Source: https://www.tiktok.com/@astranovaschool
🔥บทความแรกที่เขียนเกี่ยวกับ Ad Astra ประกาศว่าเป็น “โรงเรียนที่พิเศษที่สุดในโลก” เราดําเนินงานมาไม่ถึงสองเดือนโดยมีนักเรียนเก้าคนและครูประจําสองคน ไม่กี่ปีต่อมา The Washington Post กล่าวว่าเรา “สร้าง ‘โรงเรียนห้องปฏิบัติการ’ ที่เป็นความลับสําหรับเด็กอัจฉริยะที่รักเครื่องพ่นไฟ”
โรงเรียนเป็นเอกสิทธิ์เพราะมันเล็ก…
Secure your baby's health with Allianz Ayudhya Assurance Public Co. Ltd's baby health insurance, providing coverage for their well-being from an early age. Learn more: https://life.azay.co.th/th_TH/products-index/health-products-index/kids-products-index.html
Hi! If you don't mind me asking since you've been referred to in terms or maybe being able to explain Jane referring to himself as "phi" in the latest episode of the trainee could you maybe clarify in a detailed way what it meant? I've read different takes and I'm honestly so confused. Someone explained it as him basically speaking casually to Ryan and I thought that Ryan asking him to keep talking to him that way meant he was telling Jane he wanted to be closer to him without crossing the line too much. But then someone else said it was as if Ryan was telling him to speak to him as a lover would and I'm so confused and asking for a friend 😭
Hiya anon ✨️
Sorry for taking a bit to answer, I first needed to actually watch the show djshdhsjs but I'm here now and ready to explain!
Quick disclaimer, as per usual: I'm not a native Thai speaker, just a big nerd who's still learning!
Let's do some groundwork first and then zoom out on the show for a bigger picture!
Thai has a shit ton of pronouns and ways to refer to oneself and others and every choice communicates something about the speaker, the addressee and the relationship between them, and conveys different levels of formality, politeness, familiarity, respect etc. If you or anyone else is interested, here's a good detailed breakdown in English of common pronouns:
Now! As for The Trainee, all the interns call themselves ผม /pom/ and หนู /nuu/ (= polite respectful 1st pers. pronouns used by men and women, respectively, when talking to elders/seniors/superiors/etc.) and their mentors พี่ /phi/ (= 'older sibling', used as a 2nd pers. pronoun, informal but polite) except for Uncle Moo lol
Jane is the only one among the mentors and other staff at Good Pick who speaks formally with the interns and I love that choice because it is so in line with his character! But let's look at the others first for comparison:
Pah and Tae's mentors use กู /guu/ and มึง /meung/ (= impolite familiar 1st and 2nd pers. pronouns, respectively). These are really casual, vulgar even, and used between age mates or by someone older for someone younger, used with strangers or elders these are super rude.
Judy calls herself พี่ /phi/ (= 'older sibling', used as a 1st pers. pronoun, informal) with Bamhee from the get-go and mostly either omits a 2nd pers. pronoun or calls Bamhee by her name (= familiar). It sounds friendly and polite but not too distant or rude.
Jane uses ผม /pom/ (= polite respectful formal male 1st pers. pronoun) and refers to the interns as คุณ /khun/ (= polite formal 2nd pers. pronoun) or omits pronouns where possible. It both makes him sound formal and a bit distant - or at least a lot less familiar than the other mentors - but also elevates the interns in a way!
How to explain? It's like he's respecting the interns in their professional capacity by using these formal pronouns instead of looking at them as kids. In contrast, I've noted down other staff members calling the interns ลูก /luuk/ (= 'son/daughter/child'), น้อง /nong/ (= 'younger sibling', used as a 2nd pers. pronoun, informal) and เด็ก /dek/ (= 'kid'), for example.
