Tumgik
#otogetranslations
otogetranslations · 3 years
Text
Diabolik Lovers Limited V Edition English patch update
Just a quick update, Diabolik Lovers English patch is now free to download for everyone.
You can find the link on our release page here: http://otomevn.com/diabolik-lovers-limited-v-edition-english-patch/
As you may have known, the PlayStation Vita store will be taken down this August. After that, you can't buy the digital version of the game anymore. That's why we've come to this decision to make our patch publicly available.
Thank you for your support :)
175 notes · View notes
otogelib · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
KLAP ~Kind Love And Punish~ Ingame screenshots
Here are some in-game screenshots update :)
The project is being worked on by one of Otogelib community member: Skye! And it absolutely needs your help on translating & proofreading. Please apply if you are interested in translating otome games in your free time & learn Japanese/help other fellow otome lovers in the process :)
Request edit access:
TRANSLATORS APPLICATION PROOFREADERS APPLICATION
39 notes · View notes
englishotomegames · 5 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Diabolik Lovers ~Haunted Dark Bridal~ Limited V Edition (ディアボリックラヴァーズ)
Release dates (PS Vita) Japanese (PSP): October 11th, 2012 English (patch): August 16th, 2019
“The heroine, Yui Komori, is a positive-thinking girl who, nevertheless, is troubled by seeing spirits and experiencing poltergeist phenomena. In her second year of high school, Yui’s father, a priest, has to move overseas due to work, and she is not allowed to accompany him. Yui is instead given a certain address by her father and instructed to go live there, saying the people living there are ‘relatives.’ 
Yui follows her father’s orders and arrives at a mysterious mansion as the address had suggested. As she explores the house, she meets the six Sakamaki brothers who don’t seem ‘normal’ and learns that they are vampires. She ends up having to choose one of them to drink her blood. So begins her journey into the darkness.”
This is a patch by Otogetranslations Group! You can find out more here.
12 notes · View notes
kyaruun · 5 years
Text
Diabolik Lovers HDB English Patch
I’m so extremely mad about what happened with the DL patch and everyone who worked on the project. I just. You guys know I enjoy ranting. So you know what goes under the cut
First of all what the fuck is wrong with people? Thinking they can pull this “uwu see how good I am by releasing their patch” and ruin a year worth of work? HELLO?
Hey. At those who fucked up the DL HDB patch, the MB project and all the upcoming projects, hear me up for a second. Fuck you. Strongly.
What the otogetranslations team did was first of all amazing. They recruited a whole group of translators, proof readers, hackers and everything to release a patch for a game that’s not even well known over seas FOR FREE. 
I know that the people, the crew of idiots who ruined this for us, don’t know a shit of otome so I’ll just give a fast history class. Listen up. Otome are dating sims games targeted at a female audience. Which, you can guess, doesn’t really get over the west often, unlike some other Japanese games targeted at males... but that’s some other question. Luckily in the last few years we’re getting more games released in the west in English which is the reason the otome fandom tries to support them as hard as they can, so that companies can continue bringing us games in English.
But what do you do when your favourite game doesn’t get an official translation? A fan translation. Which is what these awesome guys did for us. They translated THE ENTIRE GAME (except for very few scenes that they asked some other translators to do). And before some idiot comes here and tells me “but u can find dl translations online”. Hah. 
Translating in something extremely personal, and I can base this on my own experience. Especially in Japanese. It’s not a direct translation, as is it a completely different language to English. The nuances. The subtle meaning changes. A single line can be translated in a million of different ways. None of the games are completely translated either. And there’s also the fact of HOW TIME CONSUMING IT IS. 
Because yeah. Before you come and fuck up someone’s work because “it should be free uwu” I’d dare you to learn Japanese first. To put years of your life into learning the language, up to the level where you can translate a game. But not only that. To get familiar with the game you’re translating because hell boy, Diabolik Lovers is a hard to translate franchise. To get together a team of over 30 people to work on a patch for a year.
These guys did EVERYTHING. And the only thing they asked for was to show proof that you had purchased the DL game? Why you ask? Because we need to support otoge making companies like Rejet if we want them to continue making games. Especially if we want them to continue allowing official translations of their games. Because piracy is a huge thing that is seriously damaging the industry in Japan.
The fact that some random dudes who probably don’t even know what DL is came here and ruined all the work and don’t even feel sorry about it is so ???
Listen up. Not only did those assholes fucked up the DL patch and all the future releases of DL patches but all the new games the team wanted to translate. You also discouraged everyone in the team to continue doing this, allowing people who don’t know any Japanese to come into this amazing world that otoges are.
So yeah. I’m extremely sorry that everyone in the team had to go through this because you guys didn’t deserve this. No one deserves this. I just hope that, even in a private way, you can continue enjoying these games for yourself and forget about people like those idiots.
Kuu out.
24 notes · View notes
honeyyui · 3 years
Text
Tumblr media
✧ I’m finally starting my own playthrough of More Blood!! I can’t express how excited I am right now!! \(//∇//)\ ✧
I’ve finished with World’s End Club, so now I can start new games. I also bought Piofiore:Fated Memories as well, which is a new Otoge I’ve really been pining for. 👀
I’m going to try out live-blogging my More Blood experience under the tag #nea mb . Feel free to mute that now if you’re not interested in seeing it. That’s the only tag I’ll use on those posts since I don’t want to clog up the main Dialovers tag.
This is the first time I’m going to be playing a DL game via reading translations somewhere else, since I played HDB with the OtogeTranslations English patch applied. I think things will still go smoothly though.
