Text
[Akeno Kitahata] Sugar in my coffee
Title: Sugar in my coffee. One-shot Artist: 北畠あけ乃 (Akeno Kitahata) [Twitter]
A collaboration with the dear @maneleleina! Go check out her stuff!
Don’t forget to support the mangaka!
Download from Maneleleina’s blog —> Here!

52 notes
·
View notes
Text
[FLAG (Kuroda Kuz)] Still Goes On
Title: Still goes on. Circle: FLAG Artist: 黒田 屑 (Kuroda Kuz) [Pixiv, Twitter, ComikeWebCatalog] Fandom: Kuroko no Basuke/Kuroko no Basket/Kuroko’s Basketball Pairing: Aomine Daiki/Kise Ryouta
Another collaboration with the dearest @mgqr!!
#kuroko no basket#Kuroko no Basuke#KNB#short#doujinshi#Aomine Daiki#Kise Ryouta#aomine x kise#aokise#aoki#kuroda kuz#flag (kuroda kuz)#proposal#cute#yaoi
260 notes
·
View notes
Photo
Oh god. These are some of the lovely messages I hadn’t read. I've been a bit down but this really made my heart warm up.
Thank you guys for your support.
Also, a big hug for @mgqr and @maneleleina for bearing with me. And thanks to @iluvfksy for the advices.
(Dear Anon, I don’t think I’m fit to be your senpai but I did notice you :D)
8 notes
·
View notes
Note
hey! so im actually doing something really similar to you, translating doujin to get better at japanese (though its more of a hobby for me), but im curious what your process is, since mine is pretty complicated since im so rusty with japanese and was only taught formal-speak (so i dont know much slang). how do you go about it?
Hello!!!Thanks for asking!
Firstof all, you have to know that, as you are, I am still learning and I’mabsolutely nowhere near what I would call “truly experienced”. As such, mymethods should only serve as reference for you, from a slightly (JUST slightly,nothing beyond that) more experienced person (Also I’m a native Spanish speakerso I hope you don’t have any trouble understanding what I’ll write after this).If you still want my advice, then okay :)
Okay,so straight to the point. I basically follow these steps: reading, transcription,translation, proofreading.
1) Reading: Ithink this part is essential for me. Here I get the general impression of whatit is about. Even if you only understand some words it’s good to take a look atthe pages and see what you can or can’t recognize. When I tried to read adoujinshi for the first time, I only knew some of the Kanji and understoodalmost nothing of it. However, since I knew far more words than I knew how towrite, I looked for doujinshi withFurigana. You don’t know kanji, but you do know Hiragana,Katakana and the spoken language. So Furigana really makes everything easier.If you want to learn how to write the words you know, you should try this. Italso helps familiarize yourself with the written language.
2)Transcription: Okay, so this is the part where you maydisagree with me or not (many of my friends do), but in my opinion this helps.I’m the kind of person who has to write the same kanji many times in order tolearn it and I think there’s nothing wrong with that. The good thing oftranscriptions is that, by writing how the word sounds and pressing the spacebar, the system suggests ways to write that sound. For example, the sound じぶん could be written as 自分 (myself, himself,etc.) or 時分 (timewhen something occurs, as in 若い時分 - わかいじぶん - in my youth,younger days). By doing this you learn how to write that sound and thedifferences between one kanji and the other even if the sound is the same. Youalso practice by transcripting, like, the next time you’re writing a sentencein Japanese you’ll probably use the written word instead of the sound becausenow you know it by heart. Now, this is the part where my friends disagreeregarding translations. If you mess up a line in this process even a littlebit, it could change the whole sentence and possible the ones after it when youtranslate if you never noticed. Lately I messed up big time in this process soI have to admit it happens, especially because I was in a hurry and forgot toproofread myself and was careless with the wording (Thankfully someone kindlypointed it out). On the other hand, transcription helps your editor (if youhave one) and maybe yourself know where to typeset. Also, I think it helps youwhen you’re proofreading your script. Oh and I can keep track of what’s beingsaid as I go on translating.
*Note. If the doujin doesn’t havefurigana and you don’t know just what in the world it says, I hear somedictionaries allow you to browse kanji by the number of strokes and radicals.There is one online dictionary Ireally liked which is Jisho.org because it also allows you to write the kanjiyou saw using your mouse and it will look for it in the database. The problemis that the order of the strokes matter so I highly suggest that you use theradical system instead if you decide to try it out. There are many more options in here you can explorelater. Also, thewindows language bar (I’m not sure if this is the name in English) can beconfigured into including the microsoftIME, which includes an IME pad where you can write the kanji and the order ofstrokes doesn’t matter. It also includes a radical system, but not as useful asJisho. The pad is NOT a dictionary though. I think there’s the IME dictionaryin the tools tab of the language bar when you select the Microsoft IME but Ihave never used it.
