#sorry I mean 日本語を読めるのがとできたい
Explore tagged Tumblr posts
red-red-spout · 8 months ago
Text
god I need to brush up on my 漢字
1 note · View note
Text
BOSCH WARAYA (ボシュくん)
A.K.A - Test Subject No. 59236, Cardboard Combatant
Height: 172cm
Birthday: December 16
Here are some fun cannon facts about Bosch I found out through TAKA-Nakayama's Twitter acc that I don't see a lot of people talking about. Plus all the Bosch content I was able to find on him. I plan to update this as new material is revealed.
Tumblr media
「ボシュ」はナイシャール語で「犬ちゃん」という意味なので基本的には人懐こい性格 - "Boshu" means "dog" in Nayshall, so basically he has a friendly personality.
中国拳法ベース - Chinese Martial Arts Base
モンゴル相撲ベース - Mongolian Sumo Base
Tumblr media
(rough translations)
He's torn between being a cool quiet adult and a child.
He likes to sit in high places.
Leaning against the wall and closing his eyes - tends to do it.
When it comes to Nayshall, he gets emotional.
Suddenly, he shows a childish expression.
Tumblr media
TAKA-Nakayama's answers some questions about Bosch:
(rough translations)
FOOD
ASK: ボシュくんの好きな食べ物や嫌いな食べ物、もしあればお教え願いたいです…!- I would like to know what foods Bocsh likes and dislikes, if any…!
TAKA-Nakayama: 地元の料理、香辛料(黒胡椒とか)が効いた料理です。メトロシティで食べたペパロニピザも。嫌いな食べ物は特にな良い子です。- Local cuisines and dishes seasoned with spices (like black pepper). Also, the pepperoni pizza he had in Metro City. There's no particular food he dislikes—He's a good boy.
ALCOHOL
ASK: 教えて頂きたいのですが ボシュ君お酒は飲めますか?- I’d like to ask, Can Bosch drink alcohol?
TAKA-Nakayama: 飲めると思いますが好きではなさそうですね - I think he can drink, but he probably doesn’t like it.
A CHILD'S NAME
TAKA-Nakayama: 【ボシュくん豆知識】ボシュは幼名。ナイシャールの言葉で「犬」を表す「ボユ」の幼児言葉。- 【Bosch Fun Fact】 "Bosch" is a childhood nickname. It comes from the Nayshall word "Boyu," which means "dog," and is a term used in children's language.
ASK: すみません。では、ボシュが幼名だと大人としての本名が別にあるのでしょうか? それともボシュは子供ですか? この前にお酒が飲めるという情報を見て成人だと思ったのに...! 下手な日本語、すみません。いつもありがとうございます - Apologies. So, if Bosch is a childhood nickname, does that mean he has a different name as an adult? Or is Bosch still a child? I thought he was an adult since I saw information earlier that said he could drink alcohol…!Sorry for my clumsy Japanese, and thank you as always.
TAKA-Nakayama: 당신의 일본어는 훌륭합니다. Nayshall에서는 성인 연령이 특수하기 때문에 아직 어린 시절의 이름 만 있습니다. - Your Japanese is excellent. In Nayshall, adult age is special, so he still only has his childhood name.
DAD
ASK: あとボシュの苗字の「Waraya」の読み方だけ本当に教えて欲しい 公式さま これもいつかどこかのタイミングで何卒… - Also, I really just want to know how to pronounce Bosch's last name, "Waraya." Mr. Official, please, if you could share this at some point in the future…
TAKA-Nakayama: 「ワラヤ」です。お父さんの名前は「ハルバ=ラジ=ワラヤ」です。ユアは幼名で「お魚」の意味です。- It's "Waraya." His father's name is "Halba-Raji-Waraya." Yua is a childhood name meaning "fish."
Bosch being so much of a 'Straight Shooter' he's never hung around much with people.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
What Bosch experienced in "Neo-Shadaloo's" Base when he was Kidnapped by Juri
Report on Test Subject No. 59236
Subject experienced intense pain before fainting after being infused with Psycho Power.
Subject awakened and had violent outbursts. Eventually fainted due to reaching their physical limits.
Subject confirmed to withstand a great deal of Psycho Power. Body was modified to increase its strength.
Subject acclimated to Psycho Power over a number of days and was able to act as a solider in a number of weeks.
Psycho Power dosage was increased each time the subject mentioned "Nayshall" or "Yua"...
The output of power was too strong. The subject was consumed by Psycho Power. Frequency of violent outbursts increased.
Subject was considered not fit for soldier duty, and was demoted to Cardboard Combatant status.
The fact that Bosch was accumulating well to Psycho power but was eventually overtaken by it because they kept upping the dose.
A piece of scrap paper written by Bosch at the lab
Home...back...strong...for...future...must...withstand...pain...
....Keep...hidden...back...proud...Step...there...do...not...JP...ever...
Pain...what...don't...understa...Let...go...my...soul...comple...mission...
Yua...it...hurt...sorry...brother...sorry...all..for...yshall...
Tumblr media
(rough translations)
Developer's Comment
Since the World Tour took on its current form, Bosch has been considered an important character. He’s a necessary figure for both introducing players to the country of Nayshall, which appears in the game, and for the protagonist’s growth. Though blunt and struggles to express his emotions, he's a serious and kind young man. -Director: Nakayama
Bosch without his Chuba
Tumblr media
Small tidbits
In interactions with Yua, she said that Bosch always talked about wanting to get stronger, that's why he went to America.
Yua said that Bosch called her once when he was in America and he said that the pizza was good.
Yahriki is the fighting style that Bosch and Rewancha used. It was called the "martial art of illusion" in the game. Later on, Bosch uses the combination of Yahriki, Luke's MMA style, and Psycho Power.
Tumblr media
Nayshall's Flag vs The Resistance's Flag
Tumblr media Tumblr media
Bosch's profile picture
Tumblr media
Camera shy-Bosch
Tumblr media
Photos
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
51 notes · View notes
joeohuchi · 7 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media
先輩も後輩もクソもありゃしねえ ぶん殴るわ ごめんね There are no seniors or juniors. I'll punch guys. Sorry.
There's no should be stupid in DRM who would hurt others.
I saw some alcohol harassment that annoyed me a little.
塩見先生まだ存命してるかな 唯一 尊敬できる女性の先生 I wonder if Teacher Shiomi is still alive. She is the only female teacher I can respect.
ここから https://joeohuchi.tumblr.com/ 見てくださいね Please check it out here https://joeohuchi.tumblr.com/
I can't just use the Palestine tag. fuck it!! right now I can use the tag. Why? wtf?
Rollin', rollin', keep on spinning, it's a panda, it's rock
よろけたら癖でギターにエルボーしちゃった When I stumbled, I elbowed my guitar out of habit.
1年って結構長いんだよね 実際 A year is actually quite a long time.
犬って走ることにすごい欲求を持ってるよね Dogs have a great desire to run.
パレスチナの子にとってとても長い 長すぎる 1年だっただろう かわいそうに 即時停戦を求めます It must have been a very long year for that Palestinian children's. Poor thing. Call for an immediate ceasefire 
結局のところできてお金出して見守るしかできないもんな。。。あまりにも無力だ In the end, all we can do is pay the money and watch over them… It's so powerless.
ごめんね 頑張って英語読んでね 英語の方が見た目 スタイリッシュなのよ でも日本語も一緒ですから 意味は Sorry, but please try your best to read English. English looks more stylish. But Japanese is the same, so the meaning is
0 notes
oh-boy-me · 4 years ago
Text
Obey Me! Devilgram Posts and Comments: Otaku Panic/Pearls and the Beach
Sorry this is late, I was getting the origin of バカンス and then I started reading about gairaigo, and then I started reading about psuedo-Anglicisms, and THEN I started reading about false cognates, and then the mama/papa phenomenon, then the Arapaho language, and THEN I translated the rest of this set
This set required some more playing around with it than usual, but it was fun to have some creative freedom this time around.
日本語は私の第三言語ので、時々間違えます。日本語話者、間違いを見たら教えてください。 (Japanese is my third language, so I make mistakes sometimes.  Japanese speakers, if you see a mistake, please tell me!)
The full transcript is below the cut!
Tumblr media
A Moment of Tranquility
Mammoney: Get excited too, Lucifer!
Angeluke: I wanna try riding a cruiser too!
DDSimeon: I wanted you to invite me too
LordDiavolo: Looks like it turned out to be a fun vacation
#Vacation(1) #Cruising
Tumblr media
Big Sandcastle of His Dreams!
monSOLO: I really wanted to go to the sea
Belphie: Levi and Satan(2) are both good at taking care of people
LordDiavolo: Maybe I’ll try making a sandcastle too
Lucifer: I’m surprised by its high quality
#Vacation #Sandcastle
Tumblr media
Secret Beach Just for Two
AsmoBaby: Mammon, you aren’t playing beach volleyball?
stn: No way, to think Mammon outsmarted us
ButlerBarb: The more fun a time, the faster it goes by
Lucifer: How long are you planning on goofing off
#Vacation #SecretBeach
Tumblr media
Search for Sea Jewels
monSOLO: On top of the trends as usual
Angeluke: I’ll try looking for sea glass too!
Beelzeburger: You(3) found some nice shells
L3V1: No fair that you guys are matching!
#Vacation #Accessories
Tumblr media
Beel, Enlisted for C.S.(4)
stn: I’ll buy some donuts and come back
Lucifer: Was the noise this morning from the preparations?
LordDiavolo: Cosplay seems interesting!
DDSimeon: You learn new things by reading(5)
#CS(6) #Cosplay
Tumblr media
Belphie, Enlisted for C.S.!
Angeluke: Can you really buy sweets at the venue too?
Beelzeburger: That crowd was tough
monSOLO: I wonder if there are goods unique to the Devildom
AsmoBaby: I wanna release a cosplay photo book!
#CS #IHateCrowds
Tumblr media
Let’s Write a Novel!
Mammoney: Don’t take my things whenever ya feel like it!
stn: Maybe I’ll try to write a novel next time
L3V1: GJ with crunch time(7)
DDSimeon: Congrats on selling out!
#CS #FirstExhibit
1. The word Japanese borrowed is actually “vacances” (hence バカンス “bakansu”), which is the French word for vacation.  Most katakana words come from English, but there are some from other languages too, like French, Dutch, German, Ainu, Sanskrit, Portuguese, etc.  Actually ironically, the word for the UK in Japanese (イギリス “igirisu”) doesn’t come from English lol.  It comes from the Portuguese word for “English”, inglês 2. The localization just cut Satan out lol rude 3. Granted I don’t actually know who found the shells 4. C.S. stands for “Comic Seance”, and in Japanese it’s コミサバ (komisaba), short for Comic Sabbath. 5. The actual translation is “There are new discoveries through reading” but that sounded really weird. 6. The localization translates this as the entire “ComicSeance”, but the Japanese doesn’t say コミックサバト so I kept true to the abbreviation 7. 修羅場 (shuraba) is a slang for the crunch time that mangaka (and I guess authors too) face.  It also means “fight scene”, and from what I’ve heard manga crunch time certainly feels like that lol.  GJ (good job) is from おつ (otsu), the shortest form of “otsukare” (good work) possible.  God for once Levi said something and I understood it
Masterpost
束の間安らぎ
Mammoney: ルシファーも盛り上がれよ! Angeluke: クルーザーぼくも乗ってみたい! DDSimeon: 俺も誘ってほしかったな LordDiavolo: 楽しいバカンスになったようだね #バカンス #クルージング
夢の大きな砂の城!
monSOLO: よほど海に来たかったんだな Belphie: レヴィもサタンも面倒見いいよね LordDiavolo: 私も砂の城を作ってみようかな Lucifer: 完成度の高い砂の城で驚いた #バカンス #砂の城
2人だけの秘密のビーチ
AsmoBaby: マモン、ビーチバレーしないの? stn: まさかマモンに出し抜かれるとは ButlerBarb: 楽しい時間ほどあっという間ですね Lucifer: いつまで遊んでるつもりだ #バカンス #秘密のビーチ
海の宝石を求めて
monSOLO: 相変わらず流行に敏感だな Angeluke: ぼくもシーグラス探してみる! Beelzeburger: いい貝を見つけたな L3V1: お揃いとかズルい! #バカンス #アクセサリー
ベール、コミサバ参戦!
stn: ドーナツ、買って帰る Lucifer: 朝うるさかったのは準備のためか LordDiavolo: コスプレ、面白そうだね! DDSimeon: 読書には新しい発見があるよね #コミサバ #コスプレ
ベルフェ、コミサバ参戦!
Angeluke: 会場ではお菓子も買えるって本当か? Beelzeburger: あの人混みは大変だった monSOLO: 魔界ならではの売り物ってあるのかな AsmoBaby: コスプレ写真集出したい! #コミサバ #人混みきらい
小説を書こう!
Mammoney: 俺のモン、勝手に持ち出すな! stn: 俺の今度、小説書いてみようかな L3V1: 修羅場おつ DDSimeon: 完売おめでとう! #コミサバ #初出展
ビーチでカニとコキーナを掘るのが好きですね
26 notes · View notes
lunaluna2021 · 4 years ago
Note
こんにちはルナ! 私が翻訳者を使ってあなたと話すとしたらどう思いますか? この方法はあなたにとってより公平だと思います。 私のJCSファンアートブログはa-cheerful-zucchiniです。 私がこからしか質問を送信できません。 あなたのファンアートにはとても個性があります。 私はそれが大好きです!
こんにちは、いつも私のファンアートを見て下さってありがとうございます。
zucciさんのファンアートをいつも見ています。zucciさんの絵は、身体の描写がリアルで、デフォルメが的確で、色彩感覚が繊細で素晴らしいです。
「翻訳者」というのは、自動翻訳のことですか?
自動翻訳の場合、すべての原文が正確に翻訳されているかどうかわからないので、翻訳された日本語と一緒に英語の原文があると助かります。でも、英語の原文だけでも構いません。翻訳は面倒な作業ですが、私はとても楽しんでいるので、不公平どころか、むしろ私の楽しみを増やしてくれた皆さんに感謝しています。まあ、私は楽しんでやっているのですが、翻訳された文章がめちゃくちゃなので、読んでもらうときにご迷惑をおかけしているかもしれません。その点は申し訳ないと思っています。
気にかけてくれてありがとうございます 🥒✨
***
Hello, thank you for always taking the time to look at my fanart.
When I look at zucci's fanart, I always think that zucci's drawings have wonderfully realistic depictions of the body, clear deformation, and a delicate sense of color.
When you say "translator," do you mean automatic translation?
In the case of automatic translation, I am not sure if all the original text is accurately translated, so it would be helpful to have the original English text along with the translated Japanese text. However, just the English source text is also fine.Translation is a tedious task, but I enjoy it very much, so rather than feeling that it is unfair, I would rather thank you all for adding to my enjoyment. Well, I enjoy doing it, but the translated text is a mess, so it may cause some inconvenience to the readers. I'm sorry about that.
Thank you for caring! 🥒✨
2 notes · View notes
sevenchan-translation · 4 years ago
Text
Earthworm Jim Animated EP3 Assault and Battery
アースワームジム第3話 襲撃とバッテリー
Special Thanks:teddyroo12
Narration:Earthworm Jim and his fur bearing sidekick, Peter Puppy,are about to be destroyed by the insidious Professor Monkey for a Head.
