desi-decoder
desi-decoder
GHARELU DECODER
7 posts
ᴄᴇʀᴛɪꜰɪᴇᴅ ᴍᴜꜱɪᴄ-ᴘᴀɢʟᴜ 🌻 ʜᴇʀᴇ ᴛᴏ ꜱʜᴀʀᴇ ᴍʏ ʟᴏᴠᴇ ᴡɪᴛʜ ʏᴀ ᴄᴜᴘɪᴅ ꜱᴛᴏᴏᴘɪᴅ ʜᴏᴏᴍᴀɴꜱ ♥️
Don't wanna be here? Send us removal request.
desi-decoder · 11 days ago
Text
Desi Decoder 101 🌻
Song - DMs (Bhojpuri)
Artist - Nanku (Udbhav Shaastri)
Tumblr media
सिखला गईलू हमका लेसन... पर्चा के फ्लिप का जइसन... हिया पे फर्स्ट इम्प्रेशन... YSL मॉडल अइसन...
You taught me a lesson, Like flipping a page on an exam sheet. Made a lasting first impression on my heart, You’re like a YSL model.
He’s saying that she entered his life and left a sharp impression—unexpected yet impactful, like a surprise question in an exam. He’s dazzled by her elegance, comparing her to a luxury model.
धुआं सब बदल बदल... लइका सब पागल पागल... आजा तू घरे हमरा... लेके खोइंछा का चावल...
Smoke and clouds swirling around, All the boys are going crazy for you. Come over to my place, Bringing just a little bundle of rice.
The imagery of "smoke and clouds" sets a dreamy, chaotic scene. Everyone is mad about her beauty, but he wants something real—inviting her to his home with simple love, even if all she brings is a little food.
चाहे करी कउनो हरकत... ना पूरस तोहर हसरत... बाड़ू excited AM to PM वा...
No matter what you do, Your desires never end. You're always excited, from morning till night.
He teases her energy and unpredictability—always up to something, always craving more from life. She’s a livewire.
भेष बदली हर घड़ी... हम करी मेहनत कड़ी... कहिया देखबू तू हमार DMवा?
You change outfits every hour, While I work hard non-stop. When will you finally check my DM?
He contrasts her glamorous lifestyle with his hustle and grind. He's been messaging her (sliding into DMs) but she hasn't noticed or replied yet.
टॉपर बाड़ू इन फैशन... सुंदरता तोहर पैशन... बिज़ी रहेलू, हर वीकेंड सैलून का सेशन...
You're a topper in fashion, Beauty is your passion. Always busy—with salon appointments every weekend.
He acknowledges she’s not just pretty but fashion-forward, dedicated to her looks and lifestyle. A soft satire on her being “too high maintenance.”
रुनझुन बजे़ली पायल... लइका सब होला घायल... पीछे कुछो केहू कहे... आगे तोरा सब कायल...
Your anklets jingle sweetly, And boys get wounded (in love). Some may talk behind your back, But everyone praises you to your face.
She’s magnetic, irresistible, and envied. People gossip behind her back, but in person, they’re all fans.
सखियन से चाहूं ब्लोबैक... जिला के देलू हार्ट अटैक... चढ़ावेलू बोटलवा जैक... ढहिले बाड़ू तू बॉलसैक...
Your friends might want blow back, But you've given the whole district a heart attack. You've raised a bottle of Jack (Daniels), And you’ve completely drained my ballsack.
The friends wanna have sex in a position when a person is giving a blowjob to another person whilst the person are on their back. She’s too bold, too wild—possibly partying hard or acting like a "certified baddie". He feels overpowered, even emasculated, by her intensity.
हिया करेला रेस... जब देखीं तोहर फेस... कैसे हम देदिं तोका... मंगतारू जब स्पेस...
My heart races, Whenever I see your face. How can I say no to you, When you ask me for space?
He’s emotionally caught—totally smitten by her. Even when she creates distance, he’s helpless to refuse.
अलग बा जेकर ज़ोन... नइखे बा कउनो क्लोन... ओही में रहेला तू... लेके आपन iPhone..
You're in a different zone altogether, There’s no one like you. And you exist in that zone, Scrolling on your iPhone.
She’s unique, detached from the normal crowd—lost in her own utopian world, glued to her phone.
रट लेले बानी तोहर सिग्नेचर... सिख पइनी तोहरा से हम ह्यूमन नेचर... मन लह हमार प्रपोज़ल... पढ़ लिख बन जाईं कमिश्नर... फ्यूचर कईले बा विस्पर... तू Ms., हम Mr...
