Tumgik
#prevod
torssi · 3 months
Text
youtube
Le v kup, le v kup
Uboga gmajna
Hejaaa, Hejoo
Pripravljam pa techno verzijo Zdravljice v anglescini, ki bo se korak naprej od #carbonsteel himne. Prevedla sem jo pa takole:
The Toast for Peace
Let all the nations that long for peace Unite
Under the same sky we thrive
Where the sun shines bright
let our hearts unite
against wars around
May our sisters and brothers be free
in peace and happiness
Around our home planet
Called the Earth
France Presern (1847) ?
Freestyle Translation: Alja Knez
2024-05-08
3 notes · View notes
besedar · 14 days
Text
beseda dne: šomošter (učitelj)
etimologija (poskusna): se vam sliši smiselno, če predložim hipotezo, da pride iz nemškega Schulmeister (ravnatelj, učitelj ... (kolikor vem))?
2 notes · View notes
uhode · 4 months
Text
hate when people go ‘oh you can’t translate this word it’s soooo niche it’s sooo special’ you absolutely can you just can’t figure out a way because your vocabulary in both languages is probably horrendous
6 notes · View notes
da-riya · 1 year
Text
Tumblr media
4 notes · View notes
citaatii · 1 month
Text
NADAM SE DA CES PRONAĆI NEKOGA TKO TVOJ JEZIK RAZUME , I KOME NECES MORATI CEO ŽIVOT PREVODITI...
.
26 notes · View notes
jokeroutsubs · 2 months
Text
JokerOutSubs content in different languages
Tumblr media
Did you know that we also translate content from Slovenian to other languages?
Check out our recently translated works and find out in what language they have been translated! 👇
NOW with Croatian subtitles 🇭🇷
Bojan and Nace before Stožice
Hrvatski prijevod: IG marija_rocen, IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster
Bojan Cvjetićanin - Breakfast at Andreja's
Hrvatski prijevod i lektura: @moonlvster, IG marija_rocen, IG irenalemajic, IG mia_djordjevic_ig
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Hrvatski prijevod i lektura: IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster, IG marija_rocen
NOW with French subtitles 🇫🇷
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Traduction française : @yoda-bor, Anastasia, X klámstrákur
Joker Out Interview with Luke Black🦞 - RTS Planeta
Traduction française : X klámstrákur, relecture : @yoda-bor
NOW with Serbian subtitles 🇷🇸
Bojan and Nace before Stožice
Srpski prevod i lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster, IG marija_rocen
Bojan Cvjetićanin - Breakfast at Andreja's
Srpski prevod, korektura i lektorisanje: IG marija_rocen IG irenalemajic IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster
Joker Out interview with JokerOutSubs in London
Srpski prevod i titlovi: IG marija_rocen, Lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, IG irenalemajic
Joker Out interview with JokerOutSubs in Padova
Srpski prevod: IG irenalemajic, Lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, IG marija_rocen, Titlovi: IG marija_rocen
Joker Out interview with JokerOutSubs in Poznań
Srpski prevod: IG mia_djordjevic_ig, Lektorisanje: IG marija_rocen, IG irenalemajic, Titlovi: IG marija_rocen
Joker Out interview with JokerOutSubs in Tampere
Srpski prevod i titlovi: IG marija_rocen, Lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, IG irenalemajic
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Srpski prevod i lektorisanje: IG mia_djordjevic_ig, @moonlvster, IG marija_rocen
NOW with Italian subtitles 🇮🇹
Hitradio Center interview with Nace and Jan
Traduzione italiana: X pastellibianchi, @varianestoroff, IG irenalemajic
Joker Out at Radio 1 - Šou domov
Traduzione italiana: X pastellibianchi, IG irenalemajic
Joker Out at Radio Antena
Traduzione italiana: X pastellibianchi, @varianestoroff
Joker Out Interview with Luke Black🦞 - RTS Planeta
Traduzione italiana: IG irenalemajic, @varianestoroff
Nace Jordan interview with JokerOutSubs in Umag
Traduzione italiana: @varianestoroff, X pastellibianchi, Sottotitoli italiani: X pastellibianchi 
NOW with Dutch subtitles 🇳🇱
Joker Out interview with JokerOutSubs in Tampere
Nederlandse vertaling: @italimix en andere leden van JokerOutSubs
NOW with Hungarian subtitles 🇭🇺
Joker Out interview with JokerOutSubs in Tampere
Magyar fordítás: @ddrflctns, X zozzzzie, X brnbergeron  
NOW with Finnish subtitles 🇫🇮
Joker Out interview with JokerOutSubs in London
Suomenkielinen käännös: @saallotar
There's more! This is only the content that has been translated in the last few weeks. So don't forget to check out our full language playlists!
