Leer Nederlands! / Learn Dutch! / Apprenez le néerlandais! / Lernen Sie Niederländisch / Imparate l'olandese!
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Dat kon je op je klompen aanvoelen !
🔹 Betekenis : Je kon verwachten dat dit zou gebeuren
🔹 Variant : Dat kon je met je klompen aanvoelen!
🔹 Zinverwante uitdrukkingen : Dat was te verwachten! / Je kon het wel zien aankomen! / Dat had ik (hadden we …) wel verwacht ! / Dat had men kunnen weten !
🔹 Literal translation : You could sense that on your clogs. / traduction littérale : Tu pouvais le sentir sur tes sabots. / wörtliche Übersetzung : Das konntest du an deinen Holzschuhen spüren. / traduzione letterale : Potevi sentirlo sui tuoi zoccoli.
🔹 Engels ; English : That was to be expected! / That was predictable! / It was bound to happen! / I knew (We knew) that would happen! / I saw (We saw) that coming! / I should (We should) have known (better)!
🔹 Frans ; français : Il fallait s'y attendre! / Je devais m'y attendre! (Nous devions nous y attendre!) / C'était prévisible! / C'était à prévoir! / Ça devait (bien) arriver (un jour / un jour ou l'autre)! / On aurait dû le savoir!
🔹 Duits ; Deutsch : Das war (ja) zu erwarten! / Das konnte man (ja) erwarten! / Das hatte man (ja) erwartet! / Damit musste man ja rechnen! / Das war (ja) vorauszusehen! / Das war (ja) vorhersehbar! / Das war (ja) voraussehbar! / Das musste (ja) so kommen! / Das musste ja passieren! / Das hätte ich (hätten wir) wissen müssen! / Das hätte ich (hätten wir) wissen sollen!
🔹 Italiaans ; italiano : C'era da aspettarselo! / Dovevo aspettarmelo ! (Dovevamo aspettarcelo !) / Era prevedibile ! / Doveva succedere (, un giorno o l'altro)! / Doveva accadere (, un giorno o l'altro) ! / Avrei dovuto saperlo! (Avremmo dovuto saperlo!)
06-06-2023
#kunnen#klompen#aanvoelen#spreekwoorden#gezegden#zegswijzen#uitdrukkingen#quotes#idioms#dutch idioms#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#dutchblr#dutch langblr#nederlands#dutch language#learning languages#learn dutch#language learning
14 notes
·
View notes
Text
Spijkers op laag water zoeken / tekening : Tim Acke, alias Tacke

Spijkers op laag water zoeken
💦 Betekenis : ongegronde of nietsbeduidende aanmerkingen maken / aanmerkingen maken op de nietigste kleinigheden / onprettige aanmerkingen maken over onbelangrijke zaken / onbeduidende dingen bekritiseren
💦 Synoniemen : haarkloven / muggeziften / vitten
💦 Literal translation in English : to look for nails at low tide / traduction littérale en français : chercher des clous à marée basse / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : Nägel bei Niedrigwasser suchen / traduzione letterale in italiano : cercare chiodi con la bassa marea
💦 Engels ; anglais : to split hairs / to split straws / to pick holes [in everything (I do, he does, we do, they do, ...)] / to nitpick / to cavil / to quibble / to be overcritical
💦 Frans ; français : chercher la petite bête / couper les cheveux en quatre / chercher midi à quatorze heures / trouver à redire sur tout / avoir à redire sur tout / pinailler / ergoter / chicaner
💦 Duits ; Deutsch : Haarspalterei betreiben / ein Haar in der Suppe suchen / auf Kleinigkeiten (auf Einzelheiten) herumreiten / (an allem) herummäkeln / (an allem) herumnörgeln / (an allem, über alles) kritteln / (alles) (herum)bekritteln / an allem (und jedem) etwas auszusetzen haben
💦 Italiaans ; italiano : spaccare il capello [… un capello] in quattro / cercare il pelo nell'uovo / trovare sempre qualcosa da ridire / trovare da ridire su tutto / sottilizzare / cavillare
💦 Portugees ; português : ser muito miudinho / ser picuinhas / chicanar
10/05/2023
#spijkers#laag#water#zoeken#spreekwoorden#gezegden#zegswijzen#uitdrukkingen#spreuken#quotes#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polygot#multilingual#foreign languages#dutchblr#dutch langblr#nederlands#learning languages#learn dutch
20 notes
·
View notes
Text
Iemand zwart maken
