How many women!
How much time you’ve been given.
How many borrowed charm’s been shattered around.
But before the ball – the fuss -
begins: casts its anchor.
Swing about. Shoots through
- the deadlock - casts its anchor: tightly drawn.
How many men!
How much chance you’ve been given,
tick-tocking the timed desire.
a lash screens of how’s one priced
How many borrowed charm.
The focus of desire! Drawns
so many frustrated glances.
The blond sponsor of my dreams.
As a bridge - through – a glance.
He could be brown haired, yet – must have a sight.
The blond sponsor of my dreams.
And that is me! The Odd Couple.
Walks on command.
My prom shoes worth a lot.
My prom shoes are run down,
walk on command.
Coming to a halt, I take
a step back:
the place has a cover.
How should I behave.
I haven’t killed anyone as of late.
Do I have any reasons?
I’m opening the Opera Ball.
“Opening the Opera Ball”, Kinga Fabó, tr. Gábor G. Gyukics
0 notes
Natalie Diaz: Az én testvérem, az én sebem
Behívta a bikákat az utcáról.
Úgy jöttek, mint egy sötét folyó –
összemosódott mellkasok és paták –
minden mozgott alattuk, szálkás szarvaik
horogra akadtak a falon. A résekben,
mint megannyi darázs, fény zümmögött.
Üresre tépett fészek volt a szám.
Aztán, volt az asztalnál.
Aztán, a disznó állkapcsában –
nem volt éhes. Megállt.
Ő a fekete bárány. Fuldoklott.
Ezért az öklömmel gyomron vágtam.
A Mars repült ki.
És kinyílt vagy kivirágzott...
hány kis piros szem csukódott be abban a héjban?
Azt mondta. – Nézd! Nézzétek! És meg is nézték.
Azt mondta. – Emeld fel a blúzod! És én felemeltem.
A villát a bordáim alá csúsztatta...
Igen – énekelte. Mint Jézus oldalán a seb.
Nem akart elállni a vérzés.
Benyúlt
és felkapcsolta a lámpát.
Addig nem tudtam, hogy lámpa is vagyok, amíg a fény
ki nem esett belőlem, lecsöpögött a combomon, felrepült bennem,
és mint egy kanári fennakadt a torkomon.
A kanárik valójában kutyák – mondta.
Felvette a cipőjét.
Ezt te a száddal kezdted – mutatott rá.
Hová mész? – Kérdeztem.
Teszek egy kört az óriáskeréken – felelte,
és, mint egy ablakon, belém mászott.
Fordította Gyukics Gábor
6 notes
·
View notes
Attila József, “Ode” (trans. Gábor G. Gyukics and Michael Castro)
[Text ID: “Your taste, like silence in the cave,
floats chilled in my mouth;”]
682 notes
·
View notes
Charles Bukowski
Őrületem
Az őrületnek fokozatai vannak, és minél őrültebb vagy, annál egyértelműbb, hogy őrületedet más emberek felé irányítod. Életem nagy részében magamban rejtegettem őrületemet, és pont ezért biztos, hogy ott van a bensőmben. Például, ha valaki beszél hozzám erről vagy arról, és miközben ez az illető szétuntat banális általánosítgatásaival, elképzelem, amint ennek az egyénnek a feje a nyaktilón nyugszik, vagy látom, amint egy hatalmas serpenyőben sülve kiguvadt szemeivel engem bámul. Amennyiben ehhez hasonló eset a valóságban is megtörténik velem, minden valószínűség szerint megpróbálok elmenekülni, de amíg az illető beszél hozzám, addig ezek a képek nem hagynak el. Vagy, ha nyugodtabb állapotban vagyok, akkor csak azt képzelem el, hogy egyre távolabb biciklizik tőlem. Egész egyszerűen gondjaim vannak az emberekkel. Az állatokat viszont kedvelem. Nem hazudnak, és ritkán ugranak neked. Néha ravaszkodnak, de az engedélyezett. Miért?
Fiatal és középkorú életem legnagyobb részét apró szobákban töltöttem, ott kuporogtam, bámultam a falat, a rongyos függönyöket, a fiókos szekrény fogantyúját. Tudomásom volt a nő létezéséről, kívántam is, de nem volt szándékomban átvetni magam a karikán, hogy megszerezzem. Tudomásom volt a pénz létezéséről, de ugyanúgy, mint a nőnél, nem akartam megtenni azokat a dolgokat, amiket meg kell tenni, hogy megszerezzem. Csak annyit akartam, amennyi elég volt egy szoba kibérlésére, és arra, hogy valamit igyak. Egyedül ittam, általában az ágyban, behúzott függönyök mögött. Időnként leugrottam a kocsmába, hogy lecsekkoljam a földlakókat, de ezek a földlakók ugyanolyanok maradtak, amilyenek voltak - ez nem sok, de gyakran még ennél is kevesebb. Minden városban lecsekkoltam a könyvtárakat. Könyvet könyv után. Kevés könyv szólított meg. Legtöbbjük por volt a számban, homok az agyamban. Egy sem szólt rólam vagy az érzéseimről: hol vagyok? - sehol - mim van? - semmim - mit akarok? - semmit. Az évszázad könyvei még jobban összezagyválták a név, a test, a séta, a beszéd, a tett rejtélyét. Úgy látszott, hogy senki nem akadt fenn különös őrületemen.
Néhány kocsmában bekeményítettem, bunyóztam egy jó csomót a sikátorban. Sokszor elvertek. Viszont én nem bizonyos emberekkel verekedtem, nem voltam dühös, egyszerűen nem volt világos előttem, hogy kik ezek, mit csinálnak, hogy néznek ki. Rendszeresen lecsuktak, jártam börtönből ki-be, többször kilakoltattak, sokszor aludtam parkban, temetői padon. Meg voltam zavarodva, de nem voltam boldogtalan. Nem voltam gonosz. Csak nem voltam képes felfogni a helyzetet. Hogy mi is a pálya. Az erőszakosságom a nyilvánvaló csapda ellen irányult. Sikítottam, de senki nem hallotta. Még a legdurvább bunyók közben is figyeltem az ellenfelem és csodálkoztam, hogy ez meg most miért dühös? Meg akar ölni. Ilyenkor odapancsoltam, hogy lerázzam magamról a vadállatot. Az embereknek nincs semmi humorérzékük, mindenki halál komolyan veszi önmagát.
(Gyukics Gábor)
0 notes
Ira Cohen: Gótikus lejtő Rodinnak
A vak árkádok hídján
árnyékok füzérével díszített csillagos boltívek alatt
olvasom az ablakokban remegő testeket
és a kő visszafogottságát csodálom
a lélek és a fény mellvédjei előtt
Apró, pislákoló gyertyaláng táncoltatja
meg a magas katedrálist szfinxek
és kambodzsai angyalok délibábjában
Miközben ezek az összefont tónusok megigézik pimasz pálcámat
a tettető kentaur visszahúzza örökéletű érzékszervét
az időkötötte éjszakák egybeszőtt templomhajójából
Mily tükröződő megbánás legelheti le őrizetlen
elméjét az égnek? Milyen egyhangú üvegtáblák
repeszthetik meg nyakam árnyékának hajlatát úgy, hogy kettéhasítják?
Ó, delfin harcának halott villanása,
Ó, fénylő vajból kikalapált sólymok,
engedjétek, hogy ezek a torz szótagok kísértsék e mérhetetlen bolthajtásokat
ahol visszavonul a lélek
egy redőzött árnyalat vagy egy csavardíszítés
nélküli csúcs okