“Queen Ufobu. You look as radiant as ever.”
“Zarail Rasneah. We’d hoped you died.”
Standing before a display screen was Ufobu, Tekrurk, and Qessyn. And on the display was someone no one wanted to see; Zarail Rasneah, supreme commander of the Vrunerian Empire, or what was left of it. He and Tekrurk had faced off 100 years ago, and all thought he had perished. Apparently not.
“My my, such barbs! This brusqueness doesn’t suit you, fair Queen.”
“Enough,” Tekrurk growled, “what do you want, Rasneah?”
The dark chuckle from the other end of the line made Qessyn’s fur prick up uncomfortably. “Right to business, eh Taorae? I always did like that about you.”
“Mother? Father? Who is this…?” Qessyn asked, wringing her hands nervously, “it can’t really be him, can it? I thought he died…”
Her ears flattened when that gaze fell upon her. “And you must be their youngest, Princess Qessyn Vrayaka. Allow me to offer my most heartfelt congratulations on your engagement.”
Qessyn’s skin crawled. His tone felt like the furthest thing from sincere.
Tekrurk moved, placing himself between the screen and his daughter, as if Zarail were in the room with them. “ENOUGH, Rasneah. You still haven’t told us what you want.”
“Patience, Taorae,” Zarail purred, “or perhaps I should say Lord Consort now, shouldn’t I? A wonderful thing, marriage. The joining of two families.” A pause. “I’ve come to make an offer.”
“I doubt it’s an offer of any value, but sure, we’ll humor you,” Ufobu replied flatly.
“To put it simply, my own son is rather unlucky when it comes to matters of the heart. The poor boy just can’t seem to talk to others very well.”
Zarail gestured to a younger Vrunerian in the room with him, who looked visibly uncomfortable with the proceedings.
“My offer is simple. Vruner will gladly form an alliance with the Federation once again, if you call off the engagement with the heir from Kariio, and have your daughter marry my son instead.”
Ufobu’s eyes widened, then looked utterly incredulous.
“You can’t be serious! The audacity of you! The gall! You truly believe we would toss aside our alliance with the Dominion so easily?!”
“Oh I thought you might be resistant to the idea, rest assured. I will only say this; accept my offer or let’s just say I can’t guarantee your precious daughter’s safety.”
Tekrurk growled. “You so much as BREATHE WRONG in her direction—!”
“You have my offer,” Zarail cut him off, “it’s up to you whether or not to take it.”
Ending the call, the room was silent, save for Qessyn’s shaky breathing.
@apexulansis
5 notes
·
View notes
Qessyn quietly stood in the lift aboard the 3rd Fleet’s flagship, on her way back to the medbay after making a report. The lift stopped before her destination, the doors sliding open to reveal Lieutenant Haxus. He stepped in as Qessyn saluted. “Sir.”
He nodded in turn. “Corpsman.” Tapping the panel, he quietly stood by her as the doors closed and the elevator began to move again, when there was a sudden jolt and the lights briefly flickered. The elevator stopped, midway between levels.
Qessyn looked around. “What was that?”
Haxus’ brow furrowed. “Good question,” he tapped his comm. “This is Lieutenant Haxus to engineering, status report.”
The comm buzzed to life. “Sir! Component failure in electrical. We’re getting reports of power failure in several sections of the ship.”
A frustrated huff from the lieutenant. “I can see that. I’m stuck in the west elevator with a medic.”
“We’re working as quickly as we can, sir!”
Haxus let out a frustrated sigh, glancing at Qessyn, who snapped to attention. “At ease, soldier,” he grumbled, “we may be here a while.”
Qessyn’s posture relaxed a bit, and her brow furrowed. “Yes, sir.” She glanced around, finally settling on looking down at the floor.
It was quiet for a bit. Awkwardly so. Haxus broke the silence. “What’s your name, soldier?”
“Qessyn Vrayaka, sir.”
Vrayaka? Now why did that ring a bell? Haxus hummed in thought, tapping on a datapad. “You’re one of the new transfers, correct?”