🔹 Betekenis : lelijke dingen over iemand vertellen / ongunstige dingen beweren over iemand
🔹 Andere spelling : iemand zwartmaken
🔹 Synoniemen : denigreren / iemands goede naam bekladden / over iemand kwaadspreken
🔹 Literal translation in English : to make somebody black / traduction littérale en français : rendre quelqu'un noir / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : jemanden schwarz machen / traduzione letterale in italiano : rendere qualcuno nero
🔹 Engels ; English : to blacken somebody's reputation / to tarnish someone's reputation / to sully someone's reputation / to disparage someone / to denigrate someone / to run someone down
🔹 Frans ; français : noircir (la réputation de) quelqu'un / dénigrer quelqu'un / salir (la réputation de) quelqu'un / calomnier quelqu'un / discréditer quelqu'un
🔹 Duits ; Deutsch : jemanden anschwärzen / jemandes Ruf beflecken / jemandes Ansehen beschmutzen / jemandes Namen beschmutzen / jemanden herabsetzen / jemanden in Verruf bringen
🔹 Italiaans ; italiano : denigrare qualcuno / diffamare qualcuno / insozzare la reputazione di qualcuno / (di)screditare qualcuno / calunniare qualcuno
🔹 Portugees ; português : denegrir alguém / difamar alguém / vilipendiar alguém / caluniar alguém / desacreditar alguém / manchar a reputação de alguém
🔹 Spaans ; español : denigrar a alguien / calumniar a alguien / desacreditar a alguien / manchar la reputación de alguien
👉 Pinterest : iemand zwart maken
👉 Doctissimo : iemand zwart maken
09-11-2022
#zwart#maken#zwartmaken#spreekwoorden#gezegdes#zegswijzen#uitdrukkingen#spreuken#quotes#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#nederlands#dutch#dutchblr#dutch langblr#learning languages#learn dutch
18 notes
·
View notes
Text
𝓐𝓵𝓵𝓮 𝓪𝓹𝓮𝓷 𝓪𝓹𝓮𝓷 𝓪𝓵𝓵𝓮 𝓪𝓹𝓮𝓷 𝓷𝓪.
Tongbreker : tongue-twister / virelangue, casse-langue, fourchelangue / Zungenbrecher / scioglilingua
🐵🐵 Engels ; English [literal translation] : All (the) monkeys ape all (the) monkeys.
🐵🐵 Frans ; français [traduction littérale] : Tous les singes singent tous les singes.
🐵🐵 Duits ; Deutsch : Alle Affen äffen alle Affen nach.
🐵🐵 Italiaans ; italiano [traduzione letterale] : Tutte le scimmie scimmiottano tutte le scimmie.
Woordenschat : vocabulary / vocabulaire / Wortschatz, Vokabular / vocabolario
de aap : the monkey, the ape / le singe / der Affe / la scimmia
alle apen : all (the) monkeys / tous les singes / alle Affen / tutte le scimmie
na-apen : to ape, to mimic, to imitate / singer, imiter / nachäffen, nachahmen / scimmiottare, imitare
► Ken je een grappige tongbreker in je moedertaal ?
► Do you know a funny tongue-twister in your mother tongue ?
► Connaissez-vous un virelangue amusant dans votre langue maternelle ?
► Kennen Sie einen lustigen Zungenbrecher in Ihrer Muttersprache ?
► Conosci uno scioglilingua divertente nella tua lingua madre ?
👉 Pinterest : Alle apen apen alle apen na.
👉 Doctissimo : Alle apen apen alle apen na.
👉 Diaspora : Alle apen apen alle apen na.
03-11-2022
#aap#apen#alle#na-apen#tongbreker#tong-twister#spreekwoorden#zegswijzen#uitdrukkingen#gezegden#spreuken#quotes#idioms#dutch idioms#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#dutch#nederlands#dutchblr#dutch langblr
14 notes
·
View notes
Text

Een wassen neus zijn → Dat is een wassen neus !
👃 Betekenis : 1) Dat is iets dat voor de schijn gebeurt, dat niets te betekenen heeft. / Het lijkt heel wat, maar het is iets onbelangrijks. / Het stelt niet veel voor. Het wordt vaak gebruikt met de bijbetekenis 'er werd gedaan alsof het heel wat was, maar het bleek niets voor te stellen'. / Het is bloot voor de vorm. / Het is alleen maar voor de vorm. 2) [In verband met een examen] Het is een pure formaliteit → b.v.: Dat examen is een wassen neus.
👃 Variant : Het is (maar) een wassen neus !
👃 Zinverwante uitdrukkingen : 1) Het heeft niets om het lijf. / Het is niet veel soeps. / Het is niet om over naar huis te schrijven. / Het is een schijnvertoning.