All of these are meant to be friendly, of course, and create a casual familiar atmosphere. But with Jane being so dedicated, fair, serious about work, and making sure to include and respect the interns, the choice to have him use polite formal pronouns with them is really quite lovely to me. :)
It's like when he argued with the obnoxious extra in ep. 3:
ก็เด็กมันพูดรู้เรื่องที่ไหนอ่ะ เพิ่งหัดทำงาน ให้มาสั่งพี่ที่เป็นรุ่นแม่ /gaaw dek man phuut ruu reuuang thee nai a? pheerng hat tham ngaan, hai maa sang phi thee bpen roon mae/
อย่างน้อยเด็กมันก็ทำหน้าที่ในสิ่งที่ตัวเองได้รับมอบหมายมา /yaang naawy, 'dek man' gaaw tham naa-thee nai sing thee dtuua ehng dai rap maawp maai maa/
Or when he said he'll always apologize if he's at fault, regardless of age or hierarchy:
ถ้าวันนึงผมทำผิดกับคุณ ผมก็ต้องขอโทษคุณเหมื่อนกัน /thaa wan neung, pom tham phit gap khun, pom dtaawng khaaw thoht khun meuuan gan/
ไม่เกี่ยวว่าจะเป็นเด็กหรือผู้ใหญ่หรอก /mai giiao waa ja bpen dek reuu phuu-yai raawk/ = 'Kid' or 'grownup', that doesn't matter.
Sidenote for my fellow nerds: Jane has also called Ryan เรา /rao/ (= 2nd pers. pronoun, used by someone older for someone younger) at least once, when he was gently scolding him at the end of ep. 2. Jane emphasized that he's an intern (เราเป็นเด็กฝึกงานนะ /rao bpen dek feuk ngaan na/) and thus can't know everything, he needs to communicate with his mentor.
Moving on! Remember how both Pie and Baimon have commented on how it's starting to look like Ryan is Jane's favorite junior now? And that's just from what they've seen! We know more still-- like Jane personally taping down Ryan's shoelaces and also removing it again, inviting him to his place for food because he's hangry, giving Ryan his clothes, etc. etc.
Most recently inviting him to dinner because he's hangry (again lol) on top of being mad! And that's another factor in this scene:
งอน /ngaawn/ = sulky, pouting, huffy, mad
and ง้อ /ngaaw/ = try to make up, reconcile
You'll likely find this situation in most Thai romance media, be it series, lakorns, novels, songs, ... งอน-ง้อ /ngaawn-ngaaw/ is not limited to romantic relationships but it's definitely a trope in romance!
For anyone who's like Huh???, I'll link this article in English:
So! Ryan is sulking (งอน /ngaawn/), jealous, and clearly wants Jane to care about him while Jane can tell that he's mad at him for some reason (and also hangry) and he wants to reconcile (ง้อ /ngaaw/). Note that Jane's tone is soft, he smiles a lot because he can tell that Ryan isn't seriously pissed, and he coaxes Ryan with a meal, gentle questioning, and then comes in with the steel chair as I saw someone put it lmao (🫵 if you're that someone, dear reader, I love you mwah):
ตกลงโกรธอะไรพี่ /dtohk lohng groht a rai phi/ = So why are you mad at me?
If you've read this far, you can hopefully tell by now that Jane changing to พี่ /phi/, 1) makes him sound more familiar, relaxed, closer, and 2) is a sweet way to coax (ง้อ /ngaaw/) Ryan by showing him he does care about his feelings and wants to be closer to him. And the fact he so easily agrees when Ryan poutily insists and then nicely asks if Jane can keep calling himself พี่ /phi/ with him? 🥺 Who wouldn't indulge this baby boy!!
