So, I’ll break the UYLD no-English rule because this needs an explanation. “I Promessi Sposi” (a.k.a. “The Betrothed”) is probably the most famous Italian novel, and definitely the most studied one in Italian schools [you can find a summary on dear ol’ Wikipedia]. A few years ago, the comical/music group Oblivion made this video summarizing it to the tune of famous (mostly) Italian songs in 10 minutes. The student population recognized its genius and it spread like wildfire; I’ve finally come round to translate it. It probably won’t make much sense to the non-Italians out there, but I’ve tried to help you guys out with a character list and some notes, and after all it’s UYLD. If someone is interested in knowing the titles of the various songs, just tell me and I’ll oblige.
You’ll find the character list and the translation under the cut. Without further ado, let’s begin!
CHARACTERS IN ORDER OF APPEARANCE
NARRATOR
BRAVOES: thugs employed by the powerful and aggressive squires ruling northern Italy in 1600.
DON ABBONDIO: a cowardly parish priest, is supposed to marry Renzo and Lucia but is too scared of Don Rodrigo to do so.
PERPETUA: Don Abbondio's housekeeper.
RENZO TRAMAGLINO: young silk-weaver, engaged to Lucia.
LUCIA MONDELLA: pious young woman, engaged to Renzo.
DON RODRIGO: despicable Spanish nobleman who wants to prevent the marriage of Renzo and Lucia to have the latter to himself.
AGNESE: Lucia's mother.
NUN OF MONZA: ambiguous woman, was forced to become a nun by her family. Despite her status, she has a lover.
THE UNNAMED: ferocious criminal increasingly disgusted by his life, on his way to redemption.
BORROMEO: a virtuous and zealous cardinal.
FRIAR CRISTOFORO: brave friar who helps Renzo and Lucia.
NARRATORE: Sul ramo del lago di Como1
NARRATOR: On that branch of lake Como
Inizia quel tomo
Begins that brick
Che ti devasta con i suoi trentotto capitoli
Which wrecks you with its 38 chapters
Nel primo si legge di un uomo
In the first one we read of a man
Che arriva pian piano
Arriving ever so slowly
È Don Abbondio che un po' circospetto ritorna in città
It's Don Abbondio, who comes back to the city somewhat warily
BRAVI 2 : Bravi! Bravi! Non te l'aspettavi?
BRAVOES: Bravoes, bravoes! You didn't see that coming!
DON ABBONDIO: Bravi!
DON ABBONDIO: Bravo!
B: Dove te ne andavi? Siamo i bravi
B: Where were you going? We're bravoes,
Ma siamo cattivi
But we are bad guys
Fatti pure il segno della croce,
You might as well cross yourself,
Tanto sei da solo qui!
You're alone here anyway!
Leggi bene questa nota che si trova nella busta
Read carefully this note that's in the bag
A proposito di un certo matrimonio che non s'ha da far
It's about a certain marriage that's not to be performed
Tra Mondella e Tramaglin
Between Mondella and Tramaglino
È un intrigo di Rodrigo
It's a scheme of Rodrigo's
Prova a immaginare se li sposi quante cose ti può far!
Just try to imagine how many things he will do to you if you marry them!
Pensaci tu a parlar con Gesù
You take care of talking to Jesus
D.A.: Perpetua, son disperato, ragazza mia
D.A.: Perpetua, my girl, I am desperate
Fa' che mi sdrai, ché c'ho un attimo di aritmia
Let me lie down, for I have a little heart block
Perpetua, c'è un pazzo criminale
Perpetua, there's a criminal, a madman
Che, ahimé, ce l'ha con me
Who, alas, is out to get me
Ma tu non sai, o domani saranno guai
But you know nothing, or there'll be trouble tomorrow
Per me, per te, per noi...
For me, for you, for us...
PERPETUA: Sai che cosa penso?
PERPETUA: Wanna know what I think?