アースワームジムと、毛皮を纏った相棒のピーターパピーは、狡猾なモンキーフォーアヘッド教授に破壊されようとしていました。
Professor: Ow! Will you stop that, It is time to be evil!
やめなさい!今は悪い人になる時間なんだから!
Now, I will fry your puny worm body, and the super suit will once again be mine!
さあ、そのちっぽけなミミズの身体をフライにしてやる、そしてスーパースーツは再び私の物になるのだ!
Ook! Fine fine fine, once again be ours, satisfied hm? Now I have lost my train of thought.
おぉよしよし…もう一度「私たち」の物になるのだ、これで満足したかいお猿ちゃん?もう、私は何を考えていたのか思い出せなくなってしまった。
Jim: MUST. BREAK. FREE.
壊して自由にならなければ。
Whoopsy-Daisy, Steady, Steady.
あ〜らら、危ない、危ない
Professor: Ready, AIM, Huh?
狙いを定めてと…Huh?
Jim: GUHROOVY!! and oh, would you believe I meant to do that.
グルーヴィー!信じてもらえないかもしれないが、こうするつもりだったのさ。
Peter: Not a chance big fella.
そんなわけないでしょ、イケてる君。
Jim: Come on little buddy, I got some pliers in the garage.
行くぞ坊や、ガレージにペンチがあるんだ。
Professor: Fire!
(Theme song)
Narration: Morning in the sleepy town of Terlawk, flowers bloom, birds sing.
花が咲き、鳥がさえずる、寝静まった町テルロークの朝。
Bird: Ba ba ba boo ba bo, when I woke up this morning, hoo-hoo, I was just to late to catch no Worm!
今朝起きた時にはホーホー、ミミズを捕まえるには遅過ぎたようだ!
Narration: And Terlawks most unusual resident greets the new day.
そしてテルロークで最も変わった住人が新しい1日を迎えます。
Jim: Morning neighbor!
おはよう、お隣さん!
Neighbor: Morning, hideous freak of nature.
おはよう、醜い奇形種。
Narration: Unaware that disaster awaits.
災難が待ち受けているとも知らずに。
Jim: By the Great Worm Spirit, whose borrows dwarf the meager works of man!
偉大なるミミズ魂がお粗末な仕事をする小男の理論を借用した。
The paperboy's been missing the porch again!
また新聞配達人が玄関を見落としたようだ!
HARK! The paperboy is nigh, my invincible might will help him hit the porch this Mañana!
聞こえる!新聞配達人が近づいている、俺の無敵の力で彼が玄関に命中させるのを助けられるかもしれない今朝
I got it, I got it!
捕るぞ、捕るぞ!
It was up to me now, after the hours of sweat and practice, the weeks of training, the long nights at the diner tossing waffles, it all came down to this one catch.
それは私にかかっていた、終業後の汗と練習、何週間ものトレーニング、食堂でワッフルを放り投げた長い夜、全てはこの一回のキャッチに集約された。
At last I was a player the big game of life, too bad I haven't read the rules at the top of the box.
遂に私は人生という大きなゲームのプレイヤーになった。箱の上部にあるルールを読んでいなかったのが残念だ。
Peter: Ooh, the funnies! Why are you moving in slow motion?
おっと、調子が悪いのかい?何故そんなにゆっくり動いているの?
Jim: (Stutters in embarrassment) Just messing with the law of gravity as I can.
(恥ずかしくて吃る)重力の法則をめちゃめちゃにしていただけさ。
Ghhk! HEAVENS TO BETSY!! Don't know... whats wrong... suddenly feel... so weak...
げっ!なんてこった!!う〜ん、どうしたんだろう…急に力が入らなくなってしまった……
Peter: You've been lifting so much heavy stuff. Mountains, houses, maybe you drained the suits power.
君はとても重い物を持ち上げていたからね。山とか、家とか。もしかして、スーツのパワーが無くなったんじゃ。
Neighbors: Oh dear, it looks like rain.. Oomph!
やれやれ、雨が降ってきたようだな…おっと!
Narration: Yes it is rain, a reign of terror from beyond the stars!
そうです、雨です。星の彼方から恐怖の支配者が降ってきました。
Queen Pulsating, Bloated, Festering, Sweaty, Puss filled, Malformed, Slug for a Butt has come in search of Jim's super Suit!
女王プラスティング、ブローテッド、フェスタリング、スウェッティ、パスフィルド、モルフォームド、スラッグフォーアバットがジムのスーパースーツを求めてやって来ました!
Queen: Back off, talk boy!
下がれ、トークボーイ!
Narration: Right, sorry.
了解、すみません。
Queen: Find Earthworm Jim, or I shall feast on your entrails at dawn!
夜明けまでにアースワームジムを見つけなさい、さもないとお前たちの内臓をごちそうにする!
Uhh... Make that around 10:30, I usually sleep in on Wednesdays.
うーん、朝10時半頃にしておくれ、毎週水曜日は遅くまで寝ているの。
Narration: Jim is suddenly enthralled in a desperate battle with some zurb warriors!
But he is just too weak to prevail!
突如ジムは、ザーブの戦士たちとの絶望的な戦いにさらされてしまいます!
しかし彼はとても弱っていて打ち勝てそうにありません。
Jim: HEY! I never flee from danger!
ヘイ!俺は決して危機から逃げないぞ!
Peter: You can be macho later Jim!
Right now, we need a safe place to hide, while you figure out whats wrong with the suit.
男らしくするのは後にしてよジム。
今は安全な場所に隠れた方が良い、その間に君はスーツの不具合を見つけ出すんだ。
Jim: Lets see, wheres a place no one ever goes?
ええーっと…誰も行きそうにない場所はどこだ?
Peter: Hey, this haggis stuff is great! How come no one ever comes here?
ねえ、このハギスっていうもの、最高だね!どうして誰もここに来ないんだろう?
Jim: Because haggis is made out the heart, lungs, and liver of a sheep boiled in its own stomach.
どうしてって、ハギスは羊の心臓、肺、肝臓を、羊自身の胃袋に入れ、煮込んで作られているからな。
I've been reading the suit's users manual, there’s only one way to find out what's wrong.
スーツの取扱説明書を読んでいるが…やってみるしかないな。
I've got to go inside this bad boy, I mean REALLY inside.
この悪い子の中に入って行かなければならない、つまり本当に中に入るんだ。
Peter, you keep a look out while Snott and I journey to the center of the suit!
ピーター、スノットと俺がスーツの中心部へ小旅行している間、見張っていてくれ!
I don't know Snott, who's Jules Verne?
ジュールヴェルヌって誰だ?スノット。
Peter: Heart... Lungs... and Liver?
心臓…肺…肝臓も?
Jim: Gah.. They just put these up to keep out the tourists!
ふーむ、観光客を立ち入らせないためにこんな物を設置したんだな!
Curiouser and curiouser, what do we do now?
ますます不思議だ、奇妙だ。俺たちはどうすればいい?
Good suggestion Snott! But I don't think my mouth will hold that much marmalade.
良い提案だスノット!しかし、俺の口にそんなにたくさんのマーマレードが入るとは思えないな。
AHA! Ok I'll bite.
よし、やってやろう。
AAH!
Jim&Snott:AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHH!!!!!!!!!!!
AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAHHHHHHH!!!!!!!!!!!
Jim: You're right! This is a violation of the laws of physics! I'll notify physics police at once!
君の言う通り!これは物理学の法則を冒涜している!直ちに物理学警察に通報しなければならない!
Come on, my uncanny worm senses tell me our answer lies this way!
さあ行こう!俺のミミズの勘が働いている、こっちに答えがあると。
Guardian: Destroy intruders, destroy intruders.
侵入者を破壊せよ、侵入者を破壊せよ。
Jim: Yeah, go get them. Oh, you mean us.
そうだ!奴らを捕まえろ!あー、俺たちのことかぁ。
Guardian: Destroy intruders.
侵入者を破壊せよ。
Jim: Hiss hiss, Hello I am a steam pipe, the intruders went that way, Hiss hiss, Steam.
シューシュー、こんにちは、僕はスチームパイプだよ。侵入者はあっちへ行ったよ。シューシュー、湯気だよ。
Guardian: Thanks, pal.
ありがとう、親友。
Jim: AHA! We found control central!
コントロールセンターを見つけたぞ!
But how can we decipher these incredibly complicated readings?
しかし、こんな物凄く複雑な物をどうやって解読すればいいんだ?
The battery's low!
バッテリーの残量が少ない!
The Zurbs could strike at any second. GAH!
ザーブたちがいつ何時襲ってくるかもわからない!
Narration: Is this the end for Peter and Jim?Will they be grounded to paste?
Will they be torn to bits? Will their bones be-
これがピーターとジムの終わりなのでしょうか?彼らはペースト状にされてしまうのでしょうか?
刃でバラバラにされてしまうのでしょうか?彼らの骨は…
Peter: Oh give it a rest, will ya?
もう、いい加減にしてくれる?
Narration: Right. Stay tuned to find out!
了解、乞うご期待!
Psy-crow: Hehe, Hello. Are you bored with life? Yearning for excitement?
こんにちは。あなたは人生に退屈していませんか?刺激を求めていませんか?
Well come on down to Psycrow's School of Nefarious Space Villainy.
I'll train you all aspects of evil.
さっさとサイクロウの宇宙悪行学校へ行くべきです。
あなたの悪い面全てを教育致します。
You'll learn the secrets of maniacal laughter.
狂気の笑いの秘訣を学べます。
Students: (Bored) Ah ha ha ha ha
(退屈そうに)
Psy-crow: You'll amaze your friends with your fiendish vocabulary!
あなたの残酷な語彙で友達を驚かせましょう!
Cat: Face my awry... uh, awesome wrath, vile do gooder.
I shall da.. destroy you. A minor backset, uh setback.
私の顔…間違えた…あー、凄まじい怒り、不快な行いをする善人。
私はお前をは、破壊する。大した尻尾…、失敗じゃない。
Psy-crow: And you'll attend a special space villain support group.
そして特別な場所、悪党のサポートグループに参加するべきです。
Teacher: You're bad. You're so bad that's good, but in a bad way.
あなた達は悪い人だ。あなた達は良い意味で悪い人だ、しかし、悪い意味でもだ。
Psy-crow: Because if you don't respect yourself, no one will tremble at your feet in abject terror.
何故なら、もしあなたが自分自身を尊重しなければ、誰もあなたの足元で惨めたらしく恐怖に震えてくれないからです。
Professor: Before I took Psycrow's course, I was a simple dairy farmer.
サイクロウの講座を受講する前、私はただの酪農家でした。
NOW DIG ME! I've got a monkey graphed into my head!
でも今の私をご覧あれ!私は頭に移植手術をし、お猿さんを手に入れました!
I was NOT making eyes at the gorilla! I'm a happily graphed man.
違う、私はあのゴリラの方が良かったなんて思ってないよ!進んで君を移植したんだ。
Jim: Psycrow's students are the most capable villains I battled.
Psycrow, you're number one... on the galactitc's most wanted list that is. Hehe.
サイクロウの教え子たちは、俺が戦った悪党の中でも最も有能揃いだった。
サイクロウ、お前がナンバーワンだ…この銀河の最重要指名手配者だ。ハハ。
Psy-crow: Hahahaha! You said it, accursed dog-ooder!
ははは、おっしゃる通りだ、やっかいな犬畜生め!
Dogooder!
おせっかいをどうも!
You know what I'm saying! Call today, and remember our motto.
The wages of sin is death, but the hours are good.
ご理解いただけましたでしょうか?すぐにお電話をください。そして私たちのモットーを思い出してください。
罪の報いは死ですが、その時間も良いものですよ。
Narration: And now, back to Earthworm Jim!
When we left our heroes, Peter was hiding from the evil Zurb warriors as they searched for Jim's suit.
そして、アースワームジムのお話に戻りましょう!
我らがヒーローたちと別れた時、ジムのスーツを探している邪悪なザーブの戦士たちからピーターは身を隠していました。
Jim: What's going on?
どうした?
Peter: So... Scared... Going to... Going to...
すごく怖い、このままじゃ、このままじゃ…
Jim: NO! Bad time, Bad time!
ダメだ!今は都合が悪い!
Zurb: Let's try next door, grab some of that haggis for later.
他の部屋へ行ってみるか、後でハギスを買おう。
Jim: Down boy, DOWN BOY!
落ち着け坊や!
Zurb: The suit, get it!
おい、スーツだ!取り上げろ!
Jim: Ungroovy.
AHAHAHA!
Johnnydactl:Foolish Villains, cower before evil's mysterious foe, Johnnydactl! HAHA!
愚かな悪党どもよ、ミステリアスな悪の敵、ジョニーダクトの前に屈服せよ!ハハ!
Zurb:AAAH!!
Jim: Johnnydactl, you old sweater girl, you saved our bacon!
ジョニーダクト、君は古いセーターの女性、俺たちのベーコンを救ってくれた!
Johnnydactl: At the fall of night I come, and silent as a cloud I go, let any trouble come to me, BEFORE THE WRATH OF-
陽が落ちた頃に私は来る、そして雲のように静かに去る、どんな災難も私の元へ来い、怒りに満ちる前に…
Stupid CD player, I was almost done with my mysterious speech!
もう、バカなCDプレーヤーめ、もう少しで私のミステリアスなスピーチが終わるところだったのに!
Peter: Oh, I thought you were very mysterious!
ああ、僕はあなたをとてもミステリアスだと思いました!
Johnnydactl: No it's ruined, IT'S ALL RUINED!!
いや、台無しだよ、全部台無しだ!!
Jim: Touchy....
神経質だなぁ…
Growing weaker by the moment... must get my strength back...
刻々と弱っていく…力を取り戻さなければ…
Queen: Earthworm Jim, you have until sunset to bring me your suit, or I will destroy this pitiful TOWN!
アースワームジム、日没までにスーツを持って来なければ、この哀れな町を破壊する!
Thank you, and have a nice day, this message will repeat.
ありがとう、そしてごきげんよう。もう一度繰り返します。
Jim: Destroys? Only one chance, we must go to the secret headquarters and consult my super advanced Wormputer!Grrk!
破壊する?一度だけチャンスがある、秘密基地へ戻って超高度なミミズコンピューターに相談するんだ!ぐえ!
Luckily I have a secret entrance, hidden in this restroom stall!
幸いなことに、このトイレの個室に隠された入口があるんだ!
Peter: Uh Jim? I think it's this stall...
あ、ジム、こっちの個室だと思うんだけど…
Jim:Ew...
おえ…
Narration: The super advanced Wormputer, miracle of modern technology, does it's usual brilliant job.
現代のテクノロジーの奇跡、超高度なミミズコンピューターがいつものように素晴らしい仕事をこなします。
Jim: WHAT DO YOU MEAN INVALID PARAMETERS?!
9000 gigs of RAM and it cant answer a simple question!
無効なパラメーターってどういう意味だ?!
9000ギガのメインメモリを搭載してもこんな簡単な質問に答えられないのか!
Dang.
Peter: Why don't we just look and see what kind of battery is in there? Then we can get a new one.
中にどんな電池が入っているか、一緒に見てみようよ。そうすれば新しいものが手に入れられるよ。
Jim: GOOD THINKING LITTLE BUDDY!