We're halfway through the show so a shift in their dynamic was overdue anyway! But to have it happen via a change in pronouns is very much my jam hehe Thank you @babyangelsky for the shoutout btw ☺️
It's gonna be interesting if Jane's gonna call himself พี่ /phi/ only outside of work/when it's just the two of them or really all the time, in which case I cannot wait for everyone's reactions to that shift 👀
Anyway! Hope this lengthy explanation and analysis helped, anon, but absolutely do feel free to ask more questions. I'm always up for yapping about Thai lol
(everything is because of time. time made his life move forward every day. just as he would be a compass. a compass that helps guide time and move forward together steadily. it's not just wela that is waiting to meet him. khemthid is also waiting to meet wela.)
not doing a full novel break down lol the series actually did a pretty great job in adapting it. overall a decent $13 spent on meb.
warning: khemwela centered 😌🩷
⭐ khemthid ⭐
- name meaning: compass ; direction
- 4th year business management; wants to do a master's abroad
- when his parents divorced he choose to live with freya
- he is RICH rich (his dad's family is elite) but isn't arrogant about it
- popular with juniors and seniors but always rejects them
- has been friends with japan since their first year of uni but japan has never been to khem's house (since japan is a freya simp)
- loves sweets and hates bitter things ; has a soft voice (to all the shogun haters, 🖕🏻)
- doesn't want to be involved with deep night, wanting to move abroad to escape it. he isn't proud of the club but he loves his mom and doesn't want others looking down on her (he also admires the hosts' hard work)
- his auntie soinang is the older sister of his dad and she hates freya and the club and wants khem to move back to their house but he always refuses
- soinang says that the money made by the club (and freya) is "dirty" and khem snaps back with "that dirty money raised me well." 😌
- has an incredibly vivid imagination 🫠
- can't be fake with people and often questions why anyone would be a host
- employees can't drive to or from work so freya hires a van to pickup/drop-off khem which japan thinks is hilarious bc it makes him seem like a kindergartener, he even calls him nong khemthid
- japan also calls him a "love crazed bastard"
- basically becomes an unpaid part-time employee at nong wela's kitchen
- freya initially wanted khem to be "normal" and marry a woman
⭐ wela ⭐
- name meaning: time (in the drama he's also called กาลเวลา kanwela with can likely coming from 'eternity')
- 4th year business management; #1 in his class
- his parents named him wela (time) because he came into their life at the right time
- his dad passed away when he was in elementary school and left the family millions of baht in debt
- became a host to make money so his mom could have a more comfortable life
- the other hosts/employees dote on him
- he is the "rise and grind" type, doesn't let his time pass in vain and also doesn't like to waste the time others; he doesn't give false hopes and doesn't like to go out/hang around wasting time
- has never once broken the golden rules in the years he's been a host at deep night
- his golden rules are actually: what happens in the club stays in the club -- he doesn't sleep or go home with customers. (plus his "whatever i do, i must get paid")
- carries a keychain with an hourglass on it (matching his name)
- charming points: eyes, smile, gentleness (exceptional casting choice with first 😌)
- he is weak/allergic to vodka
- he is a good cook, learning from his mom as she runs 'nong wela's kitchen' 🩷
🩷✨ khemwela ✨🩷
- khem is slightly older than wela
- have been in basically the same classes since their first year of uni
- khem at first sees wela as an unfriendly nerd with thick glasses (เด็ก เนิร์ด my beloved)
- khem only started messing with wela bc japan low-key idolized him and was interested in being friends with him. this made khem jealous and he started taking more notice of wela, teasing him often
"khemtid didn't know why he was acting like this when he normally didn't. [...] maybe it was because japan liked to talk about wela often, admiring him and wanting to be friends with him. khem realized he was jealous."
- khem and wela bump into each other during a meeting with their teacher and seeing wela up close, khem notices how good looking wela is (glasses rizz 😌) and finds his heart being stirred
"khemthid realized that falling in love was extremely easy."
- different from the series, when khem is surprised to see wela at the club, wela is also surprised to see khem
- before the two get close, khem wants nothing more than for wela to notice him
"his heart, which had already fallen in love, hoped wela would greet him back."