I’ve memorized your signature. You’ve taught me about human nature. Please accept my proposal — Let’s study hard and become Commissioner. Our future speaks in whispers— You be my Ms., I’ll be your Mr.
A romantic, hopeful vision—he's dreaming of a life together. She’s inspired him, and now he’s serious about their future, even picturing marriage.
पढ़ेलू चितकबरा नॉवेल... खा लू बर्गर McDonald... बारिखा में भीजे बाबुनी... देह पर बा केवल टॉवेल...
You read printed novels, And eat burgers at McDonald’s. In the rain, you're drenched, Wearing nothing but a towel.
Painting a sensual and slightly cheeky image—mixing her sophistication with bold, seductive behavior. She's unpredictable, both classy and wild.
धुआं सब बदल बदल... लइका सब पागल पागल... आजा तू घरे हमरा... लेके खोइंछा का चावल... चाहे करी कउनो हरकत... ना पूरस तोहर हसरत... बाड़ू excited AM to PM वा... भेष बदली हर घड़ी... हम करी मेहनत कड़ी... कहिया देखबू तू हमार DMवा?
Same as before. Reflects the contrast: Her flashy, stylish life vs. his grounded, hardworking nature, all while he craves a response from her—even a glance at his DMs.
This is a playful, romantic, and cheeky Bhojpuri trap-pop love track. The singer is both awed and frustrated by a girl who's glamorous, unpredictable, and out of his league—but he's working hard, dreaming of winning her heart. He throws in sarcasm, real emotion, and desi swag, blending rural simplicity with urban chaos.
The end. 💜
0 notes
desi-decoder · 15 days ago
Text
Desi Decoder 101 🌻
Song - Mohini (Chattisgarhi)
Artist - Monika Verma & Toshant Kumar
Tumblr media
मोहनी खवाके जोड़ी / जियरा चुराये रे आघु पिछु घूमव तोर / रहा नही जाय रे
By casting your charm, beloved, you steal my heart. I keep wandering around you, unable to stay still.
मोहनी refers to an enchantress, known for her mesmerizing beauty. The phrase खवाके जोड़ी suggests the beloved’s allure is so potent it feels like a spell or potion.
बही बनाके तैं देखना / कइसे नचा डारे रे / मया के भाखा ला गावत / हव मैं हा आ जाना रे
Look at me with those eyes, and see how you make me dance. Singing the language of love, I’m calling you, come to me.
बही बनाके (or बइहा बनाके in some dialects) refers to the act of adorning eyes implying the beloved’s gaze is directed at the speaker.
धरती म तैं, तही अगास म / हकीकत म तैं, तही आभास म
You are on the earth, you are in the sky / You are in reality, you are in my feelings.
The contrast between धरती (earth) and अगास (sky) suggests the beloved is both grounded and ethereal, occupying every dimension of existence, portraying love as all-encompassing.
लाली के लिबाज म / गोरी आये पास म / टिकली चमके तारा जैसे / चमके अगास म
In a red outfit, the fair one comes close to me. Her bindi sparkles like a star shining in the sky.
लाली के लिबाज (red outfit) is a image of traditional attire, the act of coming close (पास म) suggests intimacy and the thrill of proximity, heightening the speaker’s emotional state.
तोला देखव रे, तोला सोचव ना / तोला देखव रे, तोला सोचव ना
I see you, I think of you.
The constant presence of the beloved in the speaker’s mind and vision. The repetition underscores the obsessive loop of thoughts, a hallmark of being in love.
अधर म जी लटके हावय / ऐति ओती घूमव रे / किरिया मया के झन / छूटय एही सोंचव रे
My heart is stuck on your lips, wandering here and there. Swearing by love, I think it will never fade.
The speaker’s mind is restless, unable to focus due to the beloved’s allure. झन छूटय (will not fade) reflects a belief in the enduring nature of their feelings. Taking an oath (किरिया) used to affirm truth or loyalty.
राते म तैं तैही भोर म / हकीकत म तैं तैही सपना म
You are there at night, you are there at dawn / You are in reality, you are in my dreams.
The beloved’s omnipresence across time (राते म, night; भोर म, dawn) and states of consciousness (हकीकत म, reality; सपना म, dreams).
धम धमाधम मांदर बाजे / मन के खोली म / रुनझुन रुनझुन पैरी / नाव तोरे लेवय रे
The drum beats dham dham in the chambers of my heart. The jingle of anklets calls out your name.
