霓生 | from spirits ardent still, a white rainbow burst forth.
This is actually my favourite part of this poem. I laughed reading it at first because of how flippant 三杯吐然诺 was. A drunk man’s promise - taken seriously? And what is especially clever in the wording of the next line, the use of the word 倒 as in 倒是 which gives a certain flavour of an afterthought to ‘contrary to what you might be thinking’. The 五岳 are referring to the Five Great Mountains - five of the most renowned mountains in Chinese history. So, to say that they are light, less important in comparison to a promise made under the influence… well.
Prove it.
And prove it he did. When the effects of the alcohol faded, the blurred vision, the reddened, warm ears, their spirit and sincerity remains - so strong and so true that a white rainbow appears, an omen of unusual events to come.
救赵挥金槌 | Wielding an iron hammer in Zhao’s aid,
邯郸先震惊 | how every heart in Handan first quaked;
千秋二壮士 | all ages henceforth, two brave men were remembered,
烜赫大梁城 | their names aflame in Daliang City.
The story of how Lord Xinling, Wei Wuji ‘Stole the Commander's Tally to Rescue the State of Zhao’ is a famous one, so too was his feat of leading an army of eighty thousand to successfully defend Handan, Capital of the State of Zhao from the siege they were under. But he could not have done it at all without the aid of Hou Ying who advised him on strategy, nor Zhu Hai who, with his extraordinary strength and a hammer, took down the general that Lord Xinling could not.
Considering how this story took up a portion of Lord Xinling’s biography in Shiji 史记 / Records of the Grand Historian, Chapter 77, compiled nearly three hundred and fifty years later. I’d say it did go down in history.
Part 3
This is the conclusion of the poem. After going through the whole story, we return to the title - an ode to swordsmen. There is more than a little bit of exaggeration and idealization of historical events here, but this is a piece of work written to celebrate heroes, to express admiration towards them. Maybe it was all the more dramatic because the writer had dreams that hadn’t been realised yet.
Remember how Li Bai has just ‘escaped’ the capital, finished his travels with friends and turned to daoism. You have to live vicariously through your writing when real life doesn’t deliver, no?
纵死侠骨香 | In spite of death, heroes’ bones smolder in perpetual fragrance,
不惭世上英 | leaving this world with no regrets.
谁能书阁下 | Who can remain ‘neath shelves of tomes
白首太玄经 | ‘till they are old and grey with their ‘Canon of Supreme Mystery’?
太玄经, known also as the Canon of Supreme Mystery was a guide for divination composed by the Confucian writer Yang Xiong (53 BCE–18 CE) of the Western han dynasty in his later years. In his youth, his talent in fu composition earned him a summons to the imperial capital at Chang'an to serve as an Expectant Official, responsible for composing poems and fu for the emperor. It was required of the official in this post to praise the virtue and glory of Emperor Cheng of Han and the grandeur of imperial outings. Outings which he deeply disapproved of for their extravagance.
Yeah.
Ouch.
There’s more than a little salt in there!
But he is also saying as loudly and with as much scorn as he can inject into written word, ‘I don’t want this fate for myself’.
TRANSLATION CHOICES
赵客缦胡缨 | Chivalrous guest of Zhao with his tasseled helm
Helm is most definitely not the accurate word to be using in this sentence. But what sort of headwear would a well travelled commoner wear? The only reference I can think of offhand from this period would be...
Which is... hm. Not a good reference. It’s an entirely different state, for one. (Qin instead of Zhao.) Anyway in conclusion... this will do.
银鞍照白马 | silver saddle glowing against his horse's white
The 照 in the line 银鞍照白马 brought my mind’s eye to reflection, but the saddle is ON the horse? How does it reflect the horse? So then what came to mind was that saddle gleaming in the sun, against a white pelt also gleaming in the sun.
飒沓如流星 | passing swift as shooting stars in flight.
‘Swift’ and ‘flight’ are both aspects/different meanings of 飒沓 in different contexts, but I liked the idea of the horse being swift, but also galloping as if it were in the wind.
