Lâhistoire dâune Miss Italia made in Napoli, Pordenone, Pescara
⣠2016, une annĂ©e remplie dâĂ©vĂ©nements grĂące Ă une Ă©lection imprĂ©vue. Comment cela a commencĂ© ?Â
Tout simplement en allant voir un spectacle de François Pirette. Bien entendu, ce ne sont pas les personnages de Madame Termolle ou de Nathalie qui mâont donnĂ© envie de participer Ă une Ă©lection. JâĂ©tais accompagnĂ©e dâun ami italien vivant en Belgique, nous nous parlions en italien quand une dame bien aimable qui connaissait le concours me demanda si jâĂ©tais intĂ©ressĂ©e par ce concours. Dans un premier temps, jâai refusĂ© en demandant si câĂ©tait une camĂ©ra cachĂ©e: A lâĂ©poque, ma dĂ©finition dâune miss Ă©tait 1m80 pour 50 kg.. JâĂ©tais loin du compte avec 1m67 et quelques kilos en plus. AprĂšs rĂ©flexion, jâai contactĂ© lâASBL Viale gĂ©rĂ©e par Maria Di Donato, une personne avec une grande italianitĂ© comme moi. Ensuite, a eu lieu la rĂ©union dâinformations, je me suis retrouvĂ©e en face de filles avec un physique trĂšs beau, trĂšs mince, selon moi, je nâavais aucune chance mais jây ai quand mĂȘme participĂ© pour la culture, mes grand-parents et surtout lâitalianitĂ© belge !Â
Durant lâaventure, jâai attrapĂ© une pneumonie transformĂ©e en mycoplasme, peu de personnes Ă©taient au courant mis Ă part, ASBL Viale et les candidats. Jâai malheureusement manquĂ© quelques Ă©vĂ©nements et rĂ©pĂ©titions. Mais malgrĂ© les 9 de tensions, je tenais Ă continuer lâaventure.
Le 6 mars, câĂ©tait la finale, jâavais tous mes traitements mĂ©dicaux dans mon sac, mais psychologiquement je nâen avais pas besoin car ce jour-lĂ , rien ne pouvait mâarreter. Mes parents, ma famille, mes proches Ă©taient prĂ©sents un peu stressĂ©s et surtout motivĂ©s. Je dois avouer quâils ont Ă©tĂ© de trĂšs bons supporters du numĂ©ro 4. Un chiffre qui mâa portĂ© chance, vous avez devinĂ© le pourquoi..Une expĂ©rience inoubliable..
⣠ 2016, an eventful year through a unplanned beauy contest.. How did it start ? Simply because I went to see François Pirette show (famous belgian humorist). Of course, these are not personalities of Madam Termolle or Nathalie that made me want to participate in a beauty competition. I was with an italian friend living in Belgium, we were talking in Italian when a very kind woman who knew the contest, asked me if I was interested. Firstly, I refused by asking her if it was a prank: My definition of a Miss was 6âČtall and 110 pounds . I was far of the mark with my 5'6 and some pounds heavier. On second thought, I have contacted ASBL Viale managed by Maria Di Donato, someone with a great italian personnality like me. Next, took place informations meeting, I found myself in front of girls with a fine physique, thin body, for me, I had no chance but the reasons why I have accepted were the story, culture, my grandparents and particularly the belgian italianity !