I already have some opinions, and it’s that THE OPENING IS A BANGER!! It was getting me so hype.
✧ Byebye!! Thanks for reading! See you guys on the flip side when I come back with a whole bunch more thoughts~ kisses! ✧
20 notes · View notes
hakuogakuen · 4 years
Note
i was wondering, when the patch is finished, are people required to show proof of purchase to obtain the english patch for hakuoki SSL by any chance?
Ah, you must be thinking of the Diabolik Lovers patch by Otogetranslations. While we don’t encourage piracy, the drama caused by requiring proof of purchase for the DL patch was just too much. So... no! The patch will be available for anyone to download.
4 notes · View notes
heavencey · 4 years
Photo
Tumblr media
Rough text translation for Hakuoki Reimeiroku - Okita Souji Epilogue.
Hey guys! Has anyone played Hakuoki Kyoto Winds and Edo Blossoms? There is also a branch game Hakuoki Reimeiroku. I found only one video with Okita Souji Epilogue. It’s a very touching little story from Okita and Chizuru's life together.
I don’t know what came over me, but... I just… accidentally translated entire video... I don’t even know Japanese! I copied the Japanese text from this video by Screen Translator and QTranslate and I used a google translator combined with my logic. It was one of the hardest battles, I assure you -___- But the text was quite simple and I hope there is no gross errors in my work. I tried to translate everything carefully as I can, but I’m not translator, and therefore it can be written a little rough. And English is not my native language... soooooo ... I don't know, but some people asked me to share my personal translation. There is Japanese, English and Russian text.
Of course, I will be just happy if someone more knowledgeable translates the text correctly and shares it with other people. 
My translation was personal, I didn't plan to share such a rough text with others, but probably this translation is better than nothing...
Here you can find English text translation.
Here is original video by Otogetranslations.
А здесь перевод текста на русский.
Enjoy =)
28 notes · View notes
maixsu · 5 years
Photo
Tumblr media
A raíz de todo ese problema con el parche en inglés y la decisión del equipo “Otogetranslations” de abandonar el proyecto, es que decidí hacer una pequeñísima campaña (que sinceramente ya estoy dudando en si se puede considerar campaña xD) pero quise hacer algo para alentar a las valiosas Dialovers que a pesar de los tóxicos, siguen en el fandom que ya está más contaminado y abandonado que otra cosa u_u)
Me atrevo a decir que actualmente somos pocas las Dialovers que en verdad disfrutamos de la franquicia en general (no solo el anime). Agradecemos que tras el pasar de los años Rejet siga creando contenido para la franquicia en forma de CD Dramas, eventos, juegos, etc. Y aunque dicho contenido sea dirigido solamente a Japón, vivimos en un siglo en el que tenemos la facilidad de acceder a éste, ya sea por compras online o por el maravilloso trabajo que hacen las traductoras del fandom.
Apoyar a Rejet significa apoyar a la franquicia Diabolik Lovers, apoyar a todo el equipo de trabajo que hay detrás de éste maravilloso universo. A los desarrolladores, los seiyuus, los compositores, ilustradoras, absolutamente a toda persona involucrada. Y cuanto más apoyo, tendremos más de la franquicia. Tendremos más aventuras con nuestros sádicos y maniacos vampiros  a los que tanto adoramos. Tendremos más peripecias con Yui y su manera tan única de convivir con los vampiros. Podremos incluso tener la oportunidad de saber más de Karlheinz y todos los enigmáticos personajes, ¿por qué? Por que al ver que la franquicia es apoyada, Rejet seguirá generando nuevo contenido. Quien quita que ese contenido incluya más de la historia de Karl, del pasado de Yui, de Richter, las madres de los chicos, etc, etc.
¿Suena bien, no?  Pero se preguntarán algunas…
-o- ¿Cómo puedo apoyar a la franquicia? -o-
Pues afortunadamente está en nuestras manos el poder apoyar y no siempre es el dinero el principal involucrado. Aunque si, no se descarta que sea la opción más factible, pero entiendo perfectamente que no todos tenemos los recursos ni el dinero para comprar merchandising original, pero cómo se suele decir “El que quiere, puede” y es algo muy cierto.
✥- La manera más “directa” de apoyar a Rejet y a la franquicia DL es adquiriendo sus productos de manera legal. Comprando los juegos, CD Dramas, hasta un simple llavero ayuda. Y no, no estoy exigiendo que compren absolutamente todo lo que saquen y lo más caro y que se desfalquen por comprar, OBVIO NO. Como dije antes, con que se compre un llavero, un pin, un stand de acrílico, con eso brindan más ayuda d elo que puedan imaginarse.
¿Pero cómo compro en Japón si no hay envíos internacionales?.- Tenemos suerte de que la tecnología nos acerca a quienes tenemos más lejos. Existen en Facebook páginas dedicadas a comprar merchandising desde Japón y enviarlo al país donde se encuentran.  
✥- Apoyando las publicaciones.- Twitter es la red social más utilizada en Japón, por tanto, si tienen una cuenta sería buena idea que agregaran a Rejet y a las cuentas de los vampiros que más les gusten y que de ser posible, reaccionen a las publicaciones que hagan. ¿Y esto para qué? se preguntarán, pues resulta que es algo que parece sencillo, pero que influye en buena parte de la mercadotecnias de la franquicia. Ya que al ver que sus publicaciones llegan más allá del público japonés se dan cuenta de cuanto público “extranjero” los visita y los apoya. Por lo que esto motiva a generar más contenido que con algo de suerte, puede ser dirigido no solo a su público en Japón, si no también al mundo en general.