Rhyming:
霜雪明 / shuāng xuě míng / shining snow-bright - Line 1
如流星 / rú liú xīng / shooting stars in flight. - Line 2
and
不留行 / bù liú xíng / nought will stay his pace - Line 3
身与名 / shēn yǔ míng / no name, no trace - Line 4.
脱剑膝前横 | sword doffed, resting across his knees
I do know that doffed refers to taking off clothes, but there was no other more elegant way to say ‘took his sword off his belt’. There has to be some give and take sometimes. I hope this doesn’t sound too odd though…
纵死侠骨香 | In spite of death, heroes’ bones smolder in perpetual fragrance
‘Smolder in perpetual fragrance’ brought to you by my dilemma between reading 香 either as fragrance or as incense. Both would work with ‘in spite of death’ 纵死, with fragrance vs the pungence of decay, and prayers & remembrance by future generations represented by incense. Why not keep both, then explain in the notes, right? But then the incense reading was just a lark. Leave a good name for the future generations / 流芳后世 (liú fāng hòu shì), where 芳 can also be read as fragrance, as a phrase has existed since at least the Northern and Southern Dynasties. See A New Account of the Tales of the World, by Liu Yiqing, 403–444. I still like incorporating both though! So that’s how I kept it.
谁能书阁下 | Who can remain ‘neath shelves of tomes
The word 书阁 does actually mean library, or someplace where books are kept. But I enjoyed the mental image of some guy beginning his career with a head of black hair, scribbling under a sparsely populated shelf of books. Time Lapse speedup. The book piles on the shelves behind him rise and fall, rise and fall, all while grey hair starts to appear. And finally, the camera stops on him, pans up to full shelves then zooms in on his full head of white hair and the work in progress book on the table.
24 notes
·
View notes
Loyal Blood Runs Forever Red | 赤血长殷 chì xiě zhǎng yān
Nirvana in Fire | 琅琊榜 láng yá bǎng (originally posted on my RP blog)
Listen here: ver 王凯 Wang Kai | ver 慕寒 五色石南叶
青砖黛瓦 故景如旧
qīng zhuān dài wǎ ; gù jǐng rú jiù
Azure bricked, umber black tiles ; The scenery seemed as of yore
草木无情 不解凡忧
cǎo mù wú qíng ; bù jiě fán yōu
Grass and timber do not have emotions ; Not knowing any worries
当时烽火骤焚尽几多残留
dāng shí fēng huǒ zhòu fén jǐn jǐ duō cán liú
The flames of war then incinerated all and left little behind
一袭白衣祭故人 陈情此时休
yī xí bái yī jì gù rén ; chén qíng cǐ shí xiū
A robe of white in respect for the deceased ; Heartfelt affections laid to rest
霁月清风 琅琊榜首
jì yuè qīng fēng ; láng yá bǎng shǒu
Fair and clear is he who ranks first on the Langya Hall of Fame
谁记昔年 策马风流
shuí jì xī nián ; cè mǎ fēng liú
Is there any who remembers the past times of riding and frolicking upon the hills?
十载倏忽过 几回魂梦旧游
shí zài shū hū guò ; jǐ huí hún mèng jiù yóu
Ten years flew by in a flash, many times did memories and dreams travels to the past
又多少冤魂织就 那缓带轻裘
yòu duō shǎo yuān hún zhī jiù nà huǎn dài qīng qiú
And still how many wrongful deaths weave through his coat of fur?