The मांदर mimics the heartbeat, suggesting excitement and passion. The मन के खोली, implying that the beloved’s presence sets the speaker’s heart racing. The anklets “calling out your name” (नाव तोरे लेवय) every aspect of the beloved’s presence speaks to the speaker.
The end. 💜
3 notes · View notes
desi-decoder · 17 days ago
Text
Desi Decoder 101 🌻
Song - Aaju Mithila Nagariya Nihar Sakhiya
Artist - Old Maithili Folk Song
Tumblr media
आजु मिथिला नगरिया निहाल सखिया, चारों दुलहा में बड़का कमाल सखिया!
Today, Mithila city is overjoyed, Among all bridegrooms, eldest one is the most splendid, dear friends!
The city being “nihal” (overjoyed) reflects the communal excitement of a wedding, in Mithila. Song is emphasizing his exceptional qualities—be it appearance, status, or charm.
शिश मणी मौरिया, कुण्डल सोहे कनमा, कारी कारी कजरारी जुलमी नयनमा; लाल चंदन सोहे इनके भाल सखिया, चारों दुलहा में बड़का कमाल सखिया!
A gem-studded crown adorns his head, earrings gleam on his ears, His dark, kohl-lined eyes are captivating and mischievous, Red sandalwood paste glows on his forehead, eldest is the most splendid, dear friends!
The detailed description of ornaments reflects Mithila’s aesthetic traditions, “mauriya” (ceremonial crown), “kajrari julmi nayanma” (mischievous kohl-lined eyes) adds a playful, quality to the groom. Suggests his charm is irresistible, captivating onlookers.
श्यामल-श्यामल, गोरे-गोरे, जोड़ीया जहान रे, अँखिया ना देखनी सुनलीं ने कान हे, जुगे जुगे, जीबे जोड़ी बेमिसाल सखिया, चारों दुलहा में बड़का कमाल सखिया!
Some are dusky, some are fair, their pair is unmatched in the world, Eyes cannot see enough, ears cannot hear enough, This pair will live on for ages, unparalleled, dear friends!
The mention of “shyamal-shyamal, gore-gore” (dusky and fair) celebrates diversity in appearance, bridegroom and his match form a harmonious pair. “jodiya jahan re” (unmatched in the world) elevates the couple’s significance to a universal level.
गगन मगन आजु, मगन धरतिया, देखि देखि दुलहा जी के, साँवर सुरतिया, बाल वृद्ध, नर-नारी, सब बेहाल सखिया, चारों दुलहा में बड़का कमाल सखिया!
The sky is enchanted today, the earth is enchanted too, Beholding the bridegroom’s radiant, charming face, Young and old, men and women, all are spellbound, dear friends.
That the bridegroom’s arrival is so momentous that “bal vriddh, nar-nari, sab behal” (young and old, men and women, all spellbound) emphasizes the communal joy of the wedding.
जेकरा लागी जोगी मुनि, जप तप कईले, से मोरा मिथिला में पाहुन बन के अईले, आजु लोढ़ा से सेदाई इनके गाल सखिया, चारों दुलहा में बड़का कमाल सखिया!
For whom sages and ascetics performed penance and meditation, That one has come to Mithila as a guest today, Today, his cheeks are adorned with betel leaf stains, dear friends.
The bridegroom is no ordinary man but someone of divine or extraordinary significance. “Loda se sedaai inke gaal” (cheeks adorned with betel leaf stains) refers to the tradition of red stains on the cheeks. That his arrival is a long-awaited, almost sacred event, worthy of celebration.
The end. 💜
8 notes · View notes
desi-decoder · 17 days ago
Text
Desi Decoder 101 🌻
Song - Bhagwan Badi Fursat Se (Bhojpuri)
Artist - Pawan Singh & Aniket Kumar Chaudhary
Tumblr media
"ओठवा तोहार जईसे भोर के किरिनिया अखियां में प्यार के समाईल बा दुनिया, बिंदिया बुझाला अईसे जईसे चाँद सजवले बाड़े"
(Your lips are like the rays of dawn, Your eyes hold a world of love, Your bindi sparkles as if adorned by the moon itself)
The dawn symbolizes purity, freshness, and a new beginning. This imagery suggests the beloved’s lips and eyes are not only beautiful but also life-giving and captivating.
"केहू के ईमान रही नाही ओकरा बस में सोरहो श्रृंगार सजल सोरहे बरस में, हुस्न के जादू अदा के मंतर तोहपे चलवले बाड़े"
(No one’s faith can resist you, In your sixteen years, adorned with sixteen charms, The magic of your beauty and the spell of your grace enchant everyone)
Emphasizing the beloved’s irresistible allure. Draws on the Indian concept of solah shringar (sixteen adornments), The mention of "sixteen years" symbolizes the peak of youthful beauty.