During Miss Italia adventure, I got a pneumonia transformed into a mycoplasma, not many people knew about this other than Viale ASBL and candidates. I have unfortunately missed some activities and rehearsals. But despite pressure dops, I really wanted to continue the competition.Â
On 6 March, It was the Final, I had all my medical treatment in my bag, Psychologically, I didânt need it because that day, nothing could stop me. My parents, my family, my entourage were present and very motivated. I have to say that they were excellent supporters by the number 4. Itâs brought me good luck, you, you have guessed why..Â
An unforgettable experience
⣠ 2016, un anno pieno di eventi grazie ad un'elezione imprevista. Come ha cominciato?Â
Semplicemente andando a vedere un spettacolo di François Pirette (famoso comico belga). Ovviamente, non sono i personaggi di Madame Termolle o di Nathalie che mi ha dato lâinvidia di partecipare ad un'elezione. Ero accompagnata da un amico italiano che vive in Belgio, parlavamo in italiano quando una signora molto gentile che conosceva il concorso mi chiese se fossi interessata da questo concorso. Allâinizio, ho rifiutato chiedendo se fosse una candid camera: All'epoca, la mia definizione di una miss era 1m80 per 50 kg.. Ero parecchio fuori strada con 1m67 ed alcuni chili in piĂč. Dopo riflessione, ho contattato l'ASBL Viale gestita da Maria Di Donato, una persona con un grande italianitĂ come me. Poi, ha avuto luogo la riunione di informazioni, mi sono ritrovata di fronte a ragazze con un fisico molto bello, molto magro, secondo me, non avevo nessuna speranza ma ho partecipato ugualmente per la cultura, i miei nonni e soprattutto l'italianitĂ belga!
Durante l'avventura, ho preso una polmonite trasformata in mycoplasma, poche persone erano informate a parte, ASBL Viale ed i candidati. Ho mancato purtroppo alcuni attivitĂ e ripetizioni. Ma nonostante i 9 di tensioni, tenevo a continuare l'avventura.
Il 6 marzo, era la finale, avevo tutti i miei cure mediche nella mia borsa, ma psicologicamente non ne avevo bisogno perché quel giorno, niente poteva fermarmi. I miei genitori, la mia famiglia, miei cari erano presenti un poco stressati e soprattutto motivati. Devo confessare che sono stati dei grandi tiffosi del numero 4. Una cifra che mi ha portato fortuna, avete indovinato perché..
Un'esperienza incancellabile..
đ· Lors de notre shooting photo par Valerie Lorenzo et Karl S. Photography. Photographe officiel durant lâannĂ©e 2016.
đ· During our shooting by Valerie Lorenzo and Karl S. Photography. Official photographers in 2016.
đ· Mentre il nostro shooting da Valeria Lorenzo e Karl S. Photography. Ufficiali fotografi nel corso dellâanno 2016 .
On ne peut parler dâItalie sans citer les bonnes pizza.. Napolitaine comme moi.đ
We cannot speak about Italy without mentioning good pizza.. Napolitan like me. đ
Non possiamo parlare dellâItalia senza citare le buone pizze.. Napolitana come me. đ
đ Lâun des passages les plus Ă©mouvants: La Valigia (la valise), reconstituant lâarrivĂ©e des femmes des mineurs sur le quai de la gare dans les annĂ©es 50.
đ One of passages the most moving: La Valigia ( the suitcase), reconstituting wifes miners arrivalâs on the train platform in the 50âČs.
đ Uno dei passagi piĂč commoventi: La Valigia, ricostituendo l'arrivo dei moglio  dei minatori sulla banchina alla stazione negli anni 50.
AprĂšs la finale rĂ©gionale, il y a la finale national de Miss Italia Belgio. Je nâai Ă©tĂ© que finaliste mais jâen garderai de trĂšs bons souvenirs. Je continue bien Ă©videmment en tant que Miss dans le pays noir de Charleroi ! đ
After regional finale, there is miss Italia Belgio's national finale. I was only a finalist but I keep very good memories. Naturally, I hold my title as Miss in the black country of Charleroi! đ
Dopo la finale regionale, c'Ăš la finale nazionale di Miss Italia Belgio. Sono stata solo finalista ma mi guarderĂČ molto buoni ricordi. Guardo oviammente il mio titolo di Miss nel paese nero di Charleroi!đ
đ„Les tĂ©lĂ©s rĂ©gionales et nationales mâont accueilli dans leur studio lors: JT de TĂ©lĂ©sambre (Charleroi) prĂ©sentĂ© par Christophe Banneton; âDe quoi jâme mĂȘle spĂ©cial Italiaâ sur RTL TVI prĂ©sentĂ© par Sophie Pendeville (Merci spĂ©cialement Ă Monsieur Christian De Paepe);  âViva for lifeâ pour le dĂ©fis pizza prĂ©sentĂ© par Ann-Laure Macq (RTBF) âAh câest vousâ sur la Une prĂ©sentĂ© par Benjamin MarĂ©chal et Pauline.
