#boringとbored
Explore tagged Tumblr posts
emilyenglishstudy · 12 days ago
Text
【英文法】excitingとexcitedなど分詞形容詞の区別【ワンポイント解説】
0 notes
xbuster · 2 years ago
Text
Tumblr media
マリベル by Yamamoto Souichirou
Translated and typeset by me
38 notes · View notes
danieyells · 1 year ago
Text
@mayoigotokurousagi LAST ONE OF YOURS here's Jin!!!
Jin is. . .he's a lot sweeter than you'd expect once his affinity gets high lol. . . . I FEEL LIKE I ENDED UP WITH A LOT OF COMMENTARY HERE. . .he just acts very different as affinity goes up, i have to point shit out haha
I've also amended this one to be all of his voicelines now!
May 27th 2025 edit for his year 2 birthday lines
Hello: (the first time the game is opened after that character is set as home screen NPC. Only happens once per day, unless the character is switched out and back.)
"Where the hell do you think you're going? Quit dawdling and help me get ready." お前、どこほっつき歩いてたんだ?……さっさと支度を手伝え
You've Got Mail: (whenever there's something in the inbox, usually Arena rewards)
"Hey, you've got mail. Don't tell me you're not going to open it. What if it was for me?" おい、手紙。放っとくつもりじゃねぇだろうな。 俺宛があったらどうすんだ? あ?
Jin, why would your mail be in my. . .whatever
Default: (requires no affinity, has no time constraints)
"...Get to the point. The trash here is so long-winded." チッ……さっさと要件を言え。ゴミどもはこれ��から面倒くせぇ
"A party? I don't waste air on bootlickers. Try Tohma." 社交界? 肩書き目当ての奴らに構うつもりはねぇよ。塔真をあたれ
"Don't just stand there like an idiot. Hurry up. ...What? You got a problem? Spit it out." おい、ぼさっと突っ立ってねぇでついてこい。 ……何だ、文句でもあんのか?
"Kneel! Tsk... Where's {PC}? Bring her to my room." 跪け!  ……チッ。あの女はどこだ。今すぐ俺の部屋に連れてこい
"What? Your schedule's not my problem. Just arrange it around me." あ? お前の都合なんて知らねぇ。黙って俺に合わせてりゃいいんだよ
Affinity 1: (between 5am and 11am)
"...Huh? I don't want to see your face at the crack of dawn. Get out." ……あ?寝起きから、その面見せんな…… 下がってろ
given how vulgar his speech is sometimes i'm surprised he didn't say "asscrack of dawn"
Affinity 2: (between 11am and 4pm)
"Tell the chef I'm not in the mood for meat today." ……シェフに伝えろ。今日は肉の気分じゃねぇってな
Affinity 3: (between 4pm and 8pm)
"I'm not wasting my time fooling around with those brats today. If they're really that bored, just make them go on a low-ranking mission or something." ガキの遊びに付き合う気はねぇよ。そんなに暇なら、適当に低ランク任務でも行かせておけ
he's just barely avoiding making iPad kids out of Kaito and Lucas lmao
Affinity 4: (between 8pm and 5am)
"Put my dinner over there. I'll eat later if I feel like it." ディナーはそこに置いておけ。気が向いたら食っておく
i am once again asking the ghouls to FUCKING EAT PROPER MEALS.
Affinity 5: (between 8pm and 5am)
"I need more data for this case...  Go find Tohma, servant." 任務の資料が足りてねぇ…… 下僕、塔真を呼んでこい
Affinity 6: (between 4pm and 8pm)
"A Class C anomaly? Miss me with that weak shit. Why do you think we have a Vice Captain?" あ? C級怪異? つまんねぇことに俺を巻き込むな。 何のために副寮長がいるんだ?
MISS ME WITH THAT WEAK SHIT I AM IN TEARS WHO TAUGHT YOU TO TALK LIKE THAT. . . .
Affinity 7: (between 11am and 4pm)
"What about class? Ha. What makes you think you can lecture me? Worry about yourself." ……授業の時間? ハッ、俺に説教とはいい度胸じゃねぇか。お前は自分の心配でもしてろ
Affinity 8: (between 4pm and 8pm)
"You don't even know that? What do they teach here?" ……そんなこともわからねぇのか?この学園の教育はどうなってんだ
I guess Jin has a good handle on the material and everything he'd need to know, as a third year. I say 'as a third year' but Alan didn't understand some of the basics so--
Affinity 9: (between 8pm and 5am)
"Bianerus! ...I'm not feeling it today. You can go." <ビアネルス> …………チッ。調子が悪い。今日はもう下がれ
Affinity 10: (between 10pm and midnight)
"It's late. We're done here. Leave." ……もう遅い。話は終わりだ、下がれ
Affinity 11: (between 5am and 11am)
"You're late. You've got some nerve making me wait, servant." ……遅ぇよ。下僕ごときが俺を待たせるな
Affinity 12: (between 11am and 4pm)
"...I'm hungry. Go order lunch. For two." ……腹が減ったな。おい、ランチの手配をしろ。2人分だ
i guarantee you the pc did not consider that he meant "i want to eat lunch with you" the first time this happened. she probably just thought "damn jin's hungry today."
Affinity 13: (between 4pm and 8pm)
"You have plans? Take a second and really think about whether your plans are more important than me before you open that mouth again." 今日は都合が悪い? ……俺より優先する価値があるか、よく考えてから口を開け
Affinity 14: (between 5am and 11am)
"...Why are you so chatty today? Just pour my tea and get out of my face." チッ……うるせぇ。いつもの紅茶だけ淹れて失せろ
'stop trying to befriend me and go away' lmao
Affinity 15: (between 5am and 11am)
"You should be grateful I'm giving you the time of day this early in the morning." 俺が朝から相手してやってんだ。ありがたく思え
Affinity 16: (between 11am and 4pm)
"Why do you look so worn out? If you're going to serve me, learn how to take better care of yourself. Tohma, take her to the infirmary." おい下僕、なんだその顔色は。俺に仕えるなら体調管理は万全にしろ。 塔真、こいつを保健室に運んでこい
why the infirmary. . .i don't think she needs a doctor i think she needs a nap. You're overworking her didn't Tohma tell you not to break her you donut
Affinity 17: (between 10pm and midnight)
"It's still early... You want to practice the waltz? Bold, aren't you? You're going to be sore tomorrow." まだこんな時間か。 ワルツの練習?……生意気に催促しやがって。 覚���しろよ。お前は明日、筋肉痛だ
are we still. . .talking about the. . .dancing. . . .
Affinity 18: (between 8pm and 5am)
"You want to dine with me? Ha. All right. Show me if you've learned anything." お前と俺が、ディナーを一緒に? ハッ、面白ぇ。お手並み拝見といこうか
impromptu lesson on table manners!?
Affinity 19: (between 10pm and midnight)
"It's quiet tonight... Sit here, next to me. We're playing a duet. Don't give me that look. You'll know this song." 今夜は静かだな……隣に座れ。 連弾だ。そんな顔すんじゃねぇよ。 ……お前も知ってる曲だ
I previously used the expression names to describe his expression as 'pouting' and 'like a spoiled child' but he mostly just looks irritated lmaooo
Affinity 20: (between 5am and 11am)
"Waking me up every morning was your idea, so I'd better see you here tomorrow too. That's an order." ルーティンにしたのはお前だろ。責任取って、明日も起こしに来い。 ……これは命令だ
how quickly we go from "i don't wanna see your face first thing in the morning" to "i had better see your face every morning". . . . (it's not quickly at all. it's actually an incredibly slow process getting affinity up.)
Affinity 21: (between 11am and 4pm)
"...I was too active yesterday. Massage me, servant. ...What the hell was that? Put some muscle into it." チッ。昨日は体を動かしすぎたな。 下僕、次はマッサージだ。 ……足りねぇよ。もっと強く押せ
i love this one he's just like bitch what the fuck kinda weak ass massage is that put some back into it?????
Affinity 22: (between 4pm and 8pm)
"You don't know about dining etiquette? I don't have time for this... If you want me to teach you, I better see that nose on the grindstone." テーブルマナーがわからない? 面倒くせぇ……俺に教わるからにはそれ相応の覚悟があんだろうな?
we are reaching critical levels of "i need to make you presentable so you can meet my father" also I find it funny that this is after the "you wanna eat with me? let's see if you've learned anything" line. WHEN WERE THEY SUPPOSED TO HAVE HAD LEARNED OR DO YOU EXPECT THEM TO STUDY YOU AS YOU EAT
Affinity 23: (between 8pm and 5am)
"What's that? My helicopter, obviously. Quit gawking and get in." 俺のヘリだ。見たらわかんだろ。……いいから、さっさと乗れ
get in servant idk where we're going but you are going with me
Affinity 24: (between 10pm and midnight)
"I've got plans early tomorrow. Your house is too far. Stay here tonight." 明日は早朝から用事がある。お前が寝泊まりしてる寮から���ゃ間に合わねぇかもな。 今夜は、ここに泊まれ
another expression note. . .he's looking away and putting his hand on the back of his neck here. He's shy, almost. Because he's not asking you to stay over to perform some task. It's not your usual master-servant dynamic. He just wants you close to him. As close as possible. He really is rather sweet.
Affinity 25(max): (no time constraints)
"Never learn, do you? I don't take you being here for granted. I know it won't last forever. That's all I'm going to say." 懲りないやつだな。言っておくが、こうやってお前が隣にいること…… 俺は、永遠に続くとは思ってねぇぞ
Jin makes a kind of sad face when he says it won't last forever. well, as sad as he can manage.
Tumblr media
He knows that once your curse is broken you'll probably go back to your ordinary life. If your curse can't be broken you'll die. And if you, for some reason, continue to stay at Darkwick even after being cured, he'll be a fourth year next year--he's gonna go off to do field work. Eventually he'll work in the highest levels of the Institute and eventually he'll take his father's place as the president. With all of this, there's no way you'll be able to be together, no matter what. This is a short lived burst of happiness and attachment for him. It means a lot more to him than you realize.
Spring: (March-May) (between 5am and 11am)
"(yawn) What's with that look? I'm not allowed to yawn?" ふぁっ…… あ? 何だその顔は。俺があくびして悪ぃか?
(between 11am and 4pm)
"The flowers you can see from the balcony? Yeah, I had them planted. ...My mother liked them." バルコニーから見える花……?ああ、俺が植えさせた。 …………お袋が好きだった花だ
the balcony bg and the front of frostheim background don't have flowers visible in them(i mean the balcony has potted plants but no flowers). . .i wonder what kind of flowers his mother liked. maybe the pc will grow them when they turn into a Kyklos.
(between 4pm and 8pm)
"Sunset's supposed to be nice this time of year. Come on, servant. Before I change my mind." 春茜か……おい下僕、少し外に出る。 俺の気が変わる前に付き合えよ
(between 8pm and 5am)
"You're going to see the cherry blossoms tonight with the brats? Suit yourself. I doubt any of you can appreciate them." あ? ガキどもと夜桜を見に行く? 勝手にしろ。お前らに、あの風情がわかるとは思えねぇけどな
'you guys are too poor to appreciate nice things'
Summer: (June-August) (between 5am and 11am)
"Those little shits are so loud this morning... They're worse than the cicadas. Tohma, go exterminate them." クソ、朝からガキどもがうるせぇ。 塔真、あのセミより鬱陶しい奴らを駆除してこい
MODS, PUT 'EM IN THE BLENDER.
(between 11am and 4pm)
"What kind of moron chooses to go out in the sun this time of year? Unless you want your brain to melt, stay here with me." わざわざこの時期、日を浴びようなんて奴は馬鹿しかいねぇ。 お前も脳みそ溶かしたくなきゃ、ここにいろ
jin. . .this is frostheim. it is PERMANENTLY WINTER here, even to the point of that the day-night timing doesn't change. It's not hot unless we leave the boundaries of frostheim. . . . THIS IS A THINLY VEILED EXCUSE TO GET YOU TO STAY WITH HIM.
(between 4pm and 8pm)
"You've got tickets to a fireworks festival? The view's better from a helicopter. ...You've got guts thinking you can show me a good time, peasant." あ? 花火大会の観覧席チケット? 花火はヘリから見るもんだろ。庶民の分際で俺を誘いやがって……
'peasant' is worse than 'servant' in my opinion. . . .
(between 8pm and 5am)
"Haven't heard the sound of waves for a while... Get the speedboat. I'll drive." しばらく波の音も聞いてねぇな…… おい、今すぐクルーザーを出せ。操縦は俺がする
jin just shoving you into various vehicles to take you places is really funny to me for some reason. you're like his purse dog. he just wants to take you everywhere even if it doesn't really benefit him to do so. also he can drive a speedboat????
Autumn: (September-November) (between 5am and 11am)
"I overworked myself. Go get Tohma. I was right having him get that PT license. I should have you get one too." 塔真を呼べ、オーバーワークした。 あいつに整体の資格を取らせたのは正解だったな。 下僕、お前も取るか
. . .doesn't that take like three years minimum in japan. . .how did you get him to get that. . .didn't he only meet you like two and a half years ago and you weren't even in the same house then. . .is that a darkwick offered course. . . .
(between 11am and 4pm)
"A pumpkin spice latte? I'm not drinking this saccharine garbage. Give the rest to the brats." あ? パンプキンスパイスラテ? こんな甘ったるい茶は飲まねぇよ。残りはガキどもにやっとけ
what do you think he is, a basic bitch like you? Not a big fan of sweets. Noted.
(between 4pm and 8pm)
"My favorite family vacation? Don't have one. This conversation is over." 行楽の思い出?そんなもんねぇよ。 ……この話は終わりだ
(between 8pm and 5am)
"I don't play the piano because I like it. It's just force of habit." 別に、ピアノが好きで弾いてるわけじゃねぇよ。ただの惰性だ
Winter: (December-February) (between 5am and 11am)
"...Don't fucking wake me up. Come back later." ……起こすんじゃねぇ。話なら後にしろ
he hates the heat he hates the cold. . .well he also hates mornings in general. . . .
(between 11am and 4pm)
"Why is my name on this snowman? Tohma, give me your gloves. Whichever half-wit made this has shit for eyes." なんで雪だるまに、俺の名前が? ……塔真、手袋を貸せ。これ作った奴の目は、確実に腐ってやがんな
"is that supposed to be me. . .? aw hell no i am fixing this shit"
(between 4pm and 8pm)
"Tell the chef and the brats we're having a roast dinner tomorrow. Kobe beef. They know how I like it." 明日はローストディナーだ、シェフとガキどもに言っとけ。 肉は神戸牛でな。焼き加減はわかってるはずだ
i like that the frostheim ghouls eat dinner together like a family. . .jin looks at Kaito and Lucas and goes 'those are my idiot sons. i cannot stand them.'
(between 8pm and 5am)
"You're staying here tonight, servant. I'll show you an aurora you couldn't even dream of." 下僕、今夜は泊まれ。最上級のオーロラを見せてやる
see how this is worded differently from when he asks you to stay over because 'your house is too far away'? even when he's trying to be sweet to you, as long as he maintains your power imbalance he feels comfortable--he has something over you here--but trying to lay his feelings bare, just saying 'i want you to stay with me', that's so much more than he's used to saying.
His birthday (Year 1): (August 31st)
"A birthday party? This has Tohma written all over it, that asshole's always using me to— You're planning it? ...I'll think about it." 誕生日パーティー? 塔真の奴、また俺を客寄せに使って…… 違う?お前が主催? ……気が向いたらな
'that asshole tohma is trying to make me go outside aga--oh you're planning the party. oh. okay. maybe.'