- there's a moment where wela rubs pain relief cream on khem's shoulders when they are on a work break
- the night wela gets super drunk, he vomits on khem lol the shower scene is a series only addition, in the novel they just kissed. after, khem says he wants their first kiss to be better (since wela was drunk)
- the morning after, freya yells to khem that she forgot a necklace and that's how wela founds out they are mother and son
- they are a yucky disgusting pda couple :(
- khem confesses to wela while wela is teaching him some basic strap work
"why does the person i love have to like playing with these things?"
"who? you mean khun freya?"
"her too, but i mean you."
(wela kisses khem first)
- the khemwela date night was actually incredibly romantic. khem took wela out and about in bangkok. charoen krung area for famous oysters and nam tao thong (an herbal drink). they have bua loi and then go see the giant swing, wat saket, and saphan put (night market). while there, khem takes wela to the pak khlong talat (flower market) and wela picks out a bouquet of flowers for his mom. they get ice cream before khem takes them to unfinished property owned by freya. there's no fire hazard candle scene lol they just go up to the top floor of the building and look out at the city view
- wela is deeply touched as he's never had time to go out-- whether to the mall or a different province. apart from work, he only has time for studying and helping his mom in the restaurant
- khem wants to be someone who can lighten wela's burdens
- their first time similar to the series. it was wela's idea to blindfold khem (with his shirt) but his hands weren't tied. /also i rather liked the versatile ambiguity of the scene in the series but if anyone wants to know, wela "bottomed from the top" wink wonk
- the rooftop scene was also a series only (in the novel it was in wela's room but... more unhinged dhshsh)
- they have a lot of really good communication moments
"i want to graduate quickly. mom will get some rest and i'll take care of her myself."
"i believe you can do it. as for you, i'll take care of you myself, okay?"
"i'll take care of you too."
he loves the relationship between himself and his khemthid more every day, he is glad that he was willing to open his heart to this fellow faculty member. khemthid is a warm and caring man who cares for the people around him. even though there are times he does things without thinking, he accepts criticism and is willing to apologize.
- khem took wela to his grandmother's house (freya's old home). the pool scene didn't happen lol it was out in the open
⭐ japan / seiji / ken ⭐
japan
- from a middle class family
- has a younger sibling studying architecture at uni (1st year)
- he sees wela as an angel
- innocent type, never dated before
- he's the only one that calls seiji p'saen
"secretly he was glad p'ken stayed away, but if his p'saen was going to be this depressed, he'd allow p'ken to come back."
seiji
- saen ; seiji is his stage name
- wants to be #1 so bad he thought khem was gonna be a host and take his #2 position away (so he thought about just quitting lol)
- when japan confessed to him, it really stirred his heart as he'd closed himself off from love as no one treated him nicely or with sincerity
- being with japan relaxes him, he doesn't have to worry about things and he finds he can smile more and be real
- calls himself 'phi' with japan
ken
- he's a magician 😀 (no he really performs magic tricks for customers)
- he's good at word play
- ken's outting of khemwela is worse. seiji repeatedly and specifically tells him not to do it but he does it anyway and then he bullies wela a lot afterwards 🔪 causing seiji to be immensely disappointed in him
(tbh i wasn't going to add anything about their three person situationship bc that anon i got but y'all can have this snippet as a treat 🩷)
"true love is making the person we love one hundred percent happy, right?" japan turned to look at seiji's face. "p'saen," he pursed his lips, stopping to think a little, and then asked the other person, "do you really love p'ken?"
seiji felt his face numb. he didn't dare answer japan's question. he just stood there, afraid that if he spoke the truth it would make someone sad. because he has chosen to be with his nong. if he admitted that he loved anyone else it would not be a good thing.
"then for p'saen's happiness. i think…"
"japan."
seiji frowned and stared at his boyfriend's face with his heart sinking. he was so afraid that the words he didn't want to hear would come out of his mouth. he reached out and grabbed japan's hand and held it in his, eyes begging the other person not to say it. because if that were the case, he probably wouldn't be able to stand it either.
seiji truly loved japan. was japan dating him out of pity or was he just being nice?
please japan, please.
ken himself was not at all comfortable with japan's idea. he was so afraid that japan would give up to get out of his way. if that's the case, this matter will never end. was ken confident that seiji would never date him even if they felt the same way? not at all. no way.
