Tumgik
#китаєромани
karen-chan-nya · 2 years
Text
Коли ми вже зможемо читати китаєромани українською?
По моїм оцінкам, першим завершать переклад роману Система власного порятунку для мерзенного лиходія (svsss), він готовий вже на 50%.
Враховуючи середню швидкість перекладу, а ще зимові сесії і свята разом, то переклад мають завершити десь через 4 місяці, тобто у березні*. Але це без урахування екстр.
Якість перекладу я оцінюю як високу. (Але це все ще непрофесійний переклад).
Прочитати можна тут.
Наявний також інший переклад, але він відстає (22%). І, потенційно закинутий?
(знаходила ще дещо, але воно гірше за гугл-перекладача з російської, тож навіть посилання залишати не буду)
*усі дані за 15.11.22
Щодо інших романів
Найпопулярніший переклад Засновника темного шляху (mdzs) на цю мить завершений на 30%. Через навчання зараз темп не дуже швидкий, але оновлення потроху є.
Перекладачка навчається на прикладній лінгвістиці, тож можна вважати його якісним (все ще не професійним!).
Тґ-канал перекладачки чи одразу Ваттпад.
Другий переклад лише трохи відстає від попереднього, 27%. За якість сказати не можу, не читала. Його можна прочитати на Ваттпаді.
А ось тут дехто починав перекладати екстрарозділи, але, схоже кинув це.
Далі поговоримо про Благословення небожителів (tgcf). Тут теж декілька людей паралельно взялися за переклад.
Моя рекомендація - переклад від команди Відвал башки. Над ним працює кілька людей і навіть є ілюстратор. Переклад якісний.
Але, на жаль, оновлення там виходять найповільніше. Вони лише на 5% відсотках, якщо мені не зраджує математика.
Прочитати можна тут.
Є інший переклад, там прогрес більший, вже 15%. За якість сказати не можу, бо не читала. Але за швидким оглядом виглядало непогано. Прочитати його можна на Ваттпаді.
Настпупні романи я не читала, тому буде лише % перекладу і посилання.
Хаскі та його вчитель білий кіт (ерха, 2ha) - перекладено на 6% (але враховуйте, який цей роман довжелезний). Про перекладачку чула гарні відгуки, також вона займається маньхвою про ерсі. Її тґ-канал.
І є другий переклад, від команди Відвал башки, вони відстають зі своїми 4%. Читати.
Всі наступні 4 романи перекладаються командою Відвал Башки (я їх не рекламую, просто вони усюди!), тож оновлення в середньому повільні. Але для всіх романів, окрім Лю Яо, у них є свій ілюстратор!
Утихомирювач душ - 13%, читати тут.
Як вижити лиходію - 13% (але він об'ємний), читати тут.
Лю Яо: Відродження клану Фу Яо - 3%, читати тут.
Далекі мандрівники - 16%, читати тут.
Проте, у далеких мандрівників є ще один переклад, де вже готово 45%, але зараз той переклад нестабільний і продовження виходить рідко. Ось тґ-канал.
І ще трошки романів
Вбити вовка (Sha Po Lang) - 19%, на Ваттпаді.
Дружина понад усе - 12% на Ваттпаді або 18% знову там же.
Тисяча осеней - 9% і статус закинуто. Сподіватися на продовження можна тут.
А що з іншими?
Китаєроманів у світі багато, і загубити їх легко. Тому, існує чудова таблиця, де зібраний список усіх романів і також посилань на їх переклади й адаптації (маньхви, донхви, дорами, якщо вони є).
НЕОЧІКУВАНИЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ МЕНЕ І ВАС
Поки шукала що ще є, знайшла Список Лан'я (Lang Ya Bang), у якого завершений переклад!!! Розділи знаходяться на стадії редакції та публікуються 1-2 рази на тиждень. Повністю готово вже 79% твору, але він довгий і прогнозую завершення аж на травень, в гарному випадку квітень 2023.
Змусила вас зрадіти, а потім засумувати назад так? Себе теж. Але за моїми прогнозами, це буде другий після Системи повністю перекладений китаєроман.
Прочитати (майже) на одному подиху.
А зі справді завершеного є ван-шот Опівнічне повернення. Цю історію варто прочитати двічі, щоб зрозуміти.
Висновки
1. З 24 лютого фанати сильно активізувалися і зараз в процесі перекладу реально багато романів. Більшість почали перекладати наприкінці весни - влітку.
