Tumgik
#josé maría sert
desimonewayland · 11 months
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
José María Sert (1874-1945)
'Vision de Naples'
An eleven-leaf screen, circa 1923
Giltwood and black glaze; decorated with scenes against the Bay of Naples, 390 x 800 cm.
Sotheby’s
Catalogue Note:
José Maria Sert (1874-1945), the "Tiepolo of the Ritz", is part of the closed circle of the great society artists of the 20th century. He married the famous Misia Godebska whom Forain introduced to him, better known as Misia Sert, a central figure in artistic and literary Paris at the end of the 19th century and between the wars. Muse successively of Mallarmé, Vuillard, Renoir, Proust, Diaghilev and Cocteau, Misia was also the confidante of Gabrielle Chanel for whom Sert created this screen.
Undermined by the Parisian avant-garde, he is part of a primarily decorative painting tradition influenced by Goya, Manet and of course Tiepolo. In his studio in the rue Barbet de Jouy, Sert created a grandiose decor in the image of his painting, mixing baroque furniture, gilded bronzes, crystals and Coromandel screens. Gabrielle Chanel retained this lesson in decoration and applied it in all her Parisian residences thereafter, as her apartment on rue Cambon still testifies. Sert held a salon there where he received the entire Café Society of the time, who commissioned him for multiple projects. Specializing in very large wall decorations and screens, he went from polychrome painting to monochrome painting on a gold background, which better suited his exuberant style. He received important commissions at the turn of the century throughout Europe and more particularly in England (between 1914 and 1915 for Lady Ripon at Combe Court and Sir Philip Sassoon at Lympe and between 1918 and 1919 for Sir Saxton Noble at Wretham Hall). He received his first commission in the United States in 1924 for Mr. Joshua Cosden's music room in Palm Beach. An exhibition in New York at the Wildenstein Galleries completed his launch across the Atlantic. He then undertook grandiose projects such as an entire room at the Waldorf Astoria in New York in 1930, and the entrance main building of Rockefeller Center, built in 1933.
"Art loses the last representative of great painting", wrote Paul Claudel in Le Figaro on 14 December 1945, on the death of his friend José María Sert. The monumentality of his work and the power of his personality made Sert an artist unanimously admired in his time.
27 notes · View notes
psikonauti · 1 year
Photo
Tumblr media
José María Sert y Badía (Spanish,1876-1945)
El Palco I
oil on paper
106 notes · View notes
francoise-larouge · 2 years
Photo
Tumblr media
Musée Carnavalet Paris©FrançoiseLarouge
Salle de bal de l'Hotel Wendel peinte par José María Sert
134 notes · View notes
worrycorps · 1 year
Text
Tumblr media
José María Sert (1874-1945)
El invierno o América, 1917-20
1 note · View note
drrobertpuffphd · 1 year
Photo
Tumblr media
Pierre Bonnard French 1867-1947 “Misia Sert on Alfred Edwards's Yacht” 1906 Oil on canvas Photo is taken by: @robertpuffjr Misia Sert was a pianist of Polish descent famous for her salon, where she entertained many of the luminaries of the day, including Pierre-Auguste Renoir, Stéphane Mallarmé, and Claude Debussy, as well as Édouard Vuillard and Pierre Bonnard. She later married José María Sert, the Catalan painter whose work is on display over the Museum's grand staircase. (This writeup is taken from the description at the museum.) San Diego Museum of Art, California, USA #historyofart #arthistory #greatworksofart #artmuseum #art #artist #masterpiece #painting #museumvisit #artlover #artists #artblogger #pierre #bonnard #pierrebonnard (at San Diego Museum of Art) https://www.instagram.com/p/ClALnqApUU1/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
random-brushstrokes · 3 years
Text
Tumblr media
José María Sert - The Aeronauts (unknown date)
14 notes · View notes
fragrantblossoms · 4 years
Photo
Tumblr media
José María Sert (1874-1945).  Study of stuffed or plaster birds, c. 1910-1930.
43 notes · View notes
titou-nz · 4 years
Photo
Tumblr media
León -  Nicaragua
Hôtel Sphinx : Hôtel de grande classe conçu par l'architecte nicaraguayen José María Ibarra.