良い考えだ坊や!
Dang.
Have a look!
見てくれ!
Peter: Gods...
神の…
Jim: What does it say on the battery?
バッテリーには何て書いてあるんだ?
2 notes · View notes
hachiya-x · 5 years ago
Text
Ticci Toby 原作者Kastoway氏による声明文和訳
※状況が状況なので、8年前Ticci Toby作成時に使用していた彼の公式インターネットハンドル名で進めさせて頂きます。
声明文投稿日等
Instagramにて(現日時 2020/10/25) 約3週間前に投稿
和訳について
2020年10月22日 0:58PM に日本クリパスファンがKastoway氏公認の元、許可取得済の上で公開
以下声明文和訳 本題
みなさん、こんにちは。
申し訳ありませんが現時点では非営利を含むいかなる形においても、Ticci Tobyの使用を許可していません。
大変申し訳ありませんが、皆さんがキャラクターやストーリーに興味を持っていただいたことに感謝しています。
現在法的な理由から私の知的財産の保護のために適切な著作権と商標を追求している間は、誰も私のコンテンツを利用しないようお願いします。
また営利・非営利問わずTicci Tobyの使用許可を求めて送られてきたDMやコメントをは拒否しなければならないと思います。
一部の人には理解して頂けない事はわかっていますし、脱線して感情的な話をするつもりはありません。
ですが、どうか私の作品に対する権利を尊重し、私をアーティストとしてだけではなく1人の人間として尊重してほしいと、片膝をついて嘆願していると思ってください。
このまま私のコンテンツを使用し続けて利益を得ることは、私の個人的な苦しみを使用して利益を得ることと同じです。
"Ticci Toby"は、心が傷つき不安定で精神的に病んでいる12歳の少年によって書かれたものです。
Ticci Tobyを使用する、という事は赤の他人が私の当時の記憶を盗もうとしている事と同じであり、これは春期時代を思い起こす私の権利です。
これらを知りながらも使用し続けるという事は、私の顔に泥を塗って得ている様なものです。
...繰り返しになりますが、本当に申し訳ありません。
Ticci Tobyのキャラクターやストーリーが、多くの人にとって何を意味しているのかは分かっています。
皆さんが信じようが信じまいが、私にとってのTicci Tobyとは他の誰よりも多くの意味を持っています。
過去にこのようなアナウンス(使用について)をした際、それがきっかけになった事はわかっているので、キャラクターを使い続けている人に攻撃的な反応をしないでください。
でも、このメッセージを優しく平和的に広めていただければ幸いです。
否定的なことは一切しませんし、Creepypastaのファンやその有害性にも興味はありませんが、これだけはできるだけ多くの人に知ってもらいたいのです。
"Ticci-Toby "は自由に使えるものではありません。
法的な問題が解決したら、使用権を売却することを考え直すかもしれません。
ここまで読んでいただき、そしてご理解していただきありがとうございました。
... もしあなたが誰かの同意なしに、私のOCを勝手に使用しないで欲しいと言われた場合、それを尊重できないのであれば、今自分がネット上で創作物を共有したい人(フォロワーなど)のためにあなたが今いる環境を理解していただければ幸いです。
みんなの創作物が、窃盗(無駄収益や私物化)や悪用に脅かされて、安全ではない環境。
これが今、あなたが向き合っている問題です。
もし私と私の創作したキャラクターの権利を尊重できないなら、あなたは自分自身を含めた全ての人のOCの窃盗や悪用をする事に賛同していることになります。
あなたは、あなたが作った特別なキャラクターを見知らぬ誰かに取られても平気だと言うの?
そしてそれを当たり前にしたいのか?
自分のキャラクターに権利があるなら、なぜ俺には権利がないんだ?
自分と何が違うんだ?
自分の傷ついた心を癒すためのこのキャラクターは、個人的な幼少期のトラウマを投影したものだ。
それを世界と共有することに失敗したのに、あなたは気にしないのか?!
あぁ、俺はお前が暴れまわるのを望んでいない。でも俺はお前にとっては毒舌を吐くクズなんだ。お前はそれを冗談に変え、俺の顔に泥を塗り、すべてお前のものであるかのように振る舞っている。
俺はただの哀れなアホだ。
そもそも、誰かがお前ににTicci Tobyno所有権を与えたとしても、実際には所有権や※管轄権がないのは何故なんだ?
※管轄権(かんかつけん):国がその国内法を一定の範囲内にある人、物などに対して具体的に法律を適用し行使する権利。
もし俺がお前に同じことをしたら、あなたはそれを好きにならないでしょう。
それからお前は、俺がこの話を吐き出す前にやめてくれと言ったことで、ひねくれ者と呼んだ。お前の性格はお前自身よりも私に重要なのか?
そこの所どうなのか考えてみて。
あとがき
割と年齢層低めでもわかりやすいように努力はしました。
おだまり!何言ってんのかわかんねーよ!って方は下記に現文記載しますので各自お読み頂けたら幸いです。
現在TwitterやInstagram、その他SNS等第三者(自分以外の人)の目に見える所でTicci Tobyの公開を控えていただけたら幸いです。
理由としましては、上記で作者様が記載していたように使い続ける人に対して攻撃的にならない事、つまるところ 『 無駄な争いを生まない 』 事を目的としています。
簡単に説明するなら
アイコンやヘッダー
イラストのアップロード
コスプレ
動画作成
ファンアートの物販販売 (営利目的は言語道断、非営利含む)
思いつく限りではこれくらいかなと思います。
キャラクターが魅力的な分、反発する方もいるかもしれませんが"そもそものTicci Tobyが生まれた理由"がわかったと思います。
そしてこの様な問題があり法的に動かざる負えなくなってしまった作者様自身を尊重し、また長い間様々な問題に巻き込まれた"Ticci Tobyという1人のキャラクター"を休ませてあげよう、そういった気持ちでお控え頂けたらと思います。
作者現文 Eng
Hello everybody, I apologize, but I am no longer approving the usage of the character "Ticci- Toby" in any form at this time, including non-profit projects. I'm very sorry, I appreciate the interest in the character and the story but for legal reasons, I ask that no one make any use out of my content while I pursue the proper copyright and trademark for the protection of my intellectual property. I'm going to have to deny any DMs comments sent asking for permission to the character. I know that it's easy for some to hear, and I don't want derail and go off on an emotional spiel but please, consider me down on one knee pleading to please respect my rights to my work and by extension me as not just the artist but person. Continuing to use and profit of my content is to use and profit off of my personal suffering "Ticci-Toby" was written by a damaged, insecure, mentally ill twelve year old means of escapism from a life that frequently considered taking. That's what people are stealing from me, right to this perpetual reminder of that time in my adolescence. That's what people are gaining from and rubbing in my face. Continued...
... Again, I'm very sorry. I know what the character and the story mean to a lot of people, but believe it or not, it means lot more to me than it does anyone else. Please don't react to people continuing the use of the character with aggression I know that's what was sparked by making announcements like this in the past, but it would be much appreciated if word of this message was spread in a kind and peaceful manner. I will not be engaging any negativity, I'm not interested in anything to do with the Creepypasta fanc or it's noxious nature. I would just lik to make as many people aware as I can th "Ticci-Toby" is not free ground for the taking. Please, please, cease any usage it at this time. Once my legal matters a settled then I may reconsider selling th proper rights to usage. Thank you so much for your understanding You' re all wonderful and I hope that all is well for you!
... If you can't honor somebody asking you not to do something with their OC without their consent, then I hope you understand the kind of environment you're nurturing for people who like to share their creativity online. An environment where no one's creation is safe from thievery and misuse. That's what you're standing up for. If you can't respect me and my right to the characters that I create, then you're standing up for the thievery and misuse of OCs belonging to everyone, yourself included. Are you really going to tell me that you're okay with anybody taking a character you create that's special and means a lot to you and doingwhatever they want with it? Is that what you're looking to normalize? Is that really your game here? If you' re entitled to your characters then why the fuck isn't it the same for me? What makes me so different from yourself? How can you expect me to bow down to your feelings surrounding your false entitlement to your "comfort character" when that comfort character is literally a projection of my personal childhood trauma thati made the mistake of sharing with the world and you don't give a fuck? Oh, but I'm the toxic piece of shit for not wanting you running rampant with it, turning it into jokes, rubbing it in my face, acting like it's all yours and like I'm just the miserable asshole WHO GAVE IT TO YOU IN THE FIRST PLACE yet somehow deserves no ownership or jurisdiction? Wouldnt you just love it if I did that to you then called you a twisted prick for asking me to stop before spining you a tale about how your character is more important to me than it is you? I dunno. Something to think about.
2 notes · View notes
wic1956 · 5 years ago
Text
授業ボランティア
【授業ボランティア】 国際部の活動として週に1度、大学が行なっている日本語の授業のボランティアをしています!留学生の日本語学習を授業に参加することを通してお手伝いしています。
今回は授業ボランティアに参加したひとたちの感想を載せます〜!
皆さん発音が上手でとても驚きました!文の意味を理解しながら読んでいることが分かりました。1回目はあまり時間がなくて途中までしか終わらせることができなくて申し訳なかったのですが、今回は最後まで出来て少し雑談もできたので良かったです☺️また機会があればお話しできたらうれしいです。
難しい単語や今は使わないような言い回しもたくさんある文章でしたが、すらすら読めていて素晴らしかったです!きちんと勉強されていることがよく分かりました。機会があればまたお話ししたいです!!
【Class Volunteer】 We volunteer at Japanese class in Waseda University once a week. We help exchange students study Japanese.
Participants’ voice ↓↓
I was surprised that exchange students pronounced so nice ! I realized that they understood the meaning of the passages while reading. The first time, I couldn't manage the time well, so we couldn't read all passages. I felt sorry for them. But second time, we were able to read all passages and also had time to chat  with them. If I have a chance, l’d like to participate it again!!
The passage had many difficult words and old fashioned words . But it was lovely that exchange students read so fluently.  I could understand they were studying Japanese so hard. I'd like to talk with them again if I have a chance!!
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
1 note · View note
returntoclear · 5 years ago
Text
7月の語り
7/4
●傀儡の述懐って操り人形の思い出話、的な意味でしょ?
タイトルの傀儡=清一色だよね?語り部が男だし…
では傀儡を操ってるのは誰か?って考えると花喃かな〜って思うんだよね。 …ってなると清一色は花喃の思惑通りに動かされているのを分かってて楽しんでいるって感じなのかな? お互いに駆け引きを楽しんでそうな二人、いいよねぇ〜! 
知らず知らずのうちに操り人形になっていた、っていう独白めいた解釈でも面白い。 姉に唆されて弟のストーカーに、弟を操ってるつもりで実は演技に騙されていた。 猪姉弟に翻弄されるムカデ王子…かわいい…
操り手が清一色自身で、式神になった身体を傀儡と称して身の上話を話している、って考える方が自然かな?
●相談の結果2人とも気持ち良くなるために開発から始めることになったので初夜延期 …延期なら成功の見込みありですね? #初夜失敗ボタン #みんなのボタンメーカー
7/6
最遊記の三蔵法師って牧師さんのシルエットに似てるんだね!
7/7
お菓子を半分こにするとき大きい方を渡してくれる花喃
#やさしいきみ  #shindanmaker  https://shindanmaker.com/978497
さすがお姉ちゃん!
7/10
翻訳でふんわりとしか意味がわからないのが悔しいっ! 八戒のお尻が救われたって!? 清一色追加して欲しい! 海外で当時何が起こってたんだ…!? 
Tumblr media
Mari: "Ass is saved" is slang for "You are safe for now". because Chin Yisou would not appear in AU. (alternate universe)!   「お尻は救われました」は「今のところ安全です」の俗語です。 ChinYisouはAUに表示されないからです。 (代替宇宙)!
コウカ:What! Is Chin Yisou not appearing in the Australian version of Saiyuki? 何!チン・イーソウはオーストラリア版の最遊記に登場していませんか?
Mari: Ah, I'm sorry! AU can mean Alternate Universe. It is a western fanworks term. Chin Yisou does not appear in that fanwork. ああ、ごめんなさい! AUは代替宇宙を意味することができます。西洋のファンワーク用語です。チンイーソウはそのファンワークには登場しません。
コウカ: I see. Does Alternate Universe mean the same as parody? そうですか。 代替宇宙はパロディーと同じ意味ですか?
Mari: Yes! It is similar! はい!似ています!
コウカ: Thank you for teaching me! It made me a little smarter.X‑D 教えてくれてありがとう! 少し賢くなりました。X‑D
海外にも幻想魔伝版の清一色好きがいるのかな?嬉しいな! 
Tumblr media
Anika: 私は個人的に彼のデザインのファンではありませんでした。アニメを見て最初にマンガを読んだとき、同じ人だとは思いもしませんでした。はは。 しかし、彼の声の演技は素晴らしかった。彼はps2ゲームでも声を出しましたか?
コウカ:アニメ用にシンプルにブラッシュアップされた彼のデザインは賛否があったようです。 アニメ版は石丸 博也(いしまる ひろや)氏、 朗読劇・ドラマCD・PS2は二又 一成(ふたまた いっせい)氏が清一色を演じています。どちらもすばらしい演者です。
 7/11
海外の方が今回のイベントで手に入れた本!って写真あげてた奴の中に清一色が表紙になっている奴が映ってて「何その本!?私も読みたい〜!!」ってなったことがある。 世の中にはまだ見ぬ推しの本が沢山あるんだなって希望を持てたし、海外にきっとある清一色の本をいつか読みたいと思ってる。
7/13
● 今更だけど紅い髪に青いバンダナってとってもオシャレだよね。今の茶色バンダナも似合ってるけどさ!
●日本人の名前のローマ字表記は2020年1月から、苗字が先、下の名前が後になる。|Disk https://note.com/melbourne/n/n2ef55cd44381 クリエイター登録作業していて自分のローマ字表記をどうするか調べてた。 そういえばニュースでそんなこと言ってたっけな~
コウカさんがすでにいるみたいなのでKIKUTI Koukaで登録してみます。
7/17
こちら冷やしスプーンのゼリー添えでございます
Tumblr media
冷蔵庫から出すまで気づかなかったし、冷やしスプーンって何か美容に効果があるらしいよ! 
 7/19
●人様の描いた悟浄くんを見るたびに「お前ホントいい男だよな」って感情が湧いてくる。 沙悟浄、お前ホント外も中もいい男だよ…!
● 小説読んだ後に来る余韻…飲みこんでいた息をいっきに「…はァ~…っ!」ってはき出す感じ…なんかいい名前とか伝え方とかないかな?毎度いい話読ませてもらうたびに「……はぁ~…!」って息はいてるんですけど…
なんかいい名称って無いですかね~? これからも読んだ後に「…はぁ~…!」って尊くて出たため息を作者の方にどう伝えればいいか悶々としながら生きていくのかしら…!?  
7/20
三蔵が大集合して経文発動したらどうなるのか…やってほしいな~
クラブの三密
Tumblr media
お昼はうなぎだー!!
Tumblr media
のんあるソルティドッグはレモン風味のアクエリアスみたいな味だった。 
7/23
あかこ@seqiaca  #リプきたタイトルでエア同人誌の表紙描く 相互さんで何かあれば!描けるかはわからない!