3) Translation: Thisis the part we all do. Translating. At the beginning when I knew little, I usedto have a dictionary right beside me in case needed and I still do. Sometimesyou’ll see words you won’t even know so you need it, okay? You can use any youfind online (I want to buy a real dictionary tho). So, okay, you’retranslating. If you did the former step, like I do at most, translate from yourtranscription BUT (and this is very important) ALWAYS keep the pages openbeside the script in your computer and take note of the lines in the page too(For real. I learned this the hard way this week). You want to avoid mistakeslike mine, so be careful. A friend prefers translating directly from the doujinand skip the second step because it eases the workload and you don’t need toworry about making mistakes like the above as much. I think it depends on theperson. It’s up to you. Oh, also be careful of the story and how it progresses.You want the person reading to understand, but also want them to feel the sameas you did when you read it in Japanese (wise words from a senpai that helpedme lately). So keep track of what you’re typing.
4) Proofreading: Basically, it’s goingover the script time and again to make sure everything flows perfectly. Listen,I think you need to take a look at it even once before giving in to excitementand sending the file to your editor or typesetter/begin the typesettingyourself. I messed up (I am repeating the same thing again and again but itillustrates this well) because I was in a hurry/underpressure/inexperienced/etc and forgot to read the whole thing again. I thinkit’s really really important and a must, okay? You can also take time and checkthe pages again to make sure you’re happy with your translation once it’s over.
I’m notsure I went over every little detail, but this isbasically what I think based on my experiences. Then again, I’m not telling youto follow this step by step nor that this is the one and only reference to use. Just try whatever you want and see what fits you.Also, translating takes a lot, and I mean, a LOT of time. A doujin isn’t translatedfrom one day to another unless you dedicate yourself to it the whole time andthat’s a blatant lie. We all have lives to take care of. So, my advice wouldbe: take your time, don’t rush. Like, look up the words you don’t know, enjoythe art and the story, whatever you want. There’s time for everything, theimportant part here is for you to LEARN and HAVE FUN.
Hope thishelps you even a little bit.
11 notes
·
View notes
Text
[Sashikizu (Gusari)] Ichi-byoukan no Rendezvous (One-Second Rendezvous) - UPDATED
Title: Ichi-byoukan no Rendezvous | One-Second Rendezvous Circle: 刺傷 (Sashikizu) Artist: ぐさり (Gusari) / キヅナツキ (Kizu Natsuki) [Pixiv, Twitter, Website] Fandom: Haikyuu!! Pairing: Iwaizumi Hajime/Oikawa Tooru Rating: PG
A collab with the dear @mgqr ~!! (cross-posted here!!)
Support the artist by bookmarking the artwork on Pixiv and/or buying the book! Enjoy!
Download available here (mgqr’s LJ)
UPDATED (Feb 5, 2016): Fixed mistakes in some pages.
#haikyuu!!#oikawa tooru#iwaizumi hajime#iwaoi#iwaizumi x oikawa#cute#angst#gusari#translation#oiiwa#oikawa x iwaizumi
797 notes
·
View notes
Note
Hey, how are you? Sorry to bother but would you do a translation if I send you the link from the doujin? What are the rules you have? And can it be an aokise one? Thanks in advanced.
Oh my god, first of all, I AM TERRIBLY SORRY FOR THE LATE REPLY. (To anybody out there whose message I haven’t replied, I’m really really sorry. Someday I will at least read them). Life is getting busy with exams week coming up, but the next releases should be ready in a few days.
Now, regarding your question: YES!! I am always up for an Aokise (and my editor too). Well, generally, we want to keep credit pages, that’s pretty much it. (If you have the artist’s name and main page it would also help though it’s not necessary, we usually look them up). Then again, I’ll have to read it first and then decide wheter I translate it or not. (It should appear in the project page in my blog if I pick it up).
You can email me the link or ask me any other questions (I’ll try to answer in time.... maybe...)
5 notes
·
View notes
Text
A (late) christmas gift for the dear @mgqr!!
(I’m sorry that I couldn’t find anything fluffier XD)
Artist: Link
Source: Link
#owari no seraph#seraph of the end#yuuichirou hyakuya#mikaela hyakuya#yuumika#mikayuu#cute#drama#color
2K notes
·
View notes
Text
This is a (late) christmas gift for the dear @leona-dracontis!
Merry christmas dear!!
Artist: Link
Source: Link
#kuroko no basket#Kuroko no Basuke#KNB#Midorima Shintarou#Takao Kazunari#midorima x takao#midotaka#takamido#cute#drama
339 notes
·
View notes
Text
This is a (late) christmas gift for the dearest @maneleleina!!
(Thank youu my friend!)