2. Очевидно, коротші романи мають більше шансів бути повністю перекладеними раніше. Наприклад лідуюча Система складається усього лише з 80 основних розділів (+20 екстр, але я їх не враховувала ніде). Найкоротший серед усіх це Далекі мандрівники - 77 розділів (+4 екстри). Напротивагу їм найдовший серед представлених романів - ерха, складається з 311 (+39) розділів. Хоча у відсотках у неї найменше з усіх (6%), в абсолютних числах к-сть перекладених розділів там переважає, ніж у деяких інших романах.
3. Популярність роману прямо впливає на швидк��сть його перекладу і кількість команд/осіб, що за нього беруться. Це яскраво видно на прикладі романів Мосян Тонсьов, які є найвідомішими представниками у жанрі даньмей.
4. Загальний прогноз: романи невеликого і середнього розміру (до 150 розділів) будуть доперекладені десь через рік від початку. Тобто, маємо шанси наступного літа вже мати декілька завершених перекладів.
5. Чому паралельні переклади не об'єднаються, щоб робити один і швидше? Складне питання, на яке я можу відповісти лише частково. По-перше, ймовірно, вони створювалися незалежно один від одного і точніше, перекладачі не знали про існування іншого перекладу, коли це починали. Але чому вони не об'єднувались, коли дізнавались одне про одного? Тут не можу сказати точно, але це скоріше соціальний фактор, наприклад недостатня комунікація.
Крім того, є проблема, що ефективність роботи не прямопропорційна кількості людей. Надто багато людей в роботі над один проєктом можуть спричинити плутанину і лише ускладнити процес. Що не скасовує того, що працювати в команді легше й ефективніше, ніж самостійно.
6. Будь ласка, читайте переклад в онґоїнгу і пишіть відгуки перекладачам, щоб вони не втрачали мотивацію і довели справу до кінця! І тоді вже скоро прихильники даньмею матимуть можливість читати свої улюблені романи рідною українською мовою.
НЕ читайте роснявою! Анлейт можна.
Всіх люблю, за укрданьмей!
77 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years
Text
Кричала, кричу і буду кричати
Мова — головний метод відокремлення від рос простору. Поки ви пишете і говорите російською — ви частина їхнього простору. Вас будуть прираховувати до них.
І в розрізі цього питання хочу поговорити про використання гештегів.
Якщо ви пишете — а пишете тоді українською — то ставте їх українською. Як і загальні, на кшталт #укртамблер, так і конкретно під тематику вашого блога.
Якщо ви художник_ця, то звісно вам ефективніше ставити гештеги англійською. Але вас же ніхто не обмежує поставити до них ще пару українською? Так ви допоможете наповнити укрпростір, плюс свої будуть впізнавати вас. Ви від цього нічого не втрачаєте, а укрпростір — отримує.
І звернення до усіх, хто творить по фанхатам: ПИШІТЬ. БЛЯХА. ІМЕНА. ПРАВИЛЬНО.
Стільки боротьби йде за правильний правопис імен персонажів українською, а все одно деяким повз вуха проходить. Досить калькувати імена з російської. Не впевнені як правильно? Вас не забанили в інтернеті. Погугліть, запитайте в інших людей з фанхати. Це не складно, а важливо.
А тепер окремо звернення до даньмейфд
Бити нікого не буду, не бійтеся, тільки лагідно пну в правильному напрямку. Але чесно, я цих Цзянів, Цзінів, Хуа і деякі взагалі абсурдні варіанти вже бачити не можу.
Я розумію, що переважна більшість з нас читала китаєромани (це романи, не новели!) російською, але це не привід тягнути їх правопис до нас.
Для транслітерації китайських імен і назв ми користуємося системою Кірносової-Цісар (К-Ц). Якщо ви раніше чули про академічну систему — забудьте, вона просто скалькована з російської системи Палладія.
Що таке К-Ц і з чим його їдять? Найкраще прочитайте невелику, але дуже гарну статтю від Тейґу.
Короткий висновок, як користуватися К-Ц пересічному читачу/фікрайтеру (тобто не китаєзнавцю, ті і без мене знають). Берете ім'я на пінь'їні (латинізація китайської), берете таблицю (я користуюся на цьому сайті), розділяєте ім'я на склади (тому що ієрогліф — це склад) і шукаєте їх в таблиці -> виписуєте відповідні українською. Все просто і прямолінійно.
Як ділити на склади? Ну в більшості випадків поділ очевидний, тут важко дати якийсь лайфхак. Так пару імен зробиш і вже автоматично бачиш.
А ось пару порад від мене, як швидко в голові українізувати ім'я:
Є таблиця від Тейґу, де списком просто виписані всі імена персонажів з найпопулярніших романів. У форматі рос-пін'їнь-укр, просто шукаєте кого вам треба.