"भगवान बड़ी फुर्सत से तोहरा के बनवले बाड़े, भगवान बड़ी फुर्सत से तोहरा के बनवले बाड़े"
(God crafted you with great care and leisure, God crafted you with great care and leisure)
Comparing someone’s beauty to divine creation is a high compliment, perfection. God took extra time and effort, underscoring the beloved’s extraordinary beauty. The lyrics elevate her to an almost sacred status.
The end. 💜
4 notes · View notes
desi-decoder · 18 days ago
Text
Desi Decoder 101 🌻
Song - Bholenath (Haryanvi)
Artist - Shubham Tomar
Tumblr media
"मैं भोला पर्वत का रे तू रानी मेहलन की, तेरी-मेरी पार पड़े ना, बेशक लिखी पहलन की"
(I am Bhola of the mountains, Oh you are the queen of palaces. Our paths cannot cross, even if written in our fate before)
Bhola, identifies as a simple, ascetic figure tied to the rugged mountains, Their lives are incompatible, and no matter what destiny might have planned, their union seems impossible.
"किसे राजा ते ब्याह करवा ले मेरी गेल में रह पछतावेगी, तेरी काया पड़ जया काली रे तन्ने याद मेहल की आवेगी"
(Marry some king instead, you’ll regret living in my lane. Your fair body will turn dark, and you’ll long for your palaces)
He advises her to marry someone of her status, warning that his simple, harsh life would bring her regret. Her delicate, royal self would suffer in his harsh world, and she’d miss her luxurious life.
"मेरा कंबल तक का ब्योंत नहीं है जाड़े में ठर-ठर कमेगी, मैं आंख तीसरी आला सु मेरे छो ने क्यूकर समझेगी"
(I don’t even have a blanket’s comfort; you’ll shiver in the cold. I bear the third eye, how will you handle my fiery spirit?)
His life lacks basic comforts, and she’d struggle with the harshness of winter in his world. Shiva’s third eye, symbolizing his divine, destructive power, he questions how she could cope with his intense, spiritual nature.
"हाथ छोड़ दे ना गोरी मेरी रैन ना गेल्यां की, मैं जिंदगी ना दे सकता तन्ने राजे-छैलियां की"
(Let go of my hand, fair one my nights aren’t spent in lanes of comfort, I cannot give you the life of kings and princes)
He urges her to release his hand, as his life is not one of ease or luxury. He admits he can’t offer her the royal life she’s accustomed to.
"तेरे हाथ में छले पड़ जाएंगे जब भांग मेरी तू घोटेगी, मेरे प्यार के रस में खो के तू सब हसदे-हसदे उठेगी"
(Your hands will blister when you will grind my bhaang. Lost in the intoxication of my love, you’ll willingly surrender everything)
Shiva, symbolizes his ascetic lifestyle; her delicate hands would suffer in his world. Despite the hardships, his love will captivate her, leading her to give up her comforts with a smile.
"मेरे भाग में लिखा कालकूट का जहर पड़ेगा पीना रे, तू देख-देख के रोवेगी यो जीना भी के जीना रे"
(My fate is written with the poison of Kaalkoot; I'll have to drink it. You’ll weep watching this life; what kind of living is this?)
(Kaalkoot is the deadly poison Shiva consumed to save the world; he warns that his life is full of hardships she’d have to endure. She’d cry watching his harsh existence, questioning if it’s even a life worth living)
"परिवार नहीं मेरा यारी भूत और बैलन की, क्यों छोड़ के आवे सुख छोरी तू रानी मैना की"
(I have no family; my companions are ghosts and bulls. Why abandon your comforts, oh queen of Maina?)
Shiva’s association with spirits and Nandi the bull, he emphasizes his solitary, unconventional life. Parvati royal figure, shouldn't leave her regal status for him.
"गल नाग रवे निर्भग रवे मेरे चौतरफे के आग रवे, मेरा गुरु अंगिरा ऋषि होया अलबेले तांडव" राग रवे"
(Serpents coil around my neck, misfortune surrounds me, fire burns all around. My guru is Angira Rishi, and the wild Tandav rhythm resounds)
Shiva’s imagery—snakes, hardship, and fire—he paints a picture of his dangerous, ascetic life. Angira Rishi, a sage, and Tandav, Shiva’s cosmic dance, highlight his spiritual, untamed nature.