👃 Literal translation in English : It is a wax nose. / traduction littérale en français : C'est un nez en cire. / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : Das ist eine Wachsnase. / traduzione letterale in italiano : È un naso di cera.
👃 Engels; English : 1) It's just for show ! / That's all show ! / It's all an act ! / It's a (complete) sham ! / That's just for appearance(s') sake ! / It is just showing off ! / It is just playing to the gallery / It's an illusion ! 2) [in connection with an examination] It's just a formality ! / It's just a formality ! / It's (a) mere formality ! / It's a piece of cake !
👃 Frans; français : 1) C'est du cinéma ! / (Tout ça,) c'est de la frime ! / C'est de l'esbroufe ! / C'est du pipeau ! / C'est pour les apparences ! / C'est pour (épater) la gallerie ! / C'est du tape-à-l'oeil ! / C'est un leurre ! / C'est une illusion ! 2) [par rapport à un examen] Ce n'est qu'une formalité ! / C'est une simple formalité ! / C'est une pure formalité ! / C'est du tout cuit !
👃 Duits; Deutsch : 1) Das ist (doch alles) nur Theater. / Das ist doch (nur) leeres Gerede ! / Das ist nur Angeberei ! / Das ist nur Wichtigtuerei ! / Damit hat es nichts auf sich ! / Das ist eine (große) Illusion ! 2) [in Bezug auf eine Prüfung] Das ist eine reine Formsache ! / Das ist nur eine Formalität ! / Das ist (praktisch) schon gelaufen !
👃 Italiaans; italiano : 1) E' tutta (una) scena ! / E' (tutta) una finzione ! / E' tutta apparenza ! / E' per lasciare tutti di stucco ! / E' solo (soltanto) una spacconata ! / (Queste) sono solo spacconate ! / Sono tutte frottole ! / E' tutto fumo e niente arrosto ! / E' (solo) un'illusione. 2) [rispetto a un esame] E' una semplice formalità ! / E' una pura formalità ! / E' praticamente fatta !
👉 Pinterest : Dat is een wassen neus!
👉 Doctissimo : Dat is een wassen neus!
31-10-2022
#neus#wassen#wassen neus#spreekwoorden#uitdrukkingen#zegswijzen#gezegden#spreuken#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#redewendungen#sprichwörter#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#dutch#nederlands#dutchblr#dutch langblr#dutch language#learning languages#learn dutch
13 notes
·
View notes
Text




Je moet roeien met de riemen die je hebt.
🚣♀️ Betekenis : Men moet zich behelpen met wat men heeft. / Men moet zich behelpen met de (gebrekkige) hulpmiddelen of krachten waarover men beschikt. / Met moet zich behelpen met de beschikbare hulpmiddelen of werkkrachten. / Je moet je behelpen met de middelen die je ter beschikking hebt. / Je moet gebruik maken van de middelen die je ter beschikking staan.
🚣♀️ Variant : Men moet roeien met de riemen die men heeft.
🚣♀️ Literal translation in English : You have to row with the straps we have. / Traduction littérale en français : On doit ramer avec les sangles que l'on a. / wörtliche Übersetzung ins Deutsche : Man muss mit den Gurten rudern, die man hat. / traduzione letterale in italiano : Devi remare con le cinghie che hai.
🚣♀️ Engels ; English : You must plough with the oxen that you have. / Use what you have (as best you can). / Use what you've got. / Make the best of what you got. / Make the best of what you have. / Make the best of what you 've got. / Make the most of what you've got. / We must make do with what we have. / We should make do with the means that are at our disposal.
🚣♀️ Frans ; français : Il faut faire avec (ce que l'on a). / On doit se débrouiller comme on peut. / Il faut se contenter des possibilités dont on dispose. / Il faut se contenter des moyens dont on dispose. / Nous devons utiliser ce que nous avons du mieux que nous le pouvons. / Quand on n'a pas ce que l'on aime, il faut aimer ce que l'on a.
🚣♀️ Duits ; Deutsch : Man muss mit den Pferden pflügen, die man hat. / Man muss zufrieden sein mit dem, was man hat. / Man soll zufrieden sein mit dem, was man hat.
🚣♀️ Italiaans ; italiano : Dobbiamo farcela con quello che abbiamo. / Dobbiamo arrangiarci con quel(lo) che abbiamo. / Dobbiamo arrangiarci con ciò di cui disponiamo. / Dobbiamo arrangiarci con ciò che abbiamo (a disposizione). / Bisogna accontentarsi di ciò che si ha. / Dobbiamo agire con le possibilità che abbiamo (a disposizione).