“Yes sir. Almost a phoeb now.”
Haxus’ search produced an interesting result. Lieutenant Tekrurk Taorae-Vrayaka, of the 9th Fleet. “Tell me, Corpsman, are you related to Lieutenant Taorae-Vrayaka of the 9th?”
Qessyn nodded. “Yes sir. He’s my father.”
That explained the uncanny resemblance. Haxus had a vague recollection of Tekrurk telling him about his children. “Interesting. I’ve met your father a few times, he does good work.”
“Thank you, sir.”
Haxus brought up Qessyn’s file. Her previous commander, Vhyht, had left a positive review of her. Hardworking, diligent, focused. She had apparently made quite the impression in the medbay, credited with saving several lives on the operating table when the Chief Medical Officer was incapacitated.
“Quite the knack for medicine, it seems,” he mused, ���this is an impressive record.”
Qessyn’s ears felt warmer. “Th-Thank you, sir. I’m glad to do my duty.”
If that wasn’t a line straight out of Tekrurk’s mouth. Haxus had to bite back a chuckle. “Regardless, don’t rest on your laurels yet, Corpsman. The Third expects nothing less than hard work.”
Qessyn gave another salute. “Yes sir!”
The elevator stirred, and began movie again. Haxus’ comm buzzed. “Lieutenant! We’ve replaced the failed component and restored power to the ship.”
“Good. The elevator is moving again as well.” That had gone by fast. Perhaps the conversation had helped things. They soon arrived at the floor for the medbay, and Qessyn smiled. “This is my stop, sir. It uh, was nice talking with you. Even if we did get stuck for a bit.”
A smirk. “Likewise, Corpsman.”
2 notes
·
View notes
NOA NOA
[ ... ]
PARAHI TÉ MARAË [Là réside le Temple]
_Passant, l'âme divine anime jusqu'aux lieux
Où s'accomplirent les ineffables mystères.
Comme Hina est la lune et, Téfatou, la terre,
Passant! le Temple vit, passant! le Temple est Dieu.
Or, plus d'un sage a vu s'ouvrir sur les hauts lieux
Des bouches que la soif de notre sang altère:
Garde-toi des sommets qu'on croirait solitaires,
Toute cime est un Temple et tout Temple est un Dieu.
O passant! garde-toi de marcher sur la terre
Où s'épancha le vin rouge et noir des mystères,—
Tu sentirais dans tes talons la dent d'un Dieu.
Car, tandis qu'en nos coeurs le culte pur s'altère,
Un Temple indestructible habite les hauts lieux,
Et les Dieux éternels y rêvent, solitaires._
I
_Sommet d'horreur de l'Ile Heureuse, là réside
Le Temple, lieu vivant, ouvert, sauvage, avide.
Là sont les pieds des Dieux qui supportent le poids
Des cieux, là vient mourir la richesse des bois,
Tout en haut de l'Aroraï, cimier des cimes,
Là s'égouttait le sang, autrefois, des victimes
Où les vivants communiaient pieusement,
Et ce rite était cher aux Atuas cléments
Qui, gouvernant selon leur sagesse profonde,
Autrefois! l'effroyable expansion des mondes,
Pardonnaient à la vie en faveur de la mort.
Alors l'Ile était riche, et le peuple était fort,
Et connaissait l'amour, et connaissait la joie.
Qui buvait, au sommet d'où le soleil flamboie
Et rayonne sur l'univers, le flux vital
De la douleur. Splendeur d'autrefois féodal!
Alors Otahiti riait dans la lumière.
Fille franche des eaux, délicieuse et fière.
Qu'illustraient de son sang les sacrificateurs,
Quand, de toute l'ardeur du ciel, sur les hauteurs
Sublimes, Taora, que sa gloire contemple,
Entretenait la flamme homicide du Temple
Où venaient les héros allumer leur vertu.
II
Or, voici que le cri des victimes s'est tu,
Et voici que partout, dans les langueurs de l'Ile,
Coeurs de mâles et flancs de femmes sont stériles.