His birthday (Year 2): (August 31st)
"What? You got me a present? …You can give it to me later. Come to my room in an hour." あ? 俺に誕生日プレゼント? ……あとで受け取ってやる。 1時間後に、俺の部屋に来い
he wants his present in private thank you u.u
Your birthday (Year 1):
"The song I just played? It's G. F. Handel. He wrote it for the queen's birthday." さっき弾いた曲?……G.F.ヘンデルが、女王の誕生日に送った曲だ
in case you don't get the significance of what he's saying here. . .lemme fetch one of Tohma's lines for you--
"I'm no more than a servant. Frostheim is ruled by a king, you see." 私はあくまで小間使いですよ。フロストハイムには、キングがいますから
my dude I think jin just called you his queen--only for your birthday though don't get cocky, servant
Your birthday (Year 2):
"Hey, servant. Did you get the package from Tohma yet? …No? Tch… What the hell is he doing…" おい、下僕。塔真から荷物は受け取ったか? ……まだだと? チッ。 あの野郎、もたもたしやがって……
on one hand. . .did you not want to deliver the present yourself. . .on the other hand. . .TOHMA WHERE IS MY GIRL'S PRESENT LMAO. . .he's just trying to teach you that you should do things yourself Jin!
New Years: (January 1st)
"Hope you're ready for another year being at beck and call, servant. First up, my New Year's courtesy calls. Go do them for me." おい、下僕。今年も俺専用の女中として必死に尽くせよ。 まずは新年の挨拶回りだ。代わりに行ってこい
'happy new year! your purpose is still serving me.'
Valentine's Day: (February 14th)
"What's that sad-looking box you're holding? ...Oh. No, don't throw it away. I'll take it." なんだ? この貧相な包みは。 ……ああ、そういうことか。 捨てなくていい。受け取ってやるよ
jin is one of those characters who probably gets a mountain of chocolates given to him by admirers, all brand name and like from famous confectioners and shit. real nice fancy packages. so he sees your shitty little unprofessional homemade thing and is like 'tf is that' before he realizes it's for him and it's made with love and he just. . .ah. no, i want that, actually.
White Day: (March 14th)
"Keep your schedule open tonight. You're having a meal your peasant taste buds couldn't even dream of." おい、今夜は予定を開けとけ。庶民じゃ一生出会えねぇような美味いもん、お前に食わせてやるよ
April Fool's Day: (April 1st)
"Hey, are you all right? ...Tsk. If that was a joke, it wasn't fucking funny. I've changed my mind. Cancel all my plans for the day." おい、お前大丈夫か?  ……チッ。質の悪ぃ嘘だな…… 気が変わった。今日の予定はすべてキャンセルだ
i feel like Jin is about to put together the most elaborate prank and it's gonna hurt someone's feelings or get somebody hurt and no one will find it funny and he'll end up feeling super shitty. like that one spongebob episode.
Halloween: (October 31st)
"Where the hell's Tohma? Asshole sent the brats to my room to beg for candy. Next time I see him I'm going to wring his fucking neck." クソ……塔真はどこだ。俺の部屋に籠持ったガキども寄こしやがって。 あいつ……ぶっ殺すぞ……
okay but did you give them candy?
Christmas: (December 25th)
"Go tell Tohma what color dress you're wearing tonight. Why? Maybe I'll wear a matching ascot tie. If I feel like it." 今夜着るドレスの色を塔真に伝えておけ。 あ? 理由? 気が向いたらアスコットタイの色を合わせてやる
Idle: (about 20 seconds without interacting with the game) (below 13 affinity)
"...Where the hell did she go?" ……あの女、どこ行きやがった?
(13 affinity and above)
"Shit... This is throwing me off. Who does that servant think she is?" ……クソ……調子が狂う。 下僕の分際で、舐めやがって……
he feels so wrong without you next to him aw
Absent: (logging in for the first time in 2 or more days?)
"...You've got guts abandoning your place at my back, servant. I'm going to have to retrain you." …………っ、おい……下僕は常に主人の後ろにいるもんだろうが。 お前は再教育だ
ONCE AGAIN IT FEELS LIKE I PUT NEARLY ALL OF THEM IN IT'S ALL OF THEM NOW! The way he treats the pc in so many different ways but it makes sense with his character and feelings. . .as far as the home screen lines go, Jin definitely loves you in some capacity. He's actually quite clingy. . .i'm a little too sleepy for more coherent thought haha
581 notes · View notes
vyxenisl0st · 5 months ago
Text
ׂ╰┈➤𝙎𝙩𝙖𝙮𝙚𝙙 𝙜𝙤𝙣𝙚 𝙥𝙖𝙧𝙩 𝙄𝙄
Tumblr media
Alastor x reader
🀥 Summary: You despised the TV Demon—the sound of his voice, his face, and especially his incessant news channel. But what happens when he finally says something worth listening to?
🀥 Warnings: fem!reader, slight angst, vulgar language, threats
🀥Word count: 965
Part I, Part II, Part III, Part IV, Part V
゚・:,。★\(^-^)♪ありがと♪( ^-^)/★,。・:・゚
“What?!”
“Wife?”
“Your who?”
“Fuck me, smiley! You bagged that?”
“OMG!!”
The barrage of reactions barely registered as a blonde girl in a bright red suit jumped in front of you. Before you could process her manic energy, she grabbed your hand, shaking it aggressively.
“It’s so, so, so amazing to meet you!” she squealed, her words coming out in a rushed blur. “Alastor’s terrifyingly aggressive wife. I mean, wow. That’s… definitely not something any of us expected.” She let out an awkward laugh, glancing nervously at the Radio Demon. “But we’re happy to have you here, nonetheless. I’m Charlie Morningstar, the owner of this hotel.”
You blinked at her, your face contorting in disgust. This girl is nuts.
She finally let go of your hand and turned to Alastor, her bubbly expression shifting to something more accusatory. “Alastor, why didn’t you tell us you have a wife?”
You sneered, crossing your arms. “Don’t stress it, sweetheart. He just forgot he had one. Probably why he vanished for almost a decade without so much as a goodbye.”
Charlie’s shoulders dropped as her gaze darted between the two of you. “I can see you two need a moment.” She gestured for the others to leave the room, her voice quieter now.
“No need,” Alastor interjected smoothly, his tone unnervingly calm. “(Y/N) was just leaving.”
You turned on him, fury sparking in your eyes. “No, I wasn’t.”
Before you could say more, he grabbed your arm and led you toward the door. “Yes. You were.”
Yanking your arm free, you jabbed a finger into his chest, your voice rising. “You don’t get to kick me out or order me around. Not now, not ever. I’ll stay if I damn well feel like it.”
Alastor’s expression didn’t falter, but his voice dropped to a dangerous murmur as he leaned close to your ear. “Darling, you are making a scene.”
Over his shoulder, you caught the awkward stares of the other demons lingering in the doorway.
“Fuck you,” you spat, shoving past Alastor. The door slammed behind you as you left the hotel, your blood boiling with every step.
╭──╯ . . . . . . . . . . ╰──╮
You prided yourself on being calm and collected. But now? Now, you were raging.
“That filthy, insolent bastard!” you snarled, pacing the room like a caged animal. Each step felt heavier, your thoughts swirling in a tempest of anger and humiliation. “He thinks he can embarrass me like this? Over and over again?”
You stopped, staring blankly at your reflection in the cracked mirror. The sound of your own scoff filled the room, bitter and hollow. “Rehabilitation for sinners. That’s a good one. Amazing! The best place for that fucker!” You let out a sharp, manic laugh, but it didn’t quite reach your eyes. “Redemption my ass. Not even God Himself could redeem his soul.”
Your hands trembled as you ran your fingers through your disheveled hair, tugging hard enough to sting. The tears came without warning, welling up in your eyes and blurring your vision. But you blinked them away quickly, biting down on the lump in your throat. Weakness was not an option—not now, not ever.
“He’s not worth this,” you muttered under your breath, though the ache in your chest told you otherwise. You clenched your fists, nails digging into your palms, as if the physical pain could somehow drown out the fury burning inside you.
Shards of glass littered the floor, glittering like cursed jewels in the dim light. The bed was nothing more than a heap of splintered wood and shredded fabric. The walls bore fresh scars—jagged holes punched through them in fits of fury. And yet, none of it made you feel better.
Alyssa cautiously approached, her hooves clicked softly against the floor, and her hands gripped her clipboard like a lifeline.
“M-my lady?” she stammered, her voice barely above a whisper. “Is there anything I can do for you? A glass of wine? Maybe we can visit the spa while your room is cleaned?”
You turned to her, your glare sharp enough to cut through steel. Alyssa froze, her eyes wide, and quickly took a step back. You would never hurt her—or any of your people—but the tension in the air was suffocating.
“The only thing that can calm me down right now,” you growled, pointing to the pile of rubble that used to be your bed, “is Alastor’s impaled head hanging over that bed frame.”
Alyssa swallowed hard and nodded, choosing not to push further.
You closed your eyes, forcing yourself to take a deep breath. Anger wasn’t natural for you—not like this. You hated losing control, hated the destruction it left behind. With a snap of your fingers, the room repaired itself in an instant. The glass shards disappeared, the walls smoothed over, and the bed returned to its pristine state.
For a brief moment, everything looked perfect again. But it didn’t feel that way.
Your gaze fell to your hand, where your wedding band gleamed faintly. The ring gleamed in the dim light, mocking you. You clenched your fists, trying to shove the memories down where they belonged—but they refused to stay buried. The sight of it sent another surge of anger through you. With a growl, you yanked it off and hurled it across the room.
The walls felt too close, the air too thick. Staying here wasn’t an option. You needed to leave before the anger swallowed you whole. And there was only one place you could think of to go.
Straightening your back, you took a deep breath. “I’m going out,” you said, your voice calm but still simmering with anger.
Alyssa blinked, her expression shifting from fear to concern. “Again?” she asked hesitantly.
You nodded, already heading for the door. “I’m going to see a friend.”
‿‿‿‿ ‿‿‿‿ ‿‿‿‿ ‿‿‿‿ ‿ ‿
Author’s note: I’m thinking of making a taglist for this series and other fics I’ll write in the future. Let me know if you want to be in it.
177 notes · View notes
nihongoseito · 13 days ago
Text
uhhh fuck it: reverse-translating all the japanese in aftg 5
Tumblr media
i guess this is what i'm up to these days??? i'm so terminally bored i'm ctrl+f searching "japanese" in all the aftg books by nora sakavic. turns out aftg 5 (the golden raven) is the only one with actual legible japanese (i.e., japanese written as english, instead of just "and then he spoke japanese"). so uhhhhh yeah let's translate that!!
note: i'm going to include some rōmaji (latin transliterations) in this post, just in case it breaks langblr containment!
1. 無理やり = by force
anyways, let's get into it. here's our first of three:
jean rounded on kevin and did the only thing he could: he slipped into japanese and said, "don't make me do this." (175)
ooh, this is very english, especially "do" as a filler verb. japanese doesn't often use する this way, but we'll use it here due to context.
let's check out "make me" first. in japanese we've got the causative form:
〜させる* = to make or let (someone) do ~
which is fine and good, but we've got to make it clear that we mean make and not let (which is probably the more common usage). to do so i'm going to use this adverb:
無理(むり)やり = by force, against one's will; forced (i.e., not natural or obvious)
with this, there's no way you could read the sentence as *don't let me do this or similar.
lastly, we should get the flavor of the imperative (command) right. we could use the true blue negative imperative, させるな, but i don't think that quite matches jean's tone here, which is much more like begging. so, let's use 〜てください, or more specifically, the rough version 〜てくれ—in the negative, of course!
putting all these together, we get my reverse translation:
無理やりさせないでく���。 = (lit.) please don't make me. = "don't make me do this." transliteration: muriyari sasenaide kure.
i'm pretty satisfied with this! we could maybe get a more specific verb in there, but that's less to do with the translation and more with the source text.
*of course, this form shows up as 〜あせる in 五段 verbs :)
2. 〜てもらいな = get them to ~
this one is long, a veritable speech:
kevin ignored her and answered in japanese. "have jeremy take you outside for some air. i will inform hannah we will not be answering any of these questions. if she refuses to back down, we will leave. i will message jeremy with the decision either way." (175)
i'll be honest, this one took me a while—it was tough, but fun. (also, kevin is my favorite character, so i wanted him to sound right!) let's go sentence-by-sentence:
have jeremy take you outside for some air.
tricky right off the bat! what are we supposed to do with "have jeremy take you"? probably we should use 〜てもらう, which usually comes up in cases of receiving. after all, kevin is basically instructing jean to "receive" an action from jeremy. because this is a sports anime, we could have kevin use the rough imperative もらえ, but we could ALSO have him be slightly nicer (but still authoritative), since jean was once his mentee/mob partner/co-captive/etc. just bc i like the tone of it, let's do the nicer-but-authoritative one using the shortened 〜なさい form:
1. ジェレミーに外で休憩でも連れて行ってもらいな。
honestly, this is much wordier in japanese than in english, which i don't completely like. we could probably delete 外で (= outside) and lose a bit of specificity but keep all the essentials if we wanted.
next sentence:
2. i will inform hannah we will not be answering any of these questions.
idk about you guys, but in my english, "will not be ~ing" essentially means "refuse to ~", so that's how i'll translate this sentence. also, because kevin is going to use reported speech ("hannah, we will not..."), i'll put that portion in 敬語 (respectful language). as we know, kevin is a perfect publicity boy, so he would definitely be appropriately and maximally formal in these situations. lastly, he's emphasizing that he will take care of hannah and that jean doesn't have to worry about it, so i'll put in 俺 with emphatic が.
2. 俺がハンナにこんな質���お断りしますと伝えてくる。
next!
3. if she refuses to back down, we will leave.
again, "refuses to back down" isn't extremely wordy in english, but in japanese, something like 譲るのを拒む is very wordy, so i'm going to switch this to something more like "won't yield" using 〜てくれる.
3. 譲ってくれないならやめよう。
and lastly:
4. i will message jeremy with the decision either way.
i'm actually going to change the sentence structure a little bit here: instead of saying "with the decision," i'll write it as "once it's decided" (using 〜たら). i'm also going to use 〜てあげる instead of the rougher 〜てやる, because again, i'm having kevin be slightly nicer to jean out of like vestigial cult survivor affection. (also, he's talking about jeremy, who's his hero/憧れの人!) and lastly, i'll end the sentence on the particle combo からさ to express something authoritative yet reassuring, like so you don't need to worry about it (which we got a little bit of in sentence 2 as well).
4. とにかく決まったらジェレミーに連絡したげるからさ。
now, we actually have something of an interesting task: putting it all together. in the english kevin just rapid-fires off all these statements, but in japanese we like a lot more transition words, so i'm going to combine and reverse the first two sentences.
俺がハンナにこんな質問お断りしますと伝えてくるから、ジェレミーに外で休憩でも連れて行ってもらいな。 = (lit.) i'm going to tell hannah we refuse to answer these questions, so get jeremy to take you outside for a breather. = "have jeremy take you outside for some air. i will inform hannah we will not be answering any of these questions." transliteration: ore ga hanna ni konna shitsumon okotowari shimasu to tsutaete kuru kara, jeremī ni soto de kyuukei de mo tsurete itte moraina.
then, the next two sentences will go in regular order:
譲ってくれないならやめよう。とにかく決まったらジェレミーに連絡したげるからさ。 = (lit.) if she won't back down, we'll give up. in any case, once it's decided, i'll contact jeremy [so you don't have to]. = "if she refuses to back down, we will leave. i will message jeremy with the decision either way." transliteration: yuzutte kurenai nara yameyou. tonikaku kimattara jeremī ni renraku shitageru kara sa.
and just for thoroughness, i'll compile the japanese:
俺がハンナにこんな質問お断りしますと伝えてくるから、ジェレミーに外で休憩でも連れて行ってもらいな。 譲ってくれないならやめよう。とにかく決まったらジェレミーに連絡したげるからさ。 transliteration: ore ga hanna ni konna shitsumon okotowari shimasu to tsutaete kuru kara, jeremī ni soto de kyuukei de mo tsurete itte moraina. yuzutte kurenai nara yameyou. tonikaku kimattara jeremī ni renraku shitageru kara sa.
phew! that was a long haul, but i'm pretty happy with how it came out, especially kevin's tone. let's look at the last one!
3. やってやらねーわ = no way in hell
i like this quote in english a lot, so the pressure is on for me:
in weary japanese, kevin said, "our damage control needs damage control. i will never do an interview again." (179)
ooh, tasty! this isn't exactly a joke, since he obviously means it, but there is some sarcasm in there. japanese....doesn't do sarcasm very well (lol), so we're going to have to make it a little more literal. let's do the joke first:
1. our damage control needs damage control.
this sentence basically means our damage control is insufficient, which would translate into japanese really succinctly and comprehensibly—while, of course, completely losing the sarcasm. our other option is to force the sarcasm into a bit of a wordier/weirder sentence:
1. ダメコン足りねー。 <OR> ダメコンにもダメコン要るじゃん。
i like both of these, but for the sake of being loyal to japanese, i'm going to stick with the first one. at the very least, using the rough 〜ねー negative gets across how fed up he is.
now, let's do the follow-up:
2. i will never do an interview again.
i'll interpret this as something like, "i'll never deign to give them an interview ever again," using 〜てやる, because he actually IS being a huge bitch here. that way we can enjoy using this extremely rough form which he hasn't been using with jean and give it a flavor of no way in hell. lastly, i'll add なんか for disdain and the masculine sentence-final particle わ for emphasis:
2. もう2度とインタなんかやってやらねーわ。
funnily enough, i feel like the sarcasm comes through much more clearly in this second sentence. and here's our final translation:
ダメコン足りねー。もう2度とインタなんかやってやらねーわ。 = (lit.) our damage control is not cutting it. no way in hell i'm giving [them/anyone] a stupid interview ever again. = "our damage control needs damage control. i will never do an interview again." transliteration: damekon tarinee. mou nido to inta nanka yatte yaranee wa.
am i completely satisfied with this? honestly, no, but i think it gets the job done. some of the problem just comes from the way the dialogue is set up, which would be a problem for an ACTUAL translator to fix (lol).
what did we learn...?
weirdly, we learned (or i learned) that i really want to put 関西弁 (kansai/western japanese) into all this sports anime ass dialogue (lol). i resisted since it wouldn't match the tone, assuming that kevin and jean learned how to speak from a tokyo mafia prince, but maybe if jean speaks marseilles french he'd actually be pretty down with getting into some 関西弁! やんけ!
also, as i've mentioned a couple times, i found the sentence structure of these quotes to be really wonky if you translate them straight to japanese. i messed with it a little but, but definitely not enough for it to sound like regular japanese (i don't think). that wasn't exactly my mission here, so i'll let it go as a problem for another, rainier day, but i think it's important to note. (actually, my opinion is that some of this sentence structure is pretty awkward in english as well...but since she's writing drama, the dialogue doesn't HAVE to sound like real people, ofc.)
and lastly, we (i) learned (remembered) that i love kevin day!! heinous bitch!! <33
anyways thanks for sticking with me for a pretty unusual episode of "sasha uses this blog for whatever the hell she wants"....hopefully it was interesting even if you don't know the source material! as always, great work and ���疲れ様でした!!
Tumblr media
63 notes · View notes
daily-hyosatsu · 11 months ago
Text
Tumblr media
A beautiful and interesting name I'd never seen before! 善如寺 is read Zennyōji or Zennyoji. It belongs to only about 480 people, but all the kanji are quite useful!
善 can be read よ.い, い.い, よ.く, よし.とする, or ゼン. It means virtue, goodness, or good. Specifically, it means good as in morally good, or good in an elevated context; for everyday normal things that are pleasant or agreeable, use 良い (also read よ.い or い.い).
如 means in the manner of, like, or the same as. It's read ごと.し, ジョ, or ニョ.
寺 is read てら or ジ. It's the reason that, for a second, I assumed that this house was a very, very boring-looking temple. (More on actual temple and shrine names here.)
Also, 寺 is useful as a radical too!
侍 (+亻person) = Samurai
待 (+ 彳 going-person) = Wait
持 (+ ��� hand) = Hold, have
詩 (+ 言 word) = Poem, poetry
特 (+ 牛 cow) = Special
時 (+ 日 day) = Time
痔 (+ 疒 sickness) = Hemorrhoids
等 (+ 竹 bamboo) = Etc.
252 notes · View notes
milgram-en · 1 month ago
Text
Trial 1 - John Doe Voice Drama (Side-by-Side English Translation)
Preface: I’ll say this upfront: The John Doe VD translation on YouTube has a lot of mistranslations. Some things are just pulled out of thin air, especially with Kotoko’s dialogue. I hope this translation can help clear things up and, since the original text from the scriptbook is also provided, you are free to double check the translations itself and develop your thoughts from there. As Yamanaka has said in his Twitter 部外者からの表面的な理解は、攻撃とたいして変わらないからね (A shallow understanding from someone on the outside can feel just as violent as a direct attack). Translators have an ethical duty to respect the original writers and the speech community (the language and its culture) in their translations. Otherwise, it can contribute to a lot of harm. Especially when it comes to portrayals of persons that come from and are shaped by our present-day world, mistranslations of the themes found in this series can result in a lot of violence down the line. Google Docs version of this translation. If using/reuploading/reposting this translation, do not remove the translator's notes, do not color code the translations, and do not change the translations. Any additional Translator's Notes will be found in the replies. Check the original post before reblogging as TLs are occasionally revisited and edited.
ミルグラム監獄内尋問室 MILGRAM PRISON INTERROGATION ROOM 薄暗い尋問室。 A dimly lit interrogation room.
尋問室でミコトが椅子に座っている、足をぶらつかせ、暇そうな態度。 ふと、深い溜め息をつき、 Mikoto is sitting on a chair in the interrogation room, legs dangling, looking bored. Suddenly, he lets out a deep sigh. ミコト 「はあ~〜」 MIKOTO: Ha… 思わず、天を仰ぐ。 Unbeknownstly, he looked up towards the heavens. ミコト 「……こんなとこで何やってんだろ、僕」 MIKOTO: …What am I doing in a place like this? I… エス 「本当にな」 ES: Truth be told, I wonder that as well. ミコト 「うわっ!」 MIKOTO: Ah-! エス 「ま、それを明らかにするのもミルグラムの仕事だ」 ES: Well, it’s MILGRAM’s job to make that clear. いつの間にか尋問室の扉は開いており、エスがじっとミコトを見ている。 驚いて椅子ごと倒れ込みそうになったミコト、あわてて、 Before you knew it, the door to the interrogation room was open and ES stared at MIKOTO. MIKOTO gasps—startled—and almost falls out of the chair. ミコト 「ちょっと!びっくりさせないでよ、看守くん。ドアを開ける時はノックするってそこそこ常識じゃない?」 MIKOTO: Hold on-! Don’t scare me like that, Warden-kun! Isn’t it common sense to knock before opening a door?  エス 「うるさい、指図するな」 ES: Shut up, don’t tell me what to do. ミコト 「横暴なんだけど!」 MIKOTO: Isn’t that tyrannical of you though?! ミコトの言葉に取り合わず、エスは向かいの椅子に座る。偉そうに足を組む。 ES disregards MIKOTO’s words indifferently, taking none to heart, and sits in the chair opposite to him. They cross their legs arrogantly.  エス 「尋問を始めるぞ、囚人番号9番、ミコト」 ES: Let’s begin the interrogation, Prisoner Number 9, MIKOTO. ミコト 「いやいや、尋問って言われても……別に何も隠してることなんてないってば」 MIKOTO: Hey, hey- no- Despite calling it an “interrogation”... I’m really not hiding anything. [T/N: Calling something an “interrogation” implies questioning someone in order to get information that may or may not be hidden. Interrogations can sometimes use threats or violence. (Cambridge Dictionary)] エス 「名前、年齢」 ES: Name. Age. カヤノミコト KAYANO, MIKOTO ミコト 「えーっと、榧野尊23歳……じゃなくてさ、僕はずーっと君に話があったんだよ看守くん」 MIKOTO: Uh, well… Mikoto Kayano, 23 years-old… Ah, well I’ve been meaning to talk to you for a while, Warden-kun. [T/N: ES uses the katakana spelling of ミコト (mikoto) which frames and highlights MIKOTO’s difference from Es, him the Prisoner and Es the Warden. Katakana is typically used for words with an outsiderness (ex. foreign loanwords), for emphasis, and/or to make something seem “louder” in some aspect. However, MIKOTO uses kanji spelling of his name 榧野尊 (kayano mikoto) which is the proper and legal way, attributing to him a groundedness in humanity compared to the alienation that spelling something in katakana can make. This is why, instead of translating 榧野尊 as “MIKOTO KAYANO”, it was translated into “Mikoto Kayano” instead.] エス 「なんだ?手短に済ませろ」 ES: What? Make it short. ミコト 「ねぇ、いつ終わるのこれ?」 MIKOTO: Hey, when is this going to end? エス 「��ぁ?」 ES: Hah? ミコトの質問が想定外だったエス、怪訝な顔。それを見てヒートアップするミコト。 ES looks puzzled. They were not expecting MIKOTO’s question. Seeing this, MIKOTO gets fired up. ミコト 「いや!そりゃそうでしょ!急にこんな所に連れてこられてさ!ヒトゴロシだのなんだの訳わからないこと言われて……なにかのドッキリとか?リアリティショーとか?モニタリングされてる的な!!そう思って我慢してたんだけど!?! だからこそ、他の皆とも仲良くやってんだけどさ!テレビだとしたら映りとか気を使うじゃん!?!でも、でもさ!あまりにも長すぎる!なんなのこれ!」 MIKOTO: No-! Of course! Look- I was suddenly brought to this place and-! Telling me things I don’t understand like being a "murderer"… Is this some sort of prank? A reality TV show? Where I’m being monitored?!! I thought that that was what I was trying to endure!?! That’s why I was getting along with everyone else! If it was TV, you have to be careful with how you look! But, but! It’s been going on for way too long!?! What is this! [T/N: ヒトゴロシ (hitogoroshi) “murderer” is spelled with katakana. In order to translate over the vibes that gives highlight and distance to the word, "murderer" is placed within quotation marks.] エス 「はぁ……お前まだそんなこと思っていたのか?ミルグラムが、何かの冗談だと」 ES: Ha… You still think that? That MILGRAM is some kind of funny little joke? ミコト 「思ってるよ……思ってるに決まってるだろ!」 MIKOTO: I really do… Of course I’d do!
鼻息荒いミコト、少しずつ息を落ち着けると、しゅんとした表情を見せる。 MIKOTO is breathing heavily, calming his breathing down little-by-little, a despondent look on his face. ミコト 「……だって、僕は本当に身に覚えがないんだ。罪を犯したとか、ヒトゴロシとか言われても、知らないよ……僕はただのしがない会社員だし……」 MIKOTO: …Because I, myself, really don’t remember anything. Even if you say I committed a crime or "murdered" someone, I really don’t know anything… I’m just your standard, everyday lowly office worker… エス 「ふうん………」 ES: Hm… ミコト 「……なんだよ、人が真剣に話してるってのに、ニヤニヤして」 MIKOTO: What’s up with you? A person’s talking seriously and you’re here grinning. エス 「……考えてみれば初めてだと思ってな。『まったく身に覚えがない』としらばっくれる囚人は……」 ES: …Come to think of it, this is the first time a prisoner’s tried to feign ignorance saying, “I really don’t have any recollection of anything whatsoever.” ミコト 「しらばっくれてないって!マジで!マジで知らない!ほら、僕の目見て!ほら!」 MIKOTO: I’m not feigning it! Seriously! I really don’t know! Look, look into my eyes! Look! ミコト、エスの肩を持ち正対させ、まじまじと瞳を見つめる。 MIKOTO holds ES by the shoulders and turns them to face him directly, looking intently into their eyes.
エス 「さわるな、馴れ馴れしい」 ES: Don’t touch me. You’re being too casual. [T/N: Alternatively translated as: “Don’t touch me. You’re being too buddy-buddy [when you’re a Prisoner and I’m the Warden].” which preserves the implications/nuances.]
ミコト 「いいから、ちゃんとこっちを見てよ!」 MIKOTO: C’mon, just look at me seriously! エス  「……ふーん」 ES: Hmm. ミコト 「どう?マジでしょ」 MIKOTO: So? I’m being truthful, right? エス 「知るか。『嘘をついているような目に見えない』とでも言われることを期待したか。僕はそんな曖昧なもので判断はしない」 ES: Who knows. Do you expect me to say, “You don’t look like you’re lying” or something? I don’t make judgements based on vague things like that.
進まない話に、苛立つミコト。エスの肩にかけた手を離す。 MIKOTO is losing his patience, annoyed at the lack of progress in the conversation. He takes his hands off of ES’ shoulders. ミコト 「だー、もう……ん?いや、待ってくれ。そもそも僕が何をしたか看守くんも知らないんだろ?」 MIKOTO: Ah c’mon..! No- Wait a second. Warden-kun has no idea what I did in the first place, right? エス 「あぁ、まったく知らない」 ES: Ah, I have absolutely no clue. ミコト 「なんだよ、それ!それで僕をヒトゴロシだと決めつけるなんて横暴じゃない?」 MIKOTO: What’s with that! Because of that, isn’t it oppressive of you to brand me a “murderer”? [T/N: 横暴 (ougou) can mean violence, oppression, tyranny. When MIKOTO says “Isn’t it oppressive of you” there’s a sense of him calling ES’ action of branding him a label as serious as “murderer” even though ES has no idea what he did or if he really did commit a crime (since ES is going off of what Jackalope/MILGRAM told them) violent— something that hurts, damages, or even kills.] エス 「横ではない。ミルグラムがそう言っている。僕にはそれで十分だ」 ES: There’s no correlation in that. MILGRAM said that you’re a murderer. That’s enough for me. ミコト 「なんで盲目的にそれを信じられるんだよ。話にならないよ………」 MIKOTO: Why are you just blindly entrusting your belief to that? There’s no sense to it… エス 「……」 ES: … ミコト 「とにかく僕は本当に知らない。人も殺してない。悪いこともしてない。コツコツ普通に人生やってきただけ。それなのにこんな変なことに巻き込まれるなんてさ!」 MIKOTO: Anyway, I honestly have no idea. I haven’t killed anyone. I haven’t done anything bad. I’ve just been diligently living an ordinary life and yet- I get caught up in some weird, suspicious thing- what’s with that! [T/N: By "weird, suspicious thing" he means MILGRAM.] イライラが募るミコト、思わず椅子から立ち上がる。 同時に振り上げた拳を、ゆっくり下ろす。 MIKOTO is getting more and more irritated, unconsciously standing up from his chair. At the same time, he slowly lowers his raised fist. ミコト 「……そんなの冗談だって、思いたいよ……思いたいだろ、こんなの……」 MIKOTO: …I want to believe that that’s just a joke…I want to think that this… エス 「ふむ」 ES: Hm. ミコト 「僕にだって生活があるんだよ、苦労して憧れの会社入ったばかりなんだよ……クビになったら責任取ってもらうからな……」 MIKOTO: I have a life, y’know? I toiled so hard just to get into the company of my dreams… If I get fired, you better take responsibility… [T/N: Being fired in Japan is an arduous task. Generally, if you get fired, you need to make sure that you: (1) get the certificate of dismissal/reason for firing; (2) go through the process of switching your pension and insurance; (3) make sure you get your unemployment insurance/severance pay/compensation; and optionally (4) contest the firing. There’s a lot of paperwork involved and the way companies are structured makes it a pain + take a long time to get anything done. Not to mention the emotional labor it takes to deal with bureaucracy since it’s not unheard of that employers can gaslight or be hostile.]
