Now again the feather-grass
Is bent to earth with ancient pain,
Again, from past the river's mist,
From the distance, I hear you call my name.
Aleksandr Blok, tr. Denis Johnson & Kathy Lewis, from "On the Plain of Kulikovo" in Russian Poetry: The Modern Period, ed. John Glad & Daniel Weissbort
124 notes
·
View notes
Aleksandr Blok, 20th Century Russian Poetry: Silver and Steel, from 'Before the Court', tr. Geoffrey Thurley
TEXT ID: We’d burn out together, our destiny To die in each other’s arms,
978 notes
·
View notes
"Forse, tutto ciò che ho scritto, pensato, di cui ho vissuto, di cui è tanto stanca l'anima, si riferiva a te."
Aleksandr Blok
44 notes
·
View notes
[Crawl to me like a slithering serpent, deafen me in the deaf midnight, torment me with languid lips, suffocate me with your black braid.]
Aleksàndr Aleksàndrovič Blok, ušla. no giacinty
ždali
44 notes
·
View notes
Poesie, Aleksandr A. Blok, 1912
31 notes
·
View notes
Sussurro e compongo armonie –
L’insolito nei miei pensieri.
E s’agitano i rami grigi,
Come se avessero mani e volti
Aleksandr Blok
14 notes
·
View notes
Ero tutto brandelli variopinti,
bianco, rosso, con una brutta maschera.
Ridevo e mi torcevo sui crocicchi,
e raccontavo favole scherzose.
Sgomitolavo prolisse leggende
in modo lento, slegato e sonoro
su vecchi e su contrade senza nome,
su una ragazza dagli occhi di bimba.
Qualcuno ridacchiava scioccamente,
a lungo, ma qualcuno si affliggeva.
E quando all’improvviso mi smarrivo,
dalla folla si alzava il grido: « Basta! »
Aleksandr Blok
3 notes
·
View notes
Luigi Malerba ~ Strategie del comico (3)
Luigi Malerba ~ Strategie del comico (3) http://wp.me/p5hAe5-A5
Giorgio Kienerk, Sorrisi (1900)
Torte in Faccia
Un signore in frac e cilindro, una signora con cappello di piume e collana al collo, sono obiettivi ideali per la torta in faccia. Anche l’ambiente deve essere «alto» per dare forza alla trasgressione. La porta viene portata nel luogo della festa e i personaggi importanti e eleganti sono dentro la festa (la festa si trasforma in farsa per…
View On WordPress
0 notes
Aleksandr Blok - Cleópatra
"Cleópatra", um poema de Aleksandr Blok
Cleópatra
O museu triste da rainhaHá um, dois, três anos já se abriu.Bêbada e louca a turba ainda se apinha…Ela espera no túmulo sombrio.
Jaz na sinistra caixaDe vidro, nem morta nem viva.Sobre ela a multidão salivaPalavras torpes em voz baixa.
Ela se estende preguiçosamenteNo sono eterno a que se recolhera…Lenta e suave, uma serpenteMorde o peito de cera.
Eu mesmo, fútil e perverso,Com…
View On WordPress
0 notes
«Qué difícil es caminar entre la gente…»
Qué difícil es caminar entre la gente
Y simular que no se ha muerto
Y en este juego de trágica pasión
Confesar que aún no se ha vivido.
Y escrutando en la nocturna pesadilla,
Encontrar el orden como un desordenado torbellino
Para que en el inexpresivo resplandor del arte
Descubramos el mortal incendio de la vida.
1 note
·
View note
And the sunset is washed with blood.
The sunset is washed with blood. Blood gushes from the heart.
Weep, heart, weep.
Aleksandr Blok, tr. Denis Johnson & Kathy Lewis, from "On the Plain of Kulikovo" in Russian Poetry: The Modern Period, ed. John Glad & Daniel Weissbort
71 notes
·
View notes
Aleksandr Blok, 20th Century Russian Poetry: Silver and Steel, from 'A Blizzard Sweeps the Streets..., tr. Geoffrey Thurley
TEXT ID: Understand this—you are alone, How sweet are the secrets of the cold. Look deep into the cold current Where everything is young forever."
596 notes
·
View notes
Pensierini della buonanotte - 206
I mondi volano. Gli anni volano. Il vuoto universo si specchia nei nostri occhi bui. E tu, anima stanca, anima sorda, riparli sempre di felicità. (Aleksandr Blok, Da “I mondi volano. Gli anni volano. Il vuoto”, traduzione Angelo Maria Ripellino)
Ho partecipato alla vera e unica rivoluzione del nuovo millennio (ma in realtà è iniziata un po’ prima): quella informatica. Orientato quindi al futuro,…
View On WordPress
0 notes
Ad Anna Achmatova
“La bellezza è terribile” – Vi diranno –
Voi getterete svogliatamente
lo scialle spagnolo sulle spalle,
una rosa rossa – nei capelli.
“La bellezza è semplice” – Vi diranno –
con lo scialle variopinto goffamente
coprirete il bambino
la rosa rossa – sul pavimento.
Ma, ascoltando distrattamente
tutte le parole che risuonano attorno,
Voi diventerete tristemente pensosa
e ripeterete tra voi:
“Non sono né terribile né semplice;
non sono così terribile da uccidere
semplicemente; non sono così semplice
da non sapere come è terribile la vita”.
16 dicembre 1913
1 note
·
View note
My heart is open to you alone.
My soul is devoted to dark melodies.
— Alexander Blok, Aleksandr Blok’s Trilogy of Lyric Dramas, ‘The King on the Square’, transl by Timothy C. Westphalen, (2003)
133 notes
·
View notes