La prudence, la peur et l'épargne ont tari
Le sang dont le sommet sacré n'est plus fleuri
Et qui stagne aux longs bords des siestes énervantes.
Et la vieille Forêt, dont la sève fervente
Prodigue éperdument ses flots insoucieux—
Palmiers fins dont le front frémit au bord des cieux,
Tamaris, hibiscus, fougères gigantesques,
Lianes sinuant leurs souples arabesques.
L'arbre de rose et le manguier qui chargent l'air
D'un faste d'ombre et de parfum, l'arbre de fer,
Le santal odorant dont l'écorce étincelle,
Et toute la Forêt généreuse, où ruisselle
En nappes d'ombres par les lourdes frondaisons
Et s'évapore en amères exhalaisons
La puissante liqueur de l'éternelle vie,
La Forêt douloureuse et la Forêt ravie,
Où la nature naît, meurt et renaît sans fin,—
Dénonce et blâme avec le tumulte divin
De l'amour la folie et le crime de l'homme,
Qui, de ses pâles jours lâchement économe,
Et corrompu d'orgueils interdits aux mortels,
S'empoisonne du sang qu'il dérobe aux autels!
III
_Vers la cime à jamais déserte et diffamée,
Où ne s'exhale plus la féconde fumée
Du sang, vers le lieu mort ou régnèrent les Dieux,
Où l'homme pria, seuls font les arbres pieux,
De leurs rameaux légers agités par la brise,
Un geste d'encensoir vaste qui s'éternise.
Vers le rivage ému de frissons argentés
Rit et chante, aime et dort toute une humanité
Puérile, ingénue, oublieuse, frivole,
Rayonnante au soleil, comme les vagues molle.
Et jouissant du jour tant qu'il luit.—Iméné!
Glas de la vie! Echo du passé profané!
Chant immémorial de gaîté démentie
Par la menace de très haut appesantie!_
IV
_Les Dieux sont mort, et Tahiti meurt de leur mort.
Le soleil autrefois qui l'enflammait l'endort
D'un sommeil désolé d'affreux sursauts de rêve,
Et l'effroi du futur emplit les yeux de l'Eve
Dorée: elle soupire en regardant son sein,
Or stérile scellé par les divins desseins.
Les Dieux sont morts.—Mais quand, sur son char de ténèbres,
Le Soir, pourpre d'amours et de meurtres célèbres,
Apparaît, pourchassant le Soleil furieux.
Du fond de leur tombeau se relèvent les Dieux
Qui, sur la cime, en un formidable concile,
Durant toute la nuit demeurent, immobiles,
Les bras dardés vers la mer. Et, du haut du mont,
Par milliers vers la grève essaiment les démons,
Tupapaüs, esprits des morts, larves cruelles,—
Qui, dans l'étroite case, en repliant leurs ailes,
Vers la couchette où la peureuse ne dort pas,
Se glissent, froids frôleurs, et chuchotent tout bas:
C'est l'heure des Dieux, c'est soir des Dieux, c'est Soir!
Viens: pour les servir c'est toi qu'ils ont élue.
C'est soir de la mort et de l'amour, c'est Soir!
Viens: pour les aimer c'est toi qu'ils ont voulue.
Tu n'iras plus danser au bord de la mer,
Cueillir en chantant la fleur des lauriers-roses,
Baigner l'or de ton corps à l'or de la mer,
Fondre ton rêve au vague rêve des choses.
Tu ne dormiras plus sous les pandanus,—
Nous allons te saisir entre nos mains creuses:
Les vivants qui t'aimaient sous les pandanus
Ont-ils su féconder ta chair amoureuse?
Ton sang est condamné! Le temps est venu
Où l'homme doit mourir pour ne pas revivre!
Il a trahi ses Dieux: le temps est venu
Où dans la nuit de la mort il doit les suivre—
Afin que le Roi, le seul Roi, Taora,
Couve à nouveau l'oeuf de l'éternel mystère,
Afin que le Roi, le seul Roi, Taora,
Partage à de plus grands que l'homme la terre.
