Just some french newton wannabe he/neos (20) art: jonas-ct
Last active 2 hours ago
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
demon hunters... in my k-pop⁉️
2K notes
·
View notes
Text


Og E-Soul🤲
More ZeroSoul because I’m in the stupid mode again :) Gotta say, I like how despite being a speedster E-Soul is kinda. Have very slow and steady personality? He doesn’t talk fast, doesn’t fidget every second like you would expect from a speedster archetype. He is literally like a reptile lmao. Very fast but only when he has to.
#zero can't handle all that#but i can. e-soul come here babygirl#e-soul#zero#zerosoul#tbhx#tobeherox
115 notes
·
View notes
Text
officially entered "summer mode" temporarily unlocked the skills: "laying flat on the cool tile floor" and "drawing while a fan is directly pointed at me"
*skills can be used at the same time but beware of the heat when standing back up
**skills will be lost at the end of summer
0 notes
Text


Th. Them.
Og E-Soul🤲
145 notes
·
View notes
Text

Genuinely. What happened.
Also his design somehow lands precisely on that thin line between cute and creepy and I can’t stop wondering if it was intentional choice or not. It probably was. He is somehow “baby face” and “death destroyer of worlds” at the same time.
Also I have zero(ha) clue about his personality but I noticed that TbhX is very good at conveying personality through character design. And. Look. If isn’t sunshine then why sunshine shaped?


204 notes
·
View notes
Text
There you go!
Original ask
478 notes
·
View notes
Text


