#Language Accessibility
Explore tagged Tumblr posts
Text
Transforming International Education: The Impact of AI on Study Abroad Experiences
AI is significantly reshaping the future of international education for study abroad students in several transformative ways:
Personalized Learning Paths
AI technology enables the creation of tailored learning experiences, allowing students to pursue personalized educational paths that align with their individual interests and career goals. This customization enhances engagement and improves learning outcomes.
Administrative Efficiency
Education consultants and institutions are leveraging AI to streamline administrative processes. AI-driven tools can automate tasks such as application processing, data management, and student communications, allowing educators to focus more on teaching and student support.
Growth in AI and ML Courses
There is a notable surge in interest in AI and machine learning programs, particularly among Indian students applying to U.S. institutions. This reflects the growing demand for skilled professionals in these fields, indicating a significant shift in educational priorities.
Enhanced Student Support
International universities are implementing AI chatbots and Gen AI technologies to improve communication with students. These tools provide instant support, addressing inquiries about admissions, course details, and campus facilities, thereby enhancing student engagement.
Breaking Language Barriers
AI is fostering inclusivity in international education by facilitating language learning and translation. Multilingual AI tools enable students from diverse backgrounds to access course content and communicate effectively with faculty, creating a more inclusive educational environment.
Predictive Analytics for Assessment
AI's ability to analyze large datasets allows study abroad consultants to identify patterns in student performance and preferences. By utilizing predictive analytics, consultants can provide insights that help students choose suitable courses and universities, reducing the uncertainty traditionally associated with these decisions.
Conclusion
AI is undeniably transforming the international education landscape, making it more competitive and inclusive. By analyzing trends and tailoring resources to meet market demands, AI is enhancing the overall educational experience for study abroad students. As these technologies continue to evolve, they promise to redefine the future of global education.
#study abroad#AI in Education#International Education#Personalized Learning#Machine Learning#Student Support#Language Accessibility#Predictive Analytics#Educational Technology
0 notes
Text
Exploring Cape Verdean Language: A Language Portal for History and Heritage
Discover the Captivating Cape Verdean Creole: A Linguistic Marvel Cape Verdean Creole, a vibrant language spoken in the stunning Cape Verde archipelago, is a true linguistic gem waiting to be explored. This article delves into the fascinating world of this Portuguese-based creole, uncovering its rich history, diverse dialects, and cultural significance. Whether you’re a language enthusiast, a…

View On WordPress
#Cape Verde#Cape Verdean Creole#Crioulo#cultural identity#Diaspora#Interpretation Services#Kriolu#language accessibility#language diversity#Language Preservation#Language Services#LanguageXS#On-Demand Interpreting#Portuguese-based creole
1 note
·
View note
Text
Why You'll Need an Interpreter for Your Conference in Malaysia?
Discover whether hiring an interpreter is essential for your conference in Malaysia, considering the country's linguistic diversity and the needs of your attendees. Optimize communication and inclusivity for a successful event.

Are you considering organizing a conference in Malaysia? One of the first questions that may come to mind is whether you need an interpreter for your event, considering that English is widely spoken in the country. While it's true that English is a commonly used language in Malaysia, the need for an interpreter ultimately depends on various factors, including the demographics of your attendees, the complexity of the subject matter, and the level of language proficiency required for effective communication.
First and foremost, it's essential to recognize Malaysia's multicultural and multilingual society. While English serves as the primary language of business, education, and government, it coexists alongside Malay (Bahasa Malaysia), Chinese dialects (such as Mandarin and Cantonese), and Indian languages (such as Tamil and Hindi). Additionally, Malaysia is home to a significant expatriate population, with individuals from diverse linguistic backgrounds residing and working in the country.
In light of this linguistic diversity, the decision to hire an interpreter in Malaysia for your conference should be guided by the needs and preferences of your attendees. If your event attracts participants from various linguistic backgrounds or if the content of your conference requires specialized terminology or technical jargon, having an interpreter can enhance comprehension and ensure that all attendees can fully engage with the presentations and discussions.
Furthermore, an interpreter can facilitate seamless communication and bridge any language barriers that may arise during Q&A sessions, panel discussions, or networking opportunities. By providing interpretation services, you demonstrate inclusivity and accommodation for attendees who may not be fluent in English or who prefer to receive information in their native language.
Moreover, even for participants who are proficient in English, having the option of interpretation can still be beneficial, especially if the conference covers complex or nuanced topics where precise understanding is crucial. By offering interpretation services, you ensure that all attendees have equal access to information and can fully participate in the conference proceedings.
Ultimately, while English proficiency is widespread in Malaysia, the decision to hire an interpreter for your conference should be based on the specific needs and demographics of your audience, as well as the nature of the content being presented. By carefully considering these factors, you can ensure that your conference is accessible, engaging, and inclusive for all attendees, regardless of their linguistic background or proficiency.
#interpretation services#event planning#cross-cultural communication#language accessibility#diversity and inclusion#professional communication#global events#audience engagement#linguistic diversity#communication solutions#event management#cultural sensitivity#international audience#compliance standards#marketing strategies#participant satisfaction#professional interpreters#regulatory compliance#event promotion#cultural understanding
0 notes
Text
Doctor Who is celebrating 60 years by releasing over 800 episodes on BBC iPlayer.