⭐ great / james ⭐
- just as underdeveloped as they are in the series 👍🏻
Info for writer in Thai series fandom: Pet name & tone indicator sound
Some words to call your lover
Sweet and polite
คุณ-khun or เธอ-tur with ฉัน-chan, เรา-rao or ผม-phom(offically this one is for men, but it did get used by women) are words that can be used with people who are not your lovers but are considered to be quite sweet to call your lover that. I already mentioned it in Chapter 4. Chan and tur are very popular choices for song lyrics.
ที่รัก-thirak straight up call a person "someone you love". Rak is love, so if we want it literally, it would be beloved or something along those lines. I never saw anyone actually use it seriously before. Just a parody of something, or like I do, to tease a friend. Or, if we count, I think I've heard a mom call her child "mom's thirak" before. We could add สุด-sud in the front, sudthirak, make it mean "someone you love most."
แฟน-faen Boyfriend/girlfriend but non-binary. If used as a pronoun, then it usually comes with those Thai sounds khrap/ka at the end. You probably need to draw the word out for good measure too. Its sound is the same as how the word fan in "fan club" is pronounced in Thai, so there are a lot of fan club or faen khrap puns/jokes used with actor shipping situations.
คนดี-kondee Khon is a unit of human in Thai, and dee is good. เด็กดี-dekdee Dek is a child, and dee is the same as dee in Khondee. I feel like both Khondee and Dekdee have a bit of a patronizing feeling. But not always in a bad way, though. Is that a thing? Like, if you used those words with someone sincere, you probably felt the urge to take care of them at least a little bit. You probably feel like they are a precious, cute little thing. Something like that The fact that Im 100% sure parents used dekdee with their children might factor into it. As for Kondee, I'm about 90% sure.
Dek means kid, but we use it quite loosely, so twenty-somethings get called Dek all the time, and if it were by an elderly person, then the Dek in question might as well be a mother of two.
พ่อ แม่-por and mae As in father and mother. Usually, it starts when a couple becomes parents. A fur baby will do too for some.
Insulting words as a pet name
เด๋อ-der clumsy, foolish, silly, awkward, stupid, dull, dump_ Those things mix together, but like, in a soft version. Usually used with something add to the front, such as ไอ้-Ai, เด็ก-dek, or some Thai's sound for tone indicator(?) to the back, or both.
อ้วน-uuan fat, chubby—อ้วน can actually be a parent-given nickname too. I know some women around my mom's age range whose nickname is that. Personally, if it says it in a particular way, I find it really cute.
เหนียง-niang double chin
เถิก-terk go bald,the description of a hair line that starts to recede.
ลุง-lung Uncle (the one that is older than the father) aka old man. Usually used by a noticeable younger person. Not that they actually date someone older than their dad, or do they?👀
เด็กโง่-dekngo Stupid child, but like, an endearingly stupid, childish person.
ดื้อ-due _Not obeying, refuse to comply_ often used to describe a child. I saw ดื้อ get translated to stubbon a lot, but personally, I find that not quite fitting (not that I have other words in mind). It might just be a me thing, though.
Probably a full-on PDA couple, act cute to each other 24/7
เล็ก-lek Small,tiny
ใหญ่-yai Big,giant
This two are a pair. Sometime it will have something added to it, ตัว-tua which means self/person/body, for exemple.
Animal + small or pi/nong/por(dad)/mae(mom) + animal Something like, cat, bear, pig, dog
Ex:Pi Muu(pig)/Nong Miao(cute alternative way to call cat)/Miao lek(small)/Por Mee(bear)
บี๋-bie Short from baby
Repeating a syllable of a nick name two times for a lovey-dovey pet name is also a thing.