Artist: Link
Source: Link
#kuroko no basket#Kuroko no Basuke#KNB#Aomine Daiki#Kise Ryouta#aomine x kise#aoki#aokise#cute#christmas
451 notes
·
View notes
Text
[07KOUBOU (Sasahara Rena)] CAT&DOG
Title: CAT&DOG Circle: 07KOUBOU Artist: ささはられな (Sasahara Rena), [Pixiv, Tumblr] Fandom: Kuroko no Basuke/Kuroko no Basket/Kuroko’s Basketball Pairing/s: Aomine Daiki/Kise Ryouta Rating: R-18
Raw Provider: Victory_day
Cleaner: Aleks-Neko
Translation: Tsumikaze
Editing/Proofreading/etc: Mgqr
A collaboration with the dear @mgqr ! ♡
Download here (mgqr’s LiveJournal)
DO NOT REPOST WITHOUT PERMISSION!!
#kuroko no basket#Kuroko no Basuke#KNB#doujinshi#Aomine Daiki#Kise Ryouta#aokise#aoki#aomine x kise#Kuroko Tetsuya#kagami taiga#cat#dog#07koubou#collaboration#sex#licking#cute#yaoi#sasahara rena#KnBaoki
241 notes
·
View notes
Note
haii!!! thank you for all of your hard work!!! i love your translations a lot!!! one question - does ambigiously only have one ch??? it looks interesting ;)
Oh Thank you!
Sadly, so it seems. Tanaka-sensei deteled this work from her page and old pixiv, so we don’t know whether this has a continuation or not. We haven’t found any yet, but we sure hope there is. All in all, I’ll keep looking ;)
1 note
·
View note
Text

... Kagami XD
This is a gift for a friend of mine ;)
Artist: Link
Source: Link
#kuroko no basket#Kuroko no Basuke#Himuro Tatsuya#Murasakibara Atsushi#murasakibara x himuro#murahimu#kagami taiga#photo#yaoi#KnBmuhi
99 notes
·
View notes
Note
OMGGG Thank you soo much for translating Ambiguously – KnB dj by Ogeretsu Tanaka! You are aaamazing! I'm sure you're backed up on requests, but if it's no trouble for you at all, may you do a work from Gusari? Although, it may be tricky to find raws of her dj works, but I thought I should ask. Again, thank you, oh, so very much!
Oh, you’re welcome. You’re making me blush~
(I hope Ambiguously didn’t affect you as much… I heard we wrecked a lot of people’s kokoros…)
Hmm… Maybe. Oh, I think someone suggested this artist before, so yes, I might translate some of her works in the future (since I also love them). Then again, if you find some raws you like, you can send me an email and tell me more about it. It might take me sometime (especially if I don’t have an editor) but I’ll do my best.
2 notes
·
View notes
Text
Another collab with the dear @mgqr!
Title: Ambiguously Circle: おげれつ (Ogeretsu) Artist: たなか (Tanaka); also known by her manga alias, Ogeretsu Tanaka [Old Pixiv, New Pixiv, Twitter, Website] Fandom: Kuroko no Basuke/Kuroko no Basket/Kuroko’s Basketball Pairing: Aomine Daiki/Kise Ryouta, Haizaki Shougo/Kise Ryouta Rating: R-18
Another collaboration with my dear @tsumikaze-translates! ♡
We don’t really know how to prepare you for this. Please take a deep breath before reading, everyone.
Seguir leyendo
#kuroko no basket#Kuroko no Basuke#Aomine Daiki#Kise Ryouta#haizaki shougo#aokise#haikise#haiki#aoki#yaoi#gay sex#love affair#ogeretsu tanaka#collaboration#translation#KNB#doujinshi
306 notes
·
View notes
Note
Hi, I love your blog!!! Would you translate a doujin if I give you the link to it? Well actually the name and where it is cause links can't be sent here :/
Well, it depends on how long it is. I am currently working on other projects, but if you don’t mind waiting quite a while, then it’s okay, I’ll add your request to my list :D
Also, you could send me the link via email to [email protected]. Easier for me ;)
1 note
·
View note
Note
Hi how are you finding jobs to translate?
Well, I created my blog so people could submit their requests (via ask) or send me an email. Most of the things I translate have been found here: Zerochan/Pixiv/Tumblr… On the other hand, the doujinshi come from random places, but I’ve heard of a page called MyReadingManga. They have japanese doujin open for translation (as long as the job isn’t taken already, I mean… aaand of course, keeping credit pages and stuff). You could check it out ;)
0 notes
Note
Gyaah!! You translated the MH DJ I requested!! Thank you so muuuch!! *3* The DJ was more adorable than I thought now that I can understand what it says! *___* Really, thank you very much for taking my request, your translation was very smooth and I understood everything perfectly! I look forward to more of your stuff and requesting more in the future! ♥♥♥ PD: I loved Tanaka's AoKise DJ! Gosh! The drama and everything was so perfect, I love her DJ! Hope to see more in the future! Good work! ♥♥♥
Oh, you’re welcome dear!! (I know right? Tanaka-sensei is brilliant!)
Hope to hear from you also ;D
1 note
·
View note