Colège San Ramón : Avec ses façades symétriques et son influence de la Renaissance, il a été reconstruit plusieurs fois suite aux tremblements de terre. Il est occupé par l'université et sert de séminaire.
Palais municipal : Construit en 1935, il a été endommagé en 1979 par la répression somoziste de la Garde nationale contre le soulèvement du FSLN. Le bâtiment a été conçu par l'architecte Marcelo Targa, un précurseur du néoclassicisme dans l'architecture léonaise, suivant la tendance artistique de la fin du XXe siècle. Construit sous l'administration de Juan Bautista Sacasa, il s'agit d'un bâtiment de grande valeur architecturale.
En centre ville, un musée est dédié au poète Rubén Darío.
Au "Musée historique de la révolution" d'anciens guerilleros rappellent aux visiteurs ce que furent leurs vies et leurs combats sous les régimes somozistes et sandinistes.
La Prison 21 était une prison située dans le quartier San Sebastian de León. C'était un centre de détention qui accueillait des prisonniers politiques et était un symbole de la torture. La construction a commencé en 1910 et la première occupation a eu lieu en 1921. L'héroïne nationale  Blanca Aráuz a été incarcérée dans cet établissement pendant l'insurrection de la guérilla qui a suivi la Guerre civile nicaraguayenne (1926-27). Le régime des Somoza, y enfermait les prisonniers politiques et ceux qui étaient séquestrés par la Garde Nationale. La façade du bâtiment a été détruite lors des combats entre la Garde nationale et les Sandinistes en 1979. Depuis 2000, la prison sert de musée historique et culturel (Musée des Légendes et Traditions (León) - Coronel Joaquin de Arrechavala), qui présente  des mosaïques et peintures murales sur les tortures pratiquées entre 1921 et 1979 par les régimes somozistes et des objets illustrant les traditions locales, joyeuses ou macabres.
1 note · View note
oldpaintings · 5 years
Photo
Tumblr media
The Aeronauts by José María Sert (Spanish, 1874--1945)
320 notes · View notes
loumargi · 5 years
Photo
Tumblr media
José María Sert - Les quatre saisons - Amérique ou l'hiver
24 notes · View notes
dead-molchun · 5 years
Photo
Tumblr media
José María Sert Y Badia (1874 - 1945) The Aeronauts (71 by 121 cm)
10 notes · View notes
verdepradera · 2 years
Text
San Pedro y San Pablo - Sello España 1966
San Pedro y San Pablo – Sello España 1966
San Pedro y San Pablo – Sello España 1966 Pintores “José María Sert” (1874-1945)José María Sert Badía (en catalán, Josep Maria Sert i Badia, Barcelona, 21 de diciembre de 1874 – ibídem, 27 de noviembre de 1945) fue un pintor español. Destacó principalmente como muralista, recibiendo numerosos encargos de decoración tanto de edificios públicos como privados, con un notable éxito…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
notpatientlover · 2 years
Text
No matter the distance, no matter the darkness, no matter what your eyes are seeing. God is faithfull.
¿Cómo puede amarme tanto Dios? Él sabía que iba a caer, Él sabía que me iba a derretir en sus brazos, que con un beso de él yo iba a querer todo en ese instante. Dios lo sabía y aún sabiéndolo me permitió verlo, me permitió platicar con él, cenar con él, salir con él, reír con él, besarnos. ¿Cómo un hombre deja ir a su mujer con el hombre con quien sabe le será infiel solo porque la ama y a él también? ¿Cómo es que quieres vernos juntos, Dios mío, después de cómo ambos te hemos ofendido con nuestras vidas? ¿Cómo es que sigue siendo fiel a sus promesas cuando cada día me las merezco menos? ¿Cómo en lugar del inmenso regaño y castigo ante lo que ya se que estaba mal me recibes invitándome a cenar a tu mesa? ¿Cómo puedes amarme y permitirme enamorarme de él cada día más sabiendo los deseos de mi interior, sabiendo que lo deseo con todo mi ser, que cada milímetro de mi cuerpo lo desea ardientemente, que quiero estar cada mañana con él, que quiero besarlo, saber sus sueños, sus anhelos, que quiero conocer sus preocupaciones, que quiero orar junto a él, con él, que quiero tener todos los hijos que nos regales? ¿Cómo me puedes amar? Y en medio de esto en lugar de ver mi infidelidad, en vez de quitarme como a ese siervo que escondió la moneda, vienes y me das más.
