Tumgik
#ma è geniale e meritava un posto nello use your language day
sciogli-lingua · 7 years
Video
youtube
So, I’ll break the UYLD no-English rule because this needs an explanation. “I Promessi Sposi” (a.k.a. “The Betrothed”) is probably the most famous Italian novel, and definitely the most studied one in Italian schools [you can find a summary on dear ol’ Wikipedia]. A few years ago, the comical/music group Oblivion made this video summarizing it to the tune of famous (mostly) Italian songs in 10 minutes. The student population recognized its genius and it spread like wildfire; I’ve finally come round to translate it. It probably won’t make much sense to the non-Italians out there, but I’ve tried to help you guys out with a character list and some notes, and after all it’s UYLD. If someone is interested in knowing the titles of the various songs, just tell me and I’ll oblige.
You’ll find the character list and the translation under the cut. Without further ado, let’s begin!
CHARACTERS IN ORDER OF APPEARANCE
NARRATOR BRAVOES: thugs employed by the powerful and aggressive squires ruling northern Italy in 1600. DON ABBONDIO: a cowardly parish priest, is supposed to marry Renzo and Lucia but is too scared of Don Rodrigo to do so. PERPETUA: Don Abbondio's housekeeper. RENZO TRAMAGLINO: young silk-weaver, engaged to Lucia. LUCIA MONDELLA: pious young woman, engaged to Renzo. DON RODRIGO: despicable Spanish nobleman who wants to prevent the marriage of Renzo and Lucia to have the latter to himself. AGNESE: Lucia's mother. NUN OF MONZA: ambiguous woman, was forced to become a nun by her family. Despite her status, she has a lover. THE UNNAMED: ferocious criminal increasingly disgusted by his life, on his way to redemption. BORROMEO: a virtuous and zealous cardinal. FRIAR CRISTOFORO: brave friar who helps Renzo and Lucia.
NARRATORE: Sul ramo del lago di Como1 NARRATOR: On that branch of lake Como Inizia quel tomo Begins that brick Che ti devasta con i suoi trentotto capitoli Which wrecks you with its 38 chapters Nel primo si legge di un uomo In the first one we read of a man Che arriva pian piano Arriving ever so slowly È Don Abbondio che un po' circospetto ritorna in città It's Don Abbondio, who comes back to the city somewhat warily
BRAVI 2 : Bravi! Bravi! Non te l'aspettavi? BRAVOES: Bravoes, bravoes! You didn't see that coming!
DON ABBONDIO: Bravi! DON ABBONDIO: Bravo!
B: Dove te ne andavi? Siamo i bravi B: Where were you going? We're bravoes, Ma siamo cattivi But we are bad guys Fatti pure il segno della croce, You might as well cross yourself, Tanto sei da solo qui! You're alone here anyway! Leggi bene questa nota che si trova nella busta Read carefully this note that's in the bag A proposito di un certo matrimonio che non s'ha da far It's about a certain marriage that's not to be performed Tra Mondella e Tramaglin Between Mondella and Tramaglino È un intrigo di Rodrigo It's a scheme of Rodrigo's Prova a immaginare se li sposi quante cose ti può far! Just try to imagine how many things he will do to you if you marry them! Pensaci tu a parlar con Gesù You take care of talking to Jesus
D.A.: Perpetua, son disperato, ragazza mia D.A.: Perpetua, my girl, I am desperate Fa' che mi sdrai, ché c'ho un attimo di aritmia Let me lie down, for I have a little heart block Perpetua, c'è un pazzo criminale Perpetua, there's a criminal, a madman Che, ahimé, ce l'ha con me Who, alas, is out to get me Ma tu non sai, o domani saranno guai But you know nothing, or there'll be trouble tomorrow Per me, per te, per noi... For me, for you, for us...