経文を守るために必要な3つの規則(ルール)…とかどうでしょう?
7/25
Tumblr media
今年もこの字がなんて書いてあるのか気になる季節が近づいてまいりました。
日本語で理解しようとしているのがそもそも間違っているんじゃないか?って感じはしている…
7/26
玉面公主がトレンドに入ってネットニュースに取り上げられてる夢を見てとたもテンションが上がりました。 二度寝したい!
7/28
悟浄のどんな職業も似合いそうなうえにあらかた器用にこなしちゃうのズルくない? 小説だったと思うけど、舞台俳優も卒なくこなしてなかったっけ? たっぱもでかい、顔も良い、しかも声は平田さんやろ?ズルくない??
ニウン:清一色の人形可愛く描けた配色分からなくて幻想魔伝見たけどまださっぱりわからない
分かります、アニメの方も登場シーンが暗いので配色が分かりにくいんですよね。 最遊記のLINEスタンプに清一色の人形がいるので、よかったら見てみてください。少しでも参考になれば幸いです。
ニウン: あっ!!スタンプがあった......!!忘れていました色々ググってもまともに出なくて...ありがとうございます!!!
2 notes · View notes
efurutravel · 7 years ago
Text
Translation 2
It’s late but~! It was a three-day weekend in Japan, so I was busy, and then I had left my laptop at work so I couldn’t post anything.
So, yeah. This is another translation I did. It’s about Hafu experience in Japan. I offered to translate this article for a group of people. As I mentioned before, I’m just doing rough/casual translations for now. So I will post them as such. I don’t have a need at the moment to be extra with it. I have left original comments to the group I translated for as well.
Please don’t comment anything about being “Hafu” or something like that in regard to Japan or racial discrimination. There is a lot of misinformation and misconceptions non-Hafu are spreading and erasing Hafu voices. Though, if you are Hafu, please feel free to comment of course! I am also biracial, but not Japanese, so I can relate to a lot of what they experience from my home country, though our worlds are very different at the same time. There are three other stories from this article I will be translating and sharing.  
Of course, any advice or suggestions are welcome to help with my translation choices!
Link to the main article: here
What is “Japanese”: A Reflection of Japanese Society and Racial Discrimination through Hafu’s Eyes.
「日本人」とは何か?「ハーフ」たちの目に映る日本社会と人種差別の実際
By: Lorance Something, A Sociologist Somewhere (sorry y’all)
What comes to mind when you hear the word “hafu”? On TV, you see the so called “hafu talent”, or perhaps several people you know from work or university comes to mind. Though it’s natural, even if I say the word “hafu”, there are many people. From roots, nationality, sex, age, birthplace, many people are bound by the word “hafu”.
「ハーフ」と聞いてどんなイメージを思い浮かべるでしょうか。テレビで見かけるいわゆる「ハーフタレント」たちのイメージ、あるいは学校や職場で知り合った人のイメージが思い浮かぶ人も多いかもしれません。当然ですが、一口に「ハーフ」と言っても様々な人たちがいます。ルーツや国籍、性別、年齢、生まれた場所まで本当に多様な人たちが「ハーフ」という言葉で括られています。
Lorance (they just mention he is a young sociologist and he is of the few sociologists) deepens the research done on the themes of “hafu” and “mixed blood” (you will find this translates to “mixed race” but a Japanese lady once told me it has a bad image with it most times, so I feel “mixed blood” may convey that more so. We commonly say ‘mixed race’ in USA without a negative meaning). Over the course of 6 years, he has gathered and introduced the stories from more than 50 people from places like Ghana, Bolivia, India, and America. I think you can know about the conflict within the knot of the word hafu and what kind of personal experience they have in the everyday life in Japan. 
この記事では「ハーフ」や「混血」といったテーマで研究を深めてきた数少ない研究者である若手社会学者の下地ローレンス吉孝さんに、彼がこれまでの6年間で集めてきた50人以上の聴き取りの中から、ガーナ、ボリビア、インド、アメリカに縁のある4人の言葉を選んで紹介していただきました。「ハーフ」という言葉・括りの中で葛藤してきたかれらが、これまで日本の「日常」の中でどんな体験を通過してきたのか、ぜひ知っていただけたらと思います。
  =============================================================
The Image of Hafu
「ハーフ」のイメージ
Hello. I’m Lorance, a sociologist. My mother was born of my grandfather, who was on a military base, and my grandmother, whose birthplace is Okinawa. I’m what they call “Amerasian” or “quarter.” What type of person comes to mind when you hear “hafu”? Do you picture one who is fluent in English (or a foreign language), has a good appearance, and has a role in ‘global’ activities? I, I only think of one hafu- they can’t speak English, have back pains because of old age, they clean up trash everyday as a landlord… My grandmother.
こんにちは。社会学者の下地ローレンス吉孝と申します。私の母は、米兵であった祖父と沖縄の祖母のもとに生まれました。私はいわゆる「アメラジアン」で、「クオーター」です。皆さんは「ハーフ」と聞いて、どのような人々を思い浮かべるでしょうか。 英語(または外国語)が流暢に話せて、容姿が良く、グローバルに活躍する姿でしょうか。私が思い浮かべる「ハーフ」の一人は、 英語が話せない、歳をとって腰を悪くした、マンションの管理人として毎日ゴミを片付けている、私の母親の姿。
In this article, I will introduce 4 hafu’s stories and episodes. Hafu aren’t the image of the world, but the individual reality of living in Japan. It is good if we can think and discuss together as we read about the reality of Japanese society from their “mundane” everyday lives.
この記事では私が出会った4人の「ハーフ」の方たちの言葉やエピソードを紹介します。「ハーフ」はイメージの世界の人々ではなく、現実の日本社会に生きる一人ひとりです。かれらの“ありふれた”日常生活からみえてくる日本社会の現実について、この記事を読みながら考えたり語り合ったりしてみていただけたら嬉しいです。
Episode 1|Sho-san (maybe)|I can’t show you my foreigners registration card|
Episode 2|Regina-san|Even if you hear about my roots, you’ll say it’s a tan|
Episode 3|Yuanisu-san|Wasn’t Jero the Enka Singer here? (may be wrong. Also this is annoying because this guy is half Indian, half Japanese. Jero is of Black and Jpns decent.)
Episode 4|Cecilia Hisako-san (maybe)| You work at a snack bar or pub, right? (The verb is “to be”, but I read some of her story and a man encountered her and assumed she must be a worker at some bar or something since she is ‘foreign’)
Episode 1|翔さん|「きみ、外国人登録証を見せなさい」
Episode 2|レジーナさん|ルーツを聞かれても「日サロ」だよって
Episode 3|ゆうアニースさん|演歌歌手のジェロっていたじゃないですか…
Episode 4|セシリア久子さん|「スナックとかパブにいるんでしょ?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
|I can’t show you my foreigners registration card|
「きみ、外国人登録証を見せなさい」
Sho-san was born of his Ghanaian father and Japanese mother in Japan. Three months after he was born, they moved (the verb is actually “migrate” AND “immigrate”) to Ghana and he lived there for three years. Around the age of three, Sho-san returned to Japan and has lived in Tokyo ever since.
翔さんは日本でガーナ人の父と日本人の母のもとに生まれた。生後3ヶ月でガーナに移住し、その後3年間はガーナで暮らした。3歳の頃日本に帰国し、それ以降は東京都内で暮らしている。
 What kind of experiences did you have in elementary school?
About three months passed after I entered school where three upper classmen bullied me on 2 instances. From that moment I realized, “of course, I’m going to be made into a big idiot”. That was a bit difficult for me mentally, I guess.
――小学校ではどんな経験があった?
入学してから3ヶ月ぐらい経ったとき、2つ上の上級生3人からいじめを受けてさ。その時から「俺はやっぱりすごいバカにされてるんだな」ってことに気づいて。あれはちょっと精神的につらかったかな
Did they call you names or anything?
Names? It was already pretty crazy. If it was just names, that’s doable, but when it got violent, I understood from that day that I was really being bullied.
After that, I began to dislike school. I would often just go back home on my way to school. My parents also had to take me to school by car at times, too. My parents were worried, so they made me go to this school for students like me who had ADHD. It was just once a week though. Thanks to that school, I was able to change.
It was mostly those younger than me who did the teasing. They called me things like “chocolate” and “baked senbei”. I kind of hated being different from everyone. Kind of like, “you’re the only odd one out”. So, there were days when it was only me. The only around to give advice were the teachers and my parents. I felt like there I didn’t really have friends I could talk with (about being hafu). But, in 8th grade, I got really good at track and field, devoted myself to practicing, and forgot about the bullying. Though I said the school from earlier changed me, track and field changed me, too.
――何か言葉で言われたりとか?
言葉というか、もう暴力という感じだね。言葉だけだったらまだいいけど、暴力になると「俺はやっぱりいじめられてるんだな」っていうのがその日からわかった。
それ以来学校行くのがちょっと嫌になって。登校する途中で自分の家に戻ってきてしまうっていうことがあった。親に車で学校に送ってもらったりしたこともあった。
困った親は、俺みたいにADHD(注意欠陥・多動性障害)をもってる子ども達を対象とした児童学校に行かせたんだよね。週1回だけなんだけど。その学校に行ったおかげで、自分を変えられるきっかけにはなったんだよね。
年下からもからかわれたことはあった。「チョコレート」とか、「焼きせんべい」とか、いろいろ言われてたね。
みんなと違うっていうのがちょっと嫌だったかな。「君だけ仲間はずれ」みたいな。だから一人でいた日もあったし、相談に乗れるのが先生か親しかいなかった。相談に乗ってくれる友達があんまりいなかったって感じで。
でも中2からは部活動(陸上競技)でレベルがだんだん上がってきて、そこからいじめのことは忘れて練習に打ち込むようになって。さっきの児童学校が俺を変えてくれたっていうのもあったけど、陸上も俺を変えてくれたものの1つなんだよね。
The bullying was intense/severe, huh….
Maybe it was also that I had no pride. Though I was bullied, it’s not that I didn’t fight back because I was calm or because I thought “there is no use in fighting back”… (sorry, not too confident about this part). I think I just didn’t have any pride.
I kind of just thought “is this over yet?” Even now I think the same. At work and all. Despite being bullied, I’m used to it. So, I just ignore it like, “oh, yeah… What’s up with that?” I can just think I can completely ignore people who say stuff.
――いじめはきつかっただろうね…。
いじめに対しては自分にプライドがないっていうのもあったかもしれない。いじめられてもやり返さなかったのは、冷静でいたわけでも「やりかえしてはいけない」って意識でいたわけでもなくて。ただ単にプライドがなかっただけなんだと思う。
いじめられても「もういいかな」って感じで。今でもそうなんだけど。仕事でも。いじめられるのに慣れたから「あ、そう。それがどうした?」って流すような感じで無視してる。「言ってる人にはひたすら無視すればいいや」っていうふうに思えた。
Oh, I see. It’s been pretty difficult, huh. What is work like?
When I worked at kaiten sushi, the manager on shift would ask “can you speak English?” each time he came by me. Even customers would ask “Where are you from?” and say things like “Oh, your Japanese is so good!”
I often got stopped by police during the day among other things. They’d say, “Hey you. Show me your foreign registration card”. I thought, “What? I don’t know anything about that.” I would say, “I’m Japanese!” but they still would say, “no. You have to have your foreigners card”. I thought, “wow, they’re persistent.” Just at that time, my mother came by chance. She explained, “He’s Japanese! He doesn’t need a freakin’ foreigners card!” and cleared things up. When it’s just me, they don’t believe me at all. That really worried me. (sorry. Not confident in that either)
――そうか、そこにいくまでは結構つらかっただろうね。仕事での経験はどう?
回転寿司で働いていたときは巡回するマネージャーから「英語喋れるの?」って毎回聞かれたり、店のフロアでもお客様から「きみどこから来たの?」って、そういうのを毎回聞かれてた。「きみ日本語上手だね」っていうのも、1日に1組からは絶対言われてた。
よく昼間に警察に止められたりすることもあって。「きみ、(外国人)登録証見せなさい」って。「は?そんなの知らない」と思ってさ。「日本人ですよ」みたいな感じで言っても「いやいや登録証がないとだめだよ」って。「しつこいな」と。
ちょうどその時母親が偶然通りかかって、「彼日本人なんで登録証必要ありません」って説明したら一発で納得してくれてさ。俺のときは全く納得してくれなかったのに。そういうのには本当に困った。
They just randomly asked about the foreigner’s card?
Yeah. They already judged with their eyes, right? It’s really cruel. If I said I was Ghanaian, I wouldn’t think that. I’ve always lived in Japan, so of course I would think “I am Japanese.”
But, of course, based on appearances, one would think, “uh, something’s a little different though, yeah?”
It starts with the skin color -- “you’re completely different from Japanese people”. There are many others besides that. If you put it simply, I look foreign based on appearances. But if you look inside and at my soul, I’m Japanese. I think in this way.
Because I was able to change completely, I am who I am today. I had some bullying in my childhood and dealings with ADHD though. I met many people, learned many things, and improved myself. Even if you’re not hafu, even human, you should challenge everything. I hope our future selves can laugh.
――いきなり「登録証見せて」って言われるんだ。
うん。もう見た目でしか判断してないよね。本当あれは酷かった。自分が「ガーナ人」なのかなって言ったらそうとは思わない。むしろずっと暮らしてるのは日本だからやっぱり「自分は日本人だ」という認識の方が強い。
だけれど、やっぱり見た目で言ったら周りから「ちょっと違うのかな?」って思われてしまう時がある。「日本人とはまったく違う」っていうのが肌の色から始まるんだけど。それ以外のいろんな面でも。簡単に言っちゃうと、見た目は外人と思われるけど、中身とか魂は日本人だみたいな。そういう風に思ってる。
やっぱり自分を変えてくれるきっかけがあったから、今の自分があるってわけで。小さい頃のいじめだとか、自分が抱えてたADHDのこととかもあったんだけど。いろんな人に出会ったり、いろんなものを学んだりして、改善して、今の自分があるっていう感じかなとは思ってる。ハーフじゃなくても人間何でも挑戦すべき。未来の自分が笑ってられるように。
*Under pic*
Sho-san works as a social worker. His co-workers are very kind. Sho-san said, “it’s a good work environment” with a bright facial expression (Japanese is so oddly detailed at times, like wut. I guess I could have said with a smile…). However, there is always the reality of being seen as a “foreigner” by the glancing eyes whenever he goes out. As well as the frequent stops by police demanding for a foreigner’s card.
翔さんは現在福祉関係の仕事で働いている。仕事場の同僚は非常に優しく、翔さんは「働きやすい環境だ」と明るい表情で説明してくれた。しかし、一歩外に出れば、彼を「外国人」として眼差す視線が日々待ち構えているという現実がある。警察による路上での外国人登録証の提示要求はその典型とも言える。
11 notes · View notes
mezase-goiryoku · 4 years ago
Text
漢字シリーズ9:前回のtappleデート以来勉強進んでないと次回のデート恥ずかしいから今はもうそのためにしか頑張っていない
喘息(ぜんそく):asthma
恥部(ちぶ):人に見られたくない、恥ずかしい部分。I think colloquially it means genitals/private parts lol.