Et comme une femme était, au premier jour,
De qui procéda la vie et l'espérance,
Qu'une femme aussi se lève, au dernier jour.
De qui vienne la mort et la délivrance.
Tu n'échapperas pas à l'amour des Dieux!
Ils te possèderont dans ta juste joie,
Téhura, glorieuse amante des Dieux,
Ou tu seras dans ton désespoir leur proie!
C'est l'heure des Dieux, c'est soir des Dieux, c'est Soir!
Viens: pour les servir c'est toi qu'ils ont élue.
C'est soir de la mort et de l'amour, c'est Soir!
Viens: pour les aimer c'est toi qu'ils ont voulue.
Et l'enfant voit dans sa terreur le sanctuaire
Antique, l'appareil des rites mortuaires,
L'autel, le prêtre rouge, et l'oeil phosphorescent
Des démons, et les Dieux au geste menaçant,
Et sa race au grand coeur d'autrefois, qui succombe
Et gravit humblement les rampes de la tombe
Où l'appellent les Dieux qu'elle a mis en oubli:
Sommet d'horreur de l'Île Heureuse, là réside
Le Temple, lieu toujours vivant, toujours avide._
V
L'enfant voit—et déjà les temps sont accomplis.
L'homme est mort. Il est mort pour ne jamais renaître.
Les Îles et les Eaux servent un autre maître,
Meilleur, et dont les yeux sont des foyers d'amour
Et de joie,—et l'enfant, qui s'étonne du jour
Nouveau, songe qu'elle est morte,—et la mort est douce
Comme la sieste, au bord de la mer, sur la mousse.
* * * * *
_L'Aroaï tonnait dans la nuit du déluge,
Inaccessible et seul, phare, temple, refuge,
Parmi l'horreur de l'épouvantable marée,
Et, lui dédiant leurs âmes désespérées,
Quelques uns, les meilleurs de tes fils, race impie,
Race oublieuse du vrai chemin de la vie,
Atteignirent la Cime et purent voir encore
Sur l'abîme des eaux se lever les aurores.
Bientôt recommença la coutumière extase:
Lumière! Amour! Bientôt le seuil fleuri des cases
Sonna du rire clair des enfants. L'Ile Heureuse
Respirait à nouveau la lumière amoureuse,
Et du sommet sacré les Dieux veillaient sur elle.
Car elle fut durant de longs âges fidèle,
Et, gravissant aux jours marqués la cime rude,
Aux Invisibles de la haute solitude
Les générations longtemps, selon le rite,
Versèrent le flots des libations prescrites.
Vint le crime et vint la peine.
Ceux qu'on oublie,
Les Dieux se sont vengés sur ta gloire, abolie,
Race défaite, race réduite et captive,
Et tu ne mires sur l'enchantement des rives
Que l'indolence d'un sourire nostalgique
Où le ressouvenir de ta grandeur tragique,
Écrit en traits d'inaltérable orgueil, demeure.
Qu'attends-tu, sachant la fatalité de l'heure
Et que les Dieux trahis ignorent l'indulgence?
Ah! reconquiers ton vieil honneur dans leur vengeance!
Hors du temps lâche qui lentement te décime,
Bondis jusque vers l'éternité de la Cime
Qui tonne encore comme en la nuit de l'antique
Désespoir, et plus haut que le flux méphitique
De l'injure, de l'esclavage, de la honte,
Retourne à tes Dieux, race expirante: remonte!_
Ces derniers vers, hier l'actualité, aujourd'hui l'Histoire les souligne d'une singulièrement émouvante coïncidence.
La fière race maorie n'a pas attendu nos conseils pour se résoudre à l'héroïsme du suicide, et si elle ne remonte pas, littéralement, à la Montagne du Sacrifice, si elle accepte le mode, plus moderne, de la fusillade, c'est tout de même à la mort qu'elle va, pour l'amour de son propre et national idéal, et c'est donc à ses Dieux qu'elle retourne.
Tel, du moins, l'exemple de grandeur que donna au monde—mais la presse là-dessus soigneusement fit le silence—la population de Raïatéa, l'une des Iles-sous-le-vent.