エス 「……なるほどね。面白い」 ES: …I see. How interesting. ミコト 「面白いことがあるもんか」 MIKOTO: What’s so interesting? 心底面白げにニヤつくエス。 わざとらしくパンと手を叩く。 ES grins, genuinely amused. They clap their hands in an exaggerated manner. エス 「よし、一旦その前提で話に付き合ってやる。……思考実験だ。ミコト、お前は何もしていない」 ES: Alright, for now, why don’t we go ahead and talk under that assumption of yours? …A thought experiment. MIKOTO, you haven’t done anything.  ミコト 「そう!そのとおりだよ、看守くん!」 MIKOTO: Yes! That’s right, Warden-kun! エス 「一旦な。一旦お前は囚人番号9番ミコトではないとしよう。そうだな、ただのミコトくんだ」 ES: For now. For now, let’s pretend you’re not Prisoner Number 9 MIKOTO. That’s right, you’re just MIKOTO-kun. ミコト 「いいね、ミコトくんでいこう!僕も親愛をこめてスーくんって呼ぶよ」 MIKOTO: That’s right, let’s go with MIKOTO-kun! I’ll also put in the effort and call you “Su-kun” [T/N: The “effort” MIKOTO’s putting in is more so “affection” (親愛, shin ai). Alternatively translated as: “I’ll also put in some dear effort and call you “Su-kun"] エス 「それはいらん。調子に乗るな」 ES: That’s unnecessary. Don’t get carried away. ミコト 「ええ……」 MIKOTO: Eeh…? ミコトに近づき、見上げるようににらみつけるエス。 ES approaches MIKOTO, glaring up at him. [T/N: There’s wordplay here with ミコトに近づき (mikoto ni chikadzuki). Chikadzuki can mean “approach” but it also means “making acquaintance with someone”. In the context of the interrogation, ES is both approaching MIKOTO and making acquaintance, getting to know him.] エス 「付き合ってやるかわりに一旦僕の言っていることを事実だと飲みこめ、ミルグラムはショーなどではなく現実だ」 ES: In exchange for going along with it, for now you’ll have to swallow what I’m saying as fact and that MILGRAM isn’t some show. It’s reality. ミコト 「ううん……えっと、ここがヒトゴロシを集めている施設ってこととか?それを歌と映像で云々とか?」 MIKOTO: Uh… so, this is some sort of institution or facility that assembles "murderers"? Through song and mental footage and stuff? エス 「そうだ。お前の言うことだけを言じるならば、お前以外の9人は全員ヒトゴロシだ」 ES: That’s right. If we’re only going by what you say, the other nine people are all murderers. ミコト 「そんな場所にいるのヤバすぎるでしょ。みんな全然そんな人たちに見えないし……ほら、そもそも小学生いるんだよ?」 MIKOTO: Isn't it way too dangerous to be in a place like that? None of them seem like a person who could do something like that at all… Look, why’s there even an elementary schooler here?
ミコトの言葉に眉をひそめるエス。 ES furrowed their eyebrows at MIKOTO’s words. エス 「……それはアマネにあまり言わないほうがいいぞ。めんどくさいことになる」 ES: …You shouldn’t say that to AMANE. It’ll just become a hassle. ミコト 「ん?なんで?」 MIKOTO: Huh? Why? エス 「まぁ、お前の言うことはわからないでもない。僕も尋問していて学んだ。人の印象はどうしても外見に引っ張られる」 ES: Well, I can understand where you’re coming from. I also learned this while interrogating people- The impression of a person is inevitably influenced by their external appearance.  ミコト 「でしょ~?ゆんちゃんとか、むっちゃんとかただのJKじゃん。ハルくんなんて虫も殺せなさそうな顔してるし、フータなんて傘パクんのがやっとでしょ。ほら、マッピーはただの良い人だし。ま、カズさんとかシドウさんとか……ま、あとコトちゃんとかは雰囲気的にワンチャンあるかもだけど」 MIKOTO: Isn’t it~? Yun-chan and Mu-chan are just high school girls. Haru-kun has a face that looks like he can’t even kill a bug, and Fuuta doesn’t seem like he can even steal an umbrella. And see- Mappi just seems like a good person. Uh, as for Kazu-san and Shidou-san… Well, there’s a chance that Koto-chan might have done something like that 'cause of her vibes.  [T/N: Umbrellas get stolen so often in Japan that it’s not strange to think that a normal person would steal one at some point, implying that MIKOTO thinks that Fuuta wouldn’t even do something bad that’s seemingly normalized/follow common behaviors.] エス 「……人物評参考にするよ、ミコトくん。ただ、そいつらはミルグラムが選んだ人間だ。間違いなく人の死に関わっている」 ES: …I’ll take your character evaluations into consideration, MIKOTO-kun. Nevertheless, they are the humans MILGRAM selected. Without a doubt, they are connected to someone’s death. [T/N: The “they” そいつら (soitsura) in “they are the humans MILGRAM selected” has derogatory connotations with it. Also, people who use the term 間違いなく (machigai naku) are generally thought of as people who are prideful or perfectionists.] ミコト 「うーん……まあ、まあいいや。一旦信じる」 MIKOTO: Uhuh… Well, alright then. I’ll believe that for now.
苦い顔で受け止めるミコト。 エスがびしっと指をさす。 MIKOTO relents, a bitter look on his face. ES points their finger sharply. エス 「では。そんなところに無実のミコトくんが選ばれた理由はなんだと思う?」 ES: Well then. Why do you believe that the Innocent MIKOTO-kun was chosen for such a place? ミコト 「んー……人違い」 MIKOTO: Mm… mistaken identity. エス 「ほう?」 ES: Oh? ミコト 「そっち側の判断基準の細かいとこに目をつぶるとすると……同姓同名だとか、外見が似てるとか、そういう取り間違え」 MIKOTO: If we ignore the finer details of MILGRAM's criteria for judgement… it could be that it’s a blunder from something like having the same name, similar external appearance or something. エス 「ミルグラムの誤作動ということか?」 ES: You’re saying that it’s a MILGRAM malfunction? [T/N: Alternatively translated into: “You’re saying that it’s a failure on MILGRAM’s part?” 誤作動 (gosadou) can mean malfunction; failure; operating incorrectly.] ミコト 「そうそう、他に考えようがないもん」 MIKOTO: Yeah, yeah, that’s right. I can’t think of anything else that it could possibly be. エス 「そうか?僕はもうひとつ思い浮かんでいるぞ」 ES: Really? Frankly, I can think of one thing coming to mind. ミコトの顔を覗き込むエス。 ES looks at MIKOTO’s face.  エス 「お前は人を殺したことを忘れている」 ES: You’ve forgotten that you’ve killed a person. エスの言葉に目を丸くするミコト。 MIKOTO’s eyes widened at ES’ words. ミコト 「は?忘れている?人を殺したことを?そんなことありえる?」 MIKOTO: Huh? Forgotten? That you killed a person? Is that even possible? エス 「お前が嘘をついていない。ミルグラムは正しい。両方の条件をのめば、この答えが導き出されるのは、自然だろう」 ES: You’re not lying; MILGRAM is correct; if you’re to accept both clauses, it’s only natural to arrive at this answer. [T/N: The 正しい (tadashii) in “MILGRAM is correct” can mean “correct”, “right”, “righteous”/“just”, “proper” etc.] ミコト 「忘れている……僕が?人を殺したことを……?」 MIKOTO: Forgotten… Me? Killing a person…? エス 「人間はストレスを避けるために記憶に蓋をすることもあるという。解離性健忘のように」 ES: They say that humans sometimes put a lid on memories in order to avoid stress. For example, dissociative amnesia. ミコト 「……ス、ストレス?いやいや、まさか知らないうちに人を殺してるなんて、そんなことあるわけ……」 MIKOTO: …S-stress? No, no way- There’s no way I could’ve killed someone while not even knowing it- That can’t be possible… エス 「……お前の発言を僕が信じてやるには、この線で考える以外ないね。僕はお前のこと以上に、ミルグラムを信じているからな。そこを疑うことはありえない」 ES: …I have no choice but to consider something along these lines if I’m going to believe your statements. I trust MILGRAM more than I believe in you. There’s no doubt about that. ミコト 「……いや……いやいや」 MIKOTO: …No….No, no- エス 「看守として、断言しよう。お前は、ヒトゴロシだ」 ES: As Warden, let’s go ahead and assert this: You. are. a. murderer. ミコト 「ちょっと待って。ないないタンマタンマ……頭おかしくなるって……やめてよ。嫌なことばかり……言うの……」 MIKOTO: Wait a minute- No, no, no- Time out time out- …You’re driving me crazy…please stop it. You keep saying such… awful things…
イラつきで頭をがしがしとかくミコト。 その様子を見て、エスがふうと息をつく。 MIKOTO scratches his head in frustration. Seeing this, ES takes a deep breath. ミコト 「知らないうちに……殺人犯になってんの……はは、ないない……」 MIKOTO: Without knowing it…becoming a murderer…haha- there’s no way, no way… エス 「ふん、時間をやる。記憶の糸を手繰るがいいさ」 ES: Hmph. Let’s give it some time. Tugging in the threads of your memory would do you some good. ミコト 「...…うぅ……うう」 MIKOTO: …Ah…ah… 声にならない声でうめくミコトに、背を向けカツカツと離れていくエス。 As MIKOTO groans in a voiceless voice, ES turns their back and walks away. [T/N: 声にならない声 (koe ni naranai koe) “voiceless voice” has a nuance that you’re being assaulted with the emotions welling up in your heart that you can’t express into words.] エス 「人を殺した記憶がない殺人者……だとすれば……どう考えるべきか……」 ES: A murderer who has no memory of killing people… If that’s the case… how should I think about this… 独り言を呟きながら、部屋の中を歩き回るエス。 ES walks around the room, muttering to themself.
エ ス 「なぁ、ミコー」 ES: Hey, MIKO- ミコト 「ああああああああああ!!!」 MIKOTO: AAAAAAAAAAAAAAA!!! エス 「!?」 ES: !? ミコトが椅子でエスを殴りつける。軽いエスは吹き飛び、壁に叩きつけられる。 MIKOTO strikes ES hard with a chair. ES, being light, gets flown across and slams into the wall. ミコト 「あーーーっ!!!」 MIKOTO: Aaaaah!!! ミコトは続けざまに力まかせに椅子を投げつけ、大きな物音が立つ。 MIKOTO continues on, throwing the chair with all his might, making a large noise. エス 「ぐあっ!なっ……何が、ミ、コト……!?!」 ES: Guh-! Wh… What are you- MI- KOTO…!?! ミコト 「ふっ……ふぅう……ふう……!!」 MIKOTO: Hah…hah…hah…!!! 状況のつかめないエス。 目の血走ったミコト、息が荒く別人のよう。 ES can’t make sense of the situation. MIKOTO’s eyes are bloodshot, breathing heavily- wildly, like he’s a different person. エス 「げほっ……ぼ、僕に攻撃を……⁉ ま、まさか、ありえない……」 ES: Ack… You can attack me..!? T-there’s no way… ミコト 「ああああああっ! クソ! クソが! いらつかせんな!!」 MIKOTO: Aaaaaah! Fuck! Fucker-! You’re so fucking annoying!! [T/N: MIKOTO’s accent has changed. Before, he was speaking in a typical, standard Japanese accent you’d hear from people in Tokyo (not Tokyo accent, just standard Japanese accent).] エス 「囚人から、看守への攻撃はできないはず!!」 ES: Prisoners shouldn’t be able to attack the Warden!! ミコト 「うるっせえんだよ、てめぇ!!」 MIKOTO: Shut the fuck up, you piece of shit!! エスを思いきり踏みつけるミコト。 MIKOTO stomps down on ES with all his might. エス 「うあっ!ぐっ………!」 ES: Augh-! Guh…! ミコト 「ゴチャゴチャ言ってっと、叩き殺してやるぞカスが!!」 MIKOTO: Yapping on and on and on- I’ll fucking beat you to death, piece of shit!! エス 「ぐっ……!ぐうっ……!!」 ES: Ngh-…! Guh…!!
何度も何度も踏みつける。 Another stomp, then another. Again, and again, and again. ミコト 「だらだらだらだらぁ!ガキのくせに偉そうに!ざまあねえぜクソがっ!」 MIKOTO: Going on and on and on-! Acting all high and mighty like you aren’t just a kid! Serves you fuckin’ right-! エス 「…っ……ろよ……」 ES: …re..member… ミコト 「はあ!? 聞こえねぇんだよ!てめえただのガキじゃねぇか、ザコが!!」 MIKOTO: Ha!? I can’t hear you! You’re nothing more than an unimportant brat, a fuckin’ nobody!! エス 「……覚えてろよ、ヒトゴロシが」 ES: …Remember…your murder… 傷つけられ、口や鼻から血を流すも目の光が消えないエス。ミコトをにらみつける。 Despite being injured and bleeding from the mouth, the light in ES’ eyes doesn’t disappear. They glare at MIKOTO. ミコト 「はぁー? は、はは、ははははは。もっと痛いのが好みか」 MIKOTO: Ha-? Heh- Hahahahahahaha! You prefer it when it hurts more, huh? ミコト、転がっている椅子を持ち上げる。ゆっくりと頭上に。 MIKOTO picks up a chair laying around. Slowly raising it above his head. エス 「くっ……」 ES: Guh… ミコト 「いいぜ、顔面潰してやるよ……」 MIKOTO: That’s fine. I’ll crush your face in as much as you want… エス 「やって……みろよ……」 ES: …Go ahead… and try… ミコト 「望み通りやってやるよ!おああああああああああ!」 MIKOTO: As you wish! RAAAAAAAAARGHH! [T/N: The -やってやるよ (-yatte yaru yo) in 望み通りやってやるよ (nozomi doori yatte yaru yo) adds a cheeky nuance of “doing the action for the sake of fulfilling ES’ wish (“go ahead and try”)”.]
ミコトが椅子を振り下ろそうとした瞬間に、横から蹴りを入れられる。 The moment MIKOTO’s about to bring the chair down, a kick meets his side. コトコ 「ふん!」 KOTOKO: Hmph!
ミコト 「がっ!?」 MIKOTO: Gah-!? 椅子ごと大きな物音を立てて倒れるミコト。頭を抱えながらよろよろと起き上がる。 MIKOTO falls along with the chair, a loud noise emanating. He staggers up to his feet, clutching his head. ミコト 「……つ。あぁあー!なんだてめぇ!」 MIKOTO: …ugh. Aaargh-! What’s with you?! エス  「!?お前……!」 ES: !? You…! コトコ 「命拾いしたわね、看守さん」 KOTOKO: Looks like you narrowly escaped death, Warden-san. [T/N: KOTOKO talks in a feminine way, as demarcated by her usage of わ (wa). Her mature feminine way of speaking is found all throughout all the VDs she’s featured in.] エス 「コトコ……何故……」 ES: Kotoko… Why… コトコ 「話はあと」 KOTOKO: I’ll tell you later. エス 「…⁈」 ES: …?! ミコト 「……どいつもこいつも……」 MIKOTO: …Each and every one of them… ミコトが飛びかかる。構えるコトコ。 MIKOTO launches himself at her. KOTOKO readies into stance. ミコト 「俺をいらつかせんなあああ!」 MIKOTO: YOU ALL PISS ME OOOOOOOFFF! [T/N: 俺 (ore) pronoun is spelled with kanji in John Doe. Whereas in Neoplasm, ore is spelled in katakana as オレ] コトコ 「……!」 KOTOKO: …! ミコトの大ぶりの拳を、最低限の動きでよけるコトコ。 KOTOKO dodges MIKOTO’s wide swing with minimal movement. ミコト 「くっ!おらあ!ちょこまかすんなあ!」 MIKOTO: Gah-! Fuck! Stop fuckin’ around with me! [T/N: It sounds like MIKOTO’s speaking in a Yonezawa dialect/accent. ちょこまか (chokko maka) is a phrase you’d typically hear from the Yonezawa dialect. Yonezawa is a city in the Yamagata prefecture, in the Tohoku region. In Neoplasm, MIKOTO speaks in Kanto region accent/dialect and Edo dialect/roughspeak. Meanwhile, in his Trial 3 voicelines, MIKOTO speaks with a Kansai region dialect in some lines. Insofar, as of Trial 3, it's possible that he's spoken in 4 dialects/accents.] コトコ 「はっ!ふっ!……典型的な素人の動きだけど」 KOTOKO: Hah-! Ngh-! …Seems as if it’s motions that a typical, ordinary person would make. ミコト 「だらあ!!!」 MIKOTO: SHUT IT!!! コトコ 「っ……!」 KOTOKO: Ngh…!