「致」の意味よく理解してないから下記にて単語の例をいくつかご確認ください。
合致(がっち):ぴったり合うこと
極致(きょくち):perfection, the culmination of beauty=美の極致
Um, I’M SORRY, the 単語 for DOUBLE SUICIDE is 心中(しんじゅう)???? Such innocent 漢字 expressing something SO GRAVE?! (For the record, 心中(しんちゅう) has the meaning I expected - someone’s heartfelt feelings). 
おmg バカだ、今更「致します」の「致」を調べてたことに気付いたw。ボーっと生きてるんじゃねーよ。
ちなみに「至る」と「致す」の違いは。。。
至る=目的に到達した
致す=まだ目的には到達はしていないが、到達するように努力する
弾圧(だんあつ): suppression/oppression
弾力・弾力性(だんりょく):elasticity. 変形された物体が元の形に戻ろうとする性質。In non-science-y applications, flexibility. Wait, up until now I’ve been using 柔軟性 to express non-science flexibility. Should I have been using 弾力性?I think this question needs its own post. 
象徴(しょうちょう): 抽象的な思想・観念・事物などを、具体的な事物によって理解しやすい形で表すこと。また、その表現に用いられたもの。シンボル。Symbol!
象徴的: symbolic
かき氷やスイカは、夏という季節を象徴する食べ物の一つだ。
逆らう(さからう): go against/defy
堤(つつみ):embankment 
日本でよく見る、海岸を波から守る構造の種類(堤防(ていぼう)、防波堤(ぼうはてい)、など)と違いをこちらからどうぞ
理不尽(りふじん): unreasonable, irrational (妹は理不尽な態度を取りがち)
背く=そむ・くって読みますー
瀬戸際(せとぎわ)
嘆く(なげ・く)=lament
感嘆詞(かんたんし):感動や応答、呼びかけとして使う言葉 (exclamations, interjections)  「えー」「おおお」「うわー」などなど。
沢(さわ)=swamp/marsh
「沢山」の漢字の由来
絶対使わない単語:沖天(ちゅうてん)= to rise into the heavens. (Does it imply death? No idea. Just jotting it down here because I have a feeling I’ll regret it if I don’t make an effort to remember it) (actually, maybe it implies like “to go down in history”. Yeah. Maybe).
You ever wondered what a 沖 actually is? Sure haven’t! Well, here’s a picture. It’s like… further offshore. Where surfers might hang to catch a wave, not like I know anything about surfing of course…
Tumblr media
0 notes
laugh-eigo-bennkyou · 13 years ago
Text
2012.9.21-30 yoshi
2012.09.30
Nothing personal:悪く思わないでください ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】 Nothing personal. 《ナッスィンパーソナゥ》
【意味】悪く思わないでください
【ニュアンス解説】個人的に何か恨みがあって相手を攻撃している(否定的な ことを述べている)わけではない、と相手にわかって欲しい時に使うフレーズ。
【例文】
1.残念な知らせ
A. We decided not to promote you at this time. (我々は今回の君の昇進を見送ることにしたよ。)
B. May I ask you why? (理由を伺ってもいいでしょうか?)
A. It's the decision the company made. Nothing personal. (会社が出した結論だ。悪く思うなよ。)
2.駐車時間の超過で罰金・・・
A. It's only been 8 minutes. (たったの8分で・・・)
B. It's the law. Nothing personal. (法律ですから。悪く思わないでください。)
A. How much is the penalty? (罰金はいくらですか?)
”自分だけの見解によるものではない”とか”君のせいだと責めているわけではない”という ニュアンスが強いフレーズです。
2012.09.29
Wish:願い・望み ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】Wish《ウィッシュ》
【意味】願い・望み
【ニュアンス解説】今望んでいることや、「こうだったらよかったのになぁ。」 という時につかう単語です。
【例文】
1.あなたも来られれば良かったのに。
A. How was the party? (パーティは楽しかった?)
B. We had so much fun. I wish you could come. (とっても楽しかったよ。あなたも来られれば良かったのに。)
A. Maybe next time. (次回行けたらね。)
2.お願いしなさい(祈りなさい)、と言いたい時。
A. Hope I pass the test. (テスト合格してるといいなぁ。)
B. Make a wish! (祈りなさい!)
A. Yap. (うん。)
~できればよかったのに、~できますように、等々…と “願望”について言い表したい時に使います。
2012.09.28
My/your fault:私の(あなたの)せい ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】My/your fault《マイ/ヨォー フォゥ》
【意味】私の(あなたの)せい、間違い
【ニュアンス解説】It's をつけて使うことが多いです。「私のせいだ」 と、失敗などを認めるときに使います。
【例文】
1.ゲームで失敗してしまって一言
A.Oops, it's my fault, sorry! (おっと、失敗しちゃった、ごめん!)
B.It's okay. (大丈夫。)
A.Let's try again. (もう一回やろうか。)
2.失敗して落ち込んでいる人に対して。
A.Are you all right? (大丈夫?)
B.No, I'm not...I just feel so bad. (ダメ・・・申し訳なくって。)
A.It's not all your fault. (全部が君のせいじゃないよ。)
1.と2.では、会話の内容の重たさが違いますが、どちらの場合にも 使える便利な言葉です。テニスのゲーム中に使うfaultと同じです。 フォルト、と日本語読みにならないように気をつけてくださいね。
2012.09.27
Nuts:おかしい ■今日のネイティブフレーズ
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
【フレーズ】Nuts《ナッツ》
【意味】おかしい、狂った、夢中。
【ニュアンス解説】crazyと同じ意味です。語源をネイティブの友人に聞いても分からない
とのことですが、彼の意見としてNuts=殻に入った固いもの=カタブツ=狂った人
・・・となったのではないかと。あくまでも友人の
個人的見解なのでご了承くださいね。
【例文】
1.大丈夫?おかしいんじゃないの?気は確か?と言いたい時。
A. Are you nuts?
(ちょっと、大丈夫?)
B. I'm totally fine!
(全然大丈夫だって!)
A. Are you sure?
(ほんとに?)
3.~に夢中・~が大好き、と言いたい時。
A. I'm nuts about him!
(彼に夢中なの!)
B. Ok, how do you like him that much?
(で、彼のどういうところがそんなに好きなの?)
A. Everything!
(すべてよ!)
ナッツ=おかしい、なんてとても想像できないですよね。
けど一度覚えてしまえばcrazyと同じように使えるので、ぜひ使ってみてください。
2012.09.26
Adorable:かわいい! ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】Adorable《ア【ドー】ゥラボー》
【意味】かわいい!
【ニュアンス解説】ギューッっと抱きしめたくなるくらいかわいい! という時に使う表現です。子供に対してよく使います。
【例文】
1.かわいらしい赤ちゃんを見て
A. She is so adorable! (とてもかわいい娘さんね!)
B. Oh, thank you. (ありがとう。)
A. Yeah, she is like an angel! (まるで天使の様!)
2.誰かのかわいらしい側面をみて思わず一言
A. You're so adorable. (あなたってかわいいのね。)
B. Oh man, what are you talking about! (なに言ってんだ!)
A. I said you are so cute! (かわいいって言ったの!)
とにかく「かわいらしい!」と言いたい時に使う言葉です。 もちろん大人に対しても使えますが、 「もー、赤ちゃんみたいにかわいいんだから~」 と、甘い感じで使います(笑)
2012.09.25
I didn't mean to~:~するつもりはなかった ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】I didn't mean to~《アイ ディドゥントゥミーントゥ》
【意味】「~するつもりはなかった(間違えてしてしまった)」
【ニュアンス解説】「~するつもりじゃなかったのに間違えてしてしまった」と、 わざとしてしまったわけではないことを言いたいときに使います。
1.相手に対して失礼な事をしてしまった時に
A. I didn't mean to be rude, sorry. (ごめん、失礼な事を言うつもりじゃなかったんだ。)
B. That's ok. (いいよ。)
A. Thanks. (ありがとう。)
2.わざとやったつもりじゃなかったんだよ、と言いたいとき。
A. I didn't mean to bother you. (邪魔するつもりじゃなかったんだよ。)
B. Are you sure? (本当に?)
A. Maybe not...no,I'm just kidding. (いや、どうだろう・・・なーんてね。)
そういうつもりじゃなかったんだけど・・・という時ってよくありますよね。 そんなときによく使うフレーズです。
2012.09.24
Can I borrow it?:それ借りてもいい? ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】Can I borrow it?《キャナイボロゥイッ?》
【意味】それ借りてもいい?
【ニュアンス解説】誰かに何かを借りたいときに使うフレーズです。
【例文】
1.友人にDVDを借りたいときに。
A. This DVD is really good! Can I borrow it? (このDVDいいね!借りてもいい?)
B. Yeah sure, go ahead. (ううん、いいよ。)
2.タバコを一本もらいたいときに。
A. Can I borrow your cigarette? (たばこ一本もらってもいい?)
B. Here you are. (どうぞ。)
タバコに関しては「借りてもいい?」と聞くわりに、 返すことは絶対といってよいほどないので(笑) 「ちょうだい」という事だと思ってください。
2012.09.23
Just bring yourself:手ぶらできてください。 ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】Just bring yourself.《ジャス【ブリ】ンギュウセゥ》
【意味】手ぶらできてください。
【ニュアンス解説】ホームパーティーに呼ばれた・呼ぶ際に、 使うフレーズです。
【例文】
ホームパーティーに誘われました。
A:What do you want me to bring? (何を持っていけばいい?)
B:Oh, don't worry. Just bring yourself! (気にしないで、手ぶらできてね。)
欧米では、よく自分の家に人を招いたり招かれたりするので、 とてもよく使うフレーズです。
こう言われたら何も持っていかなくても大丈夫なので気軽に 参加してみてくださいね。(もちろんこう言われたとしても、 自分の気持ちで手土産を持っていくのはOKですよ。)
2012.09.22
Worn out:とても疲れた ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】Worn out《ウォーンナウ》
【意味】とても疲れた、クタクタだ。
【ニュアンス解説】疲れた、というとtiredを真っ先に思い出すと 思いますが、ネイティブはworn outも結構使います。
tiredよりもより疲れてクタクタだ、という感じですね。 物がくたびれてしまった時にも使います。
【例文】
1.もうクタクタだよ、と言いたいとき。
A. How're you doing? (元気?)
B. I'm worn out. (クタクタだよ)
2.靴がもう駄目になっちゃったよ、と言いたいとき。
A. Mom, my shoes are worn out. (ママ、僕の靴ボロボロになっちゃったよ。)
B. Oh, dear, let's go buy new shoes. (あらあら、新しいのを買いに行きましょうね。)
ガタがきた、ボロボロだ、クタクタだ、というニュアンスで 人にも物にも使えます。
ちなみにgo buyは、go and buyやgo to buyと同じ意味です。
英語ペラペラになるには、フレーズを覚えるのが一番の近道です。
2012.09.21
Freak out:パニックになる ■今日のネイティブフレーズ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 【フレーズ】Freak out./Freaking out.《フリーカウ/フリーキンナウ》
【意味】パニックになる、ドキドキする(いやな意味で)。
【ニュアンス解説】びっくりするようなことや、嫌なドキドキ感などで パニックに陥ったときの表現です。
【例文】
1.パニックに陥ったといいたい時。
A. I was freaking out when I saw my car was burning. (自分の車が燃えているのを見たときはパニックになったよ。)
B. I bet. (だろうね。)
2.パニック状態だった、と言いたい時。
A. Was she all right? (彼女、大丈夫だった?)
B. Of course not, she freaked out. (大丈夫なわけないだろ、パニクってたよ。)
日常的に結構良くつかわれるフレーズです。
怖い思いをした、とてもびっくりしたときなどにも 使えますのでぜひ覚えてくださいね。
英語ペラペラになるには、フレーズを覚えるのが一番の近道です。
0 notes
japanessie · 8 years ago
Text
Hiro REVIVER Interview with Famitsu July 2017
REVIVER is my favourite song from ALL LEAD TRACKS. Since my Japanese learning is not progressing anywhere and I still failed at memorizing Kanji, it was a good idea to make my demotivated brain go through another interview in which Hiro talked about REVIVER and the Hortensia Saga project.
This interview is pretty special because the interviewer is one of the music creators for Hortensia Saga, Mr. Makoto Sato from f4samurai *. I hope Google gave the correct pronunciation of his name.
* If you click on the f4samurai website link, you will be greeted by the background movie of their office with their “hi-tech” office chairs and all (^^)
Original Japanese text & photos: Famitsu.com Additional photo edits by me. Translation: Me. Ok, I retouched from Google quite extensively (wtf …. I edited it like crazy almost 90%!) to make things flow more naturally and most importantly more accessible and understandable to my brain. Sorry for any mistakes or incorrect nuances. The Japanese text is longer because I added the reading directly from Nihongodera furigana converter. So, the reading may have mistakes sometimes.
『オルサガ』第三部テーマ曲『REVIVER』収録のアルバム『ALL LEAD TRACKS』発売記念!MY FIRST STORYのボーカルHiroスペシャルインタビュー 『おるさが』だいさんぶてーまきょく『REVIVER』しゅうろくのあるばむ『ALL LEAD TRACKS』はつばいきねん!MY FIRST STORYのぼーかるHiroすぺしゃるいんたびゅ 2017-07-19 12:00 投稿 ( とうこう ) “Hortensia Saga” 3rd Edition theme song REVIVER recorded album ALL LEAD TRACKS release commemoration! Special interview with MY FIRST STORY vocalist Hiro. Posted on 2017-07-19
Tumblr media
Hiro
ロックバンド“MY FIRST STORYのボーカル”。『REVIVER』の作詞・作曲を担当している。 ロックバンド “MY FIRST STORYの ボーカル” 。『REVIVER』のさくし・さっきょくをたんとうしている。 Rock band MY FIRST STORY’s vocalist. In charge of the lyrics and composition of “REVIVER.
これを記念して、マイファスのボーカルで楽曲の作詞・作曲を手掛けたHiro氏にインタビュー。制作時の出来事や歌詞に込めた想いなどを聞いた。お話の聞き手は、楽曲の制作に『オルサガ』側のクリエイターとして携わったf4samuraiの佐藤允紀氏にお願いした。 これをきねんして、 マイファスのボーカルでがっきょくのさくし・さっきょくをてがけたHiroし インタビュー 。せいさくじのできごとやかしにこめたおもいなどをきいた。おはなしのききては、がっきょくのせいさくに 『オルサガ』 がわの クリエイター としてたずさわったf4samuraiのさとうまこときのしにおねがいした。
To celebrate this, we interviewed MY FIRST STORY’s vocalist Mr. Hiro who worked on the songwriting and composition of the song. We heard what happened during the creation and the feelings incorporated in the lyrics. To be the listener of the story, we asked Mr.Makoto Sato* of f4samurai, who was involved as a creator for “Hortensia Saga” in the music production.
* I hope Google got his name reading correct
佐藤允紀氏(以下、佐藤): 本題に入る前に、Hiroさんは普段スマホゲームは遊ばれますか? 佐藤允紀氏(以下、佐藤) さとうまこときのし(いか、さとう): ほんだいにはいるまえに、Hiroさ���はふだんすまほげーむはあそばれますか?さとうまこときのし(いか、さとう) Mr. Makoto Sato (hereinafter, Sato) : Before we get into the main subject, Hiro, do you usually play smartphone games?
