Tumgik
#medicalinterpretation
Text
Panama as a destination for medical tourism
Tumblr media
Panama is a popular destination for medical tourism, as it offers high-quality healthcare at a lower cost than many other countries. The country has a well-developed healthcare system, with modern hospitals and clinics that offer a wide range of medical services, including plastic surgery, dental work, optometry and orthopedic treatments, among others. Additionally, Panama is home to several internationally-accredited hospitals, which are staffed by experienced medical professionals and equipped with state-of-the-art technology. Additionally, the country’s location makes it a convenient destination for medical tourism, as it is easily accessible from North, South and Central America.
In addition, Panama has bilingual physicians and certified interpreters who can communicate with patients in their native language. This makes it easier for patients to understand their treatment plan and get the care they need. Moreover, the country also has translators available if needed, which helps make communication between doctor and patient smoother. With its English-speaking doctors, interpreters, translators and bilingual health professionals, Panama is a great option for those seeking medical care abroad.
In Panama, medical interpreters are essential to ensure that communication between patients and healthcare professionals is accurate and effective. They play a crucial role in bridging the language barrier between individuals who do not speak the same language. Medical interpreters help to ensure that instructions and advice of the treating physician are understood correctly, leading to better patient outcomes. They also help doctors understand their patients’ needs and provide them with appropriate care. This is especially important for non-Spanish speaking patients who may be unfamiliar with medical terminology or procedures. Medical translators can also provide valuable cultural insights into how different cultures view health, which can be invaluable in providing more comprehensive care.
If you ever need to hire a medical interpreter in Panama, please call us or send us an email.
Certified Translator in Panama
+507 6290-3468
6 notes · View notes
globibo-group · 4 years
Text
Factors to Consider Before Selecting Medical Translator
ISO 13485 is a standard for Quality Management Systems for Medical Devices. The principles are also applicable for Translation Services but are often certified via ISO 9001 and ISO 17100. Medical Translators should not only be native in the target language, but should have some other qualifying attributes: - A-language skills in Target language - Proficient in Source and Target language - An explicit Professional Degree in Translation - Academic Background in Source and Target Language - Full-time Experience in Medical Translation or related field - Sound Knowledge of Medical Terminology, Procedures, Rules, and Regulations - Must have the same specialization in the branch of medicine for which he/she is performing the translation. For more information on our Localize Studio Platform, please contact us - https://www.globibo.com/contact.php
Tumblr media
1 note · View note
when-theheartspeaks · 2 years
Link
♡Hello everyone!
I created a new Youtube page where I’ll be posting medical interpreter content and vlogs about my profession. Please make sure to follow me and my social media. ♡ 
4 notes · View notes
tembuasocdis-blog · 5 years
Link
Learn how information technology has reinvented the medical interpretation and translation industries.
0 notes
Photo
Tumblr media
“I was born and raised in Los Angeles, California with parents of Mexican decent. Now, I work with patients to provide quality interpretations during their medical appointments. I really like being able to use my background and upbringing to help patients and families today. With my help, we can make sure they receive the highest quality of care.
Naci y crecí en Los Angeles, California con padres de descendencia Mexicana. Actualmente, trabajo en el campo hospitalario con gran diversidad de pacientes, realizando interpretaciones de alta calidad durante sus citas medicas. Realmente me da mucho gusto poder utilizar mi experiencia y mi educación para ayudar a los pacientes y sus familias. Con mi ayuda, podemos asegurarnos de que reciban una atención optima y de la mas alta calidad.”
Baldo Leon, Medical Interpreter, Language Services
1 note · View note
nxiousxpsistence · 2 years
Text
"I'm not very significant."
Frankie says this to Father Andrew in Stigmata. I collect sentences from films just like trinkets from the streets. Some stay with me just like this one, having never dried up as a source of further existential questions.
As an ADHDer deriving my satisfaction (and my self-confidence and my self-worth and my self-esteem) from work, I've tended to see my significance in what I do. And oh boy did my profession fail me...
Interpreting is a cursed profession. You matter and one mistake may make you newsworthy, but you're not to be seen. One job may pay you in coins while forcing you to travel for hours, while another may make you feel like you're on top of the world.
As an immigrant trying to navigate the professional life in London with the horrible possibility of being deported hanging over me, I've seen it all. This Tuesday was the prime example.
I got a call on Monday for a job at an international TV network on Tuesday. I'm a simultaneous interpreter with experience working in diplomacy who is literally HUNGRY for more and DYING to work in the media so I got super excited. It came through a colleague I'd met in another diplomatic job, too, which meant my network was growing. It was supposed to be a job where two countries' delegations would meet for talks.
I said "Absolutely I do".
What happened after was a whirlwind. I found out in about an hour that it was not a delegations' meeting, but a press conference of two presidents. Literal presidents. The highest rank I'd work with in my life.