✥- Algo que también ayuda mucho es el apoyar a las traductoras del fandom, a esas chicas quienes invierten su dinero, comprando merchandising original e invierten su valioso tiempo en traducirlo y compartirlo con nosotras, ¡totalmente gratis! ¿Cómo apoyar a esas benditas personitas? Resulta aún más fácil. No nos toma ni 5 minutos darle like/notas a sus traducciones, compartirlas con el resto de Dialovers, incluso escribirles un gracias llega a ser más gratificante que cualquier otra cosa. Apoyen a todas las traductoras del fandom para que ellas sepan que no están solas y que valoramos mucho su trabajo y esfuerzo. Traducir a un idioma tan complejo como el japonés no es una tarea sencilla y no cualquiera está dispuesto a aceptar ese reto. Hay también la opción de que ustedes mismas adquieran (de manera legal) un CD Drama o incluso un artbook, una scan de una revista y pedirles amablemente a las traductoras que si pueden traducirlo, a cambio lo mínimo que uestedes pueden hacer es darle las gracias, valorar y compartir su trabajo. Por que de no ser por ellas, no sabríamos nada de la historia de DL más allá de lo poco que se vio en el anime, lo que no es ni la tercera parte de la verdadera historia de HDB, MB y DF.
Si eres una verdadera Dialover, entonces hacer esto no te supondrá un problema, o seguramente ya lo has hecho desde antes, por eso creo que toda Dialover super respetable merece portar con orgullo la insignia diseñada para esta campaña.  
Si conocen a una Dialover que guste de la franquicia, se interese por saber más del Universo de Diabolik Lovers, y que básicamente haga uno o más puntos de los mencionados aquí arriba, entonces tengan el honor de entregarles esta insignia. Con suerte resultamos ser más las verdaderas fans que las personas tóxicas que se han encargado de destruir el fandom.
¡Compartamos todas nuestro gusto por Diabolik Lovers!  \(>w<)/
✥- Para más información Click aquí.
140 notes · View notes
phantom-and-ghost · 5 years
Photo
Tumblr media
Today marks six months since the English patch for Phantom & Ghost was released!
Thank you for all your feedback, kind comments and 1700+ downloads!
Sadly it seems that both the French and Brazilian Portuguese translation projects have been dropped, so this is likely to be the last post you'll see from us here, but there are many other exciting things happening in the anime game fan translation world to explore.
Here are some of the highlights... Otogetranslations recently released a full English patch for the Limited V Edition of Diabolik Lovers! 
Ran has been continuing to work on various translations, with Ciel's route from the Black Butler x Yume 100 collab on queue! 
It’s shaping up to look like an English patch for the Gurren Lagann NDS game will be Phantom’s next release!
Envyplays has been hard at work producing translated video playthroughs of games, with the latest being Kinnikuman Nisei (Muscleman Second Generation): Choujin Seisenshi for the Wonderswan Color, and Fullmetal Alchemist: Prince of the Dawn on Wii! 
Ripper has started up a project to translate Gunnm: Martian Memory for the PSX! 
46 notes · View notes
kumoriyami-xiuzhen · 4 years
Text
Otomate Party 2017 Collar x Malice Drama Translations
My first content post of the month... at 5:22 am for some ungodly reason i guess.... but I’ll start by asking you to please support me if you can either on ko-fi (https://ko-fi.com/V7V2W0HO) or through paypal (paypal.me/KumoriYami )…. also let me know if you have any hakuoki drama cds that you’d be willing to share that are on my looking for list since i don’t have the audio for those…..
Anyway I finally managed to finish this. Seriously wish i had translations for this as text instead of off a video since snipping everything than converting the pics of the subtitles into text is a serious pain in the ass.... As this is the first and only thing that I have translated for the cxm fandom, I will state:
I do not speak Japanese so this was translated from Chinese based on my bad Chinese and various mtl help (my limit on Japanese is the tiny bits picked up from anime... which I haven’t watched since 2009)
“[” and “]” are what I normally use for translator/personal notes/ways I think the text sounds better 
normal brackets and italics are usually used for alternate text suggestions based on the translated words themselves without extra words added or scene transition notes
My Chinese, in my opinion, is not particularly good when it comes to reading so there will probably be mistakes or things lost in translation (especially since this relied on finding someone else’s work of them translating this from Japanese into Chinese)
I will edit this later so expect grammar mistakes (I left quite a lot of those since I didn’t get punctuation for +75% of this) or things being left weirdly phrased.
I have taken images from the drama itself and put them into this post so that this makes more sense. 
Tumblr media
Enjoy?
Collar x Malice Otomate Party 2017 Drama Translation [”ブレイクタイにプロフアイリング” Don’t have a Chinese translation for the name]
Translation by KumoriYami based on this video: https://www.bilibili.com/video/av25769645?from=search&seid=9170920068184056875
Yanagi (monologue): December. The serial murder incidents known to he world as X-Day.
During our investigation of the serial murders known to the world as the X-Day incidents, we believe the mastermind of the terrorist organization is targeting a woman named Hoshino Ichika, who is investigating them together with us.
Ending up in a situation/stalemate with no progress(/large breakthroughs) [is/will certainly?]-----
(stage lights up)
Tumblr media
Enomoto: It's awful! Something's wrong!
Sasazuka: Shut up
Yanagi: Enomoto, open the door quietly.
Enamoto: Ah, sorry..... No, this is a big deal Yanagi-senpai!
Sasazuka: Yanagai-san.  Yanagi: Nn?
