Don't wanna be here? Send us removal request.
Text
Modellbahnliebe
Onlangs moest ik het volgende Duitse zinnetje vertalen: “Modellbahnliebe in Gemeinschaft”.Raad eens wat het automatischvertaalprogramma van de klant opleverde?“Samen de liefde bedrijven voor de modelbaan.” (!)Ja, zeg, dát zie ik me al schrijven!Ik heb het netjes gehouden op: “Samen plezier beleven aan de modelbaan”.Toegegeven, het is wat langer, maar je ligt niet in een breuk van het lachen.
0 notes
Text
JE!
Peter Motte, 410 woorden Leuk opdrachtje: Duitse catalogus met allerlei feestartikelen en wat gebruiksvoorwerpen waar je thuis wel wat mee kunt aanvangen. En dan, in die kolom met doeltaal, heel eenzaam het woordje: “je”. Je? In het Duits? Een beetje woordenboek vertelt daar van alles over, maar het eerste kon het al niet zijn: ooit, weleens. Nou, in een catalogus kan wel staan “ooit…

View On WordPress
0 notes
Text
Negative version of the Bentley emblem

View On WordPress
0 notes
Text
Certificate of Attendance at Elevate 2025
We attended the webinars organised by RWS during Elevate 2025 on the implication of AI on translation, and had some interesting talks with some of the other attendants. It gave us the opportunity to stay in touch we the latest developments.
View On WordPress
#ai#ai and translation#artificial intelligence#elevate#ki#kunstmatige intelligentie#rws#translation tools
0 notes
Text
Ja, we hoeven ons niet te laten verdringen door de AI-draak
AI kan gefopt worden. Voor wie onder ons op Facebook zit: vergeet niet op tijd expliciet “nee” te zeggen tegen het gebruik van Meta van je gegevens om hun AI-model te trainen, want als je het niet doet, kun je die er achteraf niet meer uit krijgen. Zelf heb ik onlangs twee blogs verwijderd, besloten twee blogs niet meer aan te vullen, en allerlei berichten op nog bestaande blogs en op enkele…

View On WordPress
0 notes
Text
Changing words
Remember the days when the web was young and people in the Netherlands called a ‘website’ a ‘webstek’? The word didn’t catch on, but others did, like ‘koekje’ for ‘cookie’, although it’s not very general. And homepage… That’s an odd one. Often one just writes ‘home’, and in that case almost nobody prefers a Dutch version. ‘Thuispagina’, however, is used, Although a search on Dutch language…
View On WordPress
0 notes
Text
Duitse valse vrienden
Duitse valse vrienden Nederlands en Duits liggen als taal erg dicht bij elkaar. Nederlands werd trouwens lange tijd Nederduits genoemd.Voor Nederlandstaligen zijn Duitse teksten dan ook erg doorzichtig.Maar soms zijn er misleidende valse vrienden: woordvormen die in beide talen voorkomen, maar soms verrassend afwijkende betekenis hebben.Toen ik onlangs mijn kennis van het Duitse wijnvocabularium…

View On WordPress
0 notes
Text
Pourquoi je ne comprends pas l’engouement actuel autour de la traduction avec l’IA
L’intelligence artificielle (IA) n’a rien de nouveau en matière de traduction. Le secteur de la traduction a toujours été l’un de premiers à intégrer la technologie de l’information et de la communication (ICT), parce que traduire c’est communiquer. Les traducteurs ont aussi été les premiers à utiliser les télécopieurs à grande échelle. Nous avons également été les premiers à utiliser des PC,…
View On WordPress
#cat#computer aided translation#ia#ict#information and communication technology#intelligence artificielle#machine translation#machine translation post-editing#mt#mtpe#post-édition de traduction automatique#ta#tao#technologie de l’information et de la communication#traduction#traduction assistée par ordinateur#traduction automatique
0 notes
Text
Waarom ik de hype over vertalen met AI niet begrijp
Artificiële intelligentie (AI) voor vertalen is niets nieuws. Het vertaalvak is altijd al beïnvloed geweest door ICT, omdat het nu eenmaal over communicatie gaat. Vertalers waren bij de eersten die faxmachines op grote schaal konden gebruiken. We waren ook bij de eersten die pc’s toepasten, zelfs al was het alleen maar om ervoor te zorgen dat het afgeleverde werk er netjes uitzag. En we waren…
View On WordPress
#ai#artificial intelligence#artificial translation#cat#computer aided translation#kunstmatige intelligentie#machine translation#machinevertalen#post editing
0 notes
Text
Information sessie AI-tools by Unizo
Following the online AI Expo 2025 I went to a local introduction on AI in my home town.It was organised by the UNIZO, a Belgian association of Small to Medium-sized Enterprises.It’s the biggest network for entrepreneur and self-employed persons in Flanders and Brussels.They are at https://www.unizo.be/I have to admit that the introduction was far too general to be of any use for me.

View On WordPress
0 notes
Text
AI Expo 2025
Today I participated in an event on AI and translation, of which you see the certificate above. Vandaag nam ik deel aan een congres over AI en vertalen, waarvan u hierboven het certificaat ziet. Aujourd’hui j’était à un événement sur IA et la traduction, dont vous voyez le certificat ci-dessus.
View On WordPress
#ai#AI Expo 2025#artificial intelligence#artificial translation#ia#intelligence artificielle#traduite#translate
1 note
·
View note
Text
Why I don’t understand the hype about translation with AI
Artificial Intelligence (AI) in translation is nothing new. The craft of translation has always been influence by ICT, because it’s all about communication. We were amongst the first who could use fax machines. We were amongst the first who could use pc’s, even if it was only to have an output which looked more neat. And so we were also the first who used pc’s to install databases on them and to…
View On WordPress
#ai#artificial intelligence#artificial translation#kunstmatige intelligentie#machine translation#machinevertalingen#mtpe#post editing
0 notes
Text
PI-DAG!
Deze keer wilden we ons niet inhouden! Hup: op naar een miljoen beduidende cijfers van pi! Met dank aan…
View On WordPress
0 notes
Text
Het einde van Andreas, striptekenaar
Andreas Martens is geboren op 3 januari 1951 en is op het moment van schrijven dus al 74 jaar oud. We verwachten geen nieuwe albums meer. Hij schreef jaren geleden al dat hij elke dag tekent, en we kunnen ons dus wel voorstellen dat hij het eens rustig aan wilt doen: af en toe nog eens een tekening, tussen de wandelingen in Bretagne (Frankrijk) waat hij woont, door. We begonnen de blog toen…

View On WordPress
#ai#andreas marterns#aritificiële intelligentie#arq#capricornus#einde#gratis#kunstmatige intelligentie#stopzetting#trainen
4 notes
·
View notes
Text
Proofreading or editing?
When a client asks to do proofreading or editing, the first thing I ask is what they actually mean. Many clients speak of proofreading (monolingual) when in fact they mean editing (bilingual). The latter requires a lot more time, so the rate should reflect this.
1 note
·
View note
Text
De val, door Albert Camus, of: de val van het realistische detail
Door Peter Motte, 420 woorden Volgens sommigen is er een fout in de roman geslopen. Hij speelt zich af in Amsterdam, na de tweede wereldoorlog maar hij heeft het over de Zuiderzee en over de vloed die komt opzetten. Die fout intrigeert sommigen en ze vragen zich af of hij dat met opzet zo hebben gedaan. Maar Albert Camus is een Fransman. Hij wist het waarschijnlijk gewoon niet, en steunde op…

View On WordPress
0 notes