ミコトの蹴りを受けたコトコが圧力で後ろに下がる。 想像以上の威力に怪訝な顔。 KOTOKO staggers back from the force of MIKOTO’s kick. She seems perplexed by the power of the blow, which was greater than she could’ve expected. コトコ 「……この打撃の重さ。彼の筋肉量からは想像もつかない」 KOTOKO: I couldn’t have imagined that a strike with that amount of force could’ve come from someone with a muscle mass like his. [T/N: It's implied that MIKOTO lacks muscle mass which is why KOTOKO thought a strike with that amount of force was inconceivable/unthinkable. Also, the way KOTOKO is talking sounds like she’s verbally taking notes on MIKOTO’s behaviour/aptitude/and other information.] ミコト 「しつけぇ、しつけぇ…���あああ」 MIKOTO: So fucking persistent, fucking annoying…  Aaargh!! コトコ 「長期戦はそこそこ面倒か」 KOTOKO: Drawn-out battles are rather troublesome. ミコト 「うああああああああ!」 MIKOTO: RAAAAAAAARGH! コトコ 「すう……」 KOTOKO: Sigh… 飛びかかってくるミコトに、コトコのハイキック一関。 MIKOTO leaps at her, but KOTOKO delivers a high kick. コトコ 「ふんっ!」 KOTOKO: Hmph-! ミコト 「がっ…」 MIKOTO: Gah-... エス 「……は、ハイキック一撃……」 ES: …Ha- Knocking him out in just one high kick… 糸が切れたようにドサッと倒れるミコト。 パンパンと手を払うコトコ。 MIKOTO falls with a thud, his body collapsing like a string cut in half. KOTOKO claps her hands. コトコ 「ふう……感謝して。気絶で済ませといたわよ。大丈夫?看守さん」 KOTOKO: Hah… Be grateful. It only required him losing consciousness in order to resolve the situation. Are you alright, Warden-san? エス 「……げほっ……コトコ……お前」 ES: …Cough…KOTOKO…You- コトコ 「なに」 KOTOKO: What? エス 「……尋問で招集が掛かる前に勝手に忍び込むとは……」 ES: …Did you sneak in as you pleased before the interrogation was even summoned…? コトコ 「は?まさか咎める気じゃないでしょうね。私が控えてなかったら死んでたのよ」 KOTOKO: Ha? You’re not trying to reproach me, are you? If I hadn’t been waiting—taking notes—, you would be dead. エス 「……何故、尋問室にいた」 ES: …Why were you in the interrogation room? コトコ 「カヤノミコトの奇妙な行動に注目していたから。隣の部屋だから目につくのよ」 KOTOKO: Because I’d been observing Mikoto Kayano’s odd behaviors. It’s all too noticeable since I’m in the room next door. エス 「……何故、僕を助けた」 ES: …Why did you help me? コトコ 「あなたの存在は私にとっても利があるから」 KOTOKO: Because your existence is beneficial to me as well. [T/N: KOTOKO is using あなた (anata) “you” which can imply a closeness or fondness. Alternative translation of this line: “Because your existence is advantageous to me as well.” 利 (ri) can mean “advantageous”, “beneficial”, “interest"] エス 「説明になって、ない……」 ES: That explains nothing… コトコ 「……そうね、そこら辺は私の番で答える。順番抜かしをするつもりはないから」 KOTOKO: …Is that so? I’ll answer that when it’s my turn. I don’t intend to cut in line. エス 「……」 ES: … コトコ 「郷に従うよ、今のところはね」 KOTOKO: In Rome, do as the Romans do. For now, that is. [T/N: 郷に従う (gou ni shitagau) means “in a place/social group, you should behave in accordance with the customs and traditions of that place/group, even if the values differ from your own”. It’s a clipping of the proverb 郷に入っては郷に従え (gou ni itte wa gou ni shitagae).]
問答がさっぱりとしているコトコ。エスはあきらめてよろよろ立ちあがる。 Questioning KOTOKO for answers was proving to be hopeless so ES gives up and staggers unto their feet. エス 「いっ………くそ、ミコト………好き勝手痛めつけてくれやがって……」 ES: Alri-... Dammit, MIKOTO…’s able to beat me up whenever it pleases him when he has the nerve to… コトコ 「……看守さん、こっち見て」 KOTOKO: …Warden-san, look over here. エス 「なんだ、コト……つ!」 ES: What is it, KOTO-?! エスが返事をすると、コトコの拳が目の前に。 As ES is responding, KOTOKO’s fist appears right in front of their face. コトコ 「ふーん、拳が途中で止まる。囚人からの攻撃は受け付けないってのは本当ね。じゃあなんでカヤノミコトはあなたを殴れるの?」 KOTOKO: Hm… Punches get stopped halfway through. It’s true that the Warden isn’t affected by attacks from prisoners so, how is it that Mikoto Kayano can hit you? [T/N: KOTOKO is translated here using the normal spelling for "Mikoto Kayano" rather than in all caps in order to translate over her objective way of speaking including her impartial observations. Writing the character names in all caps can submerge a character into a theatric-quality through its unconventional appearance as well as create a mental barrier that makes the character seem even more spectacle-like, more distant from reader/viewer. It's a way to translate over the vibes that the katakana spelling of the prisoners give.] エス 「……心臓に悪い……やめろ……だいたい僕が知りたいくらいだ、そんなの……」 ES: …This is bad for my heart… Stop… Anyway, I’d really like to know the answer to that… 突如部屋にある時計から鐘の音が鳴り、尋問室の部屋の構造が変化していく。 Suddenly, the bells within the clock in the room begin to ring and the layout of the interrogation room changes. エス 「くっ……時間だ。出ていけコトコ」 ES: Dammit- It’s time. Get out, KOTOKO. コトコ 「心象を歌と映像にするのね、私は見ちゃいけないわけ?」 KOTOKO: You’re turning mental images into songs and videos, and yet I’m not allowed to see it? [T/N: KOTOKO pronounces 私 as "atashi" which is a feminine way of identifying and referring to oneself.] エス 「認められない、出ていけ」 ES: I can’t allow it. Get out. コトコ 「……ふーん。それにしても面白いことになったわね」 KOTOKO: …I see. Even so, things have become quite interesting, don’t you think? エス 「コトコ?」 ES: KOTOKO? コトコ 「あなたもわかっているでしょう。先程の行動からカヤノミコトは解離性同一性障害、いわゆる二重人格の可能性がある。まあ、まだ虚言・芝居の可能性も捨てられないけど」 KOTOKO: You know that too, hm? Based on Mikoto Kayano’s behaviors just a moment ago, it’s possible that he may have dissociative identity disorder, or—as you might call it—“split personality disorder”. Well, you can’t rule out the possibility that he may be fabricating it or acting, though. [T/N: KOTOKO is using あなた (anata) “you” which can imply a closeness or fondness. Also, she uses formal vocabulary, which could be due to her being an observant and articulate character, and the language used in law school. 解離性同一性障害 (kairiseidou itsusei shougai) is the clinical term for “dissociative identity disorder”. Most people aren’t aware of the clinical term as medical vocabulary is notoriously difficult in Japanese. However, more people are aware of the term 多重人格 (tajuu jinkaku) “multiple personalities” or 二重人格 (nijuu jinkaku) which literally means “two-tiered personalities” or “split personality”; both terms are derogatory but understandable by the common, average person.] エス 「……」 ES: … コトコ 「ねぇ、どう思う?私は本物を見たことはないけれど、仮に彼が本物の多重人格者ならば別人格が兆した罪は、主人格が負うべきなのかしら」 KOTOKO: Hey, what do you think? I’ve never seen the real thing before, but if he is a real multiple personality disorder patient, should the main personality bear responsibility for the crimes that another personality cultivated? [T/N: Depending on the listener, Kotoko could be saying “should the main self-state bear responsibility for the crimes that another self-state cultivated?”  人格 (jinkaku) can mean “personality”, “self-state”, “personhood”, “individuality”, “character” etc. It all depends on context and how it’s interpreted by the listener. 主人格 (shu jinkaku) “main self-state” can also mean “false front self-state".]
エス 「コトコ!」 ES: KOTOKO! コトコ 「……」 KOTOKO: … エス 「それを考えるのは僕の仕事だ、囚人の、お前の仕事ではない。それが真実か、それが罪かどうかも含めて、僕とミルグラムだけに判断する権利がある」 ES: That’s my job to think about- Not the prisoners, not yours. Only myself and MILGRAM have the right to judge whether to include it as a crime and whether it’s true or not. コトコ 「……ふふふ、はいはい」 KOTOKO: …Heh, haha. Of course, of course. [T/N: Down to the way she laughs, KOTOKO gives the vibes of a mature woman and femininity. ふふふ (fufufu) way of laughing is usually attributed to mature women.] 不気味な笑いを浮かべながら、尋問室をあとにするコトコ。 KOTOKO starts to leave the interrogation room, an ominous smile on her face. コトコ 「いいわ、任せる。じゃあ私はこれで」 KOTOKO: Okay then, I’ll leave it to you. Alright, that’s it for me then エス 「おい」 ES: Oi. コトコ 「なに?」 KOTOKO: What is it? エス 「……助けてくれて、ありがとう」 ES: …Thank you for helping me. [T/N: This may be the first time in this voice drama, or in all the Trial 1 voice dramas, in which ES actually speaks in a bit more formal and humble way rather than their rather casual, informal way (somewhat haughty) of speaking despite using formal vocabulary. 助けてくれて、ありがとう (tasukete kurete arigatou) literally means “Thanks for giving me the favor of helping me.”] コトコ 「どういたしまして」 KOTOKO: You’re welcome. コトコの背中を見送り、寝ているミコトに向き直るエス。 ES sees KOTOKO off and turns to face the sleeping MIKOTO. エス 「……ふう。わけのわからないことばかりだ……だが、仕事はしなければならないな」 ES: Hah… There’s so much I don’t understand about this… But, I have to do my job anyway. 思い切りミコトを踏みつけるエス。 飛び起きるミコト。 ES stomps MIKOTO with all their might. MIKOTO jumps to his feet. エス  「……ふん!」 ES: …Hgh! ミコト 「いってぇ!」 MIKOTO: Ow! 状況のつかめていないミコトを、怪訝な顔で見つめるエス。 ES watches MIKOTO—who isn’t grasping nor understanding the current state of affairs—with a wary expression. エス 「...」 ES: … ミコト 「何、何すんの看守くん!?なんで僕いつのまに、あっ…なんだこれ、頭いてえ……」 MIKOTO: What- What are you doing, Warden-kun? Without even noticing, why did I end u- Argh-... wha- what’s this? My head hurts... [T/N: MIKOTO is referring to himself with the kanji version of 僕 (boku) again.] エス 「……だろうな」 ES: …So it seems. ミコト 「うー…….て、てか!看守くんも傷だらけじゃん!?どうした?何があったの?」 MIKOTO: Eugh… Wait! Warden-kun’s also covered in bruises!? How’d that happen? What happened? エス  「……何も覚えてないんだな」 ES: …you don’t remember anything, huh. ミコト 「え、何、なんのこと………」 MIKOTO: Eh? What- What are you talking about… エス 「さんざん散らかしておいて、なんとも腹の立つ……だが、いいだろう。その態度、挑戦状と受け取ったよ」 ES: [Saying and acting like that] after making such a mess, it makes my blood boil… But, fine. I’ll take that attitude as a challenge. 口元から流れる血を拭い、ニヤリと笑う。 ES wipes the blood from their mouth and grins. エス 「お前からなのか、もしくはお前以外の誰かからなのかは、知らんがな」 ES: I have no idea whether that attitude is coming from you… or someone apart from you. [T/N: There is really good wordplay here. 以外 (igai) means “apart from” and has a nuance of outsiderness; exclusion/exception as in being outside of a boundary.  お前以外の誰か (omae igai no dareka) quite literally means “apart from you’s someone”. Since the の (no) is a possessive particle that means “of”, AのB would mean “A’s B”. In English, this clause would be more like “[a someone] [that comes from] [something that is outside of you]”. When ES says “someone apart from you”, they’re implying “an outsider that comes from within you; a someone that isn't you but comes from you"] ミコト 「だ、だから、なんのこと!?」 MIKOTO: S- Seriously, what are you talking about!? エス 「囚人番号9番、ミコト。さあ。お前の罪を歌え」 ES: Prisoner number 9, MIKOTO. Come. Sing your sins.
66 notes · View notes
l1ndblum · 4 months ago
Text
I got curious about Sage of Truth's lines in JP and look:
Tumblr media Tumblr media
EN: "Now now I'm not like those other academics."
JP: 「愚かでつまらない学者たちと俺を比較しないでくれる~?」
"Don't compare me to those foolish, boring scholars~?"
(He's so sassy omg)
64 notes · View notes
luvfy0dor · 1 year ago
Note
Ahemm can I request s Fyodor x reader whos also russian but speaks better Japanese then him (i find it funny he's bad at learning Japanese) ♡
Tumblr media
“Trust Me, Mine is Better ♡⁠˖” Fyodor Dostoevsky x GN!Reader ੈ✩‧₊˚
Warnings; Google translate Japanese, cursing, not proofread
Description; Fyodors partner is also Russian, but is better with speaking Japanese and learned faster, so his partner helps him out
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
A/n; I wanna have a study date w him so bad omg 3:
• He'd be a teeny bit passive about it to be honest, but all in all he'd be proud of you. It's not often that he comes across someone who's better than him at anything intellectual.
ೃ⁀➷
Being in Japan with your boyfriend was lovely when he wasn't out being a terrorist. He loved to sight see whenever he left your homeland of Russia, but directions weren't his forte, nor was the Japanese language. You were able to speak it rather fluently though. You didn't have much of an accent to begin with, but however much of an accent you did have immediately disappeared when you opened your mouth to speak Japanese. He couldn't help but feel a little jealousy bubble in his chest when you could fluently speak with a random stranger in the street to ask which way something was, but he hid it well. As a matter of fact, he'd praise you.
"すみません、地下鉄の駅はどこですか?" (where is the subway station?) You asked when you stopped a man in the street, looking for a way home with your boyfriends hand in your own. You could almost feel Fyodors subtle glare gently burning through your skin like corrosives while you listened to the guy pointing you in the right direction. “ありがとう!" (Thank you) You say, giving a small nod of appreciation and leading Fyodor in the direction you were given. "Wow, Moya Lyubov, it's like you get better at speaking Japanese every day. Even your writing improves just as rapidly." The words rolled off his tongue smoothly and you gratefully accepted his compliments, smiling and squeezing his hand. "Thank you, yours does too. It's nice that we're both learning Japanese, so we can help eachother out." You say, looking at the street ahead of you, heading down a flight of stairs to a subway station.
"You sound like you're past simply learning." He says lightheartedly, a small smile on his face. You look over to him and nod. "I mean, I can get around, but I still have so much to learn and that's okay- Fedya, oh my gosh! We could have cute study dates together!! A lot of people do stuff like that in highschool or college, but since we were never together during either of those, we could do, like, a mock-study date." You say, excited by your new, groundbreaking idea. He seems amused by your enthusiasm, wrapping an arm around your shoulder and pulling you closer to him. “I wouldn't mind being taught how to speak and write better as long as it's by you. Other people are much more condescending and teasing." He says. You could only imagine he was referring to Nikolai after watching him show the clown a paper with large Japanese symbols written on the paper, to which Nikolai started giggling and asked him what the fuck it was supposed to be.
Needless to say that was the last time Fyodor turned to Nikolai for constructive criticism, he wrote him off as unhelpful in this manner. Instead he'd only get it from native speakers or people who are, in his eyes, fluent in the language. They could give him real advice. But since you were proposing a study date with him where he could get constructive advice from you and do some more learning of the language in his own way, there was no reason to pass that opportunity up. You both agreed on the next evening after he got home from a DOA meeting, and it was more than pleasant. You both laid in each other's presence, practicing your writing, doing Duolingo lessons here and there, and etc. You eventually got bored, craving your lovers attention instead of knowledge. You leaned over and brushed his hair away from his face before whispering into his ear. “キスしてもいいですか?" His eyebrows furrow and his head turns to face you.
"Can you what?" His words are slightly slurred together with his accent and sleepiness. His lips are pink and clearly chewed with focus and frustration and his eyelids are droopy. "Can I kiss you?" You repeat in English. His eyes widen and he grins, reaching out to cup your face, pulling you in. "You don't have to ask to kiss me, Moya Lyubov." He closes his eyes and lets his lips meet yours, moving them together and rubbing your cheek with his thumb. You entangle your fingers in his hair and part, taking a quick breath of air and resting your forehead against his. "I know, I just figured I'd give you a new phrase in Japanese." He laughs and pulls you into his thin body. "Who else would I need to say it to?" His hands rubbed up and down your back. "No one, but still- just let me be flirty while staying on topic, alright?" You say with a laugh, twirling his hair around your finger. Not to say neither of you learned anything during your study date, but just in case Fyodor didn't, he now knew how to ask to kiss you.