The sci-fi fantasy show first premiered in 1963 and has cemented itself as a permanent fixture in pop culture history. This fall, fans will be able to stream the entire 800-plus episode series along with spin-offs like Sarah Jane Adventures, Torchwood, and Class, and the behind-the-scenes series Doctor Who Confidential.
Each Dr Who episode will be made accessible for all Whovians, with subtitles, audio description, and sign language options available for the very first time.
30K notes
·
View notes
Text
We ask your questions so you don’t have to! Submit your questions to have them posted anonymously as polls.
#subtitles#accessibility#auditory processing#deaf#hard of hearing#polls#incognito polls#anonymous#tumblr polls#tumblr users#questions#polls about language
6K notes
·
View notes
Text
it's kinda funny how English speakers will piss and shit and cry when they learn some japanese series doesn't have an English translation, and then genuinely get shocked when literally anything has (say) a spanish translation. like..... it's because people speak spanish and want to read it? you're not the only people on the planet?
it's so weird. like English is THE language that basically everything in the world gets translated to outside of very specific contexts, and with that comes an expectation that everything has to get translated into English and if it's not then life is so hard. and then at the same time it's genuinely amusing and a joke to people that people who speak other languages also want to read stuff. it's so self centred
#this is kinda two points mashed into one but u get the idea#like even the second most common translated language is generally nowhere near English#there's so much incredible privilege that comes with speaking English in terms of everything. but notably here for media access
512 notes
·
View notes
Text
Sign Language, Asexuality, and Muppet Intersectionality.
The sign language for Asexual is the same gesture you use to make a Muppet grimace. I refuse to believe this is a coincidence.
Image Description: YouTuber Rogan Shannon raises a hand to display the a sign language gesture for Asexual, which seems like four fingers curved in an arc as if one were climbing a ladder, while the thumb moves from extended to retracted towards the palm. To Rogan’s right appears a grid of several images of Kermitt the Frog grimacing in frustration, revulsion, repulsion, or annoyance.
303 notes
·
View notes
Text
Today, in “I’ll take any good news I can find”:
A production of Romeo and Juliet with Deaf actors signing their lines has been referred to as bilingual! Not just “accessible” or “diverse” but also BILINGUAL!
This makes me happy because the general idea of ASL (and other signed languages) is that they’re just a manual version of the spoken language. By that logic, Norwegian is just a higher-latitude version of German. Signed languages are languages of their own! With unique vocabulary, grammar, and dialects!
#linguistics#language#language and identity#language and power#language and culture#langblr#asl#american sign language#d/deaf#shakespeare#romeo and juliet#disability#accessibility#wisconsin
3K notes
·
View notes
Text
do you ever think about how we have phannies in every field? like we have doctors and baristas and mental health therapists and geologists and audiologists and engineers and neuroscientists and authors and social media consultants and activists and child care workers and museum managers and teachers and biologists and emts and linguists and accessibility coaches and sign language interpreters and artists and musicians and editors and actors and chefs and fucking EVERYTHING. not to mention the specific knowledge bases and hobbies we have outside of our professions—coding, linguistic and cultural diversity, artistic creativity, political/social awareness, passion for justice, research, make up and hair and fashion design, media literacy, philosophy, all of our special interests/hyperfixations, etc. we could run a successful commune no problem at all. we’re so smart and talented and resourceful and powerful.
the phandom is rooted in a past of being infamously shitty, and i do see yall slipping back into old habits sometimes (mostly on twitter but sometimes here and you know it <3) but it’s pretty fucking cool how capable this community is and our ability to unify. anyway phanmune when.
(if you want, leave your knowledge base/skills in the tags or replies. can be profession, hobby, major/program of study, what you study in your free time, what you want to learn about, what you’re interested, all of the above, anything)
#this is me having a commie fantasy about liberation#i want this so bad i want COMMUNITY#I WANNA LIVE IN A COMMUNE IN THE WOODS#anyway here’s my resume:#i have a psych bachelors degree and am in a mental health counseling program#i have been a crisis worker for two years and working in mental health in general for longer than that#i also have extensive knowledge of philosophy and politics#and i kick fucking ass at languages#can converse in 6 language and have a level of understanding and/or knowledge in 8 languages#i’m experienced and knowledgable in accessibility and#activism and i’m a writer and musician#and have been taking care of animals professionally for 8 years#i do NOT have proficiency in microsoft word or excel or powerpoint i am completely lying about that on my resume#dnp#dan and phil#phan#dan howell#daniel howell#amazingphil#phil lester#d&p#dip and pip#danisnotonfire#danandphilgames#yeet my deet#yeet my deenp#phstudy
286 notes
·
View notes
Text
@redjaybathood You are wonderful, thank you!!! I appreciate you so much for doing this.
If anyone needs an English translation, be sure to hit the CC button. There are a lot of details that none of the articles I've read included.
The poor cat and the workers!



Kharkiv's Faktor-Druk printing house has resumed operation after being severely damaged by a Russian missile strike on May 23. The facility is only partially restored, and they have shifted focus to printing essential educational materials such as textbooks for the new school year.
