Tumgik
#greektranslator
eli-kittim · 2 years
Text
Tumblr media
How Should We Translate John 1.1: “the Word was God,” or “God was the Word”?
By (native Greek speaker) Eli Kittim 🎓
John 1.1:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς
τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
John 1.1 is often broken down into 3 phrases:
Phrase 1: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος
Phrase 2: καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν
Phrase 3: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
From the outset, before they even consider the process of biblical interpretation and exegesis, textual critics and Greek scholars set out to produce a faithful *translation* of the original Greek New Testament. Bear in mind that the processes of translation and interpretation are not the same. We expect the translation committees to translate (not to interpret) the text!
Therefore, a literal and accurate translation of the Greek language should correctly translate the last phrase of Jn 1.1 as “God was the word.” In other words, the third phrase of Jn 1.1 (καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος) should be translated exactly as it was written in the original Greek (for emphasis), not rearranged and reassembled (in the target language) as we would wish it would be. In the original Greek, the text doesn’t actually say that “the Word was God,” as most modern translations maintain:
That’s an interpretation!
Rather, the original Greek New Testament says that “God was the Word”! So, the *interpretative* rearrangement is forcing the critical reader to read it backwards, which neglects the emphasis of the word order in the original Greek. It’s as if we were told to read Hebrew backwards, from left to right. What is more, the third phrase of John 1.1 doesn’t actually say ὁ λόγος ἦν (the word was). It says θεὸς ἦν (God was). If the text wanted to emphasize that “the word was God,” the phrase would have been: καὶ ὁ λόγος ἦν θεὸς. It would have been written as follows:
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς
τὸν θεόν, καὶ ὁ λόγος ἦν θεὸς.
But that’s not what it says! To try to manipulate what the original Greek New Testament is actually emphasizing——by rearranging or *reinterpreting* it during the translation process——is equivalent to editing and, therefore, corrupting the “inspired” text.
Admittedly, the third phrase of Jn 1.1 is somewhat of a Gestalt configuration in which different *meanings* can arise depending on the angle from which it is viewed. One could make the *interpretative* argument that the original phrase “God was the Word” might be equivalent to or interchangeable with “the Word was God.” In other words, on an *exegetical* level, one could make the case that the phrase “the Word was God” might be the converse of “God was the Word.” I don’t deny that possibility on grammatical grounds. That is certainly worthy of exegetical consideration. But when we’re initially *translating* the text, we shouldn’t be interested in theories of exegesis. Rather, we should be entirely focused on producing a faithful translation, which precedes interpretation and subsequent theological ramifications.
In *interpreting* the third phrase of Jn 1.1, many textual scholars typically reverse the word-order of the original Greek phrase (via a grammatical rule) so that we’re forced to read the words backwards. According to this rule, we can determine the *subject* of a phrase if a noun falls into one of the following categories: a) if it’s a proper name; b) if it’s preceded by an article; or c) if it’s a personal pronoun. However, in contradistinction to this grammatical rule, θεὸς can actually be the subject that precedes the verb ἦν (here, a form of "to be"), while λόγος can be the predicate nominative. On the other hand, in order to identify θεὸς as the predicate nominative and λόγος as the subject, one has to invoke what is known as the “Subset Proposition" rule, or the "Convertible Proposition" rule. In other words, this alteration involves a complex set of esoteric grammatical assumptions and decisions which essentially turn the text upside down.
By contrast, the straightforward way of reading the text seems to be the smoothest and the most natural. Not to mention that the phrase “God was the Word” is actually a faithful translation, whereas the phrase “the Word was God” is merely an *interpretation.* I’m not arguing that the phrase “the Word was God” is a wrong interpretation. I’m arguing that it’s a wrong translation! In the critical edition, we must always let the reader know what the text ACTUALLY says, not our INTERPRETATION of what we think it might mean. That can go in the commentary section. In translating a text——if the word-order of the original Greek doesn’t make any sense——translators are allowed to rearrange the words in order for it to make sense. But this exception to the rule doesn’t apply here because the original Greek makes perfect sense! Therefore, our decision to abandon our fidelity to the lexical details and grammatical structures of the Greek New Testament makes us no better than the scribes who corrupted it.
Moreover, the decision to change the *meaning* of the text (or to *reinterpret* it) is done for obvious theological reasons. Christian translators have a theological axe to grind. In order to validate and uphold the Trinity, they want to maintain the *distinction* between God the Father (the first person of the Trinity) and the Word of God (the second person of the Trinity). Hence why they deliberately *translate* the last part of Jn 1.1 backwards. Because if they were to translate it as the author intended it, namely, that “God was the word,” it might give the wrong impression that there’s no distinction between the Father and the Word. However, the third phrase of Jn 1.1 is not necessarily making a *modalistic* theological claim that there’s no distinction between the Father and the Word. Rather, since the second phrase (καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν) clearly distinguished the two persons of the Trinity, the third phrase establishes their *ontological* unity by affirming that God was not simply separate from the Word, but that God himself was, in fact, the Word per se! After all, the first and second persons of the Trinity share one homoousion (essence): “I and the Father are one” (Jn 10.30)!