Les spécialistes qui dirigent notre "expansion coloniale", ayant décidé d'annexer à nos possessions océaniennes ce petit groupe d'îles, usèrent d'abord, humainement, des moyens diplomatiques. Mais ils commirent une lourde faute en confiant ce soin au nègre qui gouvernait Tahiti, Lacascade.
Celui-ci envoya à Raïatéa un messager, qui réussit, par la ruse, à amener sur la plage le chef de l'île, accompagné de chefs subalternes. A peine étaient-ils en vue que, du navire de guerre qui attendait à distance le résultat de cette première tentative, on dépêchait à terre des embarcations armées, tandis que, sur le navire-même, on braquait en sourdine les canons.
Les indigènes, qui ont la vue très perçante, conçurent de ces manoeuvres quelque défiance, et se retirèrent en bon ordre. Les troupes de débarquement furent reçues à coups de fusil et obligées de retourner à bord au plus vite. Plusieurs matelots et un enseigne expièrent la maladresse de Lacascade et de son messager.
A quelque temps de là, un des spécialistes dont nous parlions, M. Chessé, s'étant fait fort de venir à bout des révoltés par la simple persuasion, le gouvernement l'en crut. Cela coûta une centaine de milliers de francs à la Colonie, capital dépensé en de nombreux envois de messagers aux différents chefs insoumis et en une infinité de petits cadeaux aux femmes indigènes: ballons rouges, boites à musique, etc.
Ces moyens de séduction n'ayant produit aucun résultat, il fallut recourir aux armes.
Le feu commença le 1er janvier 1897.
Il devait durer, les montagnes pouvant cacher les Maories pendant longtemps.
—Pourquoi ne voulez-vous pas être, comme ceux de Tahiti, gouvernés par les lois françaises?—demandait-on à un indigène quelques jours avant l'action.
—Parce que nous ne sommes pas à vendre, parce que nous nous trouvons très bien comme nous sommes, et parce que nous voulons rester nos maîtres. Nous savons, du reste, par l'exemple de Tahiti précisément, en quoi consistent les bienfaits de votre civilisation. A peine installés, vous prenez tout, la terre et les femmes, et sous prétexte d'ivrognerie, de vol, vous nous envoyez en prison pour nous donner, sans doute, le goût des vertus dont vous parlez beaucoup et que vous ne pratiquez pas. Et les amendes! et les papiers timbrés! et les impôts! et les gendarmes! et les fonctionnaires!….
—Mais qu'espérez-vous?
—Rien. Nous savons que nous serons vaincus. Qu'importe! Si nous nous rendions, les principaux de nos chefs seraient envoyés à Nouméa, au bagne, et comme, pour un Maorie, la mort loin de la terre natale est ignominieuse, nous préférons mourir chez nous. Ce n'est pas nous qui avons provoqué les troubles, mais il n'y aura pas de repos durable tant que Maories et Français seront côte à côte. Il faut donc nous tuer tous. Vous n'aurez plus alors à vous disputer qu'entre vous. Pour nous, nous n'avons d'autre recours que la fuite quotidienne dans la montagne.
0 notes
Jasa Ekspedisi Surabaya Polewali Mamasa WA-0812-4342-5077 Cargo Murah
Jasa Ekspedisi Surabaya Polewali Mamasa - Semakin berkembangnya teknologi, maka semakin berkembang pula jasa penyedia ekspedisi, sekarang dengan mudahnya masyarakat dapat mengirimkan barangnya. Kini kita tidak perlu khawatir lagi karena telah banyak kita jumpai jasa pengiriman barang yang terpercaya yang informasinya dengan mudah bisa didapatkan melalui smartphone anda, dengan mencarinya di situs pencari informasi seperti goggle. Di sana anda dapat menemukan banyak jasa ekspedisi dengan berbagai keuggulan yang mereka tawarkan mulai dari jasa ekspedisi murah, dan aman serta terjamin.
