Tumgik
#Aleksandr Blok
andrumedus · 3 months
Text
Now again the feather-grass Is bent to earth with ancient pain, Again, from past the river's mist, From the distance, I hear you call my name.
Aleksandr Blok, tr. Denis Johnson & Kathy Lewis, from "On the Plain of Kulikovo" in Russian Poetry: The Modern Period, ed. John Glad & Daniel Weissbort
124 notes · View notes
derangedrhythms · 2 years
Text
Tumblr media
Aleksandr Blok, 20th Century Russian Poetry: Silver and Steel, from 'Before the Court', tr. Geoffrey Thurley
TEXT ID: We’d burn out together, our destiny To die in each other’s arms,
978 notes · View notes
iviaggisulcomo · 1 year
Text
"Forse, tutto ciò che ho scritto, pensato, di cui ho vissuto, di cui è tanto stanca l'anima, si riferiva a te."
Aleksandr Blok
44 notes · View notes
mattewkanada · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
— Вы бы пошли за мной, Александр?
невероятно горячий коллаб с Мёдом. (https://twitter.com/med_medom)
58 notes · View notes
arsanimarum · 2 years
Text
Tumblr media
[Crawl to me like a slithering serpent, deafen me in the deaf midnight, torment me with languid lips, suffocate me with your black braid.]
Aleksàndr Aleksàndrovič Blok, ušla. no giacinty ždali
44 notes · View notes
Tumblr media
Poesie, Aleksandr A. Blok, 1912
31 notes · View notes
ma-pi-ma · 1 year
Quote
Sussurro e compongo armonie – L’insolito nei miei pensieri. E s’agitano i rami grigi, Come se avessero mani e volti
Aleksandr Blok
14 notes · View notes
lunamarish · 2 years
Text
Ero tutto brandelli variopinti, bianco, rosso, con una brutta maschera. Ridevo e mi torcevo sui crocicchi, e raccontavo favole scherzose. Sgomitolavo prolisse leggende in modo lento, slegato e sonoro su vecchi e su contrade senza nome, su una ragazza dagli occhi di bimba. Qualcuno ridacchiava scioccamente, a lungo, ma qualcuno si affliggeva. E quando all’improvviso mi smarrivo, dalla folla si alzava il grido: « Basta! » 
Aleksandr Blok
3 notes · View notes
mayolfederico · 2 months
Text
Luigi Malerba ~ Strategie del comico (3)
Luigi Malerba ~ Strategie del comico (3) http://wp.me/p5hAe5-A5
  Giorgio Kienerk, Sorrisi (1900)   Torte in Faccia   Un signore in frac e cilindro, una signora con cappello di piume e collana al collo, sono obiettivi ideali per la torta in faccia. Anche l’ambiente deve essere «alto» per dare forza alla trasgressione. La porta viene portata nel luogo della festa e i personaggi importanti e eleganti sono dentro la festa (la festa si trasforma in farsa per…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
nsantand · 8 months
Text
Aleksandr Blok - Cleópatra
"Cleópatra", um poema de Aleksandr Blok
Cleópatra O museu triste da rainhaHá um, dois, três anos já se abriu.Bêbada e louca a turba ainda se apinha…Ela espera no túmulo sombrio. Jaz na sinistra caixaDe vidro, nem morta nem viva.Sobre ela a multidão salivaPalavras torpes em voz baixa. Ela se estende preguiçosamenteNo sono eterno a que se recolhera…Lenta e suave, uma serpenteMorde o peito de cera. Eu mesmo, fútil e perverso,Com…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
mallouca · 11 months
Text
«Qué difícil es caminar entre la gente…»
Qué difícil es caminar entre la gente Y simular que no se ha muerto Y en este juego de trágica pasión Confesar que aún no se ha vivido.
Y escrutando en la nocturna pesadilla, Encontrar el orden como un desordenado torbellino Para que en el inexpresivo resplandor del arte Descubramos el mortal incendio de la vida.
1 note · View note
andrumedus · 4 months
Text
And the sunset is washed with blood. The sunset is washed with blood. Blood gushes from the heart. Weep, heart, weep.
Aleksandr Blok, tr. Denis Johnson & Kathy Lewis, from "On the Plain of Kulikovo" in Russian Poetry: The Modern Period, ed. John Glad & Daniel Weissbort
71 notes · View notes
derangedrhythms · 2 years
Text
Tumblr media
Aleksandr Blok, 20th Century Russian Poetry: Silver and Steel, from 'A Blizzard Sweeps the Streets..., tr. Geoffrey Thurley
TEXT ID: Understand this—you are alone, How sweet are the secrets of the cold. Look deep into the cold current Where everything is young forever."
596 notes · View notes
Text
Pensierini della buonanotte - 206
I mondi volano. Gli anni volano. Il vuoto universo si specchia nei nostri occhi bui. E tu, anima stanca, anima sorda, riparli sempre di felicità. (Aleksandr Blok, Da “I mondi volano. Gli anni volano. Il vuoto”, traduzione Angelo Maria Ripellino) Ho partecipato alla vera e unica rivoluzione del nuovo millennio (ma in realtà è iniziata un po’ prima): quella informatica. Orientato quindi al futuro,…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
erosioni · 1 year
Text
Ad Anna Achmatova
“La bellezza è terribile” – Vi diranno – Voi getterete svogliatamente lo scialle spagnolo sulle spalle, una rosa rossa – nei capelli.
“La bellezza è semplice” – Vi diranno – con lo scialle variopinto goffamente coprirete il bambino la rosa rossa – sul pavimento.
Ma, ascoltando distrattamente tutte le parole che risuonano attorno, Voi diventerete tristemente pensosa e ripeterete tra voi:
“Non sono né terribile né semplice; non sono così terribile da uccidere semplicemente; non sono così semplice da non sapere come è terribile la vita”.
16 dicembre 1913
1 note · View note
majestativa · 5 months
Text
My heart is open to you alone. My soul is devoted to dark melodies.
— Alexander Blok, Aleksandr Blok’s Trilogy of Lyric Dramas, ‘The King on the Square’, transl by Timothy C. Westphalen, (2003)
133 notes · View notes