Hiro氏(以下、Hiro): けっこうやっていますね。軽いものが中心ですが。やり始めるとどうしてものめり込んでしまっ て、仕事に影響が……。何度か注意されたこともあるので、いまは重いものは避けています。 Hiroし(いか、Hiro): けっこうやっていますね。かるいものがちゅうしんですが。やりはじめるとどうしてものめりこんでしまって、しごとにえいきょうが……。なんどかちゅういされたこともあるので、いまはおもいものはさけています。    Mr. Hiro (hereinafter, Hiro) : I do play them quite a bit. Although light things mainly. When I start doing it, I would be absolutely hogged on it and that is affecting my work …. . Since I have been warned (about it) several times, I avoid heavy things now.
Tumblr media
佐藤 : となると『オルサガ』は……重いほうですね(笑)。僕は仕事柄ゲームを多くプレイしますし、いろいろなエンタメコンテンツも吸収するのですが、 Hiroさんは普段どんなコンテンツを吸収して、インスピレーションを受けますか? さとう: となると『おるさが』は……おもいほうですね(えみ)。ぼくはしごとがらげーむをおおくぷれいしますし、いろいろなえんためこんてんつもきゅうしゅうするのですが、Hiroさんはふだんどんなこんてんつをきゅうしゅうして、いんすぴれーしょんをうけますか? Sato: “Hortensia Saga" is … a heavy one (laugh). Though I play a lot of work-related games and absorb various entertainment contents but …. Hiro, what kind of contents do you usually absorb and receive inspiration from?
Hiro : 映画、ドラマ、マンガ、アニメ、本、RPGなど、物語性のあるものには影響を受けますね。主人公の成長物語が好きなんですよね。すぐ入り込んじゃっ て、よく感動して泣いていますね(笑)。 Hiro: えいが、どらま、まんが、あにめ、ほん、RPGなど、ものがたりせいのあるものにはえいきょうをうけますね。しゅじんこうのせいちょうものがたりがすきなんですよね。すぐはいりこんじゃって、よくかんどうしてないていますね(えみ)。 Hiro : I get influences from movies, dramas, comics, animation, books, RPG and such, and narrative things. We like the growth story of a hero, don’t we? (The one) directly penetrating you and (with which) you would be deeply moved and then you would be crying (laugh).
  佐藤 : では、そろそろ本題に。今回『オルサガ』第三部の主題歌を、ということでオファーさせていただいたのですが、正直受けていただけるとは思っていません でした(笑)。 さとう: では、そろそろほんだいに。こんかい『おるさが』だいさんぶのしゅだいかを、ということでおふぁーさせていただいたのですが、しょうじきうけていただけるとはおもっていませんでした(えみ)。 Sato : Well then, it’s about time for the main question. Since you guys were offered this theme song of the third installment of “Hortensia Saga" this time, but I did not expect to get such honesty though (laugh).
Hiro : いやいや(笑)、お話をいただけてうれしかったです。 Hiro: いやいや(えみ)、おはなしをいただけてうれしかったです。    Hiro: No, no. (Laugh), we were glad to get to tell you that.
Tumblr media
佐藤 : ゲームの主題歌を制作するというのは初めてのことだったと思いますが、進め方なども含めていかがでしたか? さとう: げーむのしゅだいかをせいさくするというのははじめてのことだったとおもいますが、すすめかたなどもふくめていかがでしたか? Sato : I think that it was the first time for you to produce the theme song of a game, but how was it, including how did you go about (doing it)?
Hiro : そうですね、僕の場合、楽曲をなにもないところから作るよりも、なにかテーマがあったほうが作りやすいです。本当になんでもいいので。ですので、しっ かりとした世界観や物語がある『オルサガ』の楽曲制作はやりやすかったですね。 Hiro: そうですね、ぼくのばあい、がっきょくをなにもないところからつくるよりも、なにかてーまがあったほうがつくりやすいです。ほんとうになんでもいいので。ですので、しっかりとしたせかいかんやものがたりがある『おるさが』のがっきょくせいさくはやりやすかったですね。 Hiro : Well, in my case, it would be easier to create a song from something with a theme than from nothing. Because really anything (that can provide the base to work from) is okay. So, it was easy to produce the music of “Hortensia Saga" as there are a solid world view and stories already.
佐藤 : 『オルサガ』には“命を継いでいく”というテーマがあります。資料もお渡ししましたが、ここまでのストーリー展開も含めて「テーマとしては少し重いか な?」という部分はこちらも気になっていました。 さとう: 『おるさが』には“いのちをついでいく”というてーまがあります。しりょうもおわたししましたが、ここまでのすとーりーてんかいもふくめて「てーまとしてはすこしおもいかな?」というぶぶんはこちらもきになっていました。 Sato : “Hortensia Saga" has the theme of “inochi o tsuideiku / inheriting/continuing the destiny*“. Although you were handed out the materials, including the story development up to this point, the part of “Is this maybe a little heavy as a theme?”, I’m curious of that one.
* I still can’t quite grasp the concept of “ 命 / inochi”. So, my chosen translation could still be off-the-mark. Kindly please refer to this 命 Kanji explanation. Also an in-depth meaning of “inochi” here by Professor Masahiro Morioka from Waseda University. It will better help you to understand the lyrics at least.
Hiro : 重い……重かったですね(笑)。正直、深すぎて歌詞やメロディにどこまで織り込めるのかなと。1曲じゃ収まらないんじゃ、というくらい。いただいた資 料も何回も読み返しました。 Hiro: おもい……おもかったですね(えみ)。しょうじき、ふかすぎてかしやめろでぃにどこまでおりこめるのかなと。1きょくじゃおさまらないんじゃ、というくらい。いただいたしりょうもなんかいもよみかえしました。    Hiro : Heavy … yup it was heavy (laugh). Honestly, we were like, “How deeply can we incorporate the lyrics and melodies?”. “Can it fit in one song?”, it was like that. I read and reread the material I received many times as well.
佐藤 : かなり悩まれている様子は、僕たちにも伝わってきましたね。 さとう: かなりなやまれているようすは、ぼくたちにもつたわってきましたね。 Sato: It seems like that worried state of mind found its way to us too.
Hiro : いちばん悩んだのは、主人公の気持ちになって詞を書いたほうがいいのか、物語を俯瞰的に見た僕として書いたほうがいいのかという点ですね。結局、俯瞰 的に書くのはプロローグやエピローグの雰囲気になってしまうのかな、ということで主人公に感情移入していくことにしました。マイファスもいろいろなものを 継いできたバンドですし、自分たちと重ね合わせたりしながら作り上げていきました。なので、かなり時間がかかってしまって(笑)。 Hiro: いちばんなやんだのは、しゅじんこうのきもちになってことばをかいたほうがいいのか、ものがたりをふかんてきにみたぼくとしてかいたほうがいいのかというてんですね。けっきょく、ふかんてきにかくのはぷろろーぐやえぴろーぐのふんいきになってしまうのかな、ということでしゅじんこうにかんじょういにゅうしていくことにしました。まいふぁすもいろいろなものをついできたばんどですし、じぶんたちとかさねあわせたりしながらつくりあげていきました。なので、かなりじかんがかかってしまって(えみ)。    Hiro : The thing I was concerned the most was whether it was better to write the lyrics as the hero’s feelings, or whether I should write it as a bird’s eye view of the story. In the end, writing in bird’s eye view kind of turned into an atmosphere of prologue and epilogue, so by such a thing … that I decided to emphatize* with the hero. MY FIRST STORY is also a band that has continued on with various things, and I created it while overlapping with those. So because of that, it took quite some time (laugh).
* “transfer the feelings” to the hero
Tumblr media
佐藤 : あがってきたのがレコーディ��グギリギリでしたね(笑)。 Sato: It was like you got up and it was barely enough time for recording, huh (laugh)?
Hiro : すみませんでした(笑)。 Hiro :  Oopss ….. sorry (laugh).
佐藤 : ギリギリだったので心配したのですが、あがってきたものを一読して「これはスゴイものを作っていただいたな」と思いました。加えて、レコーディングの 様子にも驚かされましたね。一小節づつ時間をかけて調整していくというやり方、あれは一般的な手法なのでしょうか? さとう: ぎりぎりだったのでしんぱいしたのですが、あがってきたものをいちどくして「これはすごいものをつくっていただいたな」とおもいました。くわえて、れこーでぃんぐのようすにもおどろかされましたね。いちしょうせつづつじかんをかけてちょうせいしていくというやりかた、あれはいっぱんてきなしゅほうなのでしょうか? Sato : Though you were worried because it was barely enough time (for recording), but then I perused through the stuff you got up for and thought that “You made this awesome thing!“. At the same time, I was surprised by the state of the recording. How do you adjust over each bar, is that a common technique?
Hiro : いえ、一般的ではないですね。ふつうは通して何回か歌って、そのなかからいいところをつまんで行くことが多いと思います。僕は、タイアップだったり明 確なテーマがあったりするときは、一小節づつ手を入れながら作っていく方が合うと思います。ゲームやアニメといった非日常的なものはとくにそうですね。そ れから、今回はすばらしい映像も作っていただいて、そこに曲が乗ることも決まっていたので、映像に合わせる意味でも細かくやっていきました。    Hiro: いえ、いっぱんてきではないですね。ふつうはとおしてなんかいかうたって、そのなかからいいところをつまんでいくことがおおいとおもいます。ぼくは、たいあっぷだったりあきらなてーまがあったりするときは、いちしょうせつづつしゅをいれながらつくっていくほうがあうとおもいます。げーむやあにめといったひにちじょうてきなものはとくにそうですね。それから、こんかいはすばらしいえいぞうもつくっていただいて、そこにきょくがのることもきまっていたので、えいぞうにあわせるいみでもこまかくやっていきました。 Hiro : No, it is not common. Usually I sometimes go through and sing a few times, I think that it is often that you pick up a good place from among those. As for me, when I’m doing a tie-up or when there is a clear theme, I think that it is more suitable to touch up each bar while you’re making it. Especially with unusual things such as games and animation. Also, this time we had made a wonderful video, and since we had decided to put a song on that as well, so we went with doing it in fine details in the sense that it matches the video too.
佐藤 : こんなに丁寧に時間を掛けて作っていくものなんだな、と本当に驚きました。レコーディングも8時間ほどスタジオを押さえていただいていたのですが、ま さかフルで使うことになるとは……。 さとう: こんなにていねいにじかんをかけてつくっていくものなんだな、とほんとうにおどろきました。れこーでぃんぐも8じかんほどすたじおをおさえていただいていたのですが、まさかふるでつかうことになるとは……。 Sato : I was really surprised that the time you took was spent so carefully. Recording also held the studio down for about eight hours, but it indeed being turned out to be used in full … ….
Hiro : やり方としては、どうしても時間がかかってしまいますね(笑)。 Hiro : For any method, no matter what, things will take a bit of time absolutely (laugh).
Tumblr media
佐藤 : レコーディングのときにHiroさんがものすごく気にかけて僕に話しかけてくださったのも印象的でした。レコーディングの時は会話などは極力しないも のなのかなと思っていました。 さとう: れこーでぃんぐのときにHiroさんがものすごくきにかけてぼくにはなしかけてくださったのもいんしょうてきでした。れこーでぃんぐのときはかいわなどはきょくりょくしないものなのかなとおもっていました。 Sato :  I was also impressed that you Hiro suddenly caught up with me when you were recording. When doing recording, I thought that you shouldn’t be making conversations as much as possible.
Hiro : 自分でひとつテーマを掲げて作るときはエンジニアさんとしか話さないということもありますが、主題が自分ではない場合はディスカッションやコミュニ ケーションを重視しますね。今回であれば『オルサガ』を作っている方となんでもいいので色々と話して、そこから制作意図にしっかり合わせたいということで すね。それから、畑が違うものどうしの共同作業になるので、なんでも言いやすい雰囲気作りの面もあります。絶対あると思うんですよね「この歌詞は違うな」 とか「ここの歌いかたはこうしてほしいな」とか。そういうときに、主題を作った人たちからちゃんと意見を言ってもらえたほうが、いいものができますから。 Hiro: じぶんでひとつてーまをかかげてつくるときはえんじにあさんとしかはなさないということもありますが、しゅだいがじぶんではないばあいはでぃすかっしょんやこみゅにけーしょんをじゅうししますね。こんかいであれば『おるさが』をつくっているほうとなんでもいいのでいろいろとはなして、そこからせいさくいとにしっかりあわせたいということですね。それから、はたけがちがうものどうしのきょうどうさぎょうになるので、なんでもいいやすいふんいきづくりのめんもあります。ぜったいあるとおもうんですよね「このかしはちがうな」とか「ここのうたいかたはこうしてほしいな」とか。そういうときに、しゅだいをつくったひとたちからちゃんといけんをいってもらえたほうが、いいものができますから。     Hiro : Sometimes we talk only with the engineers when we create a theme by ourselves, but we focus on discussions and communication if the subject is not by ourselves. This time, with anyone who makes “Hortensia Saga”, anything at all, we do a lot of talking (with them) and from there we want to tightly match to the design intention of the production, so to speak. And then, through the team work of different specialized fields, there would also be an aspect of having the atmosphere where it is easy to say anything. I think it will always be there, you know, things like “These lyrics are different” or “I want to do this singing method here” and such. At such times, through properly getting the opinions of the people who created the subject, we would be able to create something good.
佐藤 : 『オルサガ』はおかげさまで長く続くタイトルになりまして、チームとしても思い入れが強いですから、Hiroさんのようなスタンスで受け止めていただ けたのは本当にうれしいです。 さとう: 『おるさが』はおかげさまでながくつづくたいとるになりまして、ちーむとしてもおもいいれがつよいですから、Hiroさんのようなすたんすでうけとめていただけたのはほんとうにうれしいです。 Sato : Thanks to “Hortensia Saga” that has become a long-continuing title, and myself as a team member* too, since my emotional attachment to it is strong, I’m so so glad to be receiving a standpoint like yours, Hiro.
* Sato-san is one of the creative team members for Hortensia Saga
Hiro : 主役は『オルサガ』ですから。そこに僕たちのエッセンスが乗って、ファンによろんでいただけるものができれば。 Hiro: しゅやくは『おるさが』ですから。そこにぼくたちのえっせんすがのって、ふぁんによろんでいただけるものができれば。 Hiro : The leading role (in this project) is “Hortensia Saga”. Our essence (as a band) is carried on it, it is something that we can do for our fans if that’s possible.
佐藤 : では最後に『オルサガ』ファンにメッセージをお願します。 さとう: ではさいごに『おるさが』ふぁんにめっせーじをおねがいします。 Sato : Finally, please give a message to “Hortensia Saga” fans.
