Where I follow and occasionally talk. Current fandoms are Vinland Saga, Alex Rider, Warehouse and Percy Jackson.
Don't wanna be here? Send us removal request.
Text














art by Eleanor Fortescue-Brickdale (1910s)
5K notes
·
View notes
Text

here's a concept: bikerfinn 🐱🏍️ aka. everyone's jaded free uber
602 notes
·
View notes
Text

The light was shit that day, my friends.
Braunkehlchen ♂️ (whinchat) im Büsnauer Wiesental, Vaihingen.
3K notes
·
View notes
Text
wallace should get manhandled sometimes. as a treat
324 notes
·
View notes
Text
Controversial take but I don't think Dylan George is that much nicer to his innie than Mark Scout is.
He uses nice words in his letter but he doesn't actually address why Dylan G. wants to quit. He doesn't talk about working something out where Dylan G. could meet up with Gretchen or the kids or anything that could make his life more bearable.
He just says that Dylan G. should stay.
Keep working so his outie feels better about himself. Keep earning his outie money. Keep working in a windowless office without family or romantic relationships.
Keep on with the status quo his outie was comfortable with.
#severance#severance season 2#severance spoilers#dylan g#dylan george#his letter was basically asking innie dylan to make sacrifices for outie dylan's wishes#he acknowledged innie dylan but still asked him to do what outie dylan wanted or kill himself#maybe in the future with more knowledge he'd be okay with reintegration or rebellion#but for now he's not giving his innie anything to make his life better
21 notes
·
View notes
Text
do you guys wanna see my favorite video on the internet yes you do
93K notes
·
View notes
Text
Dylan and Mark having some very different innie/outie interactions today
8K notes
·
View notes
Text
[grammar] うちに入らない
Upon reading Murakami’s 1Q84, I came across the following sentence:
鍵はかかっていたが、鍵のうちには入らないようなものだった。
I couldn’t make sense of the second part of the sentence, so I asked my Japanese friend for help.
Apparently, Nのうちに入らない means something like “can’t be regarded as N” or “not really a N”. So, you might translate the sentence as, “It was locked, but it wasn’t much of a lock.”
This phrase seems to be more often used with verbs, as in Vたうちに入らない, rather than with nouns.
My friend also mentioned that Japanese teachers often use this phrase when students haven’t done something properly, e.g., cleaning the classroom:
こんなのやったうちに入らないだろ! You can’t seriously think this counts as cleaning, right?!
When I thanked my friend for the help, he replied with:
こんなの助けたうちにも入らねーぜ。 This doesn’t even count as helpin’, man.
After some further research, I discovered that this is actually considered an N1-level grammar point.
Has anyone else encountered this phrase before? If so, let me know the context in which you’ve seen it!
198 notes
·
View notes
Text




jayce visits a timeline where viktor was a minute too late
3K notes
·
View notes
Text









i think r/BenignExistence is my favorite subreddit 🥲 i love these pleasant little glimpses into strangers' lives
125K notes
·
View notes
Photo

What’s up late night folks? Here’s an eerie shot I took down a pitch black road in the middle of the night
132K notes
·
View notes
Text










Things worn down by people.
74K notes
·
View notes
Text
maybe this time picking at Textures on my skin will lead to being silky smooth
130K notes
·
View notes