Sasazuka: Today's cookies aren't bad.
Yanagi: Okay/Yeah, having Sasazuka's approval sets me a ease. Can also give these to Hoshino---- [These can also be given to Hoshino---]
Enomoto: Please don't ignore me!
Enomoto: Anyway, Shiraishi-san he....!
Tumblr media
Shiraishi: Miao~
Enomoto: (He's) become/turned into a cat! 
From a while ago/A moment ago, (he's) only been making cat sounds (and) not speaking----- [recently, he hasn't been saying anything aside from cat sounds]
Yanagi: Ha... Shiraishi, stop messing around with Enomoto.
Shiraishi: Really how cold.
Shiraishi: I think you should learn how to cooperate, Enoki-kun 
Enomoto: My name is Enomoto!
[I don't know Japanese but the subtitles left those bits in Japanese... so I just copied them over into the TL here. Also, according to Hermy The Wormy or nancy cheerleader #6 on the Otogetranslations' japanese-qa discord, the first kanji of Enomoto's name can be read as enoki, and enoki dake are a type of mushroom. ]
Enomoto: Hey, are you messing around with me again!?
Sasazuka: Today this brainless idiot is the same as usual.
Shiraishi: But/However, this type of person is unable to act [like a/n] food/idiot. /these type of people are not//cannot be fools by accident. [be stupid by accident]
Shiraishi: Also you two.... the [your] investigation(s) have stalled right?
Yanagi: What happened/What's going on for you to unexpectedly say/ask this? [literally: What happened, suddenly/unexpectedly, you do you want to say?]
Shiraishi: It's necessary to take a break from time to time. Shiraishi: When faced with a puzzle, fixed concepts/ideas/views/impressions can be the greatest enemy.
Yanagi: You only want us to vent our stress/release pressure, right? [take a break]
Shiraishi: haha, [you've] guessed correctly.
Shirashi: Even so, I'm also suffering from a lot of work/very distressed from work/worried about how busy I am. And because of this today, I was given advanced notice from a gentleman thief lupin [?????]
Tumblr media
Shirashi:Oh, just like the one who is collared/so the one who is collared [rephrase later]
Shirashi: She seems to have gone out with Okazaki-kun to change her mood/mind [change of pace?]
Sasazuka: That stupid cat? Truly that's rare. /Truly how rare./That's rare.
Sasazuka: She's the type who seldom relaxes right?
Shiraishi: Yeah/that's right. As a result, she's become unwell.
Okazaki-kun found out and then handled it by going out.
Yanagi: Indeed, it's better for Hoshino to relax from time to time
Yanagi: Although he's an SP, being accompanied by Okazaki. That's....
Shiraishi: After all he is a police officer, I don't think he'll leave any evidence behind.
Enomoto: Nooo, that's not a way to rest?!
Shiraishi: let's go back to the earlier topic/let's go back to the previous conversation shall we?  I want to experiment you using criminal deduction/reasoning [Audio sounds more like profiling in ENG]
Yanagi: If you want to relax [have fun, go find someone else [go bother someone else]. Don't involve us.
Shiraishi: You need my ability as a criminal profiler don't you? Wouldn't it be a shame if I couldn't use it at a critical moment?
Sasazuka: Yanagi-san. I think constantly fighting this is a waste of time.
Yanagi: Ha.....Indeed. [do?] whatever you want.
Shiraishi: Nnn. First of all, [let's] use a drawing to analyze your underlying psychology.
Shiraishi: Draw two cats under a tree. Here, pen and paper.
Sasazuka: unexpectedly it's a psychology test, how boring.
Shiraishi: I'll give you donuts so draw.
Enomoto: [????? no text for 1 sec. sounds like eh, show-toh]
Tumblr media
Enomoto: Okay, okay/all right, all right! Finished/done drawing!
Shiraishi: .….[How] unexpected/Unexpectedly. Enomoto-kun is pretty/very good at drawing.
Sasazuka: I've finished drawing [here?] too.
Tumblr media
Enomoto: What the hell is this, you're unmotivated aren't you?
Shiraishi: eheh! [seeing] someone's personality being expressed is fun/It's fun to see/show your personality/individual personalities/traits
[Then] Yanagi-kun? Just a moment ago/from the start , you were wearing a really complicated expression. [for a while, you have had a really complicated expression]
Yanagi: No...... don't. let me think about it for a night.
Sasazuka: It doesn't take that long./It shouldn't need to take that long.
Yanagi: Ah, wait, Sasazuka....!
<dramatic scary music starts>
Tumblr media
shiraishi and enomoto: .....ah....
Sasazuka:.....A cursed drawing? [Is this a cursed drawing?]
Shiraishi: Ah hahahahaha, so it turns out that Yanagi-kun had such a talent for drawing. This is a new discovery ahhahahaha!
Enomoto: No, no it's okay, Yanagi-senpai! How to say this, it's like a Picasso, an ultra-realistic style of painting......[rephrase later]
Yanagi: Stop, I don't need you to say anything.
Shiraishi: Commenting now on these results [rephrase later],
Shiraishi: It's an ideal family that can show how people describe themselves/It's how someone can show off their ideal family [probably 2nd].
Enomoto-kun hopes for warm family/household that lives with your significant other/hopes to live together with your important person in a warm family/household.
Sasazuka-kun is probably living a life not bound by anyone,
Yanagi-kun is.......how to say this, the family/household would probably collapse.
Yanagi: you, just say what you want.
Shiraishi: I have a good understanding/insight based on these references. Alright, let's move on to the next one one. What appearance /type of person would be the person who brought you your wallet /You've lost your wallet. What kind of person is the one who brings it back to you [??????]?