🌍 Language playlists:
[Cat SUB] Entrevistes a Joker Out
[DAN SUB] Joker Out-interviews
[DE Untertitel] Joker Out - Interviews
[ESP SUB] Entrevistas Joker Out
[FIN SUB] Joker Out Haastattelut
[HRV TITL] Joker Out Intervjui
[LATV SUB] Joker Out intervijas
[Magyar Felirat] Joker Out Interjúk
[MKD SUB] Joker Out Intervjua // Џокер Аут Интервјуа
[NLD SUB] Joker out interviews
[POL SUB] Wywiady z Joker Out
[SRP TITL] Joker Out Intervjui
[SUB ITA] Interviste Joker Out
[SVE] Intervjuer med Joker Out
[TR ALTYAZI] Joker Out Röportajları
[VOSTFR] Interviews de Joker Out
[日本語字幕]ジョーカー・アウト インタビュー
25 notes · View notes
rootlessinterloper · 6 days
Text
A particularly schizoid piece, thought up in the manic headspace brought on by 30+ degree weather and inspired by two Walter Benjamin essays: 'The Task of the Translator', and 'On Language as Such and the Language of Man'.
I have previously written that there is a liminal sublimity in imperception, wherein I argued that it represents a profound multifaceted seeing rather than some kind of epistemological mistranslation. What is mistranslation? Is language, in all its many forms, not the very fabric of im/perception?
Translation is not a secondary operation to something’s ontological formation; it is an inherent part of a Thing’s – a text, a face – Object-Existence. Traditional views of translation argue that meaning is lost when texts are grafted between written languages. But what is found? It is a nonlinear process performed on behalf of the original Object itself, not its recipients. To receive, and in doing so translate, the gaze of another, for example, is an action performed not for the sake not of the gaze’s beholder or beneficiary but of its very patron. What is found, then, in translation, is a mode of Potentiality emanating from the Object itself. Translation arrives from the future, both binding in fixed time and space and granting an incredible Object-Permanence.
Object-Potential refers to a reflexive self-subsistence inherent to every Thing. The Thing demands of itself to convey its own latent capacity for translation, paraphrasis, dissemination, construction, and deconstruction; a most brilliant affirmation of self-existence. Yes, translation is a real material task performed by silent interlopers, agents of an epistemological process that exists at a scale beyond human-time, but it fundamentally emanates from the Object itself. It is a deliberate act of self-preservation. 
In Walter Benjamin’s native German, the verbs ‘to translate’ and ‘to survive’ are closely related: überleben, übersetzen. In Russian, ‘to translate’ is «переводить or перевести»; perevodit’ or perevesti. The prefix «пере» or pere- denotes a crossing or re-doing action. In the imperfective verb form, the «водить» or vodit’ means ‘to drive’ or ‘to guide’; in the perfective aspect, the «вести» or vesti can mean ‘to lead’, or ‘to conduct’. Translation, as expressed in the Russian language, is the re-conducting of negotiations, re-leading, re-driving – a directional verb of motion and action. The verb is functionally the same in Serbo-Croatian – prevoditi/prevesti – and, to my knowledge, other Slavic languages (off the top of my head I recall that the Slovene word is prevesti also, but I cannot attest to the West-Slavic Czech, Slovak, or Polish, nor others with Proto-Slavic heritage). 
English does not have a consistent grammatical capacity to express reflexivity – people can wash or pleasure or harm themselves, and one can enjoy oneself, but the grammar is awkward. The aforementioned Slavic languages are different. In Russian, the process of translating, as with countless other verbs, is a reflexive and autonomous one; it is not performed by one actor upon a passive Object but rather by the Object itself. Take the phrase  “I like this weather” (ironically prescient as I write this in the midst of a feverish heatwave). I, the Subject, the grammatical focus of the sentence, like, the verb, which moves unidirectionally from myself, Subject, to a docile and dormant Object, this weather. The weather is an unmoving and flat entity, completely decontextualized and irrelevant without I, myself. What epistemological arrogance! I, I, I, me, me, me, my opinion, what I like, myself, my own. 