ไอ้ต้าว-ai tao Tao is a meaningless sound that was derived from a word that was a prefix "เจ้า-Jao." It is used to express that the speaker thinks the person being mentioned is cute/childlike. They most likely appear with a strangely sweet voice. Sometimes used for friendly mocking of someone for being childlike.
youtube
Eng sub-cute dimples = Ai tao dimples
หนู-nhu Nhu is something that is used with children, but it also can be for a lover. Can be innocent or quite sinful depending on the context. (This one is already mentioned in Chapter 4 too)
เค้า Kao and ตัวเอง Tua-eng are a pair. Kao is for calling yourself, and Tuaeng is for calling your lover. What is of interest is that Kao typically refers to the third person, and Tuaeng refers to "oneself." It kind of gets perceived as something silly that people in love do. There are some words that are born from distorted "tuaeng" that you can use for a lover too, such as using only the first word "tua", shortening the "tua" sound to make it sound like 'ta-eng, or combining the two sounds to make it sound like "teng". The "Kao" might be replaced by other words such as Rao, and it might help lower the silliness, or not? Lately, I have seen some traders (usually women small business owners) call their customers Tuaeng to make them feel closer to them. Not Kao, tho. I have yet to see any shopkeeper use Kao for "I.".
Kind of a little roleplay, but not really?
ป๋า-pa Dad as in father or 💰Daddy💰 as in sugar daddy.
An overly respectful way to call someone or use a title that the receiver doesn't actually own is also something I see and think is pretty cute.
Legal prefix
เด็กหญิง-dek ying
abbreviation - ด.ญ.
For those who were assigned female at birth under the age of 15
Translate to - none
เด็กชาย-dek chai
abbreviation - ด.ช.
For those who were assigned male at birth under the age of 15
Translate to - none
นาย-nai
abbreviation - none
For those who were assigned male at birth, from age 15 onward
Translate to - Mr.
นาง-nang
abbreviation - none
For those who were assigned female at birth and marriage (optional since 2008),
Translate to - Mrs.
นางสาว-nang sao
abbreviation - น.ส.
For those who were assigned female at birth, from age 15 onward
Translate to - Ms.
Some words/phrase that relevent to love life.
เพื่อนคู่คิด มิตรคู่ใจ-phuea khukhit mit khuchai This is a phrase that describes a marriage partner as a friend ( phuea = friend) who will help you think ( khit), a trusting ally (mit ), and your best friend who you can rely on. I find it to be very romantic.
คู่ชีวิต-khu chivit life partner
คนรู้ใจ-khon ru jai person who knows your heart
ศีลเสมอ-syn samoe (like the name of a character from Cutie Pie)
ศีล Syn = precept
เสมอ samoe = same,equal
"Syn samoe" is a figure of speech that is probably roughly equivalent to "birds of a feather flock together." It is a concept that in order for one to be able to associate with others with ease of mind, one needs to hold the same moral code and values. If a person only holds on to one of the precepts, not killing, they wouldn't be suited to be with someone who also does not steal, not only as a lover but also as a close friend or someone close in general. And also the reversal, which is that if you can be close with someone, then you must be on the same level as that person, good or bad.
คนคุย - khon kui Person (you) talking to If A is Khon Kui of B, then they are getting to know each other with romantic intentions, but nothing is serious yet.
กิ่งทองใบหยก - king thong bai yok - jade leaf gold branch A very suitable match, used for those who are about to get married.
ผีเน่าโลงผุ - phi nao long phu - rotten ghost, decayed coffin When a couple is a very suitable match, but it's because they both are bad
ทองแผ่นเดียวกัน - thong phaen diao kan - the same gold sheet To become one piece of gold is to be connected by marriage. Ex: These two families are going to become the same piece of gold soon = someone from each of their families is going to marry the other.
ข้าวใหม่ปลามัน - fresh rice, creamy(?) fish A word to call a newlywed couple. Anything new is good, so in a period of newlywed bliss, everything will be good in your eyes.