Tumblr media
Shiraishi: A. A very dynamic noisy person 
B. A friendly older brother
C. A nervous elder sister
D. A high school student in their rebellious phase.
Sasazuka: D is obviously in a rebellious phase yet returning a wallet would [make them] feel very good.
Enomoto: I’ll say, B.....feel it's an average response.
Yanag: Then.... I'll go an choose A
Shiraishi: Actually, this is a psychological test to determine your romantic tendencies.
Sasazuka: There's no need/intention to/of pretend/ing to do this for criminal deduction anymore [??says profiling in audio]
Shiraishi: Who chose A----
Enomoto: Hasn't that guy seen this countless times/Hasn't this guy done countless [of these] interviews?!  
Shiraishi: Yanagi-kun, who has chosen A, is cautious about/when it comes to [his] romance/love.
Shiraishi: But once invested [says something to the effect of 'gone deep'], rationality will not be followed/obeyed/maintained.
Shiraishi: So it says.
Shiraishi: Eeeeeh , Yanagi-kun forgetting his reason/rationality, I really want to see this/that.
Yanagi: You say some random things/whatever you want... but, you also haven't said anything wrong.
Shiraishi: Here are the recommended type of things to say for confessing/confessions [says TYPE in ENG].   It's rare for me to make impression images [<---- not sure about that but the audio says IMAGE].
Yanagi: Ha? Impression image...?
(lights darken, spotlight on Yanagi VA)
Tumblr media
Yanagi: ........If I get serious, you'll be troubled. I don't want to scare you, [and] I don't want to hurt you even if I think that..... I am unable/incapable to/of stop/ping my desire of monopolizing your heart .....Have you truly chosen me? I already can't do this anymore/hold myself back/stop these feelings [probably 3rd - also i have no tl for what it says on the image]
Tumblr media
(cg off)
Sasazuka:...What just happened Yanagai-san, are you back to normal?
Yanagi: N-no, it/that wasn't me. Impression image he voluntarily [did]/automatically----- [??? guessing: That impression he voluntarily did----]
Shiraishi: Next is the person who chose B
Tumblr media
Enomoto: Unexpectedly I've seen that guy before.
Shiraishi: B which was chosen by Enomoto-kun, who is a serious romantic, and although he is committed to his love/ Enomoto-kun who chose B, is/will be a serious romantic who follows his heart, but if he ends up with an unrequited love, his twilight years will end miserably/he will be awfully miserable in his old age, so it says.
Enomoto: I don't need you worrying about me being at an old age!? Wait, based on this evaluation, don't tell me that I also...
(light darkens, spotlight on Enomoto)
Tumblr media
Enomoto: Seriously loving someone, surely pain can become happiness/it's possible for pain to be changed into happiness/it's like pain has become happiness.
After meeting you, for the first time I know.... no matter how many times I say it you're the best in the world, [and] I love you the most.
(light focus +cg off) Eeeehaha [weird scream that doesn't really work with text], 
how/indeed/truly bogus/phony/fake! [??? that's so/really fake?] how can you say such lines [these types of things]?! Ah, but isn't this/that line too handsome/elegant!? [cool]
Yanagi: Indeed/truly optimistic/hopeful [how positive?]......Oh? Sazazuka, where are you going?
Sasazuka: Heading back. I don't want to accompany you guys anymore/disturb you guys anymore.
Shiraishi: Sasazuka-kun after all [is someone] who came back from abroad, are you not accustomed to sweet [more on the romantic side] lines?
Sasazuka: This thing, can't just be shown casually to others.
Enomoto: Love can only be spoken of when two people are alone.... kuh. keh, you damn American returnee!
Shiraishi: Regarding Sasazuka-kun's romantic tendencies, they are----
Tumblr media
Sasazuka: Don't continue without permission [ ?????  says what sounds like stop in audio... so im assuming 'just stop right now'] he's actually the sis-con type.
Shiraishi: D, which was chosen by Sazuka-kun, is the awkward self-centred type. Unable to verbally express [one’s feelings], [though] contrary to the inner-most/profound feelings/thoughts. This is popular with tsunderes right?
Enomoto: These, these types of confession/declaration of love lines are!?
(cg up + spotlight on Sasazuka)
Tumblr media
Sasazuka: You, don't you think you're stupid for thinking that we're unsuited for each other? It's not anyone else, I've chosen you, so be confident in this, just like this/that's all. ......You, have long been my woman/since before you've been my woman Just be good and stay at my side Idi~ot~
(back to normal)
Tumblr media
Enamooto: Uwohoho....... This American custom.... aren't/wouldn't you feeling/feel embarrassed/shy?
Sazazuka: Not really, even if this is just an impression image, this sort of thing is common.
Yanagi: Shiraishi.... You've really [even] made an image impression specifically for this sort of thing.
Shiraishi: It's funny [audio sounds like *interesting*]isn't it? The pictures were made by someone I know [These] question and answers were something that I had good reference for since it nicely matched a document/literature's contents.
Sasazuka: To begin with, what literature/study was this from? Was there ever a study/book written/published on this?
Shiraishi: It was the book "Romantic ☆ Psychology Evaluations" [Emotional affecting/heartbeat/heart rate/heart throbbing? ☆  psychology tests..... probably leave it at the first interpretation unless i come up with a better sounding title name here]
Enomoto: Ah! The new book I bought yesterday! I haven't read it yet!
Yanagi: mah.... I think it's the same [one]./I think the same way.