(I had the chance to work for a president in 2014 but couldn't. That's a different story.)
Then I found out it was for the TV network only, rather than the non-English speakers. That's fine, too. I have live interpreting experience. Heck, I'd even given interviews to African media!
Now, this is the part where significance came into play. Apparently, I was to be picked up and dropped off at my address. I was to issue my invoice and get paid on the day. I was to earn an amount that is roughly equal to my 8 days' work at my current rate. WOW.
Back in [redacted], they wouldn't pick you up even if you were going to another continent, let alone to a job in the same city and getting paid on the same day happened to me maybe twice in almost 20 years. And the amount paid? It was higher than that for a 3-day diplomatic trip abroad combined.
I couldn't sleep with all that excitement (and, of course, the anxiety attack revisiting my impostor syndrome).
But I made it. It went alright. I got to work in a tracking studio (which I hope to visit for purposes other than interpreting some day). I heard a bona fide presenter read out a tracking script. I interpreted for about 20 minutes for the press conference. I missed a few things, excelled in most. I was back home with the money in my account early in the afternoon on the same day. I was going to be able to not worry about the rent for next month! Yay!
(The offices of an international TV network do look great, btw.)
BUT
The same early afternoon, I had to get back to my day job. I work as a community interpreter just to survive at the moment. I interpret for doctor's appointments, legal meetings, and insurance claims, etc. In sharp contrast to the treatment I got in the morning, this job entails me talking about the worst possible human conditions for a fraction of the fees I should be getting.
I don't even know what job I'll get. I just wait in front of the screen for 5.5 hours, trying to be ready for whatever.
Heck, the company didn't even relax its strict dress code for the heat wave. I'm supposed to wear long-sleeved black blouses at all times. They do check!
Don't get me wrong, I love the job itself. An interpreter gets loaded with everything they hear anyway (and my head feels like it's about to explode half the time) but I enjoy helping people. I enjoy their relief after hearing me interpret the first sentence - "Ok, the interpreter is good".
But the conditions make me question the significance I attach myself and the significance the world attaches to interpreters in general and community interpreters specifically.
We must be the cheapest item in the budgets of hospitals in the U.S.
Our physical health already jeopardised, our ears bracing themselves for possible hearing loss, our postures screwed up, and our mental welfare a long forgotten cause. And the ones that do the work appear frightfully grateful for it... Well, it figures.
I once heard an address by one of the high-level interpreters from the European Commission. She said, "We are all mad, aren't we?". This was true on two levels. Yes, we're at an increased risk of cognitive and neurological disorders. And yes, we've got our minds warped up with all the important and minuscule stuff other people load onto our brains.
And we're neither getting paid nor appreciated enough for it.
Let's hope my ego survives this back and forth.
P.S. Request an interpreter for your appointments. The amount of misunderstandings I've come across even with an interpreter must scare you, especially when it comes to obviously paramount medical and legal matters.
0 notes
Text
Language Transcription Services in London,UK
Language Interpreters offers transcription services for video and audio formats. The content of the video or audio is transcribed into a written translation which could be used for personal and official purposes. Whether it is an employee/employer related matter, a court hearing, medical transcription, or a family dispute, we can transcribe from/into any language.
Our freelancer transcribers are qualified, experienced, and skilled in this field. They have the knowledge and experience to produce transcripts that capture the faintest background noise, the accents, the content, and context of words spoken and relay the message in a written format.
0 notes
dvdpsss-blog · 8 years
Photo
Tumblr media
☕️🎤🙇💬🔊 #coffebreak #si #simultaneous #interpreting #conference in 💜 #cardiology #medicalinterpreting 😷 #pty #panamacity #panama (at Panama City, Panama)
0 notes
Text
Translation Services in UK
Regardless of the type of document, context or language combination needs, our team will provide a quote and a timescale for return, should you wish to avail of this service.
The translations are produced by professional translators who are not only highly experienced but qualified and skilled. The standard of the translation is unmatched and are created to mirror the original. The end translation will be provided in the same format as the original / source text. The original source of information along with the translation will be paired for easy reference.
0 notes
Text
Telephone Interpreting Services in UK
We offer professional interpretation support over the phone 7 days a week in over 100 languages. The procedure is as simple as securing a linguist over the phone and connecting additional parties to that call so that everyone can speak and listen to a conversation as a group. It can also involve a group of people who are already present in the room to understand what is being said to them with the assistance of an interpreter over a speaker phone.
0 notes
tembuasocdis-blog · 5 years
Link
Understanding the traits to look out for in a medical interpreter.
0 notes
tembuasocdis-blog · 6 years
Link
Medical interpreters are improving the lives of patients everywhere.
0 notes
tembuasocdis-blog · 5 years
Link
Find out why medical interpreters have become so valuable.
0 notes
tembuasocdis-blog · 5 years
Link
Interpreters should be good at more than just languages. Here are some other skills to look for.
0 notes