ถ่านไฟเก่า-old coal Old flame, ex-lover who still might get back together
โซ่ทอง-gold chain A child is parents' gold chain that will link parents' hearts together forever. Basiclly, it is a concept that by having a child, the couple will be more committed to each other. Kind of scary if you ask me.
จีบ-jeeb _woo, flirt, spark, spoon, court, bind around_ I saw this translate to flirting most of the time, but while flirting is not serious, จีบ can be.
หยอด-yort is to put or pour it little by little in a narrow place; in some contexts, it means to drop in sweet words when you talk to someone, aka flirt.
อ้อน-oon is to plead, to implore, to cajole, to wheedle, to whimper.
กัดก้อนเกลือ-kat kon kluea-to bite on a cube of salt Is to be poor. usually mean when your financial situation is likely to be better than it is if not for your choice of partner.
ป๋า pa - เสี่ย sia - เด็ก dek pa/ dek sia When these words are used together, pa or sia is an (usually) older, wealthy (this one is a must) man, and dek, which translate directly to child or young, is a (usually) younger person who got financial benefit from being in this relationship. Pa or Sia is a sugar daddy, and Dek is a sugar baby, basically.
คบ-kob Is mostly used to mean dating, but it can also mean "associate" or "friend with", and it has been used for a variety of ambiguous speaking scene in drama and novels.
ชง-chong-brew It's kind of like creating an opportunity for someone else to say a pick-up line. Say things in order to push your friend toward the one you think your friend will like (whether the assumption is correct or not). Say a pick-up line or flirt with someone for the other person. GMM actors do it to other shipping pairs all the time. I find it quite funny, lol.
เพื่อน=friend But it can also mean accompany if you say it in some way. You could say that you want someone to go somewhere with you as เพื่อน and that would mean that you want them to accompany you, not that they are your friend exclusively. You can say it to anyone. friend, family member, lover, co-worker, etc.
Here Ayan say that he thanks Akk for นอนเป็นแฟน instead of นอนเป็นเพื่อน.
youtube
นอน=sleep
เป็น=as ,are, be, become, have, constitute, be able to
แฟน=lover
เพื่อน=friend
นอนเป็นเพื่อน=to go to bed with someone and keep them company
เพื่อน can also mean co-worker, school mate,
slice-of-thai.com, thai-tones.com, [Learn Thai] Five Tones in Thai (Pronunciation Practice) <--Some of the links for the Thai 5-tone explanation.
I think it would help in the next part (and with the Thai language in general) if you could remember what tone is what.
The mid one, number 1, had no mark, and the other is as you can see in that orange band.
อา, อ่า, อ้า, อ๊า, and อ๋า is probably going to be the same when spelled in English (unless we make something up, like, อา=ah, อ่า=aah) but in Thai, you can see that the mark on top of them is different.
There are also a bunch of things that are relevant, like the way each type of Thai alphabet has its own base(?) tone in itself, making tone marking affect them differently. Ex: low consonant + dead syllable + short sound = rising tone (5) Even though it is written with no mark tone and so looks like it should probably be a mid tone (1), but we are not here for an actual Thai lesson, so you just need to remember that different tone is a thing and different tone = different mening.
Sounds that we use to indicate the tone of the sentence
****This topic isn't really an official and well-organized thing, plus my knowledge and ability to explain are quite limited, so maybe don't see it as a fact but something subjective?
If I put a check mark in the example column, it means it makes sense to put the sound in that row in the blank. Well, at least to me, it makes sense.
A sentence that has some polite words in it doesn't mean that it is in fact polite or that the speaker is being polite and proper. So while Khrap and Ka are polite, people still can and have used them to end a sentence that is so impolite you will get customers yelling for your manager to fire you for saying it.
Some of those sounds can also be paired with other too. For example, Na(4) and Si(2) can be paired with Ka(4) and Khrap(4), as well as a few others, and include each other.