Sasazuka: [I'm] Tired, I really have to go.
Shiraishi: Yeah, I should also be heading back to the station.
Yanagi: : Seriously/give me a break. [i/we] don't know when another incident will occur.
(screen changes to outside the detective agency with Shiraishi)
*footsteps*
Tumblr media
Shiraishi: Nn? You, the collar's/collared.... Ah right, right,/yes, yes, hoshino-san
Yanagi-kun and the others seemed to be heading back. 
How's the state of your mind doing? [How are you doing?]
Eh.... or did you go to a crime scene/still going to see a crime scene?
It's really serious.
How is the investigation going?
Like before, the criminals still have the upper hand. 
Pushing aside the police, really. [Going around the police...?]
......You display such strength/You're very strong.
But, isn't it scary?
Eh? having us [around makes you] feel relieved?
Mm, that's weird. 
The enemy might be lurking around in an unexpected place somewhere.... like me, for example.
Haha, do your best not to die.
What kind of outcome will come after this.... let me look forward to it. 
The End....?
------------------------------
Well, after doing this..... I can say that I don’t have any intention to translate anything else in the fandom that relies on a video cuz as it is truly excruciating to snip all the subtitles off the vid, photoshop said clips and either whiten or blacken the background so that an image to text converter can read it, have the image converted to text, add in all the words and correct whatever wasn’t converted into text properly, and then get to actually translating whatever it is (i’ve also hand-written more than +4000 Chinese characters from coping subtitles from a different video so i’m not going to be doing that ever again either).....Which means I will probably not be looking at whatever the 2018 cxm secret mission thing is as I have only found Chinese tl for that on a video from bilibili.... plus I’m not certain if there’s an actual drama in it (I have no interest in translating non-drama/story stuff).
Anyway, as I’m not particularly confident in my translation for this - at least when compared to the other stuff that I’ve done, I’m not entirely sure if I’m going to do a subbed video for this since I don’t want to post anything without a personal confidence level of at least 85% in any translation I do for a video (my level for this is probably somewhere between 60-70%).... and on another note, I realllllly need a better way to phrase “impression image,” since that looks and sounds really weird..... also if anyone wants to help me with my lack of language skills for this drama, send me a message plzzz!  >_<
if i ever do get to making a video, final edits will be done then since i know i left this drama tl not exactly worded well... 
15 notes · View notes
bakemeats · 5 years
Note
Since someone asked about BWS, you have any plans about translating Last Hope in the future? The last translator dropped it to work on her own games, and I doubt otogetranslations will do it. I have the script files of the PSP version if extracting is an issue. (I had high hopes Aksyss would have picked up the vita port, but I guess the games are too dark for them)
In general, Rejet games are very unlikely to ever be localized, as Rejet isn’t interested in an overseas audience for their games (to the best of my knowledge.) I’ll be happy to be proven wrong, buuuut I doubt we’ll ever see more than fan translations.Anyway, I’d be happy to do a translation of LH after I’m done with BN, especially if you can send me the scripts, but I don’t actually know how to program a patch or any of that - I can only translate. So I would need someone who knows how to make a patch for the PSP to help me.
6 notes · View notes
otogetranslations · 5 years
Text
DIABOLIK LOVERS ENGLISH PATCH RELEASE!
Tumblr media
At long last, we have fully completed our English patch for the Limited V Edition of Diabolik Lovers Haunted Dark Bridal. You can find all the information regarding the patch, including a list of who worked on it, how to install it, and a link to a walkthrough here: http://otomevn.com/diabolik-lovers-limited-v-edition-english-patch/
Reminder that you must be able to send us proof of your purchase of the game in order to receive a copy of the patch. There are instructions on how to do this in the link above. 
Also, note that the patch is around 2.5 GB, so your memory card must have at least 3GB or so of space on it for the patch to be able to be installed.
This patch was worked on by a lot of people (over 25!), and as much as we tried to keep everything consistent, scripts have different translators, which means different writing styles. We have done our best in editing to make them all cohesive, but if a few scripts sound a little different, it’s because they were probably worked on by a different team member.
Tumblr media
If anyone notices any errors or problems, please let us know! This game is fairly large, and even though we proofed it and beta tested it multiple times, we probably missed things here and there.
If you have any questions, feel free to ask!
Marzi & Sonic
Demo video:
youtube
Tumblr media Tumblr media
2K notes · View notes
otogelib · 5 years
Photo
Tumblr media
Binary Star
View a sample googlesheet format: Link
This sheet is what you  will work on in general if you become a contributor!
Request edit access:
TRANSLATORS APPLICATION PROOFREADERS APPLICATION
OTOGELIB DISCORD SERVER: https://discord.gg/tUf6Cd8 (for Asking questions, request for scripts etc…)
VNDB: https://vndb.org/v14787
When she was 7 years old, what Sorano Fuu (the protagonist) saw in her living room were the lifeless bodies of her beloved parents, who had died at the hands of an unknown culprit. Taken in by a group of people known as “Tenshi”, Fuu asks them why her parents were killed. One of the Tenshi said to the young Fuu, “Your parents were "Dealers”, who are people that sell “Hoshi”. That is why they were killed.“ Her parents were criminal vendors of the illegal-to-sell, taboo Hoshi on a large scale. This truth greatly troubled Fuu, and so she made a vow - to atone for her deceased parents’ crimes. Now, the 20-year-old Fuu is a Tenshi who protects Akatsuki, a town in Cloud. There was something she saw through the many missions she completed with her colleagues. That "something” is their sad pasts, all of which revolve around Hoshi. They are still bound by the past; will they be able to break free of the curse of their pasts?