Sedikit informasi yang dapat kami tulis mengenai Polmas, dulunya Polewali Mamasa adalah kabupaten yang merupakan bagian dari Sulawesi selatan, tetapi sekarang merupakan bagian dari provensi Sulawesi Barat. Kabupaten ini di bagi menjadi dua kabupaten. Wilayah sisi laut di sebut sebagai Polewali Mandar, sedangkan daerah pegunungan di sebut Mamasa. Polewali Mandar terutama di huni oleh kelompok etnis Mandar, sementara Mamasa,adalah rumah bagi orang-orang Mamasa, yang terkait dengan kelompok etnis Toraja.
Jasa Ekspedisi Surabaya Polewali Mamasa. Hadir untuk Anda yang ingin memanfaatkan jasa pengiriman barang. Saat ingin mengirimkan barang, pastikan anda memilih jasa pengiriman barang Onexpedisi karena lebih murah serta terpercaya. Harga yang murah saja bukanlah sebuah jaminan bagi jasa ekspedisi, selain itu kepercayaan dan jaminan atas barang yang dikiriman adalah hal yang patut di utamakan.
Saat menggunakan Jasa Ekspedisi Surabaya Polewali Mamasa, Bapak dan Ibu akan menghemat waktu dan tenaga. Maka Bapak/Ibu tak perlu repot-repot mengambil barang langsung ke penjual. Apalagi barang yang anda beli lokasinya berada di antar provinsi atau bahkan antar pulau dengan lokasi anda saat ini. Tentu saja menyita banyak waktu jika anda yang langsung mengambilnya ketujuan selain menghemat waktu menggunakan jasa ekspedisi juga menghemat biaya. Bapak/Ibu tak perlu lagi mengeluarkan biaya ratusan ribu bahkan jutaan rupiah untuk datang kelokasi perdagangan tersebut.
Onexspedisi juga telah terpercaya karena cepat aman serta murah. Silahkan anda membuktikannya sendiri menggunakan ekspedisi kami. Berminat ??? ,silahkan hubungi kami untuk informasi lebih lanjut melalui kontak WA – 0812-4342-5077. Kami akan memberikan pelayanan terbaik kami.
Jika anda berminat melakukan pengiriman barang silahkan Bapak/Ibu mengecek nama- nama kabupaten serta kecamatan yang ada di kabupaten Mamasa mungkin dapat membantu Bapak dan Ibu mengirim barang sampai ketujuan.
1. Kecamatan Aralle / Arrale
· Desa Aralle
· Desa Aralle Selatan
· Desa Aralle Timur
· Desa Aralle Utara
· Desa Baruru
· Desa Buntu Malangka
· Desa Hahangan
· Desa Kabae
· Desa Kebanga
· Desa Pamoseang Pangga
· Desa Panetean
· Desa Penatangan
· Desa Ralle Anak
· Desa Ralle Anak Utara
· Desa Rante Berang
· Desa Salurinduk (Sahirinduk)
· Desa Salutambun
· Desa Salutambun Barat
· Desa Salutambun Timur
· Desa Uhaidao
· Desa Uhailanu
2. Kecamatan Balla
· Desa Balla
· Desa Balla Barat
· Desa Balla Timur
· Desa Balla Tumuka
· Desa Pidara
· Desa Satanetean
· Desa Sepakuan
3. Kecamatan Bambang
· Desa Balatana
· Desa Bambang
· Desa Bambang Timur
· Desa Lembang Mokalling (Mokalla)
· Desa Limba Dewata (Debata)
· Desa Masoso
· Desa Minanga
· Desa Rantelemo
· Desa RanteTarima
· Desa Saluassing
· Desa Salubulo
· Desa Saludengen
· Desa Salukadi
· Desa Salukepopok