Усюди, де в рос було "цз" і "чж" українською буде "дз" і "дж".
Якщо в рос/пінь’їнь всередині (!) складу було у/u, то в укр воно часто переходить у "в" (яка читається наближено до "у", можна порівняти з англійською "w")
Якщо останній склад закінчується на -ю/-iu, то укр це часто буде -ьов
Важливо: це просто кілька загальних закономірностей з таблиці, що часто зустрічаються. Це не дасть вам 100% правильну версію, тому краще завжди звірятися з таблицею.
І назад до гештегів
Як записувати китайські імена розібралися (я сподіваюся, +дм відкриті для запитань), але ж є стільки варіант записати їх в гештег. Для полегшення пошуку, я пропоную уніфікувати формат гештегів. Тоді не треба буде підписувати на три різні хештеги з іменем одного персонажа, бо кожен пише як придумає.
Моя пропозиція - писати все з маленької і з пробілами. Тобто, наприклад, #сє лянь, #шень цінцьов, #вансяні, #благословення небожителів. Бо це максимально проста форма.
Звісно, це лише рекомендація і ви можете використовувати будь-який формат, але, як на мене, це б сильно полегшило нам пошук один одного.
32 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years
Text
Українець в давньоКитаї
[Українець, який, зі своїм дуже українським уявленням про нечисть, трапив у пригоди в давньому Китаї]
Уявіть українського купця з Київської Русі, що Шовковим шляхом дістався Китаю за унікальними товарами, але там трапив на группу молодих культиваторів, що намагалися розібратися з якимось злим духом, але не дуже успішно.
Він, слабенько розуміючи китайську, приблизно розуміє що відбувається. Ну а що він знає про нечисть? З нею зазвичай можна домовитись, вони вдома вміють це робити.
Тому зі своїми українськими уявленнями про нечисть, поки молодіж там щось думає та посрається, він йде розбиратися з місцевим злим духом.
Уявіть собі здивування старших культиваторів, які прийшли на заклик про допомогу молодших, коли на місці вони бачать якогось чоловіка дуже екзотичної зовнішньості. І той не тільки не боїться бути поряд зі злим духом, а ще й з ним говорить. Що він говорить не дуже зрозуміло, бо серед пари слів ламаної китайської, там більше невідомої їм, але дуже дзвінокої мови (українська напівлайка). Крім того він ще показує тому духу якісь речі, їжу, наче пропонуючи обмін.
Культиватори здалеку спостерігають, готові атакувати злого духа в будь-який момент. Але поки той не проявляє агресії, вони викічкують і споглядають. А злий дух проявляє на диво високий інтелект, наче розуміє того незвичайного чоловіка.
Спозираючи всю цю картину, один із старших каже іншому:
— Скільки років років працюю з нечистю, а такого ще не бачив. Я створив цілий шлях демонічної культивації, а тепер якийсь простий смертний, ну добре, дуже екзотичний простий смертний, домовляється зі злим духом ледве не краще за мене! Яка несправедливість!
— Мгм.
А тим часом купець таки на щось домовився (на превелике диво!) з тим злим духом, і з легкою душею пішов до своєї повозки з товаром, явно збираючись жалі по своїм справам, наче нічого нетипічного не відбулося.
На жаль, далі у мене розвити ідею не вийшло, але, якщо забажаєте, ви можете написати щось про пригоди українця в Китаї. Тільки мене відмічайте, мені ж цікаво!
16 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years
Text
📖Огляд на друковане видання Маленького грибочка. Том 1.📖
Ваша Вельмишановна Перекладачка дістала собі примірничок офіційного англовидання і знайшла де цим похизуватися вирішила показати його вам.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Тож, почнемо з базового
Видавництво: Peach Flower House (американці)
Мова: англійська
Серія складається з двох томів, в першому рівно 400 сторінок
Папір: посередньої якості. Жовтуватий, але не надто тонкий.
Обкладинка: м’яка (очікувано), арт на фонтальній стороні гарний, якість картинки задовільна, але задню стону могли б і краще оформити.
Друк: всередині все нормально. Без браку, чіткий друк, стандартний шрифт і комфортного розміру.
Бонусні/внутрішні арти: відсутні (і дуже шкода)
Тож, сама якість видання середня. Нічого видатного, але й не те щоб погано. Просто і базово. Якщо порівнювати з SevenSeas, то вони їм значно програють. У 7seas, особливо в нових серіях, оформлення і якість просто що слинки текуть.
Приємні штучки: як ви можете бачити на фото, на початку кожного розділу винесена якась цитата з нього. Як на мене файна ідея, мені сподобалось. А ще мені подобається шрифт заголовків.