Che il povero Renzo domani arriverà,
Poor Renzo will be here tomorrow,
Le nozze chiederà lo stesso
He'll ask you to marry them anyway
D.A.: Non glielo consento, c'è ancora del tempo
D.A.: I won't allow him to, there's still time
Domani a mezzogiorno arriverà
He'll be here tomorrow at noon
P: È già passato un giorno, ormai è qua
P: A day's already gone by, he's here now
RENZO: La domenica mattina mi presento dal curato
RENZO: On a Sunday morning I show up at the priest's house
La Perpetua ho salutato e sono qua
I've greeted Perpetua and now I'm here
Con le borse della spesa su mandato della sposa
With the shopping bags, sent here by the bride,
Per sapere a quale ora si va in chiesa
To ask when we go to church
D.A.: Porta pazienza e sii cortese,
D.A.: Have a little patience and be polite,
E a fine mese ne saprai di più
And you'll know more at the end of the month
R: Io, Don Abbondio, santo Dio!
R: I, Don Abbondio, oh my God!
Furibondo che non sono altro
I am nothing short of furious
P: Lui non c'entra, io lo so!
P: It's not his fault, I know it!
D.A.: Don Rodrigo me l'ha imposto, addio
D.A.: Don Rodrigo forced me, goodbye
R: Lucia! Lucia! L'accolito sposar non ci fa!
R: Lucia! Lucia! The henchman won't let us get married!
Lucia! Lucia!
LUCIA: Renzo, ho un bisogno così di svelarti un tabù
LUCIA: Renzo, I have a sudden urge to disclose a taboo subject to you
Mi dirigevo stamani attraverso Cantù 3
This morning I was walking through the streets of Cantù
Poi d'improvviso vedevo spuntar Don Rodrigo
Then suddenly I saw Don Rodrigo coming my way
Che incominciava a gridare:
And he started screaming:
DON RODRIGO: Yo a tí te castigo! 4
L: Volgare
L: Gross
D.R.: [offended] Oh oh
L: Maiale!
L: Pig!
D.R.: *grunts*
L: Uscire tutta sola mi dà tanti pensieri
L: To go out all alone has got me so worried
AGNESE: L'inferno cittadino, co' tutti 'sti stranieri
AGNESE: This city's hell, with all these foreigners
L: Agnese, dolce Agnese,
L: Agnese, sweet Agnese,
Dammi un po' di cioccolata
Give me some chocolate
Se solo ci ripenso, mi sento un po' emaciata
Just thinking about it makes me sick
N: Eccoci giunti al capitolo terzo
N: And here we are, we've gotten to chapter 3
Capitolo che tagliamo, perché
A chapter we'll cut out, for
Tutta la storia dell'Azzeccagarbugli 5
The whole Azzeccagarbugli subplot
È lunga e non serve a un granché
Is long, and a little pointless
Provano i bravi a rapire Lucia,
The bravoes try to kidnap Lucia,
Ma lei in casa non c'è
But she's not home
Sono dal prete a sposarsi a sorpresa, ma invan...
The two are at the priest's to get married in secret, but in vain...
Lucia, non perderti d'animo!
Lucia, don't lose heart!
R: Lucia a San Siro 6
R: Lucia, in San Siro
Sarò stasera
I'll be tonight
Fuggite a Monza, ché la Monaca lo sa
Run away to Monza, for the nun knows it
È il posto giusto, con quella nebbia
It's the right place, with all that fog
Ti ci nascondi, e ci ritroveremo là
You'll hide inside it, and we'll meet again there
N: Scrive Manzoni 7 per i secchioni
N: Manzoni writes for the nerds
Che i sovversivi dan l'assalto al Viceré
That rioters assault the Viceroy
Renzo si esalta nella rivolta
Renzo gets a little carried away in the riot
Chi se ne frega, c'è una che prega
Who cares, there's a chick praying
Ma lei chi è?
But who is she?
MONACA DI MONZA: Sono la monaca,
NUN OF MONZA: I am the nun,
Ma non son suora perché
But not really, because
Mi piace fare l'amore come nessuno lo fa
I like making love like nobody else does
Nella canonica...
In the parsonage...
B: Bravi! Bravi! Non te l'aspettavi?
B: Bravoes, bravoes! You didn't see that coming!
L: Bravi!
L: Bravo!