Hiro : まず『オルサガ』を遊んでいる方には、聴いて頂ければいろいろと詰め込んでいることがわかっていただけると思います。なので、曲の説明は不要です (笑)。ぜひ聴いてみてください。あえて直接的な言葉を使っていないところもありますが、いろいろと想像してもらえたらうれしいですね。逆に、 『REVIVER』を聴いて「いいな」と思ったら、『オルサガ』を遊んでみてほしいですね。より曲を楽しめると思います。『オルサガ』とマイファス、双方 のファンがつながるキッカケにもなればと思いますので、よろしくお願いします。 Hiro: まず『おるさが』をあそんでいるほうには、きいていただければいろいろとつめこんでいることがわかっていただけるとおもいます。なので、きょくのせつめいはふようです(えみ)。ぜひきいてみてください。あえてちょくせつてきなことばをつかっていないところもありますが、いろいろとそうぞうしてもらえたらうれしいですね。ぎゃくに、『REVIVER』をきいて「いいな」とおもったら、『おるさが』をあそんでみてほしいですね。よりきょくをたのしめるとおもいます。『おるさが』とまいふぁす、そうほうのふぁんがつながるきっかけにもなればとおもいますので、よろしくおねがいします。 Hiro : First of all, I think that those who are playing “Hortensia Saga" will find that if you have the chance to listen to it, you will (already) cram in (your head) a lot of things. So, the explanation of the song is unnecessary (laugh). I hope for you to please try to listen to it. There are places where I didn't use direct words, but I’m happy if you can imagine various things. Conversely, if you think “Oh, this is good!“ by listening to REVIVER, I want you to try to play “Hortensia Saga”. I think you can enjoy the song more (that way). I think that for “Hortensia Saga" and MY FIRST STORY, even if both fans are mutually connected, please support us both.
佐藤 : 今日は本当に、ありがとうございました。 さとう: きょうはほんとうに、ありがとうございました。 Sato :  Thank you very much for today.
© 2017 Gzbrain Inc.
32 notes · View notes
tl-theworsttale · 8 years ago
Text
[Event] Thoughts of Dust
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
…...
...
Tumblr media
お久しブリナノです!
Long time no see!
Tumblr media
ソンナ顔しないでクダサイヨ!
Oh, don’t look at us like that!
Tumblr media
また、滅ぼして欲しいナイトメアがイルです!
There’s yet another Nightmare we want you to destroy!
Tumblr media
今回のナイトメアは少々特殊な生態をしているので
Today’s Nightmare makes its home in a rather unique environment...
Tumblr media
少々めんどいデス。
It’s a bit of a bother.
Tumblr media
現地のナビゲーターに寄生しまショウ。
Let’s take advantage of a Navigator that lives in the area.
Tumblr media
アッ。 ちょうどいいヤツを見ツケタデス。
Oh. We’ve found the perfect candidate.
Tumblr media
では近くに送るノデ、上手二使用して滅ぼしてキテネ。
We’ll drop you off nearby, so make good use of the Navigator and destroy the Nightmare.
Tumblr media
では、行ってラッシャーイ。
Now, get to work.
SEEKING A MIRACLE:
「駄目な子で、ごめんなさい。」 「こんな私を……叱ってくれますか?」
“I’m sorry for being so useless.” “Will you... scold me?”
…...日ごと衰弱していく大切な人。 叶うことならば、あの日のように私を叱りつけて欲しい。
...My loved one grows weaker with each passing day. If possible, I would want her to admonish me, just as she did on that day.
薄い眠りから覚めた時、私が居ない事に気付くはずだ。 心配をかけるかもしれない。 それが体に悪いことは知っている。
When she awakens from her faint slumber, she will surely realize that I am gone. I may be causing her a great deal of worry. I am aware that such a thing will only worsen her health.
しかしこれが彼女を救う唯一の方法ならば、私は進む。 たとえそれが、険しい道のりと知ろうとも。
Yet if this is the only means of saving her, then I will press on. I do not care if a long and arduous road awaits me.
THE GIRL’S CONVICTION:
彼女を蝕む病は衰えない。 何度替えても冷めない布の温かさは、不安という恐怖で私を包み込んだ。
The malady that plagues her knows no rest. The cloth on her forehead refuses to cool down, no matter how many times it is replaced ― its warmth grips me with a dreadful sense of unease.
だから私は縋った。 医師から聞いた眉睡物の伝承。 例えそれが偽りであろうと、手を伸ばした。
That is why I clung to it. An unlikely tale spun to me by the doctor. I reached for it, despite the possibility that it was little more than lies.
「もう、助けられるだけじゃ嫌なんだ。」 試練を成し遂げれば、彼女は私を認めてくれるはず。 もう、私のために無理をしないはず……。
“I’ve had enough of relying on other people.” If I am able to finish these trials, then she will surely acknowledge me. She will no longer have to push herself for my sake...
激しい砂嵐に目をしかめつつも、私の目は前を見据えていた。
Amidst the violent sandstorm, my eyes narrow as I focus on the path ahead.
Tumblr media
ようやく見つけマシタ。
We’ve finally found her.
彼女がナビゲーターです。
That girl is the Navigator.
Tumblr media
コノ女はきっと役に立つので利用してやるデス。
She’s definitely going to be useful, so go ahead and use her.
A FALSE CONTRACT:
怪しげな人形が手を差し伸べてきた。 普段ならば、逃げ出すであろう異質な光景。 だが、私は手をとった。
A suspicious pair of puppets held out their hands to me. Under normal circumstances, I would have fled from such a strange sight. Yet I took their hands in mine.
姉を救う可能性が少しでも高まるならば、悪魔とも契約を結ぶ。 そんな意識が働いた。
Even a deal with the devil would be a small price to pay for a greater chance at saving my elder sister. Those were my thoughts.
「ねぇ。私を手伝ってくれる?」 「私は読めるんです。この石に書かれた文字が。」 「きっと役に立ちますよ。」
“Hey. Won’t you help me?” “I can read them. I can read the letters written on these stones.” “I’m sure I can be useful.”
そんな言葉が口をついた。 そして結ばれた、ひとときの協定。 固く手を繋ごうとも、協力者の瞳は「信用するな」と物語っていた。
Those were the words that left my mouth. Thus, a momentary pact was born. Though we had firmly joined hands, the eyes of my allies told me that they were not to be trusted.
TRIAL OF BLUE:
「待ってください。石に何か書いてある。」 私は自らの有用性を示すため、石碑に刻まれた文字を読み上げた。
“Please wait. There’s something written on this stone.” I recited the words that were carved into the stone monument in an attempt to prove my worth.
「この場所では以下の行為を推奨す。」 色合わせの試練 人形たちが、カタカタと音を立てる。 前へ進め。と囃し立てる。
“The following deed is warranted in this place.” The Trial of Colour Matching. The puppets begin to produce rattling noises. They jeer at me with invitations to proceed.
それはとても奇妙で、気持ちの悪い光景。 だが、 「この試練を乗り越えたら、お姉ちゃんは私を認めてくれる。」 「もう助けてもらってばかりじゃだめなんだ。」
It was a bizarre and disgusting sight to behold. However... “My sister will acknowledge me if I can overcome these trials.” “I can’t keep relying on others.”
そんな気持ちが私を突き動かした。
Such feelings compelled me to step forward.
TRIAL OF SEALED MAGIC:
「試練の掟を突破せし者よ。」 「次なる掟に身を委ねよ。」 黒い石に、無機質な文字が刻まれる。
“You have surmounted the law of this trial.” “Give yourself to the next law.” Inhuman symbols form upon the surface of the black stone.
そして訪れた暫しの休息。 協力者は私に、試練に挑む理由を尋ねた。
A brief respite then fell upon us. My allies wish to know why I have chosen to undergo these trials.
期待される答えと異なることを知りながら、純粋な思いを吐き出した。
I expressed my genuine thoughts, aware that they differed from the answer they had hoped to hear.
「そんな難しい理由はないんです。」 「好きな人に生きていて欲しい。そこに特別な理由なんてないです。」
“It’s nothing so complicated.” “I want the person I love to live. There’s no particular reason behind it.”
TRIAL OF SEALED STRENGTH:
試練に挑む理由を聞く、協力者の疑問が脳裏にこだまする。 私が出した答え。 本音はそんなに生やさしいものではない。
The voices of my allies echo within my mind as they question my purpose for undergoing these trials. I had given them my answer. In truth, my motives were not as simple as I described.
私を取り巻く決意には悲壮な理由があった。 「私、知っているんだ。」 「私が寝た後、激痛に耐えながら声もない叫びをあげていることを。」
There is a painful reason behind the conviction that grips me. “I know.” “After I go to sleep, she screams silently as she endures intense pain.”
気丈に振る舞う姉の努力を無駄にしないため、私は毎朝、笑顔を作った。 もう、起き上がる事すら激痛が走るはずなのになにくわぬ顔で朝食を作る姉の姿が心に突き刺さった。
I wore a smile on my face every morning, so that the effort my elder sister put into standing firm would not go to waste. It broke my heart to watch her feign ignorance as she prepared breakfast, despite the fact that even getting out of bed caused her such terrible agony.
もう。頼りない自分のせいで無理はさせたくない。 そう思ったから、私はこの試練に挑むことにした。 奇跡を起こすという、羽を求めた。
Enough. I do not want her to struggle for someone so unreliable any longer. That is why I decided to subject myself to these trials. I desired a feather that could work miracles.
TRIAL OF RED:
試練は私の体を否応なしに消耗させる。 戦い慣れているはずの協力者の息も上がっている。
The trials are forcefully wearing away at my body. Even my supposedly seasoned allies are running out of breath.
疲労する私の体調はお構い無しに、次の試練を刻む石碑。 それを読み上げると私は息も絶え絶えに目を閉じた……。
I proceed to the stone monument inscribed with the next trial, paying no attention to my fatigue. As I recite from it, my breathing grows shallow and I close my eyes...
きっと全て嘘なんだ。 あんなに強いお姉ちゃんがこんな病気なんかに負けるはずがない。
This must all be a lie. My sister is strong ― she would never be defeated by the likes of an illness.
疲労に脳は暗く、重たくなる。 無意識に、思いは馳せる。 二人出会った始まりの日へと……。
Exhaustion darkens my mind, weighing it down. I unconsciously begin to reminisce.  I think back to the day we first met...
Tumblr media
眠ってマスネ。
She’s sleeping.
Tumblr media
まぁ。イイです。 この世界のルールは理解出来マシタ。
Well. That’s fine. We now understand how the rules of this world work.
Tumblr media
ジャンジャン。 進みまショウ。
Come, now. Let’s keep going.
人間人間人間人間人間人間人間人間人間 人間人間人間人間人間人間人間人間人間
HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN HUMAN
目の前には、隙間なく詰め込まれた精気のない人間たち。 私がいる狭い世界は死臭が立ち込め、息をする事すらままならなかった。
Before me spans a monotonous mass of lifeless humans. The stench of death that hung over my small world made even breathing a difficult task.
誰もが言葉を発しない。 誰もが己の人生を諦めていた。
Everyone was silent. Everyone had given up on life.
…...この砂塵で塗れた世界に来る以前。 私は奴隷船に押し込められていた。 断続的に押し寄せる揺れと、暴力が支配する世界が私のいた場所であった。
...This was before I came to this dust-covered world. I was forced to board a slave ship. The world in which I lived was one governed by violence, punctuated only by intermittent swaying.
TRIAL OF GREEN:
回想
RECOLLECTION
気がついたら、この世界に来ていた。 もしかしたら、ここは死後の世界なのかもしれない。 私は確かに、あの世界では死んだはずだった。
When I regained my senses, I found myself in this world. Perhaps this was the land of the dead. If I remember correctly, I did in fact perish in that world.
だが、気づけば私は酷い姿になり、見知らぬ場所に来ていた。 そんな私を出迎えたのは暗き闇を纏った獣。
Still, I realized that my appearance had become something horrible, and that I arrived at an unfamiliar place. It was then that I was confronted by beasts clad in darkness.
荒々しく出迎えるその姿に、「あぁ。結局この世界も私を拒むんだね……」 生きる事を諦めたその瞬間。 「諦めるなっ!」 怒声が響いた……
I thought to myself as the ferocious beasts stood before me, “Oh. Even in this world, there is no place for me...” In that moment, I had given up on living. “Don’t give up!” Her screams echoed in my ears...
その人は脅威を払うと私を抱きしめた。
She drove away the menace and held me close.
BEYOND THE TRIALS:
遂に最後の試練も成し遂げた。 だが、もう私の体は…… 「アァ。せっかく試練を乗り越えたノニ」 「血がドバドバ、吹き出しているヨ」 「もう、死ンジャウネ」 人形たちがあざ笑う。
At long last, I overcame the final trial. Yet my body is no longer... “Alas. After all the trouble you went through to finish those trials...” “You’re spilling blood like a fountain.” “You’re going to die.” The puppets sneer at me. 
そんなことは、どうでもいい……。 「早く。行かなくちゃ。こ…れがあればお姉ちゃんも元気になる。」
That does not matter... “Hurry. I must hurry. As long as... I have this, my sister will be cured.”
これをみたらお姉ちゃんはどんな顔をするのだろうか?危ないことをして。と叱るのだろうか?よくやった。と初めて褒めてくれるのだろうか?
How will my sister react when she sees this, I wonder? Will she scold me for doing something so dangerous? Will she praise me for the very first time?
高鳴る鼓動と反比例して、意識は遠のく。 「早く、行かなくては。これを届けるために…...」 そんな満身創痍な私の前に、あの日と同じように狼が立ちはだかった……。
In stark contrast to my rapid heartbeat, my consciousness begins to fade away. “I must hurry. I must give this to her...” Wolves stand in the way of my battered body, just as they did on that fateful day...
SISTERS OF DUST:
襲いかかる獰猛な刃。 閉じる瞳。 温かな血飛沫が降り注ぐ。
Ravenous fangs rushed towards me. I closed my eyes. Sprays of warm blood drench my skin.
その瞬間。嫌がおうにも、あの日が思い返された。
It was at that very moment that I happened to think back upon that day.
「探した……ぞ、こんな遠く、まで……」 「……まっ……たく、心配をかけるな。」 瞼を開けると、そこにいたのは大好きな人だった。 「お…姉ちゃん…どう…してこ、こに……?」
“I’ve... found you. You went so far away...” “...Honestly... stop making me worry.” I raise my eyelids to find the person I love standing before me. “Sister... why... are you here...?”
「お前、はまったく……」 お姉ちゃんは、私が握りしめる物を見ると顔を優しく撫で膝をついた。
“You’re so...” Having laid eyes upon the object that I held tightly in my hands, my sister fell to her knees and caressed my face.
「……私何......かを姉……に、してくれて、ありが……とう……」 「…私はもういなくなるけど、もう一人でも……大丈夫だ……」 「まって!この、羽さえあれば……」 口に出そうとするが、もう唇に力はない。
“...Thank... you... for thinking of me as your...  elder sister...” “I’m not long for this world, but you should be fine on your own... from now on...” “Wait! As long as we have this feather...” I try to speak, but I can no longer move my lips.
あぁ。私もきっと長くはない。 最後に、一言、話す事が出来るのならば、…...この言葉がいい。
Oh. I do not have much time left, either. If I could just say one last thing... this would be it.
想いが重なる。 「……来世は、双子がいいね」 どちらともなくそう呟くと、姉を包む光の瞬きは一層激しくなる。 「よかった。思ってたこと。いっしょだね。」
Our thoughts align. “...I hope we’ll be twins in our next lives.” The flickers of light enveloping my elder sister grow in intensity, leaving us uncertain as to which of us uttered those words. “Thank goodness. I feel the same way.”