PERPETUA: Sai che cosa penso? PERPETUA: Wanna know what I think? Che il povero Renzo domani arriverà, Poor Renzo will be here tomorrow, Le nozze chiederà lo stesso He'll ask you to marry them anyway
D.A.: Non glielo consento, c'è ancora del tempo D.A.: I won't allow him to, there's still time Domani a mezzogiorno arriverà He'll be here tomorrow at noon
P: È già passato un giorno, ormai è qua P: A day's already gone by, he's here now
RENZO: La domenica mattina mi presento dal curato RENZO: On a Sunday morning I show up at the priest's house La Perpetua ho salutato e sono qua I've greeted Perpetua and now I'm here Con le borse della spesa su mandato della sposa With the shopping bags, sent here by the bride, Per sapere a quale ora si va in chiesa To ask when we go to church
D.A.: Porta pazienza e sii cortese, D.A.: Have a little patience and be polite, E a fine mese ne saprai di più And you'll know more at the end of the month
R: Io, Don Abbondio, santo Dio! R: I, Don Abbondio, oh my God! Furibondo che non sono altro I am nothing short of furious
P: Lui non c'entra, io lo so! P: It's not his fault, I know it!
D.A.: Don Rodrigo me l'ha imposto, addio D.A.: Don Rodrigo forced me, goodbye
R: Lucia! Lucia! L'accolito sposar non ci fa! R: Lucia! Lucia! The henchman won't let us get married! Lucia! Lucia!
LUCIA: Renzo, ho un bisogno così di svelarti un tabù LUCIA: Renzo, I have a sudden urge to disclose a taboo subject to you Mi dirigevo stamani attraverso Cantù 3 This morning I was walking through the streets of Cantù Poi d'improvviso vedevo spuntar Don Rodrigo Then suddenly I saw Don Rodrigo coming my way Che incominciava a gridare: And he started screaming:
DON RODRIGO: Yo a tí te castigo! 4
L: Volgare L: Gross
D.R.: [offended] Oh oh
L: Maiale! L: Pig!
D.R.: *grunts*
L: Uscire tutta sola mi dà tanti pensieri L: To go out all alone has got me so worried
AGNESE: L'inferno cittadino, co' tutti 'sti stranieri AGNESE: This city's hell, with all these foreigners
L: Agnese, dolce Agnese, L: Agnese, sweet Agnese, Dammi un po' di cioccolata Give me some chocolate Se solo ci ripenso, mi sento un po' emaciata Just thinking about it makes me sick
N: Eccoci giunti al capitolo terzo N: And here we are, we've gotten to chapter 3 Capitolo che tagliamo, perché A chapter we'll cut out, for Tutta la storia dell'Azzeccagarbugli 5 The whole Azzeccagarbugli subplot È lunga e non serve a un granché Is long, and a little pointless Provano i bravi a rapire Lucia, The bravoes try to kidnap Lucia, Ma lei in casa non c'è But she's not home Sono dal prete a sposarsi a sorpresa, ma invan... The two are at the priest's to get married in secret, but in vain... Lucia, non perderti d'animo! Lucia, don't lose heart!
R: Lucia a San Siro 6 R: Lucia, in San Siro Sarò stasera I'll be tonight Fuggite a Monza, ché la Monaca lo sa Run away to Monza, for the nun knows it È il posto giusto, con quella nebbia It's the right place, with all that fog Ti ci nascondi, e ci ritroveremo là You'll hide inside it, and we'll meet again there
N: Scrive Manzoni 7 per i secchioni N: Manzoni writes for the nerds Che i sovversivi dan l'assalto al Viceré That rioters assault the Viceroy Renzo si esalta nella rivolta Renzo gets a little carried away in the riot Chi se ne frega, c'è una che prega Who cares, there's a chick praying Ma lei chi è? But who is she?
MONACA DI MONZA: Sono la monaca, NUN OF MONZA: I am the nun, Ma non son suora perché But not really, because Mi piace fare l'amore come nessuno lo fa I like making love like nobody else does Nella canonica... In the parsonage...
B: Bravi! Bravi! Non te l'aspettavi? B: Bravoes, bravoes! You didn't see that coming!
L: Bravi! L: Bravo!