In Russian the phrase could be «Мне нравится эта погода», ‘mne nravitsya eta pagoda’. Although the word order remains the same (pronoun, verb, Object), the meaning is drastically different. Eta pagoda, ‘this weather’, is in the nominative grammatical case and, as both subject and object, it is performing a reflexive process. The suffix «ся» at the end of a verb means an action performed by a grammatical item’s self, for itself. The ‘I’ in the sentence does not take the nominative form of «я» or ya but rather the dative grammatical case «мне», mne, which is used for the indirect grammatical object. So a more complete and accurate translation would really be ‘this weather pleases itself to me’, or ‘this weather makes itself appealing for me’, or ‘this weather makes itself likeable to me, me, the mere indirect object, recipient of its autonomous process of likeability’. 
To end the semantics and rambling and bring this back to down to earth, I will note that the same principle of reflexive verb format applies to translation. «Этот текст переводит��я» (Etot tekst perevoditsya) would usually be ‘This text is being translated’ but a more accurate version might be ‘This text is translating itself’, or ‘this text is re-leading itself’, or ‘re-negotiating itself’ or ‘re-self-conveying’. Reflexive verb; autonomous, self-initiated and self-fulfilled process. As writes Benjamin, the act of translation emanates from the Object itself. The same is true in Serbo-Croatian where sebe or simply se functions the same as «ся» or sya. ‘Prevode se knjige Ive Andrića’ – ‘Ivo Andrić’s books are translating themselves’, or, to render literally the Yoda-esque verb-first construction that is common in that language, ‘re-self-conducting are the works of Ivo Andrić’. 
What is this all to say then? The English language lacks the grammatical toolkit to express the act of translation’s true ontology. It self-continues its own lifespan, expands its own Object-Permanence, and immortalizes itself, creating a self-realized trajectory of transcendence. To translate between written languages is to help convey a Thing’s Object-Potential; to be a servant to a text. Of course, language is more than the written word. Faces, eyes, touches, sounds and sights, music and energy, can all too be translated, but the principle is the same: we are simply aiding along an Object’s re-self-preservation, re-self-transcendence. Translation is not a conveying or a copying like using a stencil or grafting skin but rather a most incredible epistemological transformation, one which expresses the fundamentally reciprocal relationship between Language-Being and all Things. 
Language families have taxonomic groupings (as demonstrated by my above tangent) but all languages, from written English to the sound of waves, have suprahistorical harmonies which are expressed only in the reflexive translating act, which takes as its target not one Object but rather the universal entirety of Language-Being itself. The attainment of Object-Permanence through translation is not simply for the Object itself but rather part of a broader, holistic process of Language-Being’s autonomous reproduction; we are grooming a great linguistic super-organism, not through some linear historical march of direct, word-to-word translation but through a fragmented teleology in which we tend to an intricate web of reciprocal de/construction and knowledge dissemination. 
In fact, such word-by-word translations are supremely unfaithful because they inhibit transformation; they obscure intent and make themselves seen rather than the Object. Perhaps an example will accentuate this rather unorthodox point; let me use a previously-stated one. Take the works of Ivo Andrić. His seminal 1945 novel The Bridge on the Drina is about political memory and identity in Ottoman and Habsburg Bosnia across centuries; the historical perspective comes from a silent narrator, the Mehmed Paša Sokolović Bridge in the town of Višegrad. The novel has only been translated into English once, and poorly. The Serbo-Croatian title is Na Drini ćuprija, which can indeed be translated as The Bridge on the Drina; such a translation, however, misses a crucial context. The Serbo-Croatian word for bridge is most – it is a pan-Slavic root word instantly recognizable to any reader from Bohemia to beyond the Urals – but Andrić does not use it, opting instead for the Turkish loan word ćuprija, to represent the region’s multilingual and cosmopolitan cultural landscape, as well as the historical antagonism from the region’s Ottoman occupation. The original text is actually filled with such ‘Turkisms’, and yet all are lost in the simple, one-to-one translation into English (perhaps a better title would be Ćuprija on the Drina or something of the sort; I cannot say). 