尔虞我诈斗 无论缘由
ěr yú wǒ zhà dòu ; wú lùn yuán yóu
A cycle of anticipation and deception battles on even without reason
本唤作成王败寇
běn huàn zuò chéng wáng bài kòu
It has always been this way ; ‘to the victor go the spoils’
这风雨一路 他只影独走
zhè fēngyǔ yī lù ; tā zhī yǐng dú zǒu
This path of wind and rain ; Only his shadow follows him as he walks alone
抛却欢喜悲凉感受
pāo què huān xǐ bēi liáng gǎn shòu
Throwing away all feelings whether joy or sorrow
尘埃落定后 提缰回首
chén'āi luò dìng hòu ; tí jiāng huí shǒu
After the dust settled, he looked back
万千过往烙心头
wàn qiān guò wǎng lào xīn tóu
Heart ached with the force of ten thousand as he remembered the past
暗香幽幽 江山皆没入一眸
àn xiāng yōu yōu ; jiāng shān jiē méi rù yī móu
The fragrance, the landscape ; he took it all in
朱墙宫深 人心难嗅
zhū qiáng gōng shēn ; rén xīn nán xiù
Deep in the palace’s vermillion walls, it is difficult to percieve the human heart
黑白纵横 杀伐无由
hēi bái zòng héng ; shā fá wú yóu
Like a game of chess ; killings were done without care for consequence
权倾谈笑变 妙计敛藏于袖
quán qīng tán xiào biàn ; miào jì liǎn cáng yú xiù
Power changing hands as casual as conversation, but wit and strategy is still hidden in sleeves
负手算尽天下事 当饮一樽酒
fù shǒu suàn jìn tiān xià shì ; dāng yǐn yī zūn jiǔ
A wicked hand calculates all things under heaven as if he was just drinking wine
病骨一身 未雨绸缪
bìng gǔ yī shēn ; wèi yǔ chóu miào
Body riddled with sickness to the bones ; he prepared for a rainy day
心中算谋 几人看透
xīn zhōng suàn móu ; jǐ rén kàn tòu
The schemes buried deep in his heart ; few could see through
纵年寿难永 无愧一生所求
zòng nián shòu nán yǒng ; wú kuì yī shēng suǒ qiú
Even though his life cannot continue ; no regrets for only wanting a single accomplishment
此去踏关山千重 将前尘挥袖
cǐ qù tà guān shān qiān zhòng ; jiāng qián chén huī xiù
With a heavy heart, he departed ; willing his past to become dust
泣血书千轴 悲歌唱彻
qì xuè shū qiān zhóu ; bēi gē chàng chè
Books written with blood numbered in the thousands ; songs sang thoroughly of grief
战骨碎尽志不休
zhàn gǔ suì jǐn zhì bù xiū
War bones broken shall not rest
且待赤焰归 整军再从头
qiě dài chì yàn guī ; zhěng jūn zài cóngtóu
Just wait for the Chiyan to return again ; Entire armies will start once more!
守我山河家国依旧
shǒu wǒ shān hé jiā guó yī jiù
To protect our mountains, rivers, and home country like before
横长枪换却离愁
héng cháng qiāng huàn què lí chóu
The long spear traded losses
倾余生风骨同守
qīng yú shēng fēng gǔ tóng shǒu
Dedicating his whole life to uphold integrity
此血仍殷
cǐ xuè réng yān
This blood is still thriving
此身豪情仍未收
cǐ shēn háoqíng réng wèi shōu
Pride of ambition is still not reined in
情义千秋
qíng yì qiān qiū
Friendship and brotherhood endures several Autumns
在梅岭雪间长留
zài méi lǐng xuě jiān zhǎng liú
At the snow covered plum blossom ridge (Meiling) shall it stay
A/N: This song is beautiful and illustrates the character of Lin Shu | Mei Changsu very well. An interesting thing about certain lines is that, when you first hear it without looking at any lyrics, the meaning of them might be completely different but still plausible and will still make sense when related to the context of the show.
For example:
心中算谋 几人看透
xīn zhōng suàn móu ; jǐ rén kàn tòu
看透 has the same general pronunciation as 砍头 which translates to 'chop head’. Meaning, an execution. So, the line could have been heard as ‘The schemes buried deep in his heart ; how many were executed (because of them)?’ and it’d still make sense!! Especially considering how deaths are just a number (*side eyes* the Chiyan Army case... 70 thousand...)
Next example:
在梅岭雪间长留
zài méi lǐng xuě jiān zhǎng liú
I’ll just pick out the two words 长留. Considering that this song’s official (?) English title is Loyal Blood Runs Forever Red, instead of 留 ‘stay’, the last line could have been heard as 流 ‘running’ or ‘flow’ and it’d still make sense :D really interesting and it was also the first meaning I thought of without looking at the lyrics yet.
24 notes
·
View notes