"एक डमरू सै एक लोटा सै और एक यो कुंडी सोता सै, तू प्रीत लगावे कदे बता? मेरा भाग कसूता ��ोटा सै"
(One damru, one pot, and this staff of mine. Why fall in love with me? My fate is flawed and broken)
Shiva’s minimal possessions—a small drum, a water pot, and a staff—he emphasizes his simplicity. He questions why she’d love someone with such a cursed, difficult destiny.
"मैं समझ सकूं सारी पीड़ा तेरे नैना की, क्यों भागी बनी इस जीवन में तू काली रैना की?"
(I can understand all the pain in your eyes. Why become a wanderer in this life, oh queen of dark nights?)
He acknowledges her emotional struggle, seeing her longing despite their differences. That's why she’d choose his dark, wandering life over her royal one.
The end. 💜
52 notes · View notes
desi-decoder · 18 days ago
Text
Desi Decoder 101 🌻
Song - Chal Ke Sahur Sikha Ho (Bhojpuri)
Artist - Aniket Kumar Chaudhary
Tumblr media
"जींस टॉप छोड़ा, ओढ़ा माथे पे चुनरिया"
(She has left behind jeans and tops, and draped a chunariya (traditional scarf) over my head)
The woman is moving away from her modern, urban attire and now embracing a traditional clothings.
"आ जयबु पिया के घरे, बन के बहुरिया"
(Come to your beloved’s house, becoming a (daughter-in-law) bahuriya)
This line highlights her anticipation or excitement in her beloved’s household, for her arrival.
"की छोड़ा दिल्ली बॉम्बे छोड़ा दिल्ली बॉम्बे, रहे भोजपुर सीखा"
(I have left Delhi and Bombay, I stayed in Bhojpur, and learned the ways of my in-laws’ home)
The woman is symbolically moving away from modern city life to embrace a simpler life, aligning with her relationship.
"आ चालके के साहूर सीखा हो, ए गोरी चढल जवानी अब कुछुओ लूर सीखा"
(Come to your in-laws’ home to learn responsibilities, Oh fair one, youth has blossomed, now learn new ways of life)
The importance of learning the customs and responsibilities of her new life in her in-laws’ household. It reinforces the theme of transition and adaptation.
The end. 💜
8 notes · View notes
desi-decoder · 18 days ago
Text
Desi Decoder 101 🌻
Song: Sagro Dhuan Dhuan Uthal (Bhojpuri)
Artist: Pawan Singh
Tumblr media
"Sagro dhuan dhuan uthal zindagi mein hamara aiseh... Jaan bin jaan vhaini jihii bolla kaise... Tu batawana samjhawana... Tu batawana samjhawana..."
(Everything is smoky in my life, as if / Without my beloved, I’m lifeless, how can I speak? / You tell me, explain to me)
The narrator feels incomplete without their beloved, as if their very soul is missing, rendering them unable to express themselves.
"Dil ke baag mein patjahar aayi ho gail baa pyaar ho... Preet ke peer naa jaala dil se vhaini hum lachar ho..."
(In the garden of my heart, autumn has fallen, yet there’s love / The pain of your love doesn’t burn away from my heart, I’m helpless)
The "pain of love" (peet ke peer) lingers, leaving the narrator powerless ("lachar"), unable to escape their emotional suffering.
"Nehirya ke ghar uzar gail... Chirairi ke khota jaise... Jaan bin byeh jaan vhaini jihii bolla kaise... Tu batawana samjhawana..."
(My heart’s home is ruined, like a bird’s nest destroyed / Without my beloved, I’m lifeless, how can I speak?)
The repetition of feeling lifeless underscores their devastation and loss, suggesting the narrator’s emotional world is shattered without their beloved.
"Aakhiya ke taa rok lehab dil naa lekin mani ho... Ab toh Zindagi kateh pari kash-mein-kash rani ho..."
(I try to stop the intoxication in my eyes, but my heart doesn’t listen / Now life passes with pulling backward and forward, oh queen)
The beloved’s captivating presence or the narrator’s longing gaze, which they try to control but can’t, as their heart refuses to comply as life goes forward and backward.
"Tarpe lee machri jaal bina tarpe laa dil vwaise... Jaan bin byeh jaan vhaini jihii bolla kaise... Tu batawana samjhawana"
(Like a fish floundering without a net, my heart writhes in the same way / Without my beloved, I’m lifeless, how can I speak?)
The metaphor of a fish without a net vividly captures the narrator’s restless, trapped state, yearning for freedom or fulfillment through love.
The end. 💜
5 notes · View notes