B: Siamo gli altri bravi, siamo i bravi, B: We are the other bravoes, we're bravoes, Ancora più cattivi Even worse (than the other ones) Fatti pure il segno della croce, You might as well cross yourself, Tanto sei da sola qui! You're alone here anyway! Ci mandò l'Innominato che ci ha chiesto di rapirti We were sent by the Unnamed who asked us to kidnap you E lasciarti chiusa in gabbia che così nessuno può sentir And to leave you trapped in a cage so that no one can hear (you) Proprio come un uccellin Just like a birdie Nel castello, nel castello In the castle, in the castle
L: State un po' a sentire quale voto alla Madonna sto per far Listen to the vow I'm about to make to Virgin Mary Non la do più, se mi salva Gesù! I won't ever put out, if Jesus saves me! Che cosa c'è? What is the matter?
INNOMINATO: C'è che io son l'Innominato, col tè THE UNNAMED: It's that I am the Unnamed, bringing tea C'è che ero uno prepotente That I was a bully Che ha offeso tanta gente, Who has offended many people, Ma il cuore mio si pente se ci sei tu But my heart repents when you're here
BORROMEO: Fra gli arcivescovi di Roma rappresento il top BORROMEO: Among the Roman archbishops I am top-notch E a Milano è un pezzo che ci sto And I've been in Milan for a while now Persin l'Innominato The Unnamed? Me lo son cambiato I've managed to change him, too Son Borromeo, er mejo der Giubileo I'm Borromeo, top of the Jubilee
N: Ma aggiungi peste a favola, e a Don Rodrigo in più N: But add the plague to the tale, and plus Don Rodrigo Gli spunta un po' una pustola, ed arriviamo al clou Develops a couple pustules, and we're getting to the heart E fra le muffe, i bubboni e i pidocchi And among mold, blights and lice E quattro fanti così lanzichenecci And a few oh-so-lansquenet jacks Al Lazzaretto vicino a Cantù At the leper hospital near Cantù S'incontrano tutti laggiù They all meet there
D.R.: Da una lacrima sul Griso 8 D.R.: From a tear on Griso Ho capito che c'ho un mese... I've understood that I have a month left to live
R: Caro amico, ti schivo, sennò ti contraggo un po' R: Dear friend, I dodge you, otherwise I'll get a little infected E siccome sei molto malsano, alfin ti perdonerò And since you are gravely ill, I'll forgive you at last
L: Renzo!
R: Lucia!
L: Ho fatto un voto di castità permanente, L: I have taken a vow of permanent chastity, Però purtroppo ho già cambiato idea Unfortunately I've already changed my mind, Ma non posso farci niente But there's nothing I can do about it Vorrei incontrare Fra Cristoforo I'd like to run into Friar Cristoforo
FRA CRISTOFORO: Sono quaggiù, dietro al semaforo FRIAR CRISTOFORO: I'm right here, behind the stoplight Il voto sciolgo volentieri grazie ai miei superpoteri I'll gladly free you of your vow, thanks to my superpowers È la fede e i suoi misteri... That's faith and its mysteries...
N: Ma stavolta la peste è finita N: But this time the plague is over Va giù il carovita The cost of living drops E quel guastafeste di Don Abbondio And that wet blanket Don Abbondio Li sposa lo stesso Marries them anyway Ma in fatto di sesso, chi vivrà vedra But when it comes to sex, we'll have to wait and see
Dieci minuti! Ten minutes!
NOTES
1. The first line of the book begins with: “Quel ramo del lago di Como...” 2. Pun here: "bravo", singular of "bravi", means "good" in Italian. 3. A city in the province of Como. 4. Italianized Spanish; roughly, "I'll punish you", meant in a sexual way. 5. Trust them: it's complicated and you don't need to know it. Basically, Azzeccagarbugli (known as Quibbleweaver in English) is a useless lawyer whose advice Renzo seeks against Don Rodrigo's oppression). 6. Football stadium in Milan. 7. Alessandro Manzoni, the author of the novel. 8. One of Don Rodrigo's henchmen.
186 notes · View notes