A/n; sorry this post is like an hour later than usual my bad chat ☹️
Tumblr media
261 notes · View notes
vashtijoy · 7 months ago
Note
Extremely random thought but do you think that cringy fanfictions written by preteens who then grew up to be embarassed adults would have never existed in the Marukiverse, considering how that art student who was in a slump was forcibly pivoted to archery instead?
wow, goddamn. I guess you could take it either way, couldn't you? Maruki does seem to think that struggling against the odds isn't worth it, and that depression and discouragement are best treated by giving up.
I do tend to think that Maruki is able to tell what people truly want, to somehow divine it out of their heads, even before 12/24—just because all of the kids get something they really want, even when it's not necessarily obvious. Maruki makes some startling judgements there, but the PTs all seem to agree that they were genuine temptations.
So my reading would tend be that Yusuke's artist friend really did think he might have been happier as an archer, and really did believe there was no hope for him in art—but, just as the PTs all turn down their wishes that they desperately want, Yusuke's friend has chosen not to switch paths, and to stick with his painting despite his slump. Until Maruki happens to him, at any rate.
What I think is more likely is that people who want to write would still write. They just wouldn't ever feel discouraged, or down. They wouldn't go through that phase of realising all their work is cringe. And of course, because Maruki's reality has no pain or challenge or complexity, nobody would ever write anything worth reading.
Which brings me to....
deleted text chat
While I was checking the archery chat, I ran into this deleted chat all about conflicting wishes, and how the very thoughts in people's heads, their ability to feel negative emotions at all, will likely be erased. It's unsettling reading, and confirms a number of theories that go around about what life in Maruki's reality would really have been like, and how he'd likely handle conflicts.
It's SCRIPTCHAT_282, and since it didn't make it into the English localisation, it will have been cut in very early dev. Look out for Akechi chiming in when Ann talks about wishing to get rid of people they don't want around.
Futaba 正月のこと覚えてるか? Do you guys remember New Year? Ryuji そりゃもちろん 嫌でも忘れねーよ… Course we do. There’s no way we could forget that. Futaba わたしのおかーさんいただろ? 春もおとーさんいたよな? My mom was there, right? And Haru’s dad was there too, right? Haru え、うん いたけど… Uh, yes. I suppose so... Makoto なにかあった? Did something happen? Futaba ちょっと考えてたんだ I was thinking. Futaba 死んじゃった人に会いたいって 思ったら生き返ってたじゃん? If we think about wanting dead people back, they come back to life, right? Futaba んじゃその逆は? って So does it work the other way around? Sumire 逆…ですか The… other way around? Ann いなくなってほしい人に 消えろって願ったら… If we wish for people to disappear, who we don’t want around… Ann ってこと? Is that what you mean? Futaba そ! Yeah! Akechi なかなか面白い考えだね 、どう思う? That’s quite an interesting thought. Ren, what do you make of it? [Joker] 消える気がする I feel like disappearing myself. [Joker] 考え方が変わる It’s changed my perspective. Yusuke だが、誰かが生きてほしいと 願ったらどうなるんだ But then, what would happen if somebody else wished they were still alive? Sumire 一度消えて また現れるんですかね… They’d die, and then reappear again, wouldn’t they..? Ryuji 忙しいな Busy day. Akechi そういう考え自体 が 消えてしまうんじゃないかな You know, even thoughts such as these may die out in the end. Yusuke 自分のか? You mean our own thoughts? Sumire そういうこと考えなくなる ってことですね Do you mean we just wouldn’t think such things any more? Akechi 僕も同意見だな 思考自体を消されると思うよ It does seem likely. I’m afraid thought itself will be erased. Futaba あーなるほど Huh. I see. Haru 負の感情を抱かなくなるのかぁ… So… so we won’t be able to feel bad things any more..? Ann 平和になりそうだけど なんか気味悪いね It’s kind of creepy, isn’t it? We’d get to live in peace, but… Ryuji つか、よくそんな 物騒 なこと思いつくよな You always gotta think of the worst things, don’t you, Futaba? Futaba だってヒマなんだもん It’s because I get bored. Futaba あ、そうじろう帰って来た そんじゃな! Oh, there’s Sojiro! See ya! Yusuke 本当に暇潰しだったのか So this was all just to relieve her boredom? Makoto じゃあ、私たちも 授業に戻りましょう We should all turn back to our lessons, anyway. Morgana 人を生き返らせる、か。認知を使ってそんなことするなんて… Bringing people back to life, huh? Imagine using cognition to do such a thing… Morgana ワガハイには理解できないぜ。 I just can’t understand it.
revision history
Click here for the latest version.
v1.0 (posted 2024/11/30)—first posted.
98 notes · View notes
Text
Callbacks~~~ Every important moments have a callback in one way or other way...
✦𝐕𝐨𝐭𝐞𝟏 (𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨 𝐭𝐨 𝐒𝐚𝐬𝐮𝐤𝐞)
Tumblr media
オレに とっちゃ・・・やっとできた繋がりなんだ
Ore ni to cha yatto dekita tsunagari na n da
For me... You are.... that "bond" that I've searched for so long
[Hearing this, Sasuke evolved his third tomoe]
✦𝐎𝐫𝐨𝐜𝐡𝐢𝐦𝐚𝐫𝐮'𝐬 𝐥𝐚𝐲𝐞𝐫
Tumblr media
サスケはオレの友達だから...やっと出来た大切なつながりだから...
Sasuke wa ore no tomodachi da kara.... yatto dekita taisetsuna tsunagari da kara....
Sasuke is my friend. Our important/precious/valuable bond is the one I finally got.
"Yatto" means something like "at the end, at last, eventually, finally." usually you say やっと when you achieve your goals or you finish doing something after putting in a lot of effort or waiting a long time. やっと emphasis on a long time process.
[[ やっと also translates as barely. For example: この退屈な講義中に起きているのがやっとです。= kono taikutsuna kōgichū ni okiteiru no ga yatto desu. = I can barely stay awake during this boring lecture. ]]
やっと focuses on the fact it took TIME to achieve the goal, so you can only use it when you've accomplished something.
Also, やっと implies that you waited for a long time/ longer than expected for something to occur/come that you got a little tired of waiting. It implies your negative feeling about how long it took.
e. g:
1. 3時間経って、やっと彼は現れた
3 jikan tatte, yatto kare wa arawareta
He finally showed up after 3 hours.
2. やっと届いた!
yatto todoita!
finally arrived! (you've been waiting for it so long).
It means that something you have been waiting for has finally arrived. (=It took a long time to arrive.)
3. やっとラーメンが食べれるよ…. (Frustrated)
yatto ra-men ga tabereru yo...
We’ve been waiting and now we can (finally) eat ramen….
• やっと is used in Positive (feeling happy) sentence
e. g:
1. 試験やっとやっとやっと終わった!!!超幸せ!!!
shiken ya to yatto yatto owatta!!! chō shiawase!!!
the test is finallyyy over. I'm so happy
2. やっと会えた! とて も嬉しい
yatto aeta ! tote mo ureshii
I'm happy we were finally able to meet!
3. やっとあなたと写真撮れて嬉しかった
yatto anata to shashin torete ureshikatta
I was happy that I could finally take a photo with you.
• やっと mainly implies that you are relieved after finishing something big.
Yatto is often used to express a sense of relief or happiness after finally achieving something or after a long wait. It conveys a feeling of accomplishment or satisfaction.
e. g:
やっと合格した = yatto gokaku shita = I finally passed. In this context, やっと emphasizes the sense of relief and happiness that comes with achieving the desired outcome after a period of effort or waiting.
「やっと」 is often used in situations where there was a sense of anticipation or difficulty leading up to the moment being described. It conveys a sense of relief or satisfaction that something has finally happened after a period of waiting or effort.
• 「やっと」 is typically used when something that you are waiting for happens. And it is often used to refer to things you've long wanted to get or achieve Or it implies that a person has been waiting, and waiting for a long, long time for something.
• Other words that are used in Japanese with the same meaning of yatto: “とうと う = toutou”, “ついに = tsuini”, “ようやく= yōyaku”. When you use this word yatto, it includes the nuance of "finally managed to do something after a long time," or "Finally accomplished although it was difficult," or " wanted to get it but wasn’t able to until now.."
However, what Naruto is saying is connected with "I finally got it" ⇔ "I wanted it but I wasn't able to get it until now" ⇔ "I searched for it for a long time (I couldn't get it during that time, but now I have it)". Therefore, "Yatto" is not used in contexts like : "something you searched for a short time = something you can get right away"... Because やっと is used as like "finally".
✦𝐑𝐞𝐮𝐧𝐢𝐨𝐧 (𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨'𝐬 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐥𝐥)
Tumblr media
オレに とっちゃ……………やっとできた つながりなんだ
ore ni to cha yatto dekita tsunagari na n da
For me... you are.... that "bond" that I've searched for so long
✦ 𝟓 𝐤𝐚𝐠𝐞 𝐬𝐮𝐦𝐦𝐢𝐭
Tumblr media
何にもなかったオレがつながりを持てた
nani ni mo nakatta ore ga tsunagari o moteta
I, who had nothing at all... (finally) had a "bond".
~he actually is glad to have connected with someone. That someone is "Sasuke". Because 持てた has a nuance like"finally I got it"-ish. "
➪ the connection/bond that I've searched for so long... I finally got it"
✦ 𝐒𝐚𝐬𝐮𝐤𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐚𝐥𝐥𝐢𝐧𝐠
Tumblr media
お前はオレの目標になった
omae wa ore no mokuhyō ni natta
You became my "goal".
何にもなかったオレがつながりを持てた
nani ni mo nakatta ore ga tsunagari o moteta
I, who had nothing at all... (finally) had a "bond".
[Sasuke's facial expression in this panel is very different compared to chapter 485. Naruto doesn't stop smiling throughout the conversation, showing Sasuke how happy he is. Hearing his words and seeing the happy smile that was beaming at him, Sasuke looks he is very much affected by Naruto]
✦ 𝐊𝐢𝐬𝐡𝐢𝐦𝐨𝐭𝐨 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐝𝐞𝐫𝐬 𝐚 𝐩𝐞𝐞𝐤 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐬𝐭.... 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐬𝐦𝐢𝐥𝐞
Tumblr media
✦ 𝐒𝐚𝐬𝐮𝐤𝐞 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐦𝐨𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐡𝐞 𝐬𝐡𝐚𝐫𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨 (𝐢𝐧𝐜𝐥𝐮𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐀𝐜𝐜𝐢𝐝𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥 𝐊𝐢𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐑𝐨𝐚𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐒𝐚𝐤𝐮𝐫𝐚 𝐟𝐨𝐫 𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨) 𝐟𝐨𝐫 𝐨𝐧𝐞 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐓𝐢𝐦𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐋𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐀𝐫𝐜.
Tumblr media
𝐍𝐚𝐫𝐮𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐦𝐨𝐦𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐕𝐨𝐓𝐄𝟏
Tumblr media
✦ 𝐋𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐰𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐫𝐜 & 𝐖𝐚𝐫 𝐚𝐫𝐜 [𝐥𝐢𝐧𝐤]
Tumblr media
SASUKE: ・・・知るか・・・よ・・・ バカ・・・ 体が 勝手に・・・動いち・・・まったんだよ ・・・バカ・・・!
....shiru ka yo...baka tai ga katte ni... dō ichi...
mat tandayo.... baka....!
How the hell should I know...? My body just... moved... on its own... Fool!
NARUTO: お前の言ってることも分かってるつもりだ... けど... こういう時は体が勝手に動いちまうもんだ ろ... 橋での時ーーー
omae no itteru koto mo wakatteru tsumori da ... kedo... kōiu toki wa karada ga katte ni ugoichimau mondaro ...kyōde no tokiーーー
I think I understand what you're saying. But...in this situation, a body moves on its own (unconciously)... Just like that time on the bridgeーーー
Tumblr media
Just Naruto’s name (on the bridge) is enough to make Sasuke smile.
71 notes · View notes
danieyells · 1 year ago
Text
@mayoigotokurousagi asked for a few more of the home screen dialogues I liked from a couple of characters, so here's Leo! Also included are the Japanese versions of the text for this one.
I LOVE HIM HE'S SUCH A LITTLE SHIT. . . . Once again this is nearly now all of them because this mfer has such personality lmao his also go with a few other characters', so there's i think one for Romeo and two or three for Sho in there too.
Also as a warning. . .i got a little horny in my commentary for some of these. But it's not my fault, Leo's the one who's saying things like that lol
Hello: (the first time the game is opened after that character is set as home screen NPC. Only happens once per day, unless the character is switched out and back.)
"Nice timing, Honor Roll. Give me your hand. Come on, just do it." あ、特待生サマちょうどよかった。手、貸して。早く早く
You've Got Mail: (whenever there's something in the inbox, usually Arena rewards)
"Hey, your messages are piling up. Hurry up and open them, it's annoying." ねぇ、さっきからずっと未読の通知来てんじゃん。うざいから早く読んじゃってよ
Default: (requires no affinity, has no time constraints)
"Ugh, you're so loud. Ask for permission if you want to talk to me. ...Nope, denied." うるさ……オレに話しかけんなら先に許可取ってくんない? ……はい駄目
This isn't the only time he complains about volume. Maybe his ears are always sensitive even without using his stigma?
"I'm thirsty, go buy me a drink. What kind? Why don't you take a guess?" 喉乾いた。ジュース買ってきて。 なに系がいいって? じゃあ、オレが飲みたい味、当ててみてよ
he likes spicy stuff, do you think he likes bitter stuff too? Maybe lemonade? Do you think he's one of those influences who's like 'i never eat anything bad for me' so he either drinks diet soda or no soda at all? I feel like he wouldn't be able to handle restrictions like that--also he loves Painfully Spicy Food so. . . .
Hey Honor Roll! ...Don't make that face at me. I'm being totally genuine right now. ね、特待生サマ♡ ……なにその顔。別になんも企んでないよ
We were deprived of a cute heart in his localized text to emphasize how saccharine he was being. How dare they.
"Have you seen Cap? Ugh, bet he's lurching around lost again..." ねぇ、うちの寮長サマ見なかった? ……あいつ、また迷子にでもなってんじゃないの
the real question is, does Leo then go look for him himself, wait for him to come back on his own, or get Sho, the PC, or someone else to bring him back for him?
"We're fighting again? Which house? ...Ugh, pass." ……なになに、また揉めてんの?どこの寮? なんだ……つまんな
I wonder which houses he wouldbe up to fight. Probably Hotarubi since he's kind of invested in Subaru's suffering? Maybe Frostheim since they already have beef--on the other hand, maybe that'd be boring for him. But man he seems pretty ready to go with that, Sho wasn't kidding when he said they got kicked out of every club in Shibuya because Leo's always picking fights.
Affinity 1: (between 5am and 11am)
"Ugh, I'm so tired... I'm done with these classes already. I'll just show up for tests and skip the rest." は~……ねむ…… なんか怪異の授業も飽きたし、テスト以外もう出んのやめよ……
Affinity 2: (between 11am and 4pm)
"I'm starving! Huh? Where'd Sho go? I swear he was here a second ago... Whatever. I'll make that NPC go buy something for me." お腹空いた~。 あれ、翔ちゃんは?ここにいると思ったんだけど…… ま、いっか。モブ女に購買行かせよ
Affinity 3: (between 4pm and 8pm)
"That fucking himbo left me behind again..." あのポンコツ朴念仁……またオレのこと置いて行きやがって
he really wants to get involved in the spy situation huh. That or it's something administrative. Even at affinity 3 Alan leaving him out of something interesting upsets him a bit, which is interesting.