👉 Pinterest : Je moet roeien met de riemen die je hebt.
👉 Doctissimo : Je moet roeien met de riemen die je hebt.
28-10-2022
#roeien#riem#riemen#hebben#spreekwoorden#zegswijzen#gezegden#uitdrukkingen#spreuken#dutch idioms#dutch sayings#idioms#expressions néerlandaises#expressions#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#dutch langblr#dutch#nederlands#learn dutch#learning dutch#dutchblr
10 notes
·
View notes
Text
Je haalt mij de woorden uit de mond. (→ iemand de woorden uit de mond halen)
👄 Betekenis : zeggen wat de ander ook net wou zeggen / zeggen wat iemand van plan was te zeggen
👄 Varianten : Je neemt mij de woorden uit de mond. (→ iemand de woorden uit de mond nemen)
👄 Zinverwante uitdrukking : Dat was precies wat ik wilde zeggen.
👄 Engels ; English : You take the words (right) out of my mouth. / You take the very words out of my mouth. / That's just what I was going to say.
👄 Frans ; français : Tu m'enlèves le(s) mot(s) de la bouche. / Tu m'ôtes le(s) mot(s) de la bouche. / C'est justement (exactement, précisément, …) ce que j'allais dire.
👄 Duits ; Deutsch : Du nimmst mir (ja) das Wort aus dem Mund(e). / Du nimmst mir (ja) die Worte aus dem Mund(e) / Du nimmst mir (ja) das Wort von der Zunge. / Ich wollte gerade das Gleiche sagen. / Genau das wollte ich gerade sagen.
👄 Italiaans ; italiano : Mi togli le parole di bocca. / È esattamente ciò che stavo per dire (io). / È (proprio) quello che stavo per dire (io).
👉 Pinterest : Je haalt mij de woorden uit de mond.
👉 Doctissimo : Je haalt mij de woorden uit de mond.
26-10-2022
#halen#woorden#mond#spreekwoorden#zegswijzen#uitdrukkingen#gezegden#spreuken#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#nederlands#dutch#hollandais
20 notes
·
View notes
Text


Onder de blote hemel slapen
🌟 Betekenis : buiten slapen
🌟 Varianten : onder de sterren slapen / in de open lucht slapen
🌟 Engels ; English : to sleep (out) in the open / to sleep in the open air / to sleep out of doors / to sleep (out) under the stars
🌟 Frans ; français : dormir à la belle étoile / dormir à l'air libre
🌟 Duits ; Deutsch : unter freiem Himmel schlafen / im Freien schlafen / unter den Sternen schlafen
🌟 Italiaans ; italiano : dormire all'aperto / dormire sotto le stelle / dormire a(l) ciel sereno / dormire all'addiaccio / [scherzando, con lo stesso senso] dormire all’albergo della bella stella
🌟 Portugees ; português : dormir ao relento / dormir ao ar livre / dormir sob as estrelas
🌟 Spaans ; español : dormir al raso / dormir al aire libre / dormir bajo las estrellas / dormir a cielo raso / dormir al sereno
👉 Doctissimo : Onder de blote hemel slapen
👉 Pinterest : Onder de blote hemel slapen
24-10-2022
#bloot#hemel#slapen#spreekwoorden#gezegden#uitdrukkingen#zegswijzen#spreuken#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#dictons#locutions#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbes néerlandais#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#nederlands#dutch#néerlandais#niederländisch#olandese#langblr
15 notes
·
View notes
Text

Een open deur intrappen / Open deuren intrappen
🚪 Betekenis : iets doen wat niet nodig is, of iets wat al gezegd of gedaan is nog een keer doen / betogen wat al betoogd of bewezen is / nodeloos streven naar een doel dat al bereikt is / zich inspannen om iets onnodigs te betogen / nodeloze moeite doen of overbodig werk doen
🚪 Varianten : een open deur inlopen / open deuren inlopen
🚪 Literal translation in English : to break down an open door
🚪 Engels ; English : to preach to the converted (to be preaching to the converted) / to state the obvious / to say the obvious
🚪 Frans ; français : enfoncer une porte ouverte / enfoncer des portes ouvertes / dire une évidence ( … l'évidence) / énoncer une évidence ( … l'évidence)
🚪 Duits ; Deutsch : offene Türen einrennen / etwas (schon) längst Bekanntes sagen
🚪 Italiaans ; italiano : sfondare una porta aperta / sfondare (delle) porte aperte / affermare un'evidenza / dire un'ovvietà
🚪 Portugees ; português : dizer o óbvio
👉 Doctissimo : een open deur intrappen