Mistranslation, therefore, is a misnomer. There is no such thing as mistranslation. Poor translation – yes, if it fails to capture the intent of Object from which it emanates; de-translation – perhaps; non-translation, anti-translation – yes, when the translating agent makes itself seen rather than its muse. But mistranslation? No, as the transformative process can only produce and create and synthesize, not retract. Meaning and intent can be changed, and the resulting product will become alien indeed, but they cannot be eliminated. A good translator knows this. The translator is a stranger, and translation is his liminal domain. It is in such a space itself that we find the most answers, in the transformative state, the realm between Objects, the place upon the walls where the shadows dance. Of course, rootless interlopers such as I are already here. 
EMF
2 notes · View notes
strictlyfavorites · 4 months
Video
youtube
Hindi Zahra - Beautiful tango (srpski prevod)
2 notes · View notes
paintalyx · 1 year
Text
iskreno nije mi jasno zašto se toliko instira na umetanju stranih reči u govor kada je tako neopisivo urbebesno čuti bukvalan prevod stranih idioma uživo. бог ти је дао пичку да служиш краљице <33
9 notes · View notes
shekyspeare · 2 years
Text
Najljepša rečenica koju vjernik izgovori dok obavlja namaz, jeste rečenica nakon povratka sa ruku'a! Rečenica, ako naučimo njen prevod, siguran sam, da ćemo zbog nje osjetiti slast namaza a pojačati skrušenost.
Ta rečenica glasi:"Semi'allahu limen hamideh!" - Čuje Allah onoga ko Ga hvali.
Dovoljno da se zamisliš!
-Saudin Cokoja
8 notes · View notes
pikslasrce · 1 year
Note
ovaj ovaj videla sam da si spomenula “kvir” “nastrani” i “peder” hoćeš li brzo da mi objasniš ovaj nijanse ovih reči ? diaspora sam i nije baš lako ući u ili shvatiti društvo kad ne živim u zemlji .. hvala !!
pa ovako kvir ti je. queer samo napisano po srpski, bukvalno preuzeto iz engleskog kao 'nova reč'
i kao glupo je da koristimo pozajmljenicu kada bukv imamo svoje termine koje možemo da upotrebimo...
peder ti je isto što i faggot a nastrani ti dođe bukvalni prevod reči queer (zato me nervira što smo samo preuzeli engleski termin)
5 notes · View notes
besedar · 4 months
Text
beseda dne: izjaloviti se
2 notes · View notes
hbarros69 · 1 year
Video
youtube
Sinead O'Connor - Nothing Compares 2 U (srpski prevod)
5 notes · View notes
da-riya · 1 year
Note
JOŠ JEDNA TAMBLR NIŠLIJKA !??!?!
Sori, iz Bosne sam a taj koncert je bio tokom nove godine ^^;
2 notes · View notes
zivazivc · 1 year
Note
1) mur- pomeni črn (iz praslovanskega *murъ̏) - od tod recimo muren ali murka. 2) v Parizu stoji kavarna, imenovana Le chat noir, ki je dovolj znana, da jo poznam celo jaz - Francozi dobijo torej na chat noir konotacije, ki jih mi ne, ker nimamo kultnih barov, poimenovanih po mačkih. 3) imamo pa najmanj enega kultnega mačjega junaka, čigar ime celo pomeni "črni maček" ... 4) naj torej tu uradno predložim svojo peticijo za nov prevod mirakulških imen: živela Pikapolona in Maček Muri!! :D
haha! to že cel cajt govorim, marichat je estetsko isto kot maček muri in muca maca xD
drgač pa se js bol nagibam za "muc" al pa "mačkon" za slovenski ime za chata. ampak maček muri bi blo tud zakon :D
5 notes · View notes
manitat · 2 years
Text
Tumblr media
ISTINU ZNAM
Istinu znam! Bivše istine - na stranu!
Neka čovek čoveka na zemlji ne glođe!
Gledajte - veče! Gle - skoro i noć banu!
O čemu - pesnici, ljubavnici i vođe?
Već vetar leže i zemlja u rosi bdi.
Skoro će mećava zvezda u nebu stati.
Pod zemljom ćemo skoro usniti i mi
Što na njoj ne dadosmo jedno drugom spati.
Marina Cvetajeva, 1915.
Prevod: Stevan Raičković
2 notes · View notes