106 notes · View notes
sonic-nancy-fan · 5 years
Note
Are you guys planning on translating Kamigami no Asobi?
I’m assuming you mean does otogetranslations plan on doing Kamigami no Asobi? At the moment, no, as the hacker on the team can’t do PSP games, and the original Kamigami is only on the PSP. Kamigami is a game I really want the team to work on as well, but I don’t foresee it happening anytime soon, sadly. Thanks for asking! Also, if you didn’t mean otogetranslations, feel free to send another ask with more specifics
0 notes
kujyouhikari · 5 years
Text
Sasazuka Monologue
An excerpt of my translation for the Collar x Malice Unlimited project by @otogetranslations​
This has been proofread by the wonderful crow and lunar in the group.
This is Sasazuka’s monologue that is unlocked as bonus content after his route is completed in the game, so please be prepared for spoilers.
Takeru’s route is fully translated at the moment, and the project is progressing well, so please buy the game and use the patch according to instructions when the patch is released!
I worked on most of Sasasazuka’s route in the translations, so this gives you a taste of what is to come, lol.
Please do not repost without permission. I would be very depressed, become a ghost, and try to haunt you forever.
——I often think about how well she complements me.
"Sasazukaaa-saaan, you're drinking, right?"
"I am. You're the one drinking too much."
"I still haven't drunk that much today.  The night is still young!"
"I'll leave you behind if you get wasted."
"Meanie...Even though you say that, you'll never leave me behind..."
"Shut up, you drunkard."
On a normal day, on her way from work, Ichika texted me, [Today, I'm in the mood for a drink.]
And thus, I came along as her companion.
Drinking at home is fine, but she drinks more when we go out because she's not distracted with making side dishes or worrying about it affecting her at work the next day.
(...Did she mess up at work or something?)
...Everyone have times where they just want to get drunk.
I suppose, in times like this, it's my role as her boyfriend to chase away her unpleasant thoughts. It's my exclusive right.
I don't dislike listening to the petty squabbles of drunks.
The atmosphere here boosts one's willingness to get drunk.
I hate people with no sense of moderation though.
"Well, you don't really choose ones with high alcohol content, so drink to your heart's content today. No vomiting."
"Yaaay! I'm fine, I'm fine. I'm still only a little dizzy so I can drink until it really hits me."
"That's a pretty unreliable gauge..."
"Speaking of, Sasazuka-san, do you remember? A while ago...How, when we were chasing the X-Day incidents, you harassed me with alcohol."
"I didn't."
"Didn't you half-threaten me into drinking with you to help take your mind off things?"
"...It was probably because I knew you could drink pretty well."
"Haha, but you know, now that I think back on it, that was you being too shy to say what you actually thought while sober, wasn't it?"
"..."
She grins from ear to ear with a besotted expression.
I'm a little irritated, but I can't dispute the truth.
In retaliation, I took an edamame into my hand and silently stuffed it into Ichika's mouth.
"Mmph...Ah, I remember this too. You stuffed my mouth when it became too much for you."
"That memory of yours is better used elsewhere, you idiot."
"You know, I was really scared silly. To think that I did something so extreme in the heat of the moment!"
"You remember that too? You know, you really did something quite daring."
"What? That's...Are you referring to when I grabbed onto your chest while crying?"
"Nope. Something even more daring."
"T-That's...a lie! I haven't done anything like..."
"Hmm, I see. You don't remember, do you? So I was played by you all along."
"...! H-Haha, good try! Back then, it was still in the middle of the X-Day incidents... And we weren't even in a relationship..."
I laugh at how she brushes off my teasing, and think back on when we hadn't gotten together yet.
——I'm certain that at that point, I was already quite into her.
Starting a sexual relationship with her would have been easy, but just as she says, the reason I didn't, is because I had too many other things on my plate.
Also, because she was so wholesome and diligent, some part of me wanted to be sincere towards her.
To put it simply...I think I wanted to cherish her.
(Of course, I won't admit it, or else she'll get cocky.)
"...But I remember this, too. Back then...How you gently patted my head gently when I was crying and sniffling."
"...Of course I'd have to comfort someone who was crying until their face was messed up like that."
"Back then, did you already think that you didn't want to make me cry again?"
"...Who knows."
Once again, I stuffed her mouth to stop her from saying any more inconvenient things.
It's fun to make her inebriated, but it's not fun when I'm the one being teased.
I suppose I'll have to spur her into soberness, then.
I pulled Ichika's arm towards me, leaning forward with my lips next to her ears.
"You know, if you show me that kind of vulnerable face..."
"Yes?"
"I'll pounce on you."
"...!"
Satisfied by her sudden intake of breath, I start to release her, but Ichika's hand stops me.
And, as her eyes approached mine——
"Then, pounce on me please."
This time, she's the one whispering in my ear.
"...You drunktard."
I was the one who started it, wanting to see her panicking face, but I'm the one who's mortified by her reply.
The me of the past would have never even imagined that I would be at the mercy of this woman, to this extent.
"Understood, let's head back."
"Nope, not yet."
"Hey, you're the one who tempted me."
"I won't go back until Sasazuka-san drinks one more."
As she says that, Ichika orders a Cassis Orange from the menu on her own accord.
"I've already had a just right amount."
"But...A drunk Sasazuka-san is a very cute Sasazuka-san."
"I'm always cute."
"Haha, judging from that reply, you're already a little drunk."
...I suppose I do have room for more alchohol, but drinking too much would make it difficult to have sex thoroughly... which I refrained from saying in this public place.