At any rate, this *interpretation* has become so wide spread, to such an extent that it has become a dogmatic and systematic standard, not only overriding or supplanting the original *translation* but also prompting modern translations to follow suit. It’s a case of special pleading where an *interpretation* has supplanted a *translation*!
However, there are many credible Bible translations that *translate* the last phrase of Jn 1.1 as “God was the Word”:
Coverdale Bible of 1535
In the begynnynge was the worde, and the
worde was with God, and God was ye
worde.
Smith's Literal Translation
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and God was the Word.
Literal Emphasis Translation
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and God was the Word.
Catholic Public Domain Version
In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and God was the Word.
Lamsa Bible
THE Word was in the beginning, and that
very Word was with God, and God was that
Word.
Aramaic New Covenant: In the beginning
the Word having been and the Word having
been unto God and God having been the
Word.
Concordant Literal New Testament: In the
beginning was the word, and the word was
toward God, and God was the word.
Coptic Version of the New Testament: In
(the) beginning was the Word, and the Word
was with God, and God was the Word.
Great Bible (Cranmer 1539): In the
begynnynge was the worde, and the worde
was wyth God: and God was the worde.
New English Bible: When all things began,
the Word already was. The Word dwelt with
God, and what God was, the Word was.
Revised English Bible: In the beginning the
Word already was. The Word was in God’s
presence, and what God was, the Word
was.
Today’s English New Testament: In the
beginning was the Logos. And the Logos
was with God. And God was the Logos.
The Wyclif Translation (by John Wycliffe): In
the bigynnynge was the word and the word
was at god, and god was the word.
Latin Vulgate: in principio erat Verbum et
Verbum erat apud Deum et Deus erat
Verbum.
Vulgate translation: in the beginning was
the Word and the Word was with God and
God was the Word.
See also:
Was the Word “God” or “a god” in John 1.1?
4 notes · View notes
shakti-enterprise · 4 years
Link
1 note · View note
grtome-blog · 7 years
Photo
Tumblr media
Back in the office! The sun is shining and my dictionaries have a new home! I’m catching up with emails and work. I’m also putting together a little blog post about the conference in Athens, so watch this space! - - - #home #office #officedecor #officestyle #officespace #work #workfromhome #workspace #vase #flowers #flowergram #magazine #korres #perfume #dior #womenindior #vogue #voguemagazine #harpersbazaar #instagood #instalife #instadaily #potd #frame #frames #birds #desk #desksetup #translator #translatorslife #greek #greektranslation #greektranslator (at Greek to Me Translations)
1 note · View note
aanchalwgbl · 3 years
Photo
Tumblr media
Get quick and hassle-free Greek Translation Services services at affordable cost. For more information visit our website https://pectranslation.com/greek-translation-services/
0 notes
tripathi12 · 3 years
Photo
Tumblr media
Quick & Reliable Greek Translation Services at Affordable Cost. Inquire Now!
0 notes
pecattestation · 3 years
Photo
Tumblr media
The best Greek to English translation service can be attained when you hire professional language translation services. Only certified translators are reliable for accurate conversion of documents.
0 notes
the-pec · 3 years
Link
PEC is a renderer of Greek to English Translation Services and certified for the conversion. We render customer convenience facilities and make sure that the client is rendered with the best services with certified translators wherever necessary.
0 notes
ellizafi-blog · 6 years
Photo
Tumblr media
#alanmoore #superman #greektranslation (στην τοποθεσία Thessaloníki)
1 note · View note
fy-kpopingreek · 6 years
Text
Winner - Island
Ελεύθερη Μετάφραση: Marakpop Greece
Μωρό μου, ας φύγουμε μαζί. Βάλε το τηλέφωνό σου σε λειτουργία αεροπλάνου. Αν είμαι μαζί σου όπου κι αν είμαστε, είναι ένα έρημο νησί. Έλα έλα. Έλα κορίτσι μου. Εάν ακόμα διστάζεις μην ανησυχείς, Σε όλα τα πράγματα που φοβάσαι θα τους κάνω bang B-b-bang bang
Είμαι τόξο πάνω από τον ορίζοντα, μόνο για σένα. Αν βρίσκεσαι δίπλα μου, αυτό το μέρος είναι ένα νησί θησαυρού. Θα σε σώσω από τη φυλακή των γκρίζων κτιρίων. Απλά ξεκουράσου στην άμμο κάτω από τον γαλάζιο ουρανό.
Ας πάμε, νησί. Ας πάμε, νησί. Με τα κύματα εκεί. Έλα σε μένα, μες στην αγκαλιά μου.
Ελα πιο κοντά μου. Πιο κοντά σε εμένα. Με τον ήλιο εκεί πάνω. Ελάτε σε μένα , a hot goal-in.
Ας πάμε, νησί. Στο νησί μας. Νησί.
Κάτω από τον φοίνικα εκεί. Ας πιούμε ένα ποτήρι σαμπάνιας. Θα είμαι το νησί σου.