đ„The regional and national TVs welcomed me in their studio then: TV NEWS of TĂ©lĂ©sambre (Charleroi) presented by Christophe Banneton; "De quoi jâme mĂȘle special Italia" (What do you care, Special Italy)on RTL TVI presented by Sophie Pendeville (Thank you specially to Mister Christian De Paepe); " Viva for life " for our pizzaâs challenge presented by Ann-Laure Macq ( RTBF) " Ah, câest vous" (Oh, itâs you) (RTBF) presented by Benjamin MarĂ©chal and Pauline.
đ„Le televisioni regionali e nazionali mi hanno accolto nel loro studio ad: TG di TĂ©lĂ©sambre (Charleroi) presentata da Christophe Banneton ; "De Quoi jâme mĂȘle speciale Italia" (Di cosa mi impiccio speciale Italia) su RTL TVI presentato da Sophie Pendeville, (Grazie speciale al Signore Christian Di Paepe,; "Viva for life" per la sfide pizza presentata da Ann-Laure Macq (RTBF) "Ah, câest vous" (Ah ! Ăš lei)  su Un presentato da Benjamin MarĂ©chal e Pauline.
â La Belgique est un pays important pour les italiens, il reprĂ©sente un pays qui, pour lâĂ©poque a eu une grande concentration dâimmigrĂ©s italiens (et dâautres nationalitĂ©s), nous y trouvons Ă©galement les anciennes mines et usines comme Blegny (LiĂšge), Bois de la VallĂ©e (Monceau-fontaine); Houthalen; le Quesnoy (TriviĂšre). Lâune dâelle a marquĂ© lâhistoire le 8 aoĂ»t 1956 Ă cause de son terrible incendie Ă des km sous terre avec au total 262 morts dont 136 italiens: Le Bois Du cazier. LâannĂ©e 2016 fut trĂšs importante: 60 Ăšme annĂ©e de lâincident et la 70 Ăšme annĂ©e de lâaccord entre la Belgique et lâItalie. Je me suis beaucoup intĂ©ressĂ©e Ă lâhistoire, Ă leurs histoires. Les personnes comme les immigrĂ©s, les mineurs, les personnes fuyant leur pays pour le travail comme mes grand-parents par exemple, auront toujours ma plus grande admiration et garderont une grandes places dans mon coeur. Fin dâannĂ©e 2016, AMCW mâa honorĂ© la mĂ©daille du mĂ©rite de la jeunesse suite Ă mon engagement en tant que reprĂ©sentante de la beautĂ© et de la culture belgo-italienne.                 Â
â Belgium is a very important country for italian people, it  represents a country which, for that time had a big concentration of Italian immigrants (and other nationalities), we also find there the old coal mines and industries as Blegny (LiĂšge), Bois de la vallĂ©e (Monceau-Fontaine); Houthalen; Quesnoy ( TriviĂšre). One of them made history on  August 8th, 1956 because of its terrible fire in underground km with all in all 262 deaths with 136 Italians: Le bois du Cazier. Year 2016 was very important: 60th year of the incident and 70th year of the deal between Belgium and Italy. I was interested a lot in the history, their stories. People as the immigrants, coalminers, people who left their country for working as my grandparents for example, will always have my great admiration and will have a big place in my heart. At the end of 2016, AMCW honored me the medal of the youth merit further following my commitment as representative of the beauty and the belgo-Italian culture.Â
â Il Belgio Ăš un paese importante per gli italiani, rappresenta un paese che, per l'epoca ha avuto una grande concentrazione di immigrati italiani, (ed altre nazionalitĂ ) troviamo anche le vecchie miniere e fabbriche come Blegny (Liegi), Bois de la VallĂ©e (Monceau-fontaine); Houthalen; il Quesnoy (TriviĂšre). Una di lei ha segnato la storia il 8 agosto 1956 a causa del suo terribile incendio al km sotto terra con al totale 262 morti di cui 136 italiani: Le bois du Cazier. L'anno 2016 fu molto importante: 60 Ăšme anno dell'incidente ed i 70 Ăšme anno dell'accordo tra il Belgio e le Italie. Mi sono interessata molto alla storia, alle loro storie. Le persone come gli immigrati, i minatori, le persone che fuggono il loro paese per il lavoro come i miei nonni ad esempio, avranno sempre la mia piĂč grande ammirazione e manterrano un grande posto nel mio cuore. Fine del 2016, AMCW mi ha accordato la medaglia del merito della gioventĂč  dopo il mio impegno come rappresentante della bellezza e della cultura belgo-italiana.