B: Siamo gli altri bravi, siamo i bravi,
B: We are the other bravoes, we're bravoes,
Ancora più cattivi
Even worse (than the other ones)
Fatti pure il segno della croce,
You might as well cross yourself,
Tanto sei da sola qui!
You're alone here anyway!
Ci mandò l'Innominato che ci ha chiesto di rapirti
We were sent by the Unnamed who asked us to kidnap you
E lasciarti chiusa in gabbia che così nessuno può sentir
And to leave you trapped in a cage so that no one can hear (you)
Proprio come un uccellin
Just like a birdie
Nel castello, nel castello
In the castle, in the castle
L: State un po' a sentire quale voto alla Madonna sto per far
Listen to the vow I'm about to make to Virgin Mary
Non la do più, se mi salva Gesù!
I won't ever put out, if Jesus saves me!
Che cosa c'è?
What is the matter?
INNOMINATO: C'è che io son l'Innominato, col tè
THE UNNAMED: It's that I am the Unnamed, bringing tea
C'è che ero uno prepotente
That I was a bully
Che ha offeso tanta gente,
Who has offended many people,
Ma il cuore mio si pente se ci sei tu
But my heart repents when you're here
BORROMEO: Fra gli arcivescovi di Roma rappresento il top
BORROMEO: Among the Roman archbishops I am top-notch
E a Milano è un pezzo che ci sto
And I've been in Milan for a while now
Persin l'Innominato
The Unnamed?
Me lo son cambiato
I've managed to change him, too
Son Borromeo, er mejo der Giubileo
I'm Borromeo, top of the Jubilee
N: Ma aggiungi peste a favola, e a Don Rodrigo in più
N: But add the plague to the tale, and plus Don Rodrigo
Gli spunta un po' una pustola, ed arriviamo al clou
Develops a couple pustules, and we're getting to the heart
E fra le muffe, i bubboni e i pidocchi
And among mold, blights and lice
E quattro fanti così lanzichenecci
And a few oh-so-lansquenet jacks
Al Lazzaretto vicino a Cantù
At the leper hospital near Cantù
S'incontrano tutti laggiù
They all meet there
D.R.: Da una lacrima sul Griso 8
D.R.: From a tear on Griso
Ho capito che c'ho un mese...
I've understood that I have a month left to live
R: Caro amico, ti schivo, sennò ti contraggo un po'
R: Dear friend, I dodge you, otherwise I'll get a little infected
E siccome sei molto malsano, alfin ti perdonerò
And since you are gravely ill, I'll forgive you at last
L: Renzo!
R: Lucia!
L: Ho fatto un voto di castità permanente,
L: I have taken a vow of permanent chastity,
Però purtroppo ho già cambiato idea
Unfortunately I've already changed my mind,
Ma non posso farci niente
But there's nothing I can do about it
Vorrei incontrare Fra Cristoforo
I'd like to run into Friar Cristoforo
FRA CRISTOFORO: Sono quaggiù, dietro al semaforo
FRIAR CRISTOFORO: I'm right here, behind the stoplight
Il voto sciolgo volentieri grazie ai miei superpoteri
I'll gladly free you of your vow, thanks to my superpowers
È la fede e i suoi misteri...
That's faith and its mysteries...
N: Ma stavolta la peste è finita
N: But this time the plague is over
Va giù il carovita
The cost of living drops
E quel guastafeste di Don Abbondio
And that wet blanket Don Abbondio
Li sposa lo stesso
Marries them anyway
Ma in fatto di sesso, chi vivrà vedra
But when it comes to sex, we'll have to wait and see
Dieci minuti!
Ten minutes!
NOTES
1. The first line of the book begins with: “Quel ramo del lago di Como...”
2. Pun here: "bravo", singular of "bravi", means "good" in Italian.
3. A city in the province of Como.
4. Italianized Spanish; roughly, "I'll punish you", meant in a sexual way.
5. Trust them: it's complicated and you don't need to know it. Basically, Azzeccagarbugli (known as Quibbleweaver in English) is a useless lawyer whose advice Renzo seeks against Don Rodrigo's oppression).
6. Football stadium in Milan.
7. Alessandro Manzoni, the author of the novel.
8. One of Don Rodrigo's henchmen.
186 notes
·
View notes