Ціна: за таку посередню якісь, мали б брати менше. Чому вона коштувала дорожче, ніж томи 7seas в офігезній якості? Плюс я ще за доставку дофіга доплатила, але це вже мої проблеми.
Загальна оцінка: 7/10, де останній бал за мою любов до самої книги
10 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years
Text
Маленький грибочок
Новина - я починаю переклад роману "Маленький грибочок"!
Він і його головна пара дуже припали мені до душі, що я вирішила, що його мають прочитати більше людей. І я сподіваюся, що і вам вони також сподобаються.
Я створила тг-канал, де будуть оновлення і інформація, тож, будь ласка, доєднуйтесь!
А сам переклад можна прочитати ось тут:
Альтернативні назви: Little Mushroom, Xiao Mogu, 小蘑菇
Авторка: Ї Ши Си Джов / Yi Shi Si Zhou
Жанри: Даньмей, Sci-fi, Екшн, Драма, Психологія, Романтика
Розмір: 84 розділи (+5 екстр)
Рік виходу: 2019 (завершений)
Переклад українською: машинний переклад з англійської з вдумливим редагуванням (в процесі)
Перекладачка: Karen-chan
Опис
"Допоки людство не паде."
У 2020-му році магнітне поле Землі зникло і людство було практично винищено космічною радіацією. Впродовж ста років живі створіння почати мутувати і поглинати один одного, поки залишки людства, чия численність обмежувался десятками тисяч, намагалися вижити на створених ними базах.
У Безодні, домі для мутувавших ксеногенних, існував розумний грибочок. Увібравши у себе кров і плоть загигунвшої людини на ім'я Ань Дзе, він отримав не лише схожу людську подобу, а й ім'я - Ань Дже.
Ань Дже рішуче прагне дістатися людської бази, щоб знайти свою спору, що була забрана людьми. Проте, потрапивши туди, він стикається з постійним ризком бути викритим і вбитим. Він має приховувати своє нелюдське походження від Суддів, чиєю задачею є визначати ксеногенних, як він. З усіх Суддів, полковник Лу Фен - найбільший перспективний і безжалісний. Як тільки він виявляє ксеногенного, то страчує його на місці.
Проте мутація Ань Дже проходить повз погляд Лу Фена, і так історія людини і ксеногенного починається.
11 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years
Text
Я здивавана тим, що набагато більше людей не знають як правильно транлітерувати китайські імена українською, ніж я очікувала
Я думала що переважна більшість вже давно в курсі за К-Ц (Кірносову-Цісар), але останнім часом я знову багато бачу ці "цз" і "у" Тому скоро буде допис про це
8 notes · View notes
karen-chan-nya · 1 year
Text
Веньджов на почтаку книги:
ДД: if you were my wife, I’d put poison in your coffee
ВК: if you were my husband, I’d drink it
Веньжов наприкінці книги:
ДД: hi wifey, I put poison in your coffee
ВК: знов афродозіак?
6 notes · View notes
karen-chan-nya · 1 year
Text
Станом на 31-й епізод, Веньджов можна вважати одруженою парою за давньокитайськими стандартами. Або режисери нам на це дуууууже натякали.
Якщо уважно подивитися на вбрання Вень Кесіна, на ньому можна побачити візерунок, який наречений одягає на своє весілля. Коли Вень Кесін просить залишити їх удвох, Бі Сінмін зачинає двері в кімнату, щоб дати їм особистого простору. У цій кімнаті, де Вень Кесін розчесує волосся Джов Дзишу, на задньому плані можна побачати лотос — одну з квіток, що асоціюється з весіллям. Щобільше, Вень Кесін знімає свою шпильку і встромляє її у волосся Джов Дзишу — жест, що може зробити лише подружжя, — на що Джов Дзишу дивиться через дзеркало й усміхається.
У епізоді 1, коли Цінь Дзьовсяо вирізав шпильку з дерева, Джов Дзишу миттєво здогадався, що це для дівчини, яка йому подобається. Тобто, Джов Дзишу безсумнівно знав, що саме зробив Вень Кесін.
Джерело: https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/HoYay/WordOfHonor
5 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years
Text
Місячна ніч
— А-Ву, дивись, — порушив довгу тишу Їнь Ханьдзян. Його погляд був спрямований на небо, тож і Веньжень É підняв голову. — Повня, — пояснив Ханьдзян.
— Чи є у повні щось особливе?
— Вона нагадує мені тебе.
Пейрінг: Веньжень Е/Їнь Ханьдзян
Теґи: Романтика, чистий Флаф, Постканон, вони такі солоденькі
4 notes · View notes