Les vacances aux couleurs VERT,BLANC,ROUGE ! Sous le soleil de la Campanie ! (Naples, Paestum, Salerne)Â â
Holidays GREEN,WHITE, RED ! Under the sun of Campania ! (Naples, Paestum, Salerno)Â â
Vacanze VERDE,BIANCO, ROSSO ! Sotto il sole della Campania ! (Napoli, Paestum, Salerno)Â â
Dans lâaventure, il y a lâASBL Viale, les belles personnes comme Maria Di Donato, Lucas Gizzi, Franco Gizzi.. Mais il y avait aussi le Mister Italie, sauf quâĂ Charleroi, on lâappelle âRagazzo in.. Hainautâ (en 2017 âRagazzo in..Italiaâ) Diego Conte, un petit jeune de 14 ans (enfin petit câest vite dit), trĂšs timide qui a, au fil du temps beaucoup dâassurance. Il est vrai quâil ne laissait pas la gente fĂ©minine indiffĂ©rente. Je pense que le charme de la Campanie a fait son effet durant 2016..Â
In this adventure, there is ASBL Viale, great people like Maria Di Donato, Lucas Gizzi, Franco Gizzi.. But there was also a Mister Italy, except in Charleroi, we call him " Ragazzo in.. Hainaut " (in 2017 " Ragazzo in.. Italia "). Diego Conte, a small 14-year-old young.. (finally young itâs fast said), very shy who has, over time, he has become sure of himself. It is true that womanhood was not indifferent.. I think that the charm of the Campania made its lasting effect 2016..
Nell'avventura, c'Ăš l'ASBL Viale, le belle persone come Maria Di Donato, Lucas Gizzi, Franco Gizzi.. Ma c'era anche Mister Italia, solo che a Charleroi, si chiama "Ragazzo in.. Hainaut", in 2017 "Ragazzo in..Italia". Diego Conte, un piccolo giovane di 14 anni (va bee âpiccoloâ Ăš veloce a dire), molto timido che ha, col tempo ha preso piĂč fiducia. Ă vero che non lasciava indifferente la parte femminile. Penso che il fascino della Campania ha fatto il suo effetto durante 2016.. Â
By Olivier Sanglier ( Eventphotoview )
Jâai Ă©galement eu la chance de rencontrĂ© de grandes personnes dont la grande actrice italo-tunisienne Claudia Cardinale qui comme moi a Ă©tĂ© Miss Italie dans sa ville: Tunis, Fabrizio Pausini (PĂšre de Laura Pausini), Rocco Granata, CĂ©lĂ©bre chanteur italien vivant en Belgique dont son plus grand succĂšs est âMarinaâ, JĂ©rĂŽme de WarzĂ© (humoriste, prĂ©sentateur, chroniqueur, animateur Belge) et JĂ©rĂ©my Ferrari (humoriste français, dâorigine italienne)
I had the opportunity to meet  the greatest Italo-tunisina actress Claudia Cardinale like me she was Miss Italy in her city: Tunis, Fabrizio Pausini (Laura Pausiniâs father), Rocco Granata famous italian singer living in Belgium wich his succes song âMarinaâ  JĂ©rĂŽme de Warze (Belgian humorist, tv and radio presenter, colmunist) and JĂ©rĂ©my Ferrari (French humorist with  Italian roots)
Ho avuto anche la fortuna di incontrato delle grandi persone di cui la grande attrice italo-tunisina Claudia Cardinale che come io, Ăš stata Miss Italia nella sua cittĂ : Tunisi, Fabrizio Pausini, Padre di Laura Pausini, Rocco Granata, Celebra cantante italiano che vive in Belgio di cui il suo piĂč grande successo Ăš "Marina", JĂ©rĂŽme di WarzĂ© (umorista, presentatore, cronista, intrattenitore Belge, e JĂ©rĂ©my Ferrari, (umorista francese, di origini italiane)