👉 Pinterest : een open deur intrappen
21-10-2022
#deur#deuren#intrappen#spreekwoorden#gezegdes#zegswijzen#uitdrukkingen#spreuken#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#nederlands#dutch#langblr#learn dutch#languages#learning languages#inlopen
14 notes
·
View notes
Text

Door het oog van de naald kruipen
👁️ Betekenis : op het nippertje aan een gevaar ontsnappen / net op tijd gered worden / ternauwernood aan een dreigend gevaar ontkomen / ternauwernood aan een groot gevaar ontsnappen
👁️ Literal translation in English : to crawl through the eye of the needle / traduction littérale en français : ramper à travers le chas de l'aiguille / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : durch das Nadelöhr kriechen / traduzione letterale in italiano : strisciare attraverso la cruna dell'ago
👁️ Engels ; English : to have a narrow escape / to narrowly escape / to escape by the skin of one's teeth / to save oneself at the last moment
👁️ Frans ; français : l'échapper belle / y échapper in extremis / y échapper de justesse / se sauver in extremis / être sauvé in extremis / être sauvé de justesse / s'en tirer avec une grosse frayeur
👁️ Duits ; Deutsch : mit knapper Not davonkommen / mit dem Schrecken davonkommen / im letzten Moment gerettet werden / sich im letzten Moment retten (können) / in der letzten Minute gerettet werden
👁️ Italiaans ; italiano : scamparla bella / scamparla per miracolo / salvarsi per un pelo / salvarsi in extremis / essere (stato) salvato per un pelo / essere (stato) salvato in extremis
👁️ Portugees ; português : escapar de boa / escapar por um triz
👁️ Spaans ; español : salvarse por los pelos
👉 Doctissimo : Door het oog van de naald kruipen
👉 Pinterest : Door het oog van de naald kruipen
18-10-2022
#oog#naald#kruipen#spreekwoorden#uitdrukkingen#zegswijzen#spreuken#gezegdes#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#dutch#nederlands#néerlandais#langblr#dutch langblr#learning languages#my translation
10 notes
·
View notes
Text




Hoe meer zielen, hoe meer vreugd.
🤣🤣🤣 Betekenis : Hoe groter gezelschap, des te groter is de vreugd. / Hoe meer mensen, hoe gezelliger (het wordt). / Hoe meer mensen erbij zijn, hoe leuker het is. / Hoe meer gasten hoe prettiger.
🤣🤣🤣 Variant : Hoe meer zieltjes, hoe meer vreugd.
🤣🤣🤣 Literal translation in English : The more souls, the more joy. / traduction littérale en français : Plus il y a d'âmes, plus il y a de joie. / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : Je mehr Seelen, desto mehr Freude. / traduzione letterale in italiano : Più anime, più gioia.
🤣🤣🤣 Engels ; English : The more the merrier.
🤣🤣🤣 Frans ; français : Plus on est de fous, plus on rit.
🤣🤣🤣 Duits ; Deutsch : Je mehr Leute, umso lustiger wird es. / Je mehr Leute, umso mehr wird gelacht. / Je mehr Leute, umso besser die Stimmung. / Je größer die Gesellschaft, je größer das Vergnügen. / Je mehr Leute, desto besser die Stimmung. / Je mehr Leute, desto mehr Spaß. / Umso verrückter, umso besser!
🤣🤣🤣 Italiaans ; italiano : Più si è, più ci si diverte. / Più siamo, più ci si diverte. / Più si è, più si sta allegri. / Più siamo, meglio è. / Più siamo e meglio è.
🤣🤣🤣 Portugees ; português : Muito riso, pouco siso. / Quantos mais, melhor.
🤣🤣🤣 Spaans ; español : Cuántos más seamos, mejor. / Cuantos más, mejor.
👉 Pinterest : Hoe meer zielen, hoe meer vreugd.
👉 Doctissimo : Hoe meer zielen, hoe meer vreugd.
14-10-2022
#ziel#zielen#vreugd#vreugde#meer#hoe#spreekwoorden#spreuken#zegswijzen#uitdrukkingen#gezegden#idioms#dutch idioms#dutch sayings#proverbes néerlandais#expressions néerlandaises#expressions#locutions#dictons#sprichwörter#redewendungen#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#langblr#dutch langblr#translation#vertaling
13 notes
·
View notes
Text




Een helft van de wereld lacht om de andere, en zij zijn allen dwazen.
🤪 🤪 Baltasar Gracián y Morales (1601 - 1658)
🤪 Frans ; français : Une partie du monde se moque de l'autre, et l'une et l'autre rient de leur folie commune. / La moitié du monde se moque de l'autre, et la sottise gouverne tout.
