A Poem from Ghassan Zaqtan's New Collection, 'Strangers in Light Coats'
Editor’s note: The poems in Ghassan Zaqtan’s Strangers in Light Coats, translated by Robin Moger and published by Seagull Books this month, are come from four of Zaqtan’s collections, published in 2014, 2015, 2019, and 2021. The final collection also titled Strangers in Light Coats (“غرباء بمعاطف خفيفة“). Together, the poems selected from these four books build a folkloric landscape that is the…
"Evening didn’t come without its darkness.
We slept roofless but with cover
and no survivor came in the night
to tell us of the death of others.
The roads kept whistling
and the place was packed with the murdered
who came from the neighboring quarter,
their screams escaped toward us.
We saw and heard
the dead walk on air
tied by the thread of their shock,
their rustle pulling our bodies
off our glowing straw mats
to see a glistening blade
that kept falling over the roads.
The women gave birth
only to those who passed.
And the women will not give birth."
-Ghassan Zaqtan, 'Collective Death'
No dead on the streets today
is a calm day,
traffic is normal,
there's ample room for the procession
of yesterday's dead,
room to add
a dream, an idea, a little boy,
an extra push for the beloved boat,
a nom de guerre for the cell,
a rose for a new love,
a hand to a comrade
Some room to stay alive for some time,
enough time to shake your hands
and reach the sun
Today is a calm day, a pedestrian day
in Beirut dancing in the streets,
obstructing buses and not buying
newspapers:
the newspapers already went out to offices
and the dead are resting on the Pavement of Martyrs
at the outskirts of Sabra
A calm day,
our neighbor will step out in her nightgown
to hang some sleepiness around us,
some sluggish waking
she's too lethargic to gather letters into words
Where is life on this vast sauntering morning?
We won't leave
Out of the whiteness of her gown a reason
will come to carry us down to the streets
dead in her "Good morning"
- "Calm Day" by Ghassan Zaqtan, trans. Fady Joudah
The vanished railway station: An old carriage with curtains by Ghassan Zaqtan
The vanished railway station: An old carriage with curtains by Ghassan Zaqtan, translated by Samuel Wilder
In the western foothills of the Hebron Mountains, about forty kilometres southwest of Jerusalem, lies what remains of Zakariyya, a village with a history stretching back millennia. It was the birthplace of the parents of Palestinian poet and writer Ghassan Zaqtan. When the community was occupied and depopulated by Israeli forces following the Nakba, they were forced flee to Beit Jala near…
Everything Knows You Will Rise
by Ghassan Zaqtan
translated by Samuel Wilder
Now you are alone
says the wall that comes at night,
there will be no knocks at the door
no pats on the shoulder,
the roads that led to your dreams
lie shattered, splayed
like corpses on the arid ground.
The paths you once crossed
without fear
to meet siblings and neighbors
when seasons were rough,
when life was hard and dry,
are clogged by stone,
unfulfillment, and dark intent.
The bridges that shined
in the memories of your fathers
fell in wadis that dried long ago.
Expect no one from there now.
But everything knows you will rise.
The time is gone
when far off dust
signalled comings and goings,
siblings on the road,
or a letter from your family.
The dust you see now
is the destruction of your houses
and the homes of your family there.
The smoke past the hill
is not caravans
or people returning,
it is the torching
of your uncles’ fields
and the orchards you once exulted in.
No dreams can grow
in these vessels you gathered and kept.
But everything knows you will rise.
You have no siblings left,
only this desert you gained,
where you were thrown,
this desert fed by your endurance,
it advanced
in your silence.
The wall each time brings the past,
the wall in place of the road.
The wall seeps through rooms and windows,
enters bedrooms bearing the scream
that it throws on the lodgings and beds,
on the shrouds of boys and girls:
‘you have no siblings left’
‘now you are alone.’
But everything knows you will rise.
Forthcoming November 2023: Two Books by Palestinian Poet Ghassan Zaqtan, 'East Jerusalem Noir,' and Sonallah Ibrahim's '1970'
Book publication dates shift, and thus we are supplementing the annual list of forthcoming literature in translation with monthly lists, which we hope are more accurate. If you know of other works forthcoming this month, please add them in the comments or email us at [email protected].
An Old Carriage with Curtains, Ghassan Zaqtan, translated by Samuel Wilder (Seagull Books)
The final book in a…
fady joudah is a palestinian american physician, poet, and translator. he was born in the united states and grew up in libya and saudi arabia before returning to the united states for college. he attended the university of georgia–athens, the medical college of georgia, and the university of texas, where he completed his studies in internal medicine.
he has published five collections of poetry: the earth in the attic (2008), alight (2013), textu (2014), footnotes in the order of disappearance (2018), and tethered to the stars (2021). in 2014, he was a guggenheim fellow in poetry. joudah is also well-known for his poetry translation: he has translated the works of palestinian poets like mahmoud darwish, ghassan zaqtan, mary abu al-hayyat, and many more. he is based in houston, where he works as a physician of internal medicine.
IF YOU READ JUST ONE POEM BY FADY JOUDAH, MAKE IT THIS ONE: "the tea and sage poem"
OTHER POEMS ONLINE LOVE BY FADY JOUDAH
Scarecrow at poetry magazine
Remove at la review of books (along with a fantastic essay called "My Palestinian Poem that 'The New Yorker' Wouldn't Publish)
Mimesis at poetry magazine
WHO HAS NO LAND HAS NO SEA at poets for living waters
✨ Fiction stories can make an individual's experience universal and easier to understand from an outsider's perspective. We learn about one another's histories, realities, and cultures through fiction stories, even if we don't realize it. As a way of educating yourself and empathizing, here are a few Palestinian fiction books you can add to your ever-growing TBR for read Palestine Week.
🇵🇸 Please, please help me ensure these books receive the attention they deserve by sharing this post.
🌙 Minor Detail by Adania Shibli
🇵🇸 Salt Houses by Hala Alyan
✨ A Woman is No Man by Etaf Rum
🌙 Against the Loveless World by Susan Abulhawa
🇵🇸 The Sea Cloak: And Other Stories by Nayrouz Qarmout
✨ Wild Thorns by Sahar Khalifeh
🌙 The Parisian by Isabella Hammad
🇵🇸 Palestine +100: Stories from a Century after the Nakba
✨ Mornings in Jenin by Susan Abulhawa
🌙 We are All Equally Far from Love by Adania Shibli
🇵🇸 My First and Only Love by Sahar Khalifeh
✨ Where the Bird Disappeared by Ghassan Zaqtan
🌙 Trees for the Absentees by Ahlam Bsharat
🇵🇸 Mother of Strangers by Suad Amiry
✨ You Exist Too Much by Zaina Arafat