According to Tatiana Hryniuk, the general director, damages from the Russian missile strike exceed €10 million, with losses still being calculated. The attack claimed seven lives and destroyed almost 100,000 books.
Source: Kharkiv’s Faktor-Druk printing house resumes operations after Russian missile strike
175 notes
·
View notes
Text
taiwan travelogue by yang shuangzi tr. lin king is indeed an award-winning banger and perhaps the first time in my life i've ever felt vindicated for dual-wielding a novel with its english translation because the act of translation itself is such a big theme in the novel. big win for metafiction-obsessed himejin everywhere!!
#i genuinely burst into tears twice just thinking about the ending of this book#read if you enjoy: narratives about colonialism. barriers to understanding formed by language and power dynamics. FOOD AS LOVE#i also just bought the authors most recent book and its also very fun and maybe what id recommend as a lighter entry point into her work#as a yuri thats also very slice-of-life with food-as-love themes but requires less historical/cultural background to access#alas no. 1 siwei st doesnt have a translation. yet... unless.......#txt#spoilers further in tags#i think part of what makes chizuru/chien-ho such an intriguing character is carried by the conceit of translation as interpretation#her role as someone who dreams of translating novels but not one who writes them... delivering others stories to a broader audience#shes very much a character who we only get to see from the outside; most notably from the perspective of the novel's unreliable narrator#which we read as a 2nd ed translation of the original japanese text by an uninvolved third party looking back years after the authors death#but it turns out [spoilers] chizuru herself wrote the 1st ed translation and the first time we hear *her* voice is in her translators note#and her perspective and the negative space between her words are both *infinitely* fascinating#even the concept! of translating a novel where youre a main character who the narrator loves and desperately wants to understand! wtf!!!!!!#rotating her in my mind. 小千妳到底是何方聖神啊...
180 notes
·
View notes
Text
Access English to Visayan Translation: Qualified Translators for Bisaya
Embracing the Vibrant Bisaya Culture in America: English to Visayan Translation In the rich tapestry of cultural diversity that makes up the United States, the Visayan community stands out as a vibrant and resilient group. Hailing from the central Philippines, Visayans have brought their unique language, traditions, and way of life to the shores of America. This article delves into the…

View On WordPress
#Bisaya language translation#Bisaya translators#cultural preservation#English to Visayan translation#language accessibility#Linguistic Diversity
0 notes
Text
Hollyleaf- ms paint with a mouse
#warrior cats#warriors#thunderclan#hollyleaf#a college friend has access to the gaming room on campus#he lets me in and so ive been doodle these kitties#on ms paint on super nice computers hahahaha#love playing with shape language
593 notes
·
View notes
Text
references for reading and studying the hebrew bible (named the old testament for some, the tanakh for others)—
biblegateway makes available most translations. ethical, responsible versions used in academia include the nrsvue (here with commentary) and the jps (here, on sefaria, with hebrew notations). software like accordance is helpful for those familiar with languages.
on languages—here is more on learning biblical hebrew. here are my recs on hittite, sumerian, akkadian (huehnergard, caplice), ugaritic, and aramaic.
holding the narrative alongside introductory material is meaningful—here is a list of many, and here is the book assigned in most syllabi.
finally, oxford offers entries on heuristics and methods that might help move religious study further in meaning. here are recs for my method
#faq#for anon#all are available for download on annas archive#if you do nothing else then read the nrsvue alongside collins' textbook#if you cant access something (esp the oxford entries) or if you need guidance w languages dm me#i remain here#study
286 notes
·
View notes
Text
made a helpful infographic on some small ways you can change the way you talk/interact with an online space to be more accessible. i put my focus on disability specifically since it is important to me, and the thing i find myself noticing the most frequently. feel free to add more in terms of disability, but if you have concerns that do not involve disability please make a separate post as not to derail! thanks! - please reblog! you are also welcome to repost this anywhere! -
#art#digital art#mspaint#infographic#disability#disabled#disability rights#disability activism#actually disabled#mental disability#physical disability#disabilities#accessibility#ableism#ableist language
62 notes
·
View notes
Note
Forgive me if this has been asked, or if I've already asked (bad memory), but will we ever get new language options? And if we wanted to request a specific language, would we go here or to Support (under Feedback)?
Speaking of, how is this website translated? Do you hire people to individually do all of the translating, get a robot of some kind to do it, or anything else?
Answer: Hi, @somethingsomethingspotted!
It is people doing the translating! It's a professional linguist team who work to ensure cultural and contextual accuracy as well as high-quality translations. This same team also creates and maintains the content in the staff blogs in the various languages currently provided.
This is also the reason why it is not so straightforward to add more languages. This is a time-consuming process, as is the translation work for the languages we currently support. But it is important to clarify to the community that it is real people doing the work—and nothing automated.
We would be curious to know what languages you would like, and we can look into it on our side to get an idea of how realistic this would be right now. It must be said that we cannot promise anything, but it’s certainly worth exploring.
So why not tell us in the comments which languages you’d like to see on Tumblr?
70 notes
·
View notes