Affinity 4: (between 8pm and 5am)
"Right now? I'm programming an app. I'm not doing anything that complex, just making an ordering system." 今? アプリのプログラミング中。 別にそんな難しいことしてないよ。オーダーシステム作ってるだけ~
Of note, this is Sho's Affinity 7 line:
"Nice, got an order. More demand than I thought. Getting Leo to make this app was a good call." お、出前の予約が入ったわ……思ったより需要あってよ。 玲音に予約アプリ作らせたの正解だったな
So he made Sho an app for his food truck! Probably not for free of course--good to get the occasional reminder that Leo's both really smart and really good with technology lol
Affinity 5: (between 8pm and 5am)
"Ugh... Cap smashed my woofer. I was just playing music in the Pit since we can't go clubbing..." だっる……クラブ行けない代わりに地下で音楽流してたら、寮長サマにウーハーぶっ壊されたんだけど……
That was kinda mean on Alan's part haha
Affinity 6: (between 4pm and 8pm)
"Who's DMing me? Oh, it's this account. Huh... Now that's interesting."
the tea has arrived, piping hot i see. . . .
Affinity 7: (between 11am and 4pm)
"Hey, over here. Give this tabloid to that national treasure wannabe in front of the food truck. Just do it!" キミ、こっちこっち。 あのキッチンカーの前にいる国宝気取りに、この週刊誌渡してきて。いいから早く!
My guy does not like Subaru huh lmao or rather he loves tea and wants to set Subaru off or something. . . .
Affinity 8: (between 4pm and 8pm)
"Hey, Cap, could you open this bottle for me? Do it yourself? I can't, that's why I'm— hey! Where are you going?! ねぇ寮長サマ~、このペットボトルの蓋開けて~♡  いや、無理だから頼んで…… ちょっとどこ行くの!?
Leo really said 'i need a big strong man in my life' and Alan said 'good luck becoming one' kekw ONCE AGAIN DEPRIVED OF HEARTS
Affinity 9: (between 8pm and 5am)
"Time to see what the bug I planted in his car picked up... Huh? What the fuck?! Someone broke it!!" さてと、あいつの車に仕込んだ盗聴器の収穫は~…… は? なにこれ!壊されてんだけど!!
Affinity 10: (between 10pm and midnight)
"This pillow mist? I only bought it because it was trending, but it's better than I thought it'd be. Ro-Ro's hooked on it too." あ、この寝香水? バズってるから買ったんだけど、意外とよくてさ。ロミサマもハマってるみたいよ?
Romeo's Affinity 8 line references this:
"You're smelling the bedtime fragrance I bought from Kurossa earlier. He has a good eye, so I often ask him to pick things out for me." この香り? さっきクロッサから買った寝香水だよ。あいつセンスいいから、よく見繕ってもらうわけ
"Kurossa" obviously being from "Kurosagi", Leo's surname. These two became fast friends, huh. Maybe they already knew each other from social media, since Romeo has an Instagram too. I bet they take the prettiest selfies.
Affinity 11: (between 5am and 11am)
"Night, then. What? I haven't slept yet. Unlike you, I actually have shit to do." じゃ、おやすみ~…… なに? 今から寝るんだけど。オレ、キミと違って忙しいの
Sho also stays up pretty late lmao. I assume Leo does much of his hacking in the dead of night. . .then again why's he using his sleep mist before he goes to bed?
Affinity 12: (between 11am and 4pm)
"Why is this place so overrun with fucking losers?! My eardrums are going to burst!! ...I'm going back to the garage to play with Cap." どこいても雑魚どもがうっさい!!この学園、マジどうなってんの!? ……ガレージ戻って寮長サマで遊ぼ
The word "雑魚" which was translated as 'loser' means "nobody" or "unimportant person" lol which means Alan is someone of greater importance than others to him? Or just more bearable? Or maybe just likes that he's quieter or finds him more entertaining lol it's kind of nice to see that they're "getting along" in the loosest sense of the term i guess. . . .
Affinity 13: (between 4pm and 8pm)
"Huh... The little kabuki prince's sister married an actor from a different troupe? Bet there's something going on there." ふ~ん……梨園の御曹司サマには、別の屋号の歌舞伎役者と結婚した姉がいる…… なんか、超匂うわ~……
Affinity 14: (between 5am and 11am)
"You think I smell good? It's L'Occitane body lotion. I just throw some on after showering in the morning." この匂い? ロクシタンのボディーローションだけど。 朝シャンの後、ぱぱっとつけてるだけだよ
the pc mentions that Leo's hair smells floral, so I bet he smells super nice. And I guarantee you he's not using men's fragrances either, he wants to smell pretty, leave that hypermasculine shit to Alan and Sho.
Affinity 15: (between 5am and 11am)
"Okay, okay, I'm coming... Ugh. Calling the whole house out at the ass crack of dawn... What is wrong with that himbo?" はいはい、行くってば…… はぁ。朝っぱらから寮生集会とか、あのポンコツ朴念仁なに考えてんの?
Affinity 16: (between 11am and 4pm)
"Ugh, I totally missed out on that ultra-spicy chicken thing they had in Shin-Okubo. Guess I'll read the reviews and get Sho to recreate it." あ~新大久保の激辛チキン、完全に食べ損ねてる…… ネットのレビュー調べて、翔ちゃんに再現させるか
I feel like, if not for that it'd have all the flavor sucked out of it from the spiciness, Sho would probably have a good time replicating flavors like that. He likes to make different cultures' foods after all.
Affinity 17: (between 10pm and midnight)
"Wow, so late already. Better get a bath going and get ready for bed. Here you go. It's for scrubbing the bath." やば、もうこんな時間じゃん。さっさと風呂溜めて寝る支度しよ。 はいこれ、風呂掃除用のブラシ♪
If you do a real good job of cleaning the tub for him, he may even let you have some of his bathwater! Isn't he generous?
Affinity 18: (between 8pm and 5am)
"That dumb video got over 10k interacts? God, you're all so basic... Muting." あんな適当な動画が万バズとか、本当ちょろすぎ……うるさいから通知切ろ……
No respect or love for his fans is2g
Affinity 19: (between 10pm and midnight)
"I can touch you, but you can't touch me. That's how this works, got it?" オレからキミに触るのはオッケー。キミからオレに触るのはダメ。 いい? これがオレたちのルールね
This is probably so much more innocuous than it sounds--like literal touching, or maybe him holding his fame as an influencer over you--especially since he's saying it with a straight face but. . .it's so easy to imagine this as Leo cuffing or tying your hands and when you ask what he's doing he climbs in your lap and moves your clothes out of his way and says this. . .and at this point you've probably never fucked or kissed or anything before so it's a little out of the blue but you can't really stop him and he just toys with you until he's satisfied. . .one of my favorite of his lines just because it's a little dirty lol
Affinity 20: (between 5am and 11am)
"There she is. Hey, Honor Roll! You free? There's something I was really hoping you could help me with." あ、いたいた。ねぇ特待生サマ~、今日って暇?  ちょっと付き合って欲しいことがあんだけど♪
given this is his expression in the first line(and the little music note with his second line) he's probably up to no good lol there's either something he really needs to hear or something he really wants to do to you specifically. in Japanese he says "I just want you to keep me company for a while♪"
Tumblr media
BUT MAYBE I'M ASSUMING TOO MUCH MAYBE HE JUST DOESN'T KNOW HOW TO ASK YOU TO HANG OUT OTHERWISE. Like how the PC asks Sho if they need help on the food truck and he immediately clocks "you don't have to offer to help just so you can spend time with me you know"
Affinity 21: (between 11am and 4pm)
"Hey, Honor Roll, come sit down. Not over there, next to me. Good, you're comfy. Don't move, I'm taking a nap." 特待生サマ、ちょっとここ座って。 違うよ、オレの隣。 あ~気持ち~♡しばらく昼寝するから動かないでね
Lap pillow hours! Whether you like it or not! He said no touching him, so no moving him off your lap, either! He might make an exception for having his hair pet though.
Affinity 22: (between 4pm and 8pm)
"They went to the Pit again? Must really get a kick out of it... Like big, dumb animals throwing themselves at each other." あいつら、また地下に行ってんの?好きだね~本当…… やってること、虫相撲とほぼ変わんないじゃん……
Affinity 23: (between 8pm and 5am)
"The whole demon nickname? People can call me whatever they want. I know who I am." 悪魔って呼ばれてること? 別に、好きにすればって感じ。オレが何者かは、オレが一番わかってるもん
His expression saying this is his default one where he's smiling, so I guess it really doesn't bug him, which is good. He probably gets a kick out of it.
Affinity 24: (between 10pm and midnight)
"Stay like this till I tell you to leave, okay? Got it? I didn't hear an answer." オレが行っていいって言うまで、キミはずっとこうしててね♡ ……わかった? 返事は?
Again, this one's a little dirty which makes me like it a lot hahaha. . .this is a late night one(it's labeled "GoodNight" and only pops up between 10pm and midnight) is he telling you to sit still while he sleeps on your lap or uses you as a body pillow? Is he making you sit still with a toy in you while he ignores you or pretends he's not tormenting you sexually? SORRY I FIND SEXUAL THINGS SO AMUSING BUT HE'S MAKING IT SOUNDS SO HORNY. The audio doesn't sound as horny as i'm making it sound off but like LOOK AT IT.
Affinity 25(max): (no time constraints)
"Wanna make a bet, Honor Roll? Over which will come first—me falling for you, or you getting hooked on me." 特待生サマさ、オレと賭けない? オレがキミを好きになるのが先か、キミがオレに沼るのが先か
I think it's a little late for you, sweetheart. I think you've already caught the feels and that ship is sailed.
Spring: (March-May) (between 5am and 11am)
"Why the hell would I go to class? I already learned all the first year material." 授業なんて出るわけないじゃん。1年で覚えなきゃいけない範囲は、もう全部やっちゃったし
(between 11am and 4pm)
"Cap really puts the "him" in "himbo..." Look at him, he's got a flower stuck in his hair." 寮長サマってさ、あんな見た目してなんでポンコツなんだろね…… ほら見てよ。頭に花くっついてるし
(between 4pm and 8pm)
"Quick Honor Roll, stand over there. Perfect. Now hold my phone. You're the cameraman." ちょっと特待生サマ、そこ立って。そそ、いい感じ。 で、オレのスマホ持って。はいキミ、カメラマンね
(between 8pm and 5am)
"Can't believe how many gross dudes this account keeps reeling in. AI-generated pics make it so easy! "Could you send me some more money ♡?” Send." このアカ、変態ジジイ釣れすぎなんだけど。AI美女画像マジ便利~! もっとペイペイちょ~だい♡っと
I find it funny that they use AI generated images for their backgrounds and also have a character who scams people with AI generated images. . . .
Summer: (June-August) (between 5am and 11am)
"That rule about having to wear your academy or house uniform on campus is so outdated. I'm going to die wearing all this crap in this heat." 学内は基本、制服か寮服じゃなきゃ駄目ってさ、今時そんな校則あり? 暑くて死んじゃうんですけど
(between 11am and 4pm)
"I can't believe Sho seriously ran out of my Killer Sauce. It's summer, this is when I want to eat spicy stuff." 翔ちゃん、オレのキラーソース切らしてんのマジあり得ないんだけど。夏こそ辛いもん食べたいのに
well maybe if you didn't dump so much of it on whatever you ate. . . .
(between 4pm and 8pm)
"I keep telling Sho we should let off some fireworks and he keeps saying no! You want to do it too, don't you, Honor Roll?" 翔ちゃんに花火したいって言ってんのに、全然付き合ってくんないの! 特待生サマも、やりたいもんね~?
One of Sho's summer lines references this:
"Leo won't shut up about wanting to let off fireworks, but no way am I doing that shit with him again. I'm sure you can guess why." 玲音が花火してぇってうるせぇんだけどよ、俺は二度とあいつとはやんねぇって決めてんの。わかんだろ?
I guess Leo isn't a very responsible fireworks user.
(between 8pm and 5am)
"Yeah, apparently there's more anomalies around in summer. Statistically speaking. It's just fucking annoying more than anything else, really." ああ、なんかこの時期って、日本は怪異が増えるらしいね、統計的に。 普通にめんどくさいだけなんだけど
Autumn: (September-November) (between 5am and 11am)
"Thought I could have some fun here at Japan's most elite educational institution. What a let down." 日本有数の名門校なんて言われて、期待して入ったのにさぁ。 結局この学園も、つまんないやつばっか
(between 11am and 4pm)
"Sports? Hard pass. I hate getting sweaty. Ask Sho instead." スポーツ? パス。オレ、汗かくの嫌いなの。 翔ちゃんでも誘ってきなよ
(between 4pm and 8pm)
"Sho hurt himself playing basketball? How unfortunate." 翔ちゃんがバスケ中に怪我した? へぇ、そうなんだ。大変だね
He gives so few fucks about his best friend lmao then again they're ghouls, Sho'll probably be fine in like two hours.
(between 8pm and 5am)
"Ugh, I want to go clubbing... We should make one in the Pit. Sinostra's got a casino, can't be that hard to get a permit." あ~クラブ行きて~…… いっそさ、地下改造して箱にしちゃうのどう?カジノがありなら余裕じゃない?
Leo pointing at sinostra: if the criminals in there can have a fucking casino there's no way it's hard to get a business permit here. They kill people like on a weekly basis and no one's shut them down. The standards must be in the ground.
Winter: (December-February) (between 5am and 11am)
"This coat? Cute, right? I knew it'd look good on me, so I bought it." ああ、このアウター?可愛いっしょ。絶対オレに似合うと思って買ったんだ~♪
(between 11am and 4pm)
"I'm freezing... I'm having a carbonated bath tonight. Wanna join, Honor Roll? Of course I'm serious." あ~、さぶ。今日の風呂は強炭酸にしよ…… 特待生サマも一緒に入る? 別に、マジで言ってんだけど
This one happens regardless of affinity which is kinda funny to think about. then again, Japanese bathhouse culture probably means that's not super weird if you have a tub big enough, maybe? Then again a bathhouse and just having a bath with someone are different things. I bet he has lots of baths with Sho.
(between 4pm and 8pm)
"Hey, everyone! It's me! Ugh, my throat's all dry from the cold. I'll just stream tomorrow..." こんばんは。LEOだよ~! ……やば、乾燥で喉死んでるわ。配信は明日にしとこ……
Of note here, Leo's online handle is just "LEO" in Japanese. In English his name probably had to be given just as Leo to prevent this being lost in translation, because his actual name, in kanji, is 玲音, which is pronounced "Reio"(the same as 'leo' but with an r). But "Leo" is stylized since Japanese doesn't have the L sound and the R sound is closest. So in Japanese he says "It's LEO!" whereas in English he just says "It's me!" since his handle and his name are the same. Although, as someone who follows streamers, introducing yourself again at the top of a stream isn't too uncommon i think? But I also don't watch the influencer types, so the culture is probably very different haha.
(between 8pm and 5am)
"The ghouls won't listen to you? No shit. You realize we were hand-picked by demons, right?" グールが言うこと聞いてくれない?そんなの当たり前でしょ。 だって、オレたち悪魔に選ばれた人間よ?
He's one of the only ones who mentions something like this on the homescreen(off the top of my head Haku is the other one who really mentions how none of them are normal). And he's absolutely right--they were chosen by demons, made pacts with those demons, and ultimately overcame them somehow. Most of them are gonna be kinda stubborn. A demon probably wouldn't choose someone who'd be influenced easily. . .except the demon who chose Kaito apparently. Probably just looking for easy pickings, that one. Or maybe Kaito wasn't always such a coward. . . .
His birthday (Year 1): (May 23rd)
"You got me a birthday present? Oh, thanks. Just put it over there, I'll look at it later.  I will, I promise." オレに誕生日プレゼント? あ~、ありがと。そこらへん置いといて。 大丈夫だよ、後で見るってば
Rude ungrateful little shit lmaoooooo "yeah yeah my fans sent me a bunch of gifts already. I'll get to it."