🤪 Engels ; English : One half of the world laughs at the other (half), and fools are they all. / One part of the world laughs at the other, and both laugh at their common foly.
🤪 Duits ; Deutsch : Die eine Hälfte der Welt lacht über die andere, und Narren sind sie alle. / Die Hälfte der Welt lacht die andere Hälfte aus., und Narren sind sie alle.
🤪 Italiaans ; italiano : Una parte del mondo si ride dell'altra, e amendue si ridono della loro pazzia comune. / La metà del mondo ride dell'altra, e la stupidità regna sovrana.
🤪 Spaans ; español : La mitad del mundo se ríe de la otra mitad y todos son estúpidos.
🤪 Portugees ; português : Metade do mundo ri da outra metade, e ambas são tolas.
👉 Pinterest : Een helft van de wereld lacht om de andere, en zij zijn allen dwazen.
👉 Doctissimo : Een helft van de wereld lacht om de andere, en zij zijn allen dwazen.
👉 Diaspora : Een helft van de wereld lacht om de andere, en zij zijn allen dwazen.
10-10-2022
#helft#wereld#lachen#dwaas#world#half#laugh#fool#spreekwoorden#gezegden#spreuken#uitdrukkingen#zegswijzen#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#proverbes#dictons#sprichwörter#redewendungen#proverbi#espressioni#nederlands#dutch#polyglot#multilingual#foreign languages
12 notes
·
View notes
Text

Hij heeft een engel op zijn schouder / illustratie : Guido Reni, Italiaanse schilder, 1575 - 1642)
Hij heeft een engel(tje) op zijn schouder.
👼 Betekenis : Hij heeft veel geluk in bepaalde situaties. | Men heeft de indruk dat iemand hem heimelijk beschermt. | Wanneer iemand op een haar na een ongeluk weet te vermijden, wordt er wel eens gezegd : ‘Hij/je had vast een engeltje op zijn/je schouder!’
👼 Engels ; English : He has an (guardian) angel looking after him. ( … looking out for him.) / He has an angel who takes care of him. / He has an angel on his shoulder.
👼 Frans ; français : Il a un ange (gardien) qui veille sur lui. / Il a un ange (gadien) qui le protège.
👼 Duits ; Deutsch : Er hat einen Engel auf seiner Schulter (sitzen). / Er hat einen (Schutz)engel, der sich um ihn kümmert. / Er hat einen (Schutz)engel, der über ihn wacht.
👼 Italiaans ; italiano : (Lui) ha un angelo custode che si prende cura di lui. / (Lui) ha un angelo custode che lo protegge. / [a volte] (Lui) ha un angelo sulla spalla.
👉 Doctissimo : een engeltje op zijn schouder hebben
👉 Pinterest : een engeltje op zijn schouder hebben
05-10-2022
#engel#engeltje#schouder#spreekwoorden#gezegden#spreuken#uitdrukkingen#zegswijzen#idioms#dutch idioms#expressions néerlandaises#expressions#dictons#sprichwörter#redewendungen#proverbi#espressioni#nederlands#dutch#français#italiano#english#multilingual#foreign languages#langblr#dutchblr#translation#polyglot#languageblr#angel
10 notes
·
View notes
Text
Dat is een blok aan zijn been. / Artiest : Tim Acke, alias Tacke


Dat is een blok aan zijn been
🔳 Betekenis : Dat is iets waar hij veel hinder van ondervindt. / Dat is iets dat hem in zijn vrijheid beperkt of het leven moeilijk maakt./ Hij is niet vrij in zijn bewegingen en handelingen. / Hij is belemmerd in zijn handelingen.
🔳 Varianten : Dat bezwaart hem. / Dat is voor hem een grote belemmering.
🔳 Literal translation in English : That's a block on his leg. / traduction littérale en français : C'est un bloc à sa jambe. / wörtliche Übersetzung auf Deutsch : Das ist ein Block an seinem Bein. / traduzione letterale in italiano : È un blocco sulla sua gamba.
🔳 Engels ; English : It is a millstone around his neck. / It is a burden to him.
🔳 Frans ; français : C'est un boulet à son pied. / Il traîne ça comme un boulet au pied. / C'est un poids mort qu'il traîne. / C'est un (lourd) fardeau pour lui.
🔳 Duits ; Deutsch : Es ist ihm ein Klotz am Bein. / Es ist für ihn ein Klotz am Bein.
🔳 Italiaans ; italiano : E' una palla al piede per lui. / E' un (grosso) peso per lui.