愛する人を思う涙は砂に消え、抱きとめた、最愛の人が冷たくなる事を感じながら私達は重たくなった瞼を、そっと閉じた……。
The tears we shed for our loved ones faded into the sand. Accompanied by the sensation of our bodies growing colder as we cradled one another, we gently shut our tired eyes...
20 notes · View notes
queerascat · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
on the discrepancy between “asexual” in English & Japanese and confusion regarding demisexuality.
if you’re unfamiliar with ace terminology in Japanese, it may come as some surprise to you to know that Aセクシャル / アセクシャル, the Japanese word that is phonetically equivalent to and derived from the English word “asexual”, does not mean what “asexual” means in English.
while it is used at times as an umbrella term to refer to all aces, it’s often used both by aces and non-aces alike to refer specifically to what English speakers now commonly refer to as “aromantic asexuals”-- or rather, people who experience neither sexual nor romantic attraction. Japanese speakers use a different word entirely to refer to people who do not experience sexual attraction but who do experience romantic attraction: ノンセクシャル, a word that is phonetically equivalent to and derived from the English word “nonsexual”... despite the fact that word means something entirely different in English.
as this linguistic and cultural discrepancy is something that affects me personally not only as a native English-speaking ace living in Japan, but also as an ace who struggled with and subsequently rejects romance-based categorization for themself personally, i have vented off and on about this discrepancy for years. i’m also someone who has, at one point of another (or several), questioned being / identified as demisexual and bisexual / pansexual, so when a friend responded to one of my tweets questioning aloud things pertaining to both of these things that i’ve been musing about for years, i had (and still have) a lot to say despite exhaustion, anxiety and a 140 character limit.
how did “asexual” (Aセクシャル) come to mean “aro ace” and “nonsexual (ノンセクシャル) “(allo)ro ace” in Japanese?
why do people sometimes use demisexuality to mean attraction irregardless of gender?
the following is a transcript & translation of my opinion as expressed on Twitter.
※ 日本語の原稿はこの下にあります。ノンセクについて修正があり、こちらです。丸数字はそれぞれのツイートのリンクです。 ※ Japanese can be found below and an amendment to this post can be found here. circled numbers link to their respective tweet.
please note: i am no historian, be it in regards to asexuality in the Anglosphere or in Japan and make no claim as to the accuracy of what i’ve said. everything i’ve said is just my personal experience, opinion and speculation.
@ stella_yuu (Yuu) come to think of it, i've been wondering why ace and aro have come to be uniquely distinguished between as “asexual” and “nonsexual” in Japan. i mean, theoretically speaking aromantic sexual [people] could exist too, right... i also wonder why demisexual keeps getting used to mean "[attraction] regardless of gender" more often than "[attraction based on] an emotional bond.”
@ nighstar (Vesper) sorry to keep you waiting for a response! first i'd like to say one more time that everything i'm about to say is nothing more than my own personal opinion. furthermore, as a foreigner, my opinion is nothing more than the view point of an outsider. :/ my response has ⑩ parts and i apologize for the absurd length. 🙇①
why has aro ace become "asexual" and non-aro aces "nonsexual" in Japan? i'm guessing that it's due to infuence from how the word "asexual" was used in the Anglosphere in the early '00s. i'm not very familiar with the history of asexuality in Japan, but you might be interested in this http://www.asexual.jp/history… ②
when i first tried searching for the word "asexual" in 2002(?) romantic and sexual love wasn't clearly distinguished between in the Anglosphere. "asexual", as it was used at that time, was similar to how it's used in Japan today. while it wasn't long after that the Anglosphere began to distinguish between romantic and sexual orientations, "asexual" started being used in Japan before that happened.③ from there, the meaning of "asexual" steadily changed in the Anglosphere, but "asexual" in Japan didn't undergo the same change, instead it went down a seperate path from that of "asexual" in the Anglosphere. meanwhile, awareness began to grow in the Anglosphere about the distinction between romantic and sexual orientations and that distinction made its way to Japan.④ in the Anglosphere, "asexual" came to refer only to sexual orientation with a seperate word being used to refer to romantic orientation, but in Japan, rather than distinguishing between romantic and sexual orientations, a distinction was made between aces who don't experience romantic attraction and those who do. why "nonsexual"? it was probably adopted based on a misunderstanding of what the word means in English.⑤
[edit: see this post for an amendment to the above re: “nonsexual”]
people who are aro but not ace don't just theoretically exist, their existence is a fact. this is well known within the Anglosphere ace community, but people are bad at remembering it. such forgetfullness has been an ongoing problem that continues even today... :/⑥ on the other hand, even among aces awareness of the existence of people who do not experience romantic attraction but who do experience sexual attraction seems to be almost non-existent. that said, given the very words "asexual" and "nonsexual", that very way of dividing people and that way of thinking, such lack of awareness is understandable.⑦
about demisexuality, that's happened even in the Anglosphere... or rather, that shouldn't be in the past tense. i'm sure that it's still a thing even today, but with increasing awareness of pansexuality, i think people using demisexuality to mean "[attraction] regardless of gender" has been decreasing. ⑧
interestingly, it seems like there are a lot of asexuals (in the English sense of the word) as well as demisexuals who question whether they're bisexual or pansexual before discovering asexuality.⑨ you may think that odd, but the line between "[attraction] to anyone regardless of gender" and "[attraction] to no one regardless of gender" is really fuzzy, don't you think? especially for aces for whom romantic and sexual orientation itself is fuzzy. that's not true for everyone, but that's been my experience at least... and that's all i have to say. sorry for the length! 💦 ⑩
@ stella_yuu (ゆう) そういえば、どうして日本ではaceとaroがアセクシャルとノンセクシュアルという異なった分け方になったのか気になってるのです。aromantic sexualも理論上はありえますよねぇ・・。あとデミセクシャルがしばしば親密さよりも「性別に関わらない」という意図で使われてるのも。
@ nighstar (Vesper) 返事、お待たせ!まずはもう一度言いたいんけど、これから全部は自分の個人的な意見に過ぎないです。しかも、外国人だから、外様の立場からの意見にすぎないです。(汗) 返事は⑩の分があるので、無茶苦茶に長くてごめんなさい。 ①
なぜ日本でaroでaceがAセクとaroじゃないaceはノンセクになったのかは、恐らく00年代の初期に英語園でのasexualの言葉遣いからの影響があったからではないかと思う。日本のAセクの過去は詳しくないけど、もし興味あれば http://www.asexual.jp/history… ②
2002年?に初めてasexualって検索してみたら英語園で恋愛と性的の愛ははっきりと区別しなかった。その時のasexualは今の日本のAセクみたいによく使われてた。英語園で恋愛・性的指向を区別するのをそのうちにやり始めたけど、その前にasexualが日本に取り入れられただろう ③ それからは英語園の「asexual」の意味がどんどん変化してきたけど、日本の「asexual」は英語園のとともに変化しせずに、英語園と別の方向に進行しただろう。そのうちに英語園では恋愛指向と性的指向の区別についての知識がどんどん高まっていて、その区別は日本にも取り入れ始めた。 ④ 英語園ではasexualの意味は性的指向だけ表せることになり、恋愛指向は別の言葉で表せることになったけど、日本側では恋愛指向と性的指向を区別するより恋愛指向を持つAセクと恋愛指向を持たずAセクの人を区別することになった。なんで「ノンセク」?恐らく英語の誤解で取扱らただろうと思う ⑤ 
【注;ノンセクシャルについて修正があって、こちらも読んで下さい。】
aroでAセクじゃないは理論上だけではなく確実にいる。英語園のAセクのコミュではそれはよく知られてるけど、人は忘れがち者だ。その忘れがち性は何年かけて今にも続いてる問題だ…(汗) ⑥ 逆に日本ではAセクの人の間にも恋愛指向を持たずに性的指向ある人がいるっていう知識が殆どないみたいだ。まあ、Aセクとノンセクっていう言葉で、そういう区別仕方・考え方でそれはそうしかならないだろう。 ⑦
 デミセクシャルについて、英語園でもそのことがあった… と言うか、過去形じゃない。恐らく今でもあるけど、パンセクシャルについて知識が高まるとともにデミセクシャルは「性別に関わらない」という意図で使われることが低まっている気がする。⑧  
面白いことにデミセクシャルの人だけではなくAセクシャル(英語の意味でね)の人でもAセクシャリティーを知る前に自分はバイセクシャルかパンセクシャルかをクエスチョニングすることが多いらしい。 ⑨  おかしいだと思うかも知らないが、「性別に関わらず誰もが好き」と「性別に関わらず誰も好きじゃない」という境界線は本当にあいまいじゃない?特に恋愛・性的指向そのものがあいまいのAセクの人にとってね。皆はそうじゃないけど、せめて自分はそうに感じてる… 返事は以上です。長くてごめん!💦⑩
361 notes · View notes
nemosynth · 6 years ago
Link
ensoniq VFX-SD II Kurzweil PC361 Dave Smith Instruments - Sequential PRO2 Dave Smith Instruments - Sequential evolver Keyboard Roland V-Synth 1.51 / 2.00 hybrid Roland JD-XA Recorded and mixed on Logic Pro X   ♬ ♬ ♬
There are times that you can't understand the others.  Yet still, we can coexist, at least, and eventually co-live, even go further beyond. 
軋みゆく世界、そのただ中から言う 「多様性こそは、人の悲劇と可能性である」 と。
"Diversity is People's Both Tragedy and Possibility" Fatboy Slim - "Right Here, Right Now" Ominous Cloud Cover
From Buemon the Fifth aka NemoSynth
  ♪ ♪ ♪
Had this cover arrangement idea back in May 2018, but was busy and couldn't start recording it until the end of June. 
Right before I started recording, this casual thought came up to me to search through the net to confirm if anybody else already had come up with similar ideas, ending up me being stumbled upon this beautifully made acoustic piano sound cover version: 
Fatboy Slim - "Right Here, Right Now" acoustic piano sound cover
https://www.youtube.com/watch?v=YW2_6dfvxgc
Being struck and fascinated with this one, and also quite by the accident this cover version had pretty close key as mine, I decided to show my salute to this person's work, and expanded my arrangement as an homage and respect, while still maintaining my own original idea and the key. 
BTW, sorry for my sloppy work, bad playing technique, no quantizing, and no mastering ;)
I tend to put more weight on seizing the ideas to make it real rather than take time for completion and losing the initial vibe. 
This whole idea came to me while me being surrounded by this diffuse and elusive concern all the time about the entire world squeaking in pain, about all these conflicts and collisions of various beliefs, thoughts, ways of life, powers, hemispheres, destructions to our natural and historical heritages, and so on. 
When I was a little kid, I spent part of my childhood in another country, another nation, completely different from my own, as a minority. The cultural shock, and all the experiences in the vast majestic mother nature made tremendous impact to my life, and they still keep inspiring me greatly, stirring my mind, driving me endlessly to spin out something that even I myself can't understand. 
Justice is different from nation to nation. It is imprinted to us through our education as part of our framework in our mind. To understand the others we must choose a hard way to break our frameworks that we take it for granted, imprinted through our education, and reach out to the others, which is a tough job but it can be done, at least to some extent. 
The outside world is a lot more diverse than we can possibly imagine. 
Even if we can't understand the each other ultimately, we can still co-exist, and eventually co-live, even cooperate in some occasions. We do conflict against each other but encountering with others will provide ideas different and unthinkable from our own. Therefore, we essentially need others, in order for all of us to live. 
We are all symbiotic beings on this our only one planetary home. 
Hence this title; Diversity is people's both tragedy and possibility. 
Yes, what we know about ourselves, about the nature, about this world we live in, about the universe, is still so little, and we are only allowed to live on this our only one planetary home. 
Yet still, we all are the means of the universe to know itself. 
Thanks so much for reading this lengthy post.
Well, it seems like I have to brush up my English pronunciation again ;) 
このカヴァー案、アレンジ案は、2018 年の5月ごろには、もう出来上がっていたのだが、忙しくてなかなかレコーディングできず。
で、6月下旬になって、いざ形にすべく録音に着手しようと思った矢先、ふと思いつきで「他に私と似たよーなことやったはる人おらんやろぉなー」って軽ーく検索してみて驚き、なんとも美しいアレンジを、しかもアコピの音色いっぱつだけでやっている人がいた。
この人:
Fatboy Slim - "Right Here, Right Now" アコースティックピアノ音色によるカヴァー版
https://www.youtube.com/watch?v=YW2_6dfvxgc
あまりの美しさに心打たれ、しかも偶然にも私が考えてたアレンジと似たキーでやっていることにうれしくなり、この人へのリスペクト、オマージュを、ちょっと自分の作品に加えてみた。
まぁ、いつもどおり、しょせん日曜シンセシストなので、テンポよれよれ指もつれまくりクォンタイズもマスタリングもしてません、ごめんなさい ^^;;
完成度を追求するよりアイディアが熱いうちに形にしたいので、スケッチブック状態な Vimeo / YouTube です。
そもそもこのカヴァーをしようと思ったのは、軋みゆく今の世界を案じていたから。
さまざまな信仰、思想、生き方、力、圏、などなど、それらがあいいれることなく衝突し、火花を散らす。そして自然や歴史が破壊されていく。その現実を前に、漠とした憂鬱な気持ちでいるうちに、なんとなく降ってきた。
私は幼いころ、まったく異なる国、異なるひとびとの中で暮らし、マイノリティとして生きた。カルチャーショックはもちろん、故郷では想像もつかない壮大で荘厳な大自然での経験の数々、それらはとてつもないインパクトを、まだ幼い私に与え、その衝撃波で今なお私はこころかき乱され、なにか自分でもよく分からないものを、なんだかつむぎだし続けている。
正義は国によって違う。それは教育によって刷り込まれる。教育によって刷り込まれた枠組みを、あたりまえと思っていた存在基盤を、あえて、ちからをこめてぶち破り、他者へ手をさしのべて、理解する、それはおそろしく、たいへんなことなんだけど、少なくともある程度までなら、誰にでもできる。それだけでもいい。
外の世界は、想像をはるかに超えた、多様性に満ち満ちているのだ。
せめてそれさえ分かれば、それでいい。
たとえ究極的には相互理解できなくとも、他者を理解できなくとも、他者との共存はできる。そして共存から共生へ、ついにはおりにふれて手をたずさえてちからをあわせることも、できる。
時に他者とは衝突もするが、他者と遭遇することは、自分たちだけでは思いもつかなかった考えや思考を得られることでもあり、そこから自分の限界を打破することもできる。
だから、ひとは本質的に他者を必要としているのだ。
わたしたちは、この唯一の惑星を家とする、共生体なのだ。
というわけで、このタイトルをつけてみました「多様性こそは、人の悲劇と可能性である」
そう、私たちが私たち自身について知っていることは、私たちが住んでいるこの世界について知っていることは、この大自然や宇宙について知っていることは、まだまだほんの少しでしかない。そして、わたしたちは、この唯一の惑星に棲むことを、ゆるされているだけに過ぎない。
それでも、わたしたちは、この宇宙が宇宙自身を知るためにつくられし手段である。
ここまで長たらしい文章を、最後までお読みいただき、ほんとうに、ありがとうございます。ほんに、おおきに。
ああ、英語の発音、へたくそになったなぁ 笑
Buemon the Fifth aka NemoSynth
――
0 notes