Et lâaventure continue.. Un an plus tard, le petit numĂ©ro 4 comme les 4 Ă©toiles de lâItalie revient sur les lieux de son shooting mais cette fois, en tant que tenante du titre. đźđčđđ§đȘ Un nouveau photographe pour cette annĂ©e 2017: Olivier Sanglier alias Eventphotoview.
On one year later, the small number 4 as 4 stars of Italy comes back on the same shooting place but this time, as titleholder. đźđčđđ§đȘ A new photographer for 2017: Olivier Sanglier alias Eventphotoview.
E l'avventura continua.. Un anno doppo, il piccolo numero 4 come le 4 stelle dell'Italia ritorna sui luoghi dal suo shooting ma questa volta, come detentrice del titolo. đźđčđđ§đȘ Un nuovo fotografo per 2017: Olivier Sanglier alias Eventphotoview.
Voici les personnes Ă la base de cette expĂ©rience, lâASBL Viale qui organise Miss Italia in Belgio Charleroi dans la beautĂ© mais surtout la culture. En 2017, elle deviendra lâorganisatrice officielle du concours de la chanson italienne de Charleroi. đđŒđźđč
 Here are those who initiated , ASBL Viale which organizes Miss Italia in Belgio Charleroi in beauty but especially the culture of Italy. In 2017, it will become the official organizer of the Italian song festival contest Charleroi.  đđŒđźđč
Ecco le persone alla base di questa esperienza, l'ASBL Viale che organizza Miss Italia in Belgio Charleroi nella bellezza ma soprattutto la cultura italiana. In 2017, diventerĂ l'organizzatrice ufficiale del concorso della canzone italiana di Charleroi. đđŒđźđč
Un an plus tard, comme vous pouvez le voir sur les vidĂ©os. Je suis trĂšs Ă©mue de remettre mon titre, 2016 restera une annĂ©e que je porterai dans mon cĆur. Jamais au grand Jamais je ne pourrai oublier cette annĂ©e qui mâa fait: grandir, mĂ»rir, embellir peut-ĂȘtre et qui mâa encore plus rapprochĂ©e de mes origines. Il faut savoir que pour certain purs belges nous sommes des italiens mangeurs de spaghetti et que pour certains italiens, nous sommes des âStranieriâ Ă©trangers qui avons quittĂ© le pays pour de lâor.. Le tord est des deux cĂŽtĂ©s, les personnes tenant ses discours nâont aucune connaissance de lâhistoire.Â
Gianna Nannini, lâinternationale chanteuse italienne avec son titre âI Maschiâ Ă©tait venue donnĂ©e un spectacle Ă LiĂšge (Blegny-mine) et elle a prononcĂ© ces mots:  Tant de choses se sont passĂ©es, ici en mine.Les immigrĂ©s ont grandement, fondamentalement contribuĂ© Ă la reconstruction de l'Italie et Ă la reprise Ă©conomique en Belgique dans les annĂ©es dâaprĂšs guerre.. Ne jamais oublier cela. Quand jâai entendu ces mots, je me suis dit: Enfin une personne cultivĂ©e, raisonnĂ©e.. A en prendre de la graine.Â
Aujourdâhui, je ne me dis ni belge, ni italienne.. Mais Belgo-italienne.. Et jâen suis fiĂšre.Â
One year later, as you can see him on videos. I am so moved to hand my crown. 2016 will remain one year which I will carry in my heart. Never Ever I can forget this year which made for me: increase, mature, Make me look beautiful  maybe and which even closer me of my origins. It is necessary to know that for certain pure Belgians, we are Italian spaghettiâs eaters  and that for some Italians, we are "Stranieri" (foreigners)  who left the country for gold .. Both parts are wrong , the people giving his speeches have no knowledge of the history. Â