👉 Pinterest : Dat is een blok aan zijn been.
👉 Doctissimo : Dat is een blok aan zijn been.
03-10-2022
#blok#been#spreekwoorden#gezegden#zegswijzen#spreuken#uitdrukkingen#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#locutions#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#nederlands#dutch#polygot#multilingual#foreign languages#languages#learning languages#langblr#translation#traduction
10 notes
·
View notes
Text

Tussen wal en schip vallen


Tussen wal en schip vallen
⛵ 1) Betekenis [volgens de definitie van 'Van Dale, Groot Woordenboek der Nederlandse Taal] : (per ongeluk) verloren of zoek raken / ongemerkt verdwijnen / wegraken 2) Opgelet! Soms heeft deze uitdrukking de betekenis van 'in een slechte situatie terechtkomen, zich in een onzekere situatie bevinden, in de knel zitten, in de knel komen' en komt overeen met 'tussen twee stoelen (in de as) zitten'. Dit gebruik is af te raden!
⛵ Varianten : Tussen wal en schip (ge)raken / Tussen kaai en schip raken / Tussen kaai en schip verloren gaan [vaak in de formulering : 'Tussen kaai en schip gaat veel verloren' = er gaat teveel verloren].
⛵ Verwante uitdrukking : Aan de strijkstok blijven hangen [vooral in de huidige formulering : 'Er blijft veel aan de strijkstok hangen';' Er blijft wat aan de strijkstok hangen' = er gaat teveel verloren].
⛵ Literal translation in English : to fall between the quay and the boat / traduction littérale en français : tomber entre le quai et le bateau / wörtliche Übersetzung ins Deutsche : zwischen Kai und Schiff fallen / traduzione letterale in italiano : cadere tra il molo e la barca
⛵ Engels ; English : 1) to vanish (into thin air) / to disappear / to dissolve into thin air / to peter out 2) to fall between two stools / to be caught between two stools
⛵ Frans ; français : 1) se volatiliser / disparaître / s'évanouir / s'évaporer / partir en fumée 2) être assis entre deux chaises / se retrouver assis entre deux chaises / avoir le cul entre deux chaises [familier] / se retrouver le cul entre deux chaises [familier] / être assis le cul entre deux chaises [familier]
⛵ Duits ; Deutsch : 1) sich in Luft auflöschen / (spurlos) verschwinden / sich in Rauch auflöschen / in Rauch gehen 2) zwischen zwei Stühlen sitzen
⛵ Italiaans ; italiano : 1) volatilizzarsi / scomparire / sparire / svanire / andare in fumo 2) trovarsi tra due fuochi / essere tra due fuochi / stare tra due fuochi
⛵ Spaans ; español : 1) volatilizarse / desaparecer / esfumarse 2) nadar entre dos aguas
👉 Pinterest : Tussen wal en schip vallen
👉 Doctissimo : Tussen wal en schip vallen
27-09-2022
#wal#schip#vallen#spreekwoorden#gezegden#zegswijzen#uitdrukkingen#spreuken#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#locutions#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#nederlands#dutch#polyglot#multilingual#foreign languages#learning languages#langblr#translation#traduction
17 notes
·
View notes
Text





Geluk is de kunst een boeket te maken van (de) bloemen waar je bij kunt.
💐 Betekenis : Gelukkig leven met de gegeven mogelijkheden of beperkingen. / Om gelukkig te leven, moet je je tevredenstellen met wat het leven geeft of te bieden heeft.
💐 Vertaalvoorstel in het Engels ; translation proposal in English : Happiness is the art of making a bouquet of flowers within (your/our) reach.
🌺 Verwante uitdrukkingen in het Engels ; related expressions in English : Happiness can be compared to a rainbow : you need rain and sun to see its colors. / Happiness is like a rainbow. You need both the sun and the rain to make its colours appear. / Happiness is like a rainbow, sometimes we can only see it after we've shed enough tears on our cloudy days. / Happiness is like a flower, it needs to be watered daily! / Happiness is made (up) of small things!
💐 Vertaalvoorstel in het Frans ; proposition de traduction en français : le bonheur, c'est l'art de composer un joli bouquet avec des fleurs qui sont à notre portée.
🌺 Verwante uitdrukkingen in het Frans ; expressions apparentées en français : Le bonheur, c'est comme une fleur, ça se cultive. / Le bonheur, c'est comme un arc-en-ciel, il faut de la pluie et du soleil pour en voir les couleurs. / Le bonheur est fait de tout petits riens. / Pour être heureux, cultivons notre jardin [paraphrase selon Candide de Voltaire]. / Pour être heureux, il faut cultiver son jardin [paraphrase selon Candide de Voltaire].