Trying to understand how to draw this guy. The design is GORGEOUS but soo so far from my usual comfort zone. Not quite satisfied with these pieces but it would be a shame to just throw them away.
104 notes
·
View notes
Text
my art project I’ve been working on, took so long…drawing ppl is hard
15 notes
·
View notes
Text
op you inspire me,
I've been meaning to add to this post with the french crunchyroll sub names for a while now, I don't speak a single word of chinese because I've been procrastinating learning it for 6 years now and I still haven't started, oopsie
so I'm gonna only add my personal translation to english and maybe add context on how the names can be received to a french speaking audience but in the end I'm still just one guy so I can get that wrong(I'm still including names that don't change from the english version)
names will be written in this order: english / french
1- Miss J / Mademoiselle Juan (Mlle Juan)
literal translation: "Miss Juan"
to note: "mademoiselle" is traditionally used for young girls to unwed women
to a modern audience it can give a sense of professionalism, because rarely used outside of formal setting (its usage has stopped in official documents in France but it still is in use in everyday professional life)
"mademoiselle" gives a sense youthfulness to the character that "madame" wouldn't
2- Moon / Xiao Yueqing
no translation
to note: they always refer to her by her entire name, it's very uncommon in french, brings a sense of formality
3- Enlighter / L'Œil de la vérité (Qi Shi)
literal translation: the Eye of truth/truth's Eye
to note: "L'Œil de la vérité" and "Qi Shi" are used interchangeably
3.2- God Eye / Œil céleste (Qi Shi)
literal translation: celestial Eye
4- Wreck / le Roi de la Destruction
literal translation: the King of Destruction/Destruction King
to note: corny as hell
5- Firm Man / Inflexible
literal translation: inflexible
to note: the word "inflexible" has the same meaning in both english and french, and because I watch TBHX with french subs and then with eng subs as a way to cross reference meanings and catch potential translation errors I thought for a second that I had missed a whole character, I just don't get why they didn't go with Inflexible in english too
6- Wolf Girl / Louve Toxique
literal translation: Toxic Wolf (feminine)
to note: french is a more gendered language than english, the masculine version of "wolf": "loup" (that defines both the male wolf and the entire wolf species) would have implied the character is either a man or of unknown/neutral gender, because of this, it is implied in the french version that they already know of her gender
in french, the word "toxique" carries the same implications that you can think of with the english word "toxic"
7- Mr Shàng / Monsieur Shang (M. Shang)
literal translation: Mister/Sir Shang
to note: "monsieur" almost exclusively used for men of higher status/ in higher position of power or to strangers as a form of politeness
8- Blankster / L'Oblitérateur
literal translation: the Obliterator
to note: feels powerful and violent, implies that there is nothing left wherever he goes
9- Uncle Rock / Yan
no translation
to note: it's not that common call your boss by their name without adding a politeness marker (like "monsieur" or "madame") unless you are familiar/close with them and that they are okay with it
(in the introduction scene where Yang Cheng is on his bike, Uncle Rock calls him "gamin" which can be translated by "boy" or "brat", but it's very often used in an endearing way, in the french sub version, this scene establishes them as closer than your usual boss/employee duo)
10- Xià Qíng / Xia Qing
no translation
to note: Shang Chao jokingly calls her "madame" in their introductory scene, implying that he feels that they are close enough to joke about the way she coldly reprimands him for his lateness
11- Shàng Chāo / Shang Chao
no translation
to note: I miss him
12- Little Pomelo / Youzi
no translation
so this took longer than I hoped it would and now I'm very tired, I reread myself multiple times but it's entirely possible I missed errors, I might add to the hero names post too but not right now, op if this is unwanted, feel free to execute me in a public park
To Be Hero X: Supporting Characters’ Names in Chinese and English + Chinese Name Meanings
As mentioned in the Top 10 Heroes version of this post, here’s a names meaning post for the supporting characters.
Characters are sorted by order of appearance, and names are listed in this order: English, Chinese, Pinyin, and Nickname/CN Abbreviation. (The last two are just for my own reference. And ignore the colors in the text. That’s also just for my ref)
Post will be updated after every character arc.
1. Miss J / 娟姐 / Juān Jiě / JJ
Juān 娟 means beautiful/graceful, while jiě 姐 is a honorific that means “elder sister.” But jie can also be used to address older women in the same generation or in a generation close to you, so the translation of “miss” in English is apt.
I really didn’t want to abbreviate her as JJ because of Yuri on Ice, but since Ice Ado movie is cancelled then whatever
2. Moon / 潇月卿 / Xiāo Yuè Qīng / XYQ
Dictionary definitions of each character in her name:
潇 (xiāo) = (of water) deep and clear; (of wind and rain) howling and pounding; (of light rain) pattering
月 (yuè) = moon
卿 (qīng) = high ranking official (old); term of endearment between spouses (old); (from the Tang Dynasty onwards) term used by the emperor for his subjects (old);
The association of xiao with water, the word for moon, plus qing being both a term of endearment between old couples and one used to address someone of high status. Something something about Xiao Yueqing being put on a pedestal and also the fact that she is now Lin Ling’s white moonlight:
The Chinese slang white moonlight (白月光 , bái yuèguāng) typically refers to someone or something that remains unattainable yet deeply cherished in one’s heart. It represents a love that lingers—idealized, untouchable, and forever out of reach. While often translated as a “first love,” it specifically describes a love that was never fully realized or reciprocated.
3. Enlighter / 启士 / Qǐ Shì / QS
Qǐ 启 means “to enlighten/awaken,” and Shì 士 is a suffix used to denote someone as an expert in something. Thus, Enlightener Enlighter.
The correct word is Enlightener, not Enlighter 💀. Li Haoling, I beg you, stay in your lane and leave the localization to the experts 😭
3.2 God Eye / 天眼 / Tiān Yǎn / GE
Tiān 天 translates to “heaven” or “sky,” but depending on context it can also stand for “god.” Yǎn 眼 means “eye.”
Imma call him by his English name since the translation is good enough. GE is also a much better abbreviation than TY, which can stand for “thank you.”
4. Wreck / 破坏王 / Pòhuài Wáng / W + 雷克 / Léi Kè
His Chinese name means “Destruction King,” and in Chinese it sounds like what one would call a very troublesome child. The Chinese fans hate it and refuse to call him by it 😂. In the Chinese fandom, some just call him Wreck (written in English) or by its transliteration 雷克 (Léi Kè), which can mean “Thunder Conqueror.” And honestly, that sounds a whole lot cooler than Destruction King 😭. 雷 is also internet slang for “terrifying,” apparently… Yeah, that really is cooler 😭😭😭
Once again, Li Haoling, please stay in your lane
5. Firm Man / 英雄不倒 / Yīngxióng Bù Dǎo / BD
I initially thought Yīngxióng 英雄 was just a title they add on to a hero’s name since it just means Hero, and in-universe there’s an ad that addresses Nice as Yingxiong Nice. But in the case of Bu Dao, I guess it really is part of his hero name since nobody calls him by just Bu Dao.
Bù 不 is a negator, and Dǎo 倒 is “to fall.” Direct translation of his name would then be something like Never Falling Hero, Infallible Hero, etc.
Firm Man is such a terrible translation 💀
6. Wolf Girl / 蛊狼 / Gǔ Láng / GL
Gǔ 蛊 refers to a type of poison that is used to bewitch someone and can be controlled from afar. This choice of character is then very fitting for Gu Lang, since her powers work by changing the public’s perception of Bu Dao without directly confronting him.
Láng 狼 means wolf. Altogether, her name can be translated as Poison Wolf. Some have translated it to Mad Wolf, since Gu can also mean “to drive someone to insanity.” Personally, I prefer Bewitching Wolf or just Wolf Witch.
See now how “Wolf Girl” is an injustice to her actual hero name?
7. Mr. Shand Shang / 尚总 / Shàng Zǒng / SZ
Shàng 尚 is just a common Chinese surname, but here are some of its dictionary definitions: still / yet / to value / to esteem.
Zǒng 总 is an honorific for your superior in work. I’ve often seen it translated as “chief.” So, Chief Zong.
Idk why the translation team decided to change the g in Shang to d. Shang sounds much better than Shand, and English viewers shouldn’t find it weird since there was a guy named Shang in Mulan...
8. Blankster / 忘仔 / Wàng Zǎi / WZ
Wàng 忘 means “to forget,” while Zǎi 仔 means “child.” I guess the zai is there because WZ has been a hero since he was young.
9. Uncle Rock / 岩叔 / Yán Shū / YS
In Asia, it’s common to address other people with family terms as a way of showing respect or familiarity. Yang Cheng calls Yán 岩 “uncle 叔,” but that doesn’t necessarily mean they’re blood-related.
Yán 岩 means “rock” or “cliff.”
10. Xià Qíng / 夏晴 / XQ
Xià 夏 means summer, while Qíng means clear/fine (when talking about the weather).
11. Shàng Chāo / 尚超 / SC
Shang Chao actually has the same surname as Mr. Shang/Shand (he is, after all, his son). I don’t know why the translation team decided to give them different surnames 💀
Chāo means “to exceed/surpass.”
12. Little Pomelo / 小柚子 / Xiǎo Yòuzi / YZ
Little Pomelo is a literal translation of his Chinese nickname. (Yeah, I believe that’s just a nickname and not his actual name.)
Xiǎo 小, meaning “little,” is often added before a name as a form of endearment.
13. (to be continued…)
If there are any errors, just tell me and I’ll correct them.
211 notes
·
View notes
Text
TBHX HeroSquad!AU: Meet the Soul Chargers
46 notes
·
View notes
Text



Introducing the Newest additions to the E-Soul Brand:
S-Soul & T-Soul 💛💚
There is one more on the way featuring all three <3
104 notes
·
View notes
Text
one name he doesnt want to disappear from this world
5K notes
·
View notes
Text

285 notes
·
View notes
Text
stupid big chested e-soul
681 notes
·
View notes