Gianna Nannini, international Italian singer with his famous song âI Maschiâ had a perfom at LiĂšge (Blegny-Mine) and she said these words: So many things appened, here in coal mine. The immigrants have largely, fundamentally contributed in the reconstruction of Italy and in the economic recovery in Belgium in the years according to war .. Do not forget it. Â
When I heard these words, I said to myself: finally a cultivated, reasoned person .. To learn the lesson. Today I am not Belgian or Italian.. Belgo-Italian.. And I am proud of it.
 Un anno piĂč tardi, come potete vederlo sui videi. Sono molto commossa di rimettere il mio titolo. 2016 resterĂ un anno che porterĂČ nel mio cuore. Mai e poi mai non potrĂČ dimenticare questo anno che mi ha fatto: crescere, maturare, abbellire forse e che mi ha avvicinato ancora piĂč delle mie origini. Bisogna sapere che per certo puri belgi siamo degli italiani mangiatori di spaghetti e che per certi italiani, siamo dei "Stranieri" che hanno lasciato il paese per l'oro.. Le due parte sono sbagliate, le persone che tengono questi discorsi non hanno nessuna conoscenza della storia. Â
 Gianna Nannini, l'internazionale cantante italiana col suo titolo "I Maschi" era venuta dato un spettacolo a Liegi (Blegny-Miniera) e ha pronunciato queste parole: Ci sono passati tante cose, qui in miniera.Gli immigrati hanno contribuito grandemente,fondamentalmente alla ricostruzione dell'Italia ed alla ripresa economica in Belgio nel ultimo dopo guerra.. Non dimenticare. Quando ho sentito queste parole, mi sono detto: Ecco una persona cultivata, ragionevole.. Ad imparare molte da lei.. Oggi, non dico che sono belga ne italiana sono italo-belga e ne sono fiera.
La citation dit quâon garde le meilleur pour la fin, une des choses importante dans la mentalitĂ© italienne: La famille. Je voulais vous remercier dâavoir Ă©tĂ© Ă mes cĂŽtĂ©s. Vous ĂȘtes extraordinaire. Merci Ă mes parents de mâavoir toujours soutenue, suivie et encadrĂ©e. Et bien Ă©videmment, je ne peux oublier la plus importante.. Nonna, ma seule et unique, qui, Ă 84 ans, mâa suivi Ă chaque dĂ©placement. Â
The quote says that we save the best for last , something important in the Italian mentality: FAMILY. Let me thank you for having been by my side. You are extraordinary. Thanks to my parents to have supported, followed me and supervised always. And naturally, I cannot forget the most important.. Nonna (grandma), my only one, which at 84 years has followed me in every travel.Â
 La citazione dice che si custodisce il migliore per la fine, una delle cose importa nella mentalitĂ italiana: La famiglia. Volevo ringraziarvi di essere stato ai miei lati. Siete extra-ordinari. Grazie ai miei genitori di mi sempre avere sostenuto, ininterrotta ed incorniciata. E bene evidentemente, non posso dimenticare la piĂč importante.. Nonna, la mia unica ed unico che mi ha 84 anni mi ha seguito ad ogni spostamento. Â
Avant de conclure cet article, je tenais Ă adresser un dernier message voire plusieurs... Je souhaiterais dire aux petites filles et mĂȘme aux petits garçons que si leur rĂȘve est de porter une couronne sur la tĂȘte, de dĂ©filer, de briller physiquement, intellectuellement, dâĂȘtre musicien, chanteuse, sportif et jâen passe. Les rĂȘves deviennent toujours rĂ©alitĂ© un jour ou lâautre.