Tengo miedo, Señor, tengo miedo de tantas cosas, mi miedo se debe a mi impaciencia. Quisiera ya tener todas esas cosas, ya tener la promesa en mis manos, pero a mi misma se me olvida que lo quiero contigo antes que conmigo y ahí es donde te pregunto ¿Hasta cuándo, Dios mío? ¿Hasta cuándo lo tendrás apartado de ti, alejado de tu presencia, con oídos sordos, ojos ciegos y mudo a la proclamación de tu palabra? Tu me dijiste que nos restituirías, que nos harías tuyos y que seríamos tu pueblo fiel. Yo quiero ser tu pueblo fiel, quiero que seamos tu pueblo fiel, ¿cuándo, mi Dios? Me duele muchísimo ver que todavía es ciego, sordo y mudo, pero tu una vez más me invitas a confiar en ti y en tus tiempos, en tus planes. Una vez más desbaratas todo lo que yo pensaba y como imaginaba y me lo haces pedazos en la cara diciéndome "Así no será, será mejor" y sé que una vez más debo de dejarte esto en tus manos, esto que me cuesta tanto soltar y dejarlo en tu divina omnipotencia, José Ángel. Debo dejar que seas Tú quien realice todo lo que piensa realizar en él y no puedo más que orar y serte fiel a ti y encargarme de lo que hoy me encomiendas.
Así que, mi Dios, hoy te pido que me enseñes a dejarte esto en tus manos, pido la intercesión de María Santísima y de los santos para que me enseñen a soltar esto y dejarlo en Tí, que eres un Dios fiel, un Dios que cumple sus promesas. Enséñame a soltar y así, poder hacerme cargo de lo que hoy me entregas. Poder volver a amarte a ti por sobre todas las cosas, poder volver a evangelizar, a amar, a perdonar y encargarme de la misión que hoy me encomiendas.
0 notes
jgmail · 4 years
Text
El poema «A los mártires españoles» de Paul Claudel, un texto apocalíptico
Tumblr media
Tomás Salas 
El poema Aux martyrs espagnols (A los mártires españoles)[1] fue escrito Paul Claudel en 1937, impresionado por los acontecimientos que estaban ocurriendo en España en el transcurso de la guerra civil, movido sobre todo por el afán de defender a la Iglesia atacada. El poema tiene una datación concreta: Brangues (allí, en el Delfinado, al suroeste de Francia, el escritor compró un castillo para su retiro y pasó la última parte de su vida), 10 de mayo de 1937. Las circunstancias de la primera aparición de este texto merecen cierta atención, sobre todo porque nos hablan de los contactos amistosos de Claudel con intelectuales españoles y además, porque quiero destacar la figura de un importante y, en parte, injustamente olvidado personaje: Joan Estelrich. Aux martyrs espagnols se publicó como prólogo al libro, en francés, de este autor catalán La Persecution religieuse en Espagne[2]. Esta publicación se hizo por petición de José María Sert, pintor amigo de Claudel y autor de los frescos de la catedral de Vic. Este pintor, muy relacionado con los círculos culturales franceses de su tiempo, es mencionado en el mismo poema, donde Claudel llama la catedral de Vic «catedral de Jose María Sert»[3].
Se trata de una obra de madurez. A estas alturas de su vida Claudel se ha formado ya una inequívoca imagen pública de escritor católico, etiqueta que, en la literatura francesa de su tiempo acoge a grandes nombres (Mauriac, Maritain, Bernanos, Mounier, Marcel, Gilson…) y que forma un grupo heterogéneo; en el caso de Claudel, se muestra sin complejos como defensor de una clara línea de seguridad dogmática y jerárquica. El texto, pues, viniendo de este autor, tiene una intención general más religiosa que política; sin embargo, ¿cómo negarlo?, Claudel no toma una posición equidistante, no se sitúa au dessus de la mêlée, sino que muestra una clara preferencia por uno de los bandos, el llamado nacional.