· Desa Salururu
· Desa Sikamase
· Desa Tanete Tomba
· Desa Ulumambi
· Desa Ulumambi Barat
4. Kecamatan Mamasa
· Desa Bombong Lambe
· Desa Bubun Batu
· Desa Buntubuda
· Desa Lambanan
· Desa Lembangna Salulo
· Desa Mamasa
· Desa Mambulilling (Mambulling)
· Desa Osango
· Desa Pebassian
· Desa Rambu Saratu
· Desa Taupe
· Desa Tondok Bakaru
5. Kecamatan Mambi
· Desa Botteng
· Desa Bujung Manurung
· Desa Indo Banua
· Desa Leko Sukamaju
· Desa Mambi
· Desa Mehalaan Barat
· Desa Mehalahaan (Mehalaan)
· Desa Mesakada
· Desa Pamoseang
· Desa Passembuk
· Desa Rante Bulahan
· Desa Saluaho
· Desa Salualo
· Desa Salubanua
· Desa Saludurian
· Desa Salukonta
· Desa Selumaka
· Desa Sendana
· Desa Sondong Layuk (Sondonglayu)
· Desa Talipukki (Talippuki)
· Desa Tapalinna (Tapalina)
6. Kecamatan Messawa
· Desa Makuang
· Desa Malimbong
· Desa Matande
· Desa Messawa
· Desa Pasapa Mambu
· Desa Rippung
· Desa Sepang
· Desa Sipai
· Desa Tanete Batu
7. Kecamatan Nosu
· Desa Batu Papan
· Desa Masewe
· Desa Minanga
· Desa Minanga Timur
· Desa Nosu
· Desa Parinding
· Desa Siwi
8. Kecamatan Pana
· Desa Datu Baringan
· Desa Karaka
· Desa Mamullu
· Desa Manipi
· Desa Pana
· Desa Panura
· Desa Saloan
· Desa Salutambun
· Desa Sapan (Sapang)
· Desa Tallang Bulawan
· Desa Ulu Salu Indah
· Desa Ulusalu
9. Kecamatan Rantebulahan Timur
· Desa Bambang Buda
· Desa Buangin
· Desa Kirak
· Desa Leko
· Desa Salu Mokanan
· Desa Salubanua Selatan
· Desa Salumokanan Barat
· Desa Salumokanan Utara
10. Kecamatan Sesena Padang
· Desa Lisuan Ada
· Desa Malimbong
· Desa Marampan
· Desa Mellangkena Padang (Malengkena Padang)
· Desa Orobua
· Desa Orobua Selatan
· Desa Orobua Timur
· Desa Paladan
· Desa Rante Puang
· Desa Satanetean
11. Kecamatan Sumarorong
· Desa Banea
· Desa Batanguru
· Desa Batanguru Timur
· Desa Rante Kamase
· Desa Salubalo
· Desa Sasakan
· Desa Sibanawa
· Desa Sumarorong
· Desa Tabone
· Desa Tadisi
12. Kecamatan Tabang
· Desa Bakadisura
· Desa Kalama
· Desa Masuppu
· Desa Salukona
· Desa Tabang
· Desa Tabang Barat
· Desa Tadokkalua (Tado Kalua)
13. Kecamatan Tabulahan
· Desa Burana
· Desa Gandang Dewata
· Desa Lakahang
· Desa Lakahang Utama
· Desa Malatiro
· Desa Pangandaran
· Desa Periangan
· Desa Salubaka (Salubakka)
· Desa Saluleang
· Desa Tabulahan
· Desa Talopak
· Desa Tampak Kurra
· Desa Taora
· Desa Timoro
14. Kecamatan Tanduk Kalua
· Desa Bala Batu
· Desa Kanan
· Desa Malabo
· Desa Mannababa
· Desa Mesakada
· Desa Minake
· Desa Pambe
· Desa Parondo Bulawan
· Desa Salurano
· Desa Sindagamanik
· Desa Talimbung
· Desa Tamalantik
15. Kecamatan Tawalian
· Desa Kariango
· Desa Rante Tangnga
· Desa Tawalian
· Desa Tawalian Timur
Terima kasih telah membaca tulisan ini, walaupun terdapat banyak kekurangan semoga dapat membantu Bapak/Ibu menemukan informasi mengenai pengiriman barang. Semoga sukses selalu.
0 notes