I'm like a meteorite, the more I fall the Fiery I am
(Soy como un meteorito, mientras mas caigo mas ardo)
Here an oc that i made
Aquí un oc que hize
Meteor flower cookie
Wife of the red dragon and queen warrior of the dragon valley
Esposa del dragon rojo y reina guerrera del valle dragon
Cuando esta enojada o usa su habilidad especial
when she is angry or uses her ability
meteor flower left the hollyberry kingdom and her old life to start a new one, nobody expected her to meet the red dragon and both fall in love
When she was little she was very different from girls her age. She didn't want a prince charming, she could take care of herself. she didn't need help against bullies and beasts
Meteor flower dejó el reino hollyberry y su antigua vida para comenzar una nueva, nadie esperaba que ella conociera al dragón rojo y ambos se enamoren.
cuando ella era pequeña era muy diferentes a las niñas de su edad, ella no queria un principe azul ella podia cuidarse sola. ella no necesitaba ayuda contra los bullys y bestias
buena esposa y amorosa madre, enojadala y prepárate para las quemaduras de tercer grado
ella no dejara que alguien se meta con su familia y se salga con la suya
good wife and loving mother, piss her off and prepare for third degree burns
She won't let nobody mess with her family and get away with it.
su habilidad es invocar un monton meteoritos que caen al azar y hacen mucho daño quemando al enemigo
Her ability is to summon a bunch of meteorites that fall randomly and do a lot of damage, also burning the enemy.
0 notes
Hanadan character name meanings
As it is common with anime/manga characters, the characters in Hana Yori Dango have names that relate to their storyline. In this post, I'll attempt to translate the names of the main characters from Japanese.
Warning, long post under the cut:
Before we begin
All their names are pretty much the same in mandarin, with the exception of Tsukushi/Shancai, so these translations partially fit Meteor Garden too. (but I don't know mandarin, so I can't give you more than this, sorry)
Due to the way korean names work (and the unfortunate implications of giving korean characters japanese sounding names), they were completely renamed in the K-drama. I'm gonna make a separate post for their korean names later.
They were also renamed in the thai drama but I know nothing about thai, so I won't even try to translate those, sorry (I make one speculation in this post and that's it, lol).
Japanese names, when written in japanese characters, have the family name coming first and personal name second. That's the order I'm gonna use here.
I make a few stretches here and there because I'm not a native japanese speaker nor a specialist in japanese name meanings. This was translated with the help of two japanese dictionary apps/sites and my obsession with this fucking manga.
Now that you read all of this, let's begin with our protagonist:
Makino Tsukushi (牧野���くし)
Her name is the most obvious one because the story revolves around it, but lets take a look at it anyway
牧野 (Makino) Let's look at the kanji for it separately:
牧 (Boku, Maki) - breed, care for, shepherd, feed, pasture
野 (ya, no) - plains, field, rustic, civilian life
牧野 (Makino), can also be read as Bokuya, which means "pasture land" or "ranch".
Her name つくし (Tsukushi) doesn't use Kanji, but it's mentioned many times in that story that is a type of weed plant.
If I were to put everything together and attempt to translate it, it turns into something like… Pasture land weed.
Poor girl.
Doumyouji Tsukasa (道明寺司)
道明寺 (Doumyouji) - If you look at these characters apart, they don't mean anything in particular
道 (Dou) means road, path, street, teachings (like in the martial art judo, or the art of tea ceremony, chadou)
明 (myou) means wisdom, mantra, light, bright [insert obvious joke about F4 thailand here].
寺 (Ji) is a counter for temple, which is why Yuuki's ex, in the double date in the manga, makes fun of him asking if his family lived in a temple. 寺 is also a radical in the kanji 時 (toki) (hour) and the word 時間 (jikan) (time), which I guess is where they took Thyme`s nickname from.
But 道明寺 (Doumyouji) as a whole is the name of a japanese street candy. Kamio once said on her twitter that the F4 was based off a dango and all of them were supposed to be named after candy, but she ended up scrapping the idea because she didn`t have time to think of candy names for all of them. Doumyouji was the only one that kept the original naming concept.
Now let's go to the rest of his name:
司 (Tsukasa, Shi) - director, official, rule. (Fun fact: there is a verb, tsukasadoru, that means "to be in charge, to manage, to rule, to govern, to control")
This one is obvious, Tsukasa is the leader of the F4.
If I were to put both names together and translate his full name it would mean something like… Candy ruler. He is the leader of the dango that is the F4. 🍡
He doesn`t sound that threatening when we put it like this lol
Hanazawa Rui (花沢類)
花沢 (Hanazawa) - Let`s look at the words separately:
花 (hana) means flower
沢 (sawa) means valley, swamp, marsh, brilliance, grace
Hanazawa would mean something like "flower valley" (I don't know if it could translate as "flower grace")
類 (Rui) means sort, kind, variety, similar
If I were to translate his full name, it would be something like: "A kind of flower valley" or, if I really stretch it, "Like a flower valley"
And notice this funny thing: Tsukasa and Rui's names are a walking spoiler! Hana Yori Dango, the name of the manga itself, is oficially translated as "Boys over flowers", but another translation of it could be "Candy (Dango) over flowers". If Doumyouji is the candy leader and Hanazawa is a flower valley… Damn, I wonder who the main character is going to choose. /s
Now to my favorite boy Nishikado Soujirou (西門総二郎):
(西門) Nishikado:
西 (nishi) means west
門 (kado, mon) means gate and, as I recently found out, "branch of learning based on the teachings of a single master". Obviously, his name comes from the second meaning.
So, Nishikado would mean "Branch of learning (tea ceremony) from the west" or "Lineage of (tea ceremony) masters from the west".
With "Soujirou", let's start with Jirou first:
二 (ni, Ji) - Two. That's literally the kanji for the number 2. No mystery here.
郎 (rou) - Counter for sons.
So if it's not obvious yet, 二郎 (Jirou) is used in names to mean that the person is the second son. You see it in anime character names all the time, look for it, you'll find it.
総 (Sou) - whole, all, overall, entire
The "Sou" part is maybe not supposed to mean anything in particular, but if you are still reading this long ass post you want to see me try to find a meaning for it. So if i stretch it, maybe it could be "full second son" (which doesn't make much sense) or, if I really stretch it, it could maybe mean "Second of all sons"
So his name would be: "Second son overall from the west lineage of (tea ceremony) masters"
Boy that's not a name, that's a whole ass title. 😭
And, yes, his older brother is called Souichirou, and by this logic his younger brother is probably called Sousaburou, or something like that.
Last but not least: Mimasaka Akira (美作あきら)
美 (mi, bi) means beauty, beautiful
作 (saka, sa, tsuku) means prepare, to make, build (it's the same kanji used in the verb Tsukuru - to make, to produce)
Mimasaka would mean something like "Make beauty" or "beautifully made"
Akira (あきら), on the other hand… it doesn't use a Kanji. It's the same case as Tsukushi, except with her we know the meaning because the character herself says it. But Akira doesn't, so i have no idea what it could mean since we don't have the kanji for it.
(sorry Akira)
But translating what it can, it would mean "Akira makes beauty" or even "The beautifully made Akira" (which at least sounds cool asf, come on)
9 notes
·
View notes