💐 Vertaalvoorstel in het Duits ; Übersetzungsvoschlag auf Deutsch : Glück ist die Kunst einen Strauß zu binden, mit Blumen die man selber pflücken kann.
🌺 Verwante uitdrukkingen in het Duits ; verwandte Ausdrücke auf Deutsch : Glück ist wie ein Regenbogen, bunt und schön, oft nur für Augenblicke. / Glück ist wie ein Regenbogen, man braucht Regen und Sonne um die Farben zu sehen.
💐 Vertaalvoorstel in het Italiaans ; proposta di traduzione in italiano : La felicità è l'arte di fare un bouquet con i fiori che sono alla nostra portata.
🌺 Verwante uitdrukkingen in het Italiaans ; espressioni correlate in italiano : La felicità è come un arcobaleno, compare improvviso nel cielo e presto svanisce! / La felicità è come un arcobaleno, risplende di vividi colori ma è evanescente. / La felicità è come un arcobaleno, servono la pioggia e il sole per vedere i colori. / La felicità è come un arcobaleno : deve prendere la pioggia e il sole per vedere i colori. / La felicità è fatta di piccole cose.
👉 Pinteret : Geluk is de kunst een boeket te maken van de bloemen waar je bij kunt.
👉 Doctissimo : Geluk is de kunst een boeket te maken van de bloemen waar je bij kunt.
👉 Diaspora : Geluk is de kunst een boeket te maken van de bloemen waar je bij kunt.
24-09-2022
#geluk#kunst#boeket#maken#bloemen#kunnen#spreekwoorden#gezegden#spreuken#zegswijzen#uitdrukkingen#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#dictons#locutions#redewendungen#sprichwörter#ausdrücke#proverbi#espressioni#polyglot#multilingual#foreign languages#dutch#nederlands#learning languages
20 notes
·
View notes
Text


Uit zijn slof schieten
👡 Betekenis : 1) plotseling boos worden / plotseling kwaad worden & 2) royaal trakteren / meer geven dan van je verwacht wordt & 3) meer zeggen of meer doen dan gewoonlijk / vrijmoedig worden
👡 Variant : uit zijn sloffen schieten
👡 Literal translation in English : to shoot from one's slipper / traduction littérale en français : tirer à partir de sa pantoufle / wörtliche Übersetzung ins Deutsche : aus seinem Hausschuh schießen / traduzione letterale in italiano : sparare dalla sua pantofola
👡 Engels ; English : 1) to fly off the handle / to flare up / to blow one's top / to go through the roof / to hit the roof / to explode & 2) to be in a generous mood / to be feeling generous / to buy everybody (a round of drinks, a drink, a meal …) & 3) to come out of one's shell / to let it all hang out / to let one's hair down
👡 Frans ; français : 1) s'emporter / sortir de ses gonds / se fâcher tout rouge / se mettre en rage / se mettre en fureur / fulminer / exploser (de colère) & 2) être en veine de générosité / être d'une grande générosité / offrir généreusement (une tournée générale, un repas, …) & 3) se laisser aller / se lâcher / sortir de sa coquille / s'extérioriser
👡 Duits ; Deutsch : 1) in die Luft gehen / in die Luft fliegen / an die Decke gehen / (vor Zorn, Wut) außer sich geraten / rot vor Zorn werden & 2) in Geberlaune sein / die Spendierhosen anhaben / eine Runde für alle ausgeben & 3) aus sich herausgehen / sich ungezwungen verhalten / sich gehen lassen
👡 Italiaans ; italiano : 1) uscire dai gangheri / andare in bestia / montare su tutte le furie / andare in furia & 2) essere in vena di dare / essere in vena di generosità / fare il generoso / offrire (da mangiare, da bere, …) a tutti / pagare (da mangiare, da bere, …) a tutti & 3) uscire dal proprio guscio / lasciarsi andare / aprirsi / sbottonarsi
👉 Doctissimo : uit zijn slof schieten
👉 Pinterest : uit zijn slof schieten
19-09-2022
#slof#sloffen#schieten#spreekwoorden#gezegden#zegswijzen#spreuken#uitdrukkingen#idioms#dutch idioms#dutch sayings#expressions#expressions néerlandaises#proverbes néerlandais#locutions#dictons#sprichwörter#redewendungen#ausdrücke#proverbi#espressioni#nederlands#dutch#multilingual#foreign languages#languages#learning languages#translation#langblr#polyglot
11 notes
·
View notes