His birthday (Year 2): (May 23rd)
"Yeah, it's my birthday. What do I want? …How about you give me your bank card?" そう、オレ今日誕生日なの。 なにが欲しいって? ……じゃあ、キミのキャッシュカードちょ~だい♡
he's gonna be so jealous of that Taiga just hands you his wallet and goes 'get yourself something nice' lmao LEO YOU ARE A FAMOUS INFLUENCER AND A HACKER AND A SCAMMER YOU DO NOT HAVE TO ASK HER FOR MONEY LMAO i love him so much chat
Your birthday (Year 1):
"It's your birthday? I'll help you celebrate.  Meet me behind the garage later." へぇ。今日キミ、誕生日なんだ。 そうだ……オレが祝ってあげる♡後でガレージの裏においで
Your birthday (Year 2):
"Hey, Honor Roll. Heard it's your bday. I'll make you one of those surprise birthday videos. Shut up, just go stand over there." ねぇ特待生サマ。今日キミの誕生日らしいね♡  じゃ、サプライズ動画撮るから。 うるさい。そこ立って
i know the surprise is probably whatever the gift is and not the video itself but when he announces it it sounds like so much less of a surprise lmaoooo and then he's snippy with you like you are not going to ruin my video for you
New Years: (January 1st)
"Happy New Year! I prefer digital payment.  What do you mean, what do I mean? I'll be nice to you again this year, so pay up." ハッピーニューイヤー♪ はい! なにって……今年も仲良くしてあげるから、お年玉ちょ~だい?
He's referencing otoshidama, money you're given on new years(usually as a child) but it sounds like you've just got a recurring subscription to Leo's friendship lmaoooo "We can still be friends, so compensate me monetarily" lolol i swear if he weren't vice captain i wouldn't be surprised if he eventually transferred to Sinostra in his second or third year. I think he'd fit in.
Valentine's Day: (February 14th)
"This is that ultra-spicy chocolate they only sell this time of year... I'm actually genuinely stoked right now." これ、毎年この時期にしか買えない激辛生チョコレートじゃん…… え、普通に嬉しいんだけど
White Day: (March 14th)
"Here, as thanks for the chocolate. You're not going to tell me you don't know Godiva, are you? All right, now we're even." はい、これお返し。キミ……まさかゴディバ知らないわけないよね? じゃ、これで貸し借りはチャラね
April Fool's Day: (April 1st)
"Ha ha. You were photobombing one of my pics so I uploaded it and said I had a new girlfriend. 10K interacts in less than an hour. Suckers." あはは。新しく彼女できましたって特待生サマのこと匂わせたら、一瞬で万バズしたんだけど。嘘なのに~
Comments section like "gee Leo how come your boyfriend lets you have two partners?"
Halloween: (October 31st)
"Trick or treat!  Ugh, the only good thing about this dumb event is the video content it provides." トリックオアトリート!  って……こんなくだらないイベント、動画のネタになるだけマシなんだけどさぁ
Not much of a halloween guy. . .even though this is Sho's halloween dialogue???
"You really need an explanation? Leo made me wear it! Shit, why am I always the girl..." ああ? 言わなくてもわかんだろ。玲音に着せられたんだっつの! クソ、なんで毎年女装なんだよ……
You're making your boyfriend best friend crossdress for your halloween vids? When you don't even like Halloween? And this is a REGULAR occurrence??? Like I get that he doesn't like sweets I guess but lmaoooo
Christmas: (December 25th)
"This Christmas-themed food Sho made might pull some traffic.  All right, uploaded. You can eat the rest, Honor Roll. Say "ah"!" 翔ちゃんのクリスマス映えごはん、適当にあげて…… はい終わり。後は特待生サマが食べてね。あ~ん♡
what you want him to eat all of that? and mess up his figure?
Idle: (about 20 seconds without interacting with the game) (below 13 affinity)
"Was that on purpose?  Are you seriously ignoring me right now?" あのさ、それわざと? キミ今、オレのこと無視してるよね?
(13 affinity and above)
"Ugh, everyone's so loud.  I'm putting my headphones on, so tap here if you need me, okay?" はぁ……どこもうるさ…… オレ音楽聴いてるから、なんかあったらここ触って呼んでね~♡
oh no he's becoming self aware i like that he's not like. 'hey pay attention to me!!' instead he's like 'okay we can sit here in silence that's fine, i'm gonna listen to music so if you want something let me know'. Parallel play with Leo! He's content to just vibe out with you--and he likes you enough that he'll give you attention if you ask too.
Absent: (logging in for the first time in 2 or more days?)
"Who are you? Ah ha ha! I'm kidding. Have you got a good excuse for why you've been gone so long?" ……キミ、誰? ……あはは!冗談だよ。 で、しばらく来なかった言い訳、ちゃんと用意してきた?
MAN THAT TOOK A LONG TIME. He really just has a lot of personality lol or maybe i just like his personality a lot? Either way I like a bunch of his lines so that's honestly like 90% of them. Bit of a goober. I'll do Sho's in a few hours! Since i already have his japanese file open from doing Leo's lol this is now all of his lines, and Sho's is partially done as well as of writing this! I love Leo so much haha
223 notes · View notes
writers-potion · 1 year ago
Text
International Slang, Slang, Slang!
I'm sharing this list of slang in different languages (English, British English, French, Spanish, Italian, Japanese, Malaysian, Russian, Hindi) to use for dialogue:
English Slang
LOL = laugh out loud
OMG = oh my god
Noob = newbie
LMAO = laught my ass off
SFW = Safe work work
HMB = hit me back
XOXO = hugs and kisses
Txt = text
msg = message
cuz = because
kinda = kind of
outta = out of
'bout = about
C'mon = come on
'em = them
lil = little
lotsa = lots of
nope/nah = no
wanna = want to
dunno = don't know
lemme = let me
TBH = to be honest
gotcha = have got you
jack around = waste time
jillion = an immense number
nuke = destroy, delete
bushed = extremely tired
fab = fabulous
chicken = coward
grabbers = hands
grub = food
vanilla = plain
peanuts = very little money
British English Slang
skive = lazy or avoid doing something
knackered = tired
nicked = stolen
bugger = jerk
zed = equivalent to zzzzzz
nosh = food
dog's bollocks = awesome
bog roll = toliet paper
nutter = crazy person
punter = customer/prostitute's client
fiver = 5 euros
toff = upper class person
taking the piss = screwing around
pissed = drunk
wonky = not right
gutted = devastated
Tosser = idiot
Cock-up = screw up
Bloody = damn
Wanker = idiot
Fancy = like
Lost the plot = gone crazy
Kip = sleep or nap
Bee's knees = awesome
Dodgy = suspicious
Wicked = cool!
Know your onions = knowledgeable
Chuffed = proud
Bespoke = custom made
Give you a bell = call you
Hoover = vacuum
Tad = little bit
French Slang
Spanish Slang
Tu (me) fair chier) = (literally: you make me
shit) You are pissing me off
Ca me saoule = I'm sick of this
J'en ai ras le cul = I'm sick of this
Fringues = clothes
Grailler = to buy/steal/take/eat
Crever = to die
Crevant = exhausting
Gerber = to throw up
Defonce = stoned
Glander = to procrastinate/to do nothing/to
lay around
Va craver = go die
J'ai la dalle = I'm hungry
Avoir la flemme = not wanting to do
something
Japanese Slang
Tio = dude or guy
Guay = cool/great
Currar = to work
Fome = boring
Value = okay or sure
Colega = buddy or friend
Pasta = moneu
Majo = nice or friendly
Flipar = to be shocked
Bocachancla = gossip
Raro - weird
Papear = to eat
Resaca = hangover
Plomazo = boring
Loco = crazy
Chafa = Lame
Baka (ばか) = Stupid or idiot.
Bucchake (ぶっちゃけ) = To be honest or frank.
Chiruru (チルる) = To chill or relax.
Chō (超) = Very.
Dame (だめ) = No good or not allowed.
Dasai (ダサい) = Uncool or out of style.
Disuru (ディスる) = To disrespect or talk down about someone.
Egui (えぐい) = Awesome or incredible.
Gachi (ガチ) = Serious or real.
Ganba (がんば) = A short version of “ganbatte,” meaning “do your best” or “good luck.”
Guguru (ググる) = To Google something.
Gyaru (ギャル) = A fashion-conscious young lady with tanned skin and long nails.
Honto (ほんと ) = Really or for real.
Ii kanji (いい感じ) = To have a good vibe or feeling about something.
JK = High school girl.
Kimoi (キモい) = Creepy or gross.
Kira kira (キラキラ) = Sparkling, cute, or beautiful.
Kireru (キレる) = To snap or lose your temper.
Maji (マジ) = Seriously or really.
Moteru (モテる) = To be popular or attractive.
Mukatsuku (むかつく) = To be irritated.
Nampa (ナンパ) = To chat or pick someone up.
Sugoi (すごい) = Amazing or incredible.
Uzai (うざい) = Another word for annoying.
Wakannai (わかんない) = I don’t know.
Yabai (ヤバい) = Anything from “awesome” to “oh no.”
Russian Slang
Долбоеб (dolboyob_) = Fool, Idiot
Иди на хуй (idi na hui) = F*ck yourself
Сволочь (svo lach’) = Trash, Scum, Jerk
Жопа (zho pa) = Brat (typically used towards children)
Гавно (gav no) = Sh!t (used more when speaking to yourself rather than to insult someone)
лох (loh) = Stupid, Idiot, Sucker
Гандон (gan don) = Condom (Whilst calling someone a condom in English is just not a thing, it’s quite common in Russia. Used to refer to someone weak or just plain irritating)
Чушь собачья (chush’ sobach’ya) = Bullsh!tter
Malaysian Slang
Трахни тебя (trakhni tebya) = F*ck You
Ти дегхенераат (ti degheneraat) = You’re a degenerate
Отыебис от меныа! (otyebis ot menya!) = Move your ass / Get the f*ck away
чертовски дно (chertovski dno) = F*cking bottom (would be used when referring to hitting rock bottom.)
Bo jio = use when referring to friend who didn't invite them to a gathering (e.g. 'why you bo jio?)
Ýum cha = hang out over drinks or food at local coffee shops
belanja = I got you covered
Potong Stim = killjoy
Boss = waiters refer to their cusomters as boss, and customers call out for waiters using the same term!
Tapau/Bungkus = take-away
Ang Moh/Mat Salleh = "Western foreigners"
Kantoi = being cuaght red handed
Paiseh = shy or embarrased
Walao Eh! = brother
Macha = good friends (equivalent to "fam" in English)
Alamak! = shock, surprise, or frustration (punctuate with 'face palm' for dramatic effect)
Lah = This one really has no meaning, used to add "emphasis" and "flavor" to sentences. It is rather addictive...
Kawan baik = best friend
Jom = let's (inviting someone to do something together)
Best gila = crazy good, crazy fine (like "amazing!" in English)
Kantoi = busted
Fuyoh = WOW or OMG
Cincai = whatever
Italian Slang
Ma Dai = come on, imagine, stop it (express surprise, amazement)
Chi Se Ne Frega? = Who cares?
Scialla = stay calm
In Bocca Al Lupo = Good luck
Come Il Cacio Sui Maccheroni = like sheep's milk for the macaroni
Come Te La Passi = How is it going?
Trescare – Have a flirt
Camomillarsi – Calm down
Sbalconato – Be out of your mind
Incicognarsi – Get pregnant
Citofonarsi – Call someone by surname
Tirare tardi – To be late
Inciucio – Intrigue, a cheat, a mess
Un carnaio – Many people together in the same place
Abbioccarsi – falling asleep unexpectedly
Bordello – Problematic, confusing, and chaotic situation
Fottìo – Something that has happened or occurs in large quantities
Svalvolare – Loss of control
Rosicare – To be envious of something
Scazzato – A state of mind of malaise
Che pizza – a boring or bad thing
Sbroccare o sclerare – Getting angry and making a scene
Raga – Guys
Tranqui – abbreviation of the word “calm,” it means to stay calm
Che Figata – Cool
Meno male! – Luckily or thank goodness
Che schifo – How disgusting
Vivere alla giornata – Live in the moment
Pisolino – An Italian slang word that means “afternoon nap”
Hindi Slang
Yaar = Friend, used at the end of sentences for casual social interactions (including shopkeepers/autorickshaw drivers)
Achcha = good/okay/really?
Thik Hain = okay (+ head nod)
Arre = hey (with a higher tone = surprise, lower tone = exasperation)
Bas = that's it
Chakkar = dizziness
Funda = fundamentals
Ghanta = Yeah right
Jugaad = hack
Bakwaas = nonsense
Chalega = That will do
243 notes · View notes
someprettyname · 1 year ago
Text
Did picrew coz I was bored and
Tumblr media
That is me peoplessss💁🏻‍♀️
Choppy hairs are an essential when it comes to me because I do that torture to my hair every few months
i wanna see what y'all look like too if that ain't a bother 🥹
Tagging : @jujutsustraycats @hooudie212 @merlucide @melodiclune @riririnnnn (ofc I wanna know what my daughter looks like :>) @soleilonthesun @luvingshidou
Teehee! This is just for funsies so no pressure xD
205 notes · View notes
nylaboon · 6 months ago
Note
Ur account is so cool love the layout!!!
and may I req akito and Toya (separately) with a loser gf reader) Like she usually stays at home a lot definetly a hikkikomori and definetly is either a streamer or has some type of blog somewhere, she also is definetly weak like kanade and also like kanade is in a music group? More like a band whoever though but they mostly just lost it online to a normal sized following
(also probably a cutecore enthusiast idk)
Electric Angel — Akito Shinonome + Toya Aoyagi
Tumblr media
— headcanon: akito and toya with a hikikomori s/o.
Tumblr media
tags: not proofread because when are my posts ever proofread
note: AHHH thank u !! <33 i tried my best with this; i hope it came out alright. also off topic but this request reminded me of asmongold minus the cutecore part
Tumblr media
Akito Shinonome:
i can see akito being extremely hard on you for not leaving the house
like he will try to make plans for you both to go out, and if you reject them then he's just upset with you for the whole day
but honestly, what did he expect
would def be supportive of your music/streaming career
if you have a blog, he would check it frequently to see what you're up to since you never leave the house to see him
he comes over often; usually helps you clean your room or stream
goes shopping for you whenever you don't feel like ordering online
would complain about shopping for you, but do it anyway
now that i think about it, he would get irritated with you a lot
"i just don't get how you can sit inside all day staring at a computer"
Tumblr media
Toya Aoyagi:
toya wouldn't be as hard on you as akito, but he would most definitely try to get you to leave the house
would promote your group
would invite you to one of his and akito's gigs and understand if you turn him down
he's literally the definition of chill, like he would js go with everything you do and not gaf unless it harms you
he would come over a lot and play games with you and whatnot since, lets be honest, staying at home all day is boring as hell
board games, video games, whatever you want
heavy on the video games
that puyo puyo card lives in my head rent free
Tumblr media
written by @nylaboon
59 notes · View notes
tokidokitokyo · 1 year ago
Text
The あいうえお Game
Hello! I wanted to share with you a game that I made up that I like to use to practice Japanese vocabulary in my spare time (i.e. when I'm bored and don't have access to a phone). This game works well when you don't have time to do formal studying but want to challenge yourself for a short time anyways.
Tumblr media
How to Play?
The general idea of the game is to come up with a word for each syllable of the Japanese alphabet/syllabary (あいうえお, etc.).
Step 1: Pick a Theme
You can pick any theme that you'd like, but I find that broader themes are easier to come up with words for than more specific themes.
Some of my favorite themes include:
Animals
Food
First Names
Last Names
Sports
You could also do verbs, adjectives, nouns, etc. Or, you can play anything goes!
Step 2: Think of as Many Words as Possible
Now, you just go through the syllabary in given (alphabetical?) order in your head and come up with a word that matches your theme starting with each syllable. Examples below!
Animals: あ=ありくい、い=イルカ、う=うさぎ、など
Food: あ=あんぱん、い=いも、う=うどん、など
First Names: あ=あいり、い=いえやす、う=うさこ、など
Last Names: あ=ありま、い=いとう、う=うえだ、など
Sports: あ=アイスホッケー、い=イースポーツ、う=ウィルチェアーラグビー、など
*など=etc.
Step 3: If You Get Stuck, Skip It!
If you get stuck on a syllable and can't think of anything, skip it! You can either come back to it look up a word later, or you can just forgive yourself for not having a vocabulary word to insert there. When I get stuck I usually skip it and try to keep my momentum going. The nice part about this game is that there is no score and no one is judging you!
And that's it! That's how to play the あいうえお game. I enjoy it because it's simple and it's portable and it's a great way to practice vocabulary. 皆さん楽しんでね!
244 notes · View notes