#expressionoftheday
Explore tagged Tumblr posts
easyspanishorenglish · 3 years ago
Photo
Tumblr media
Learn #SpanishEnglish #English #Spanish #ExpressionoftheDay #LearnSpanish 🇪🇦 #LearnEnglish 🇬🇧🇺🇸 #teachingresources  #languageteaching #bilinguallearning #spanishvocabulary #vocabularioinglés   #AprendeInglés #AprendeEspañol https://www.instagram.com/p/CYJUyACqSlH/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
keanureeveskudos-blog · 7 years ago
Video
😂😭 Keanu’s ‘Wtf am I doing here’ face! #keanureeves #kcr #expressionoftheday
47 notes · View notes
everydayread · 5 years ago
Photo
Tumblr media
Expression is sign, That you are Alive internally too. Feel to think, Think to React, React to Express and Express to feel. #Expression #expressionism #expressions #expressionist #expressionistart #expressionqueen #expressionismart #expressionismo #expressionistic #expressionart #expressionking #expressionkings #expressionisme #expressionse #expressionismabstract #expressionbywords #expressionhair #expressionismus #expressionistpainting #expressionsvinyl #expressionbraids #expressionismeabstracte #expressionismoabstrato #expressionistartist #expressionless #expressionnumbers #expressionoftheday #expressionplastique #expressionsintl #expression2 https://www.instagram.com/p/CE65MmEgc_5/?igshid=1wmqlia0yqcik
0 notes
studunn · 5 years ago
Photo
Tumblr media
7 December 2019 Expression of the Day Expression of the day: What do you think the facial expression of Ashley Kavanaugh is in this image? #expressionoftheday
0 notes
les-machin · 9 years ago
Photo
Tumblr media
Le mot (familier) du jour. 
0 notes
bonjourfrench · 11 years ago
Text
L'expression du jour #23
"Loin des yeux, loin du cœur" = Out of sight, out of mind.
Lit: Far from the eyes, far from the heart.
Explication: L’éloignement de deux personnes affaiblit l’affection qu’elles se portent mutuellement.
Ex: Le vieux dicton 'loin des yeux, loin du cœur'. - The old saying 'out of sight, out of mind'.
Ex: Loin des yeux ne signifie pas loin du cœur! - Out of sight doesn't mean out of mind!
Ex: Les gens se sentent plus à l'aise lorsque les handicapés sont loin des yeux et loin du cœur - People feel more at ease when the disabled are out of sight and out of mind.
23 notes · View notes
bonjourfrench · 11 years ago
Text
L'expression du jour #22
"Mettre dans le même panier / sac" = to lump together, to put in the same basket
Définition française: Considérer comme pareil, généraliser, ne pas faire de distinction, traiter indifféremment.
Ex: Nous devrions cependant éviter de tout mettre dans le même sac. - We should try not to put everything under the same umbrella here.
Ex: On ne peut pas tout mettre dans le même panier. - We can't paint everything with the same brush.
Ex: Mettre tout dans le même panier ne sert à rien. - There's no point in lumping everything together.
20 notes · View notes
bonjourfrench · 11 years ago
Text
L'expression du jour #21
"Faire de quelqu'un un bouc émissaire / se servir de bouc émissaire" = to scapegoat somebody, to make somebody a scapegoat / to use as a scapegoat
Définition française: Personne à qui l'on attribue injustement la responsabilité de tous les torts, toutes les fautes.
Synonymes: maudit, réprouvé, souffre-douleur, victime
Ex: Le gouvernement fait de ces personnes des boucs émissaires, source de tous les maux de la société. - The government scapegoats these people, making them the source of all the evils in society.
Ex: Nous savons que les politiciens se servent de l'Union Européenne comme d'un bouc émissaire. - We all know that politicians use the European union as a scapegoat.
Ex: La globalisation ne doit pas servir de bouc émissaire aux problèmes et aux échecs des politiques domestiques. - Globalisation should not be used as a scapegoat for the problems and failures of domestic policies.
8 notes · View notes
bonjourfrench · 11 years ago
Text
L'expression du jour #20
"Revenir à nos moutons" = to get back on topic / to get back to the subject at hand
Lit: To return to our sheep
Définition française: Revenir au sujet dont on parlait.
Ex: Revenons à nos moutons! - Let's get back to the point!
Ex: Nous pouvons parler de ça demain; pour le moment, revenons à nos moutons. - We can talk about that tomorrow; for the moment, let's get back to the subject at hand.
Ex: Je suggère que nous revenions à nos moutons - I suggest we get back to the topic.
Ex: Pour en revenir à nos moutons, permettez-moi de commencer en... - To get back to what we were discussing, allow me to start by...
Learn about the origin of this expression here.
19 notes · View notes
bonjourfrench · 12 years ago
Text
L'expression du jour #16
"Comme le jour et la nuit" = like chalk and cheese
"Etre le jour et la nuit" = to be chalk and cheese
Définition française: Totalement opposés, différents.