Αντί του καυτού καλοκαιρινού ήλιου μου αρέσει το χαμόγελο του ηλιοβασιλέματος σου. Όπως κουνώντας ένα κοκτέιλ θέλω να το αναμίξω μαζί σου στον καναπέ.
Shimmy shimmy ya Shimmy shimmy ya hey Θέλω να οδηγήσω ομαλά τα χερούλια της αγάπης σου skrrr skrrr. Θα τους κάνω bang B-b-bang bang
Είμαι τόξο πάνω από τον ορίζοντα, μόνο για σένα. Αν βρίσκεσαι δίπλα μου, αυτό το μέρος είναι ένα νησί θησαυρού. Θα σε σώσω από τη φυλακή των γκρίζων κτιρίων. Απλά ξεκουράσου στην άμμο κάτω από τον γαλάζιο ουρανό.
Ας πάμε, νησί. Ας πάμε, νησί. Με τα κύματα εκεί. Έλα σε μένα, μες στην αγκαλιά μου.
Έλα πιο κοντά μου. Πιο κοντά σε εμένα. Με τον ήλιο εκεί πάνω. Κάτω από τον φοίνικα εκεί. Ας πιούμε ένα ποτήρι σαμπάνιας Θα είμαι το νησί σου σε μένα , a hot goal-in
Ας πάμε, νησί. Στο νησί μας. Νησί.
Κάτω από τον φοίνικα, εκεί. Ας πιούμε ένα ποτήρι σαμπάνιας. Θα είμαι το νησί σου.
Εδώ κανείς δεν ξέρει, ξέρει. Είναι το δικό μας νησί. Θα νυχτώσει σύντομα. Οπότε ας ανάψουμε την φωτιά.
Εδώ κανείς δεν ξέρει, ξέρει. Είναι το δικό μας νησί. Ας μην νιώθουμε ανασφαλείς. Ας ανάψουμε την φωτιά του έρωτα..
Woahohoh νησί. Woahohoh νησί. Το δικό μας νησί.
Woahohohoh νησί.
Κάτω από τον φοίνικα, εκεί. Ας πιούμε ένα ποτήρι σαμπάνιας. Θα είμαι το νησί σου.
youtube
0 notes
andreouaikaterini · 7 years
Photo
Tumblr media
" Bonnie and Clyde " - ballpoint pen and marker on paper #drawing #ballpoint #ballpointpen #sketchbook #sketch #sketching #draw #book #bonnieandclyde #vintage #reading #litterature #library #intheoldlibrary #oldbooks #1968edition #greektranslation
0 notes
aanchalwgbl · 3 years
Link
Get quick and hassle-free Greek Translation Services services at affordable cost.
0 notes
tripathi12 · 3 years
Link
Translations are required when someone is willing to communicate to and from the source language through a written or oral content. Any content that needs to be rendered from Greek to any other language or from any other language to Greek, should be done through the certified translation services.
0 notes
pecattestation · 3 years
Link
PEC is a renderer of Greek to English Translation Services and well verified for the conversion. We render customer convenience services and make sure that the customer is offered with the best services with certified translators wherever necessary.
0 notes
grtome-blog · 6 years
Photo
Tumblr media
The holiday starts here! I’m ready. Let’s go! #Greece #summer #holidays #Greeceawaits #summer2018 #workhardplayhard #packing #wrappingupwork #Peloponnese #beach #books #food #greekfood #islands #Pylos #Methoni #Koroni #greektranslator #translators #translator #interpreter #languages #linguist #cafe #Athens #espresso #blueflowers https://www.instagram.com/p/Bmdc-TfA_Jw/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1ap3reh85agey
0 notes
grtome-blog · 6 years
Photo
Tumblr media
Most of my @instagram enquiries coming through are to do with translations for tattoos. It’s hugely important to get your Greek tattoo right and I really don’t have to tell you why. But, getting tour favourite quote or life motto translated is rarely about the words. It’s about what the words are about. So check out my linguistic tattoo consultation and tell me about your tattoo idea!! #linkinbio #tattoo #tattooconsultation #consultant #linguist #translator #greek #greektranslator #greektranslation #greektometranslations #blogpost #blog #blogger #blogging #languages #askme #askmeanything #tuesday #tuesdayafternoon #stripytop #bluestripes #potd #behappy #behappytattoo (στην τοποθεσία Greek to Me Translations)
0 notes
grtome-blog · 6 years
Video
Ένα βιντεάκι που έφτιαξα για το μεταφραστικό μου γραφείο Greek to Me Translations πριν λίγο καιρό. Μάθετε περισσότερα κάνοντας κλικ στον σύνδεσμο στο προφίλ! #happyfriday #greektometranslations #linkinbio #video #μεταφραση #μεταφραστικεςυπηρεσιες #μεταφραστης #ελληνικά #αγγλικά #επιχειρηματικότητα #greektranslation #greektranslator #greektome #translation #translations #translators #translatorslife #translatorsofinstagram #marketing #advertising #transcreation #creative #english (at Greek to Me Translations)
0 notes