If I drink one more, I'm probably going to go from just feeling fuzzy to feeling hazy at this rate.
——While I was thinking about that, the drink arrived.
In the end, I have no options left other than to become an idiot together with her.
"Haaah...ah...It's so warm..."
"Don't crash down half-way through."
"Urgh, Sasazuka-san, you idiot!"
"Huh? You're the idiot, idiot."
"Sasazuka's call of 'idiot' means 'I love you', right? ...That's how I hear it."
"...Go get your ears checked out."
"Hehehe... W-W-W...wait please...Let's do this properly on the bed..."
The moment we returned, we started messing around like puppies.
While being appalled at how low my IQ has gotten, I kiss her messily under the influence of my intoxication.
"Haaaah...Thanks to you I've become an idiot."
"Please don't say that you want to break up because you don't want to be an idiot."
"What if I did?"
"...I'll cry."
"Then I won't."
"Hehe."
"...Damn it. You're the only one that can threaten me with that, you know."
"Of course. Even if you see another girl crying... Cheating is not allowed, okay?"
"Hah...! Then, make me so into you that I don't even want to cheat."
"...Okay. I'll try my best."
——After we ended up in this relationship...
No. It was from the moment I decided that I would not let her go for the rest of my life, and proposed to her.
There was something I have been thinking.
Rather than looking down on others, or pushing people away, there's something that's more fulfilling.
To pamper her and to make her happy.
I still don't care about anyone besides those important to me, but it seems that the ones I treasure have become a place for me to come home to, rather than something tying me down.
The woman in front of me is the one who made me realize I felt that way, even though I dislike being swayed by emotions.
"Ah...Speaking of which, Kazuki sa-...!"
"Don't bring out another man's name during this."
"No, it's not...like that...mn..! ...Come ooooon, just pause for one seco-..."
"I'll hear it later. Thanks to that one extra drink, I can't really restrain myself..."
I thought that my passion for her was only a phase, and would calm down a little after a while, but she matches me so well that there seems to be no limit.
...Not just in body, but also, in other parts, too.
Is it her that changed, adapting to me, or was I the one who changed?
Most likely it's both, but being with her is so comfortable that I can't even think of anyone else. It feels just right.
Someone who doesn't get in the way of my life, who even makes it more fulfilling.
(Once I've known this happiness...There's no way I can let go.)
Though I was the one who intended to make her fall for me, I'm the one who became more enraptured.
To feel happy even about that fact, I must be off the deep end.
"...What are you thinking about?"
Perhaps because I was distracted by my thoughts, when I look back down, Ichika is staring at me and pouting, with flushed cheeks.
As she gently tugs my cheeks, the corner of my lips lifts.
"About you."
Giving her a smile as I said that, I bit down hard on her white nape, leaving behind a red scar.
"...Takeru-san..."
"Hm?"
"Say you love me."
"Idiot."
"Not that way of 'I love you'."
Even though I snapped at her on reflex, she understood. Seeing that, I felt joy and chagrin mingling together in my chest.
"...I love you."
"...One more time."
——And then, I lose count of how many times I feverishly repeat those words of intimacy.
You, and the me that is changed by you.
Right now, I can admit in my mind that I really like them both.
7 notes · View notes
otogetranslations · 5 years
Text
Introduce Otogelib! A new otome game translation community project
Hi there, Reishiki, leader of Otogetranslations here.
I started this group in October last year to gather translators to work on Collar x Malice Unlimited, I didn’t think it would grow this much from a small group of <5 people to a... group of >20 people. A lot happened but I’m glad to have a loving group of translators/members that always trust in me and help me get through all the drama and stress I have when maintaining this group.
Tumblr media
I know I decided to stop after Diabolik Lovers Limited V Edition English patch accident, but I thought it’s a bit unfair for you, for us, that we wasted all our efforts of hacking/managing/translating stuff. So I think of a new project that can live only with community support. I’m not the leader of this project, but you guys—the community is. In that sense, I stopped, but the community didn’t.
Tumblr media
So, what’s our new project?
A Public otome game translations library at https://otogelib.tumblr.com/ which everyone can view the text translation, seeing translation progress in real-time, and anyone can apply as a translator/proofreader. You can view/edit spreadsheets anywhere with an internet connection and a mobile device. And basically, you can translate any sentence/route you want without being afraid that someone already worked on it.
Tumblr media
That’s @otogelib! The library is still growing, so if you have friends that interested in helping, please reblog/share/retweet this. After all, this project only can survive with community support :).
This project is the last thing I can do for the otome community. That is providing scripts for you guys to translate in the most comfortable way, or to practice reading/translating Japanese, to have a way to learn Japanese that you guys can enjoy, and help other otome lovers in the progress. :)
When a game is completed translating, I might make patches for people who bought the game. Otherwise, you can just play the game and read along. :)
Tumblr media
What you can do for this project:
If you know Japanese or fluent in English and would like to help to translate/proofreading:
TRANSLATORS APPLICATION PROOFREADERS APPLICATION
If you don’t know Japanese and just want to help:
You can go around Tumblr/twitter and message translators/fans of these projects and see if they’re interested in translating and let them know about this project :).
Thanks for reading, and remember to spread the word! If you have more questions, just send me a message via Tumblr/twitter or email me [email protected]
Current Project Spreadsheets:
- AMNESIA LATER
- BLACK WOLVES SAGA
- HAKUOKI SSL
- VARIABLE BARRICADE
- NIL ADMIRARI NO TENBIN
577 notes · View notes