Ex: c'est le jour et la nuit! - It's like/They're as different as chalk and cheese! 
17 notes · View notes
bonjourfrench · 12 years ago
Text
L'expression du jour #15
"Avoir la guigne" = to be jinxed, to have rotten luck, to be up against it
Définition française: manque de chance récurrent
Synonymes: être malchanceux, avoir la poisse, avoir la malchance
Une guigne est une petite cerise d'un rouge très foncé (a "guigne" is a small very dark red cherry)
Ex: Quelle guigne! - What rotten luck!
Ex: J'ai pas de job à cause de la guigne! - I don't have a job because of bad luck!
D'autres expressions:
porter la guigne à quelqu'un = to put a jinx on somebody
se soucier/moquer comme d'une guigne = to not care about 
Ex: il s'en soucie comme d'une guigne = he doesn't care a fig about it
More about the expression "avoir la poisse" here
2 notes · View notes
bonjourfrench · 12 years ago
Text
L'expression du jour #14
"Appeler un chat un chat" 
= to call a spade a spade (to tell it like it is)
Définition français: Ne pas avoir peur d'appeler les choses par leur nom, de dire les choses telles qu'elles sont.
Ex: Je n'ai pas été licencié - j'ai été renvoyé. Appelons un chat un chat! - I wasn't laid off (made redundant) - I was fired. Let's be honest about it!
Ex: Comment peut-on régler le problème si l'on ne commence pas à appeler un chat un chat? - How can we solve the problem if we don't start by calling a spade a spade?
Ex: J'ai l'intention de parler en toute franchise et d'appeler un chat un chat. - It is my intention to speak frankly and to call a spade a spade.
Click here for more info about the origin of this expression and others: http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/6601/appeler-un-chat-un-chat/
http://www.expressio.fr/expressions/appeler-un-chat-un-chat.php
2 notes · View notes
bonjourfrench · 12 years ago
Text
L'expression du jour #11
"Se tailler la part du lion" = to take the lion's share
Synonymes: se réserver la plus grande part, la meilleure
Origin: L'expression vient du fait que lorsqu'une proie est tuée en présence d'un lion, il sera le premier à se servir par rapport aux autres animaux, profitant de sa supériorité physique et de la crainte qu'il leur inspire.
Ex: Le Top 20 RFI est toujours dominé par l'Ivoirien Wilfried Bony, auteur de 30 buts aux Pays-Bas. Mais les Sénégalais se taillent la part du lion avec six représentants dans le classement des meilleurs buteurs africains d'Europe.
Ex: Si l'anglais se taille la part du lion dans les réunions internationales, c'est parce qu'il y a de plus en plus qui ont appris cette langue et qui peuvent la parler - Greater use is being made of English at international meetings, because an increasing number of people have learned the language and are able to use it.
Ex: Par rapport à leurs concurrents germaniques et grecs, les préfixes romans se taillent la part du lion.
5 notes · View notes
bonjourfrench · 12 years ago
Text
L'expression du jour #8
"Vivre au jour le jour" (also: vivre au jour la journée) = to live a hand-to-mouth existence, to live from hand to mouth, to live one day at a time, to live for today, to live day-to-day
(*can be used in both a positive and negative sense, see examples)
Définition française: vivre sans angoisse pour le futur, n'avoir pour subsister que ce qu'on gagne chaque jour par son travail, s'inquiéter peu du lendemain, être sans prévoyance.
Ex: Il faut vivre au jour le jour car on ne sais pas ce que nous reserve la vie - You must live like there's no tomorrow because you never know what life holds for you.
Ex: Ces gens ont des problèmes qui pourraient finir par les amener à consommer de la drogue pour vivre au jour le jour - These people have problems which can lead them to taking drugs to survive from one day to the next
Ex: La pauvreté c'est de ne pas avoir de travail, c'est la crainte du futur, c'est vivre au jour le jour - Poverty is having no job, it's the fear of the future, it's living from hand to mouth. 
More expressions with the words 'jour' and 'journée' here
3 notes · View notes
bonjourfrench · 12 years ago
Text
L'expression du jour #5
"Arriver comme un coup de tonnerre" = to come out of the blue Lit: to arrive like a thunderclap Ex: La nouvelle est arrivée comme un coup de tonnerre - The news came like a bolt from the blue Ex: Il s'agit d'un événement imprévu. C'est arrivé comme un coup de tonnerre - It's an unexpected event. It came out of the clear blue sky.
5 notes · View notes
bonjourfrench · 12 years ago
Text
L'expression du jour #4
"Être sur le bout de la langue" = to be on the tip of one's tongue Synonym: quand on connaît le mot, mais on ne s'en rappelle pas directement Ex: Je l'ai sur le bout de la langue - it's on the tip of my tongue!
2 notes · View notes