Un message Ă©galement aux adolescents voire aux majeurs, qui sont physiquement complexĂ©s: si un jour une BONNE opportunitĂ© vous est proposĂ©, mĂȘme si ce nâest pas dans vos cordes, sachez que rien nâarrive par hasard, alors foncez et acceptez lĂ , ne laissez personne vous dire que vous nây arriverez pas Ă cause de vos bourrelets, vos boutons ou que sais-je.
Un message adressĂ© aux parents, respectez le choix de vos enfants, bien Ă©videmment, protĂ©gez-les de toutes arnaques mais nâayez aucun prĂ©jugĂ©, aucun monde nâest parfait mĂȘme celui oĂč vous ĂȘtes. Laissez votre enfant faire ses expĂ©riences, il vaut mieux quâil soit dans un monde plus artistique quâun monde nocif (drogue, alcool etc.).
Et pour terminer, un message Ă Monsieur et Madame Toutlemonde (qui vont faire partie de lâentourage), soutenez la personne qui ose rĂ©aliser des choses que vous ne pourrez JAMAIS vous vanter au lieu de le descendre...Ou alors occupez-vous de vos affaires, vous deviendrez ainsi moins nocifs... đđȘ Â
Before concluding this article, I would like to write a last message even several.. I would to tell to little girls and boys: if their dream is wearing a crown, walking in a catwalk, to shine physically, intellectually, to be a musician, a singer, a sportsman and more. Dreams always become reality.
A message also to teenagers even to the new adults, who are physically had complexes: if one day a GOOD opportunity is proposed to you, even if you've never done: everything happens for a reason, go for it and accept it, Let nobody tell you that you will not can do it  because of your beads, your buttons or whatever.
A message for parents, respect the choice of your children. Naturally, protect them from any swindles but have no prejudice, no one world is perfect even that where you are. Let your child make their experience, it is better that your children are interested by artistic world than a bad world like drugs, alcohol etc..Â
And to end, a message to Jane and John doe (ordinary people in your entourage ), support peopl who dares to realize things that youâll can never gloat instead of lowering him ... Or mind your own business , you will  become less harmful... đđȘ
Prima di concludere questo articolo, tenevo a scrivere un ultimo messaggio o piĂč... Vorrei dire alle bambine e bambino che se il loro sogno Ăšd indossare una corona sulla testa, di sfilare, di brillare fisicamente, intellettualmente, di essere musicista, cantante, sportivo ed io passo. I sogni diventano sempre realtĂ un giorno o l'altro.Â
Un messaggio anche agli adolescenti addirittura ai maggiorenni che sono fisicamente complessati: se un giorno una BUONA opportunitĂ vi Ăš proposta, anche se non sono nelle vostre corde, sappiate che niente arriva per caso, Forza, fatelo ed dovete accettarla, non lasciate nessuno dirvi che non arriverete per causa dei vostri rotolini, i vostri brufoli o cose cosi.Â
Un messaggio scritto ai genitori, rispettate la scelta dei vostri figli. Ovviamente, proteggeteli di ogni truffa ma non abbiate nessuno pregiudizio, nessuno mondo Ăš perfetto anche quello dove siete. Lasciate il vostro figlio/Figlia fare le sue esperienze, vale meglio che sia in un mondo piĂč artistico che un mondo nocivo (droga, alcol ecc..)
0 notes