Claudel capta certeramente la índole espiritual del conflicto y hace de ella la médula de su poema. Índole, por cierto, que no siempre estuvo clara para otros intelectuales católicos extranjeros, como George Bernanos, François Mauriac o Maritain, que vieron la guerra desde otra perspectiva: el enfrentamiento entre democracia y antidemocracia. Claudel vislumbra en la persecución religiosa en España la batalla entre el Bien y el Mal, entre la Bestia y el Ángel, como reza el título del libro de Pemán. La contienda tiene un claro sentido escatológico que sobrepasa lo social y lo político. Esto es lo que llamo la dimensión vertical del texto. Además encuentro una dimensión horizontal o histórica que se complementa con la anterior. El hecho comentado por el poeta tiene una coherente continuidad con toda la historia de las persecuciones, que en realidad han acompañado a la Iglesia prácticamente en todas las épocas. La Iglesia de los templos ardientes de Tarragona es la misma, guarda una esencial identidad con la que persiguió Diocleciano y que tantos atacaron material e intelectualmente. Claudel cita a Enrique VIII, Voltaire, Marx, Lenin. No se trata, pues, de algo coyuntural e histórico, sino esencial a la Iglesia.
Como se puede comprobar de una primera lectura del texto, y luego se corrobora y profundiza en su estudio, Claudel usa continuas referencias directas e indirectas a la Bibliay, en concreto, a los textos de san Juan. Más que usar o copiar textos o ideas de la Sagrada Escritura, Claudel, si se me permite la expresión, escribe sumergido en ella; se sitúa en su tradición viva; es como el oxígeno que respira literaria, cultural y, por supuesto, espiritualmente..
El que tenga la paciencia de leer las notas explicativas que añado al texto, comprobará que hay una gran cantidad de referencias bíblicas en el mismo, pero es el Apocalipsis de san Juan de donde se extraen más referencias, citas e ideas. De hecho, pienso que la obra joannica es, funciona aquí, más que como un arsenal de citas, como modelo en el que se enmarca y toma su sentido pleno todo el texto. Calificar el poema como un texto apocalíptico (existe este género, que recoge diversos textos; algunos bíblicos canónicos, como un fragmento de Daniel, y otros que no lo son), como se indica en el título del epígrafe, quizá puede desorientar al lector. No obstante, lo hago en un sentido, más que de contenido o tema, de género literario; género entendido no sólo como la aceptación de ciertos rasgos o esquemas formales, sino como la adopción de cierta perspectiva, de cierta actitud por parte del autor, que da intencionalidad al todo el texto y lo determina. Aunque detallo en las notas correspondientes esta idea en los lugares concretos del texto, señalo varias razones de esta vinculación apocalíptica de Aux martyrs espagnols:
a) El contexto histórico es distinto pero presenta evidentes paralelismos. Juan, desterrado por Dominiciano en la isla de Patmos, escribe en el momento de las primeras persecuciones, las provocadas por el traumático choque entre el cristianismo y el Imperio [en nota (4) detallo este tema]. Claudel escribe en un momento, que ha sido calificado por algunos historiadores solventes como una de una de las más grandes persecuciones religiosas de la historia, la que se produce en la España de los años treinta y que responde a una larga tradición anticlerical y a un odio largamente gestado. Las fuerzas enfrentadas son distintas, pero la índole de la lucha es similar. La época del texto joannico, finales del siglo I, un incipiente cristianismo enfrenta a la cultura pagana de Roma y a su sistema político-religioso. Es un sistema que presenta ya algunos síntomas de decadencia y que ve en la nueva confesión una amenaza real. En el tiempo de Claudel, tercera década del siglo XX, una ideología revolucionaria, basada en presupuestos filosóficos materialistas, quiere construir la nueva utopía y necesita para ello destruir un viejo mundo cuya principal raíz y sostén es el Cristianismo.
b) Hay una intención coincidente. Juan escribe en el momento de las primeras persecuciones y trata de consolar a estas iglesias --las siete iglesias de Asia-- de que este combate contra el Mal está ganado en un sentido escatológico. A los primeros cristianos se les ha prometido la parusía, que ellos esperan de forma inmediata (2 Ts 2,1-2), pero el tiempo se alarga y no se cumple esta promesa; además, Roma se declara enemiga de los cristianos. En este momento de desaliento, es cuando tiene que llegar la esperanza con el discurso apocalíptico. Claudel, también él, quiere consolar a sus contemporáneos dando a su desgracia la profundidad de un acto que se inserta en la historia de la Iglesia (sentido histórico) y en la historia de la salvación (sentido escatológico). En ambos casos se quiere dar este mensaje a los dolientes cristianos perseguidos: mirad más allá de las tribulaciones del día presente, porque estamos inmersos en una gran batalla, la batalla contra el mal, en la que tenemos garantizada la victoria; además --esto es importante-- todos los sufrimientos presentes no son un padecer absurdo, sino que adquieren su sentido sacrificial en este nivel trascendente. El impresionante verso final resume bien esta idea: Y todo esto que ha sido sacrificado, los ángeles lo han recogido respetuosamente y lo han llevado al interior del Velo. Es decir, tanta sangre y sufrimiento no se desperdician (Ni un solo trozo se ha desaprovechado ni una sola gota se ha perdido) sino que en el interior del velo (apocalipsis es revelación, desvelación) se ofrecen al Padre sumándose a los sacrificios del Hijo. Este género apocalíptico, igual que el profético, sirve para consolar a los fieles y llevarlos a la vida plena, pero el primero --ahí radica su característica más específica-- se refiere al final de los tiempos, sitúa la lucha en un punto definitivo, último, lo que san Pablo llama la «recapitulación» de todas las cosas en Cristo, «hacer que todo tenga a Cristo por cabeza» (Ef 1,10). Esta perspectiva de «ultimidad» está presente en el poema de Claudel como una de los elementos conformadores del texto.
c) Los textos apocalípticos pueden ser originales en su mensaje y actuales con respecto a sus circunstancias históricas; pero, para expresar la lucha cósmica entre el Bien y el Mal, suelen recogen escenas, imágenes, símbolos de la tradición. El Apocalipsis de Juan recoge imágenes y símbolos veterotestamentarios y de otras tradiciones. El uso de este sistema puede llegar a ser críptico y ha dado lugar a muchas interpretaciones torcidas y pintorescas. También en el poema aparecen con profusión los símbolos que Claudel toma de los textos bíblicos. Aunque en las notas explicativas, analizo con más detalle estos casos, cito algunos ejemplos de elementos que tienen un valor simbólico: el libro (verso 1), el cáliz (5), la corona (6), la sal (7), el desierto (53), las llamas (54), el toro (64), el campanario (78), el animal (78), la sangre (85, 89, 95), el invierno (100), la primavera (101). Otro rasgo, que tiene un mismo sentido, es el valor simbólico y mistérico de los números, que tiene relación con la tradición bíblica y, a su vez, con otras tradiciones como la cábala: el número 40 (versos 45, 46) que tanto presencia tiene en los textos bíblicos. De hecho el valor central del símbolo y del carácter simbólico del objeto artístico está en la misma concepción poética de Claudel: el mundo, el universo es un conjunto simbólico, un libro en el que buscar la Gracia, en el que leer el sentido último de su trascendencia. La labor del artista es revelar, quitar ese velo y descubrir ese sentido auténtico que late en el mundo de las apariencias. Esto tiene que ver con su fe católica, por supuesto, pero también con las corrientes simbolistas de la poesía moderna a las que Claudel no es ajeno.
[1] Existe traducción española, que se realizó de forma muy temprana, a cargo del poeta Jorge Guillén: Paul Claudel: A los mártires españoles. Versión española de Jorge Guillén, Secretaría de Ediciones de la Falange, 1937, Sevilla, 1ª ed., 14 pp. En esta obra transcribo el texto de Poèmes et paroles durant la guerre de trente ans,Gallimard, Paris, 1945, septième edition, pp.109-118.
[2] Paris, Plon, 1937. La obra tuvo una gran repercusión en su momento y en el mismo año tuvo traducciones al italiano y español, publicándose en Italia, España y Argentina.
[3] En el verso 74. En la nota correspondiente me extiendo más sobre este personaje.
0 notes
w160research · 4 years
Photo
Tumblr media
José María Sert 
1 note · View note
fragrantblossoms · 4 years
Photo
Tumblr media
José María Sert y Badía (1874-1945).  Étude d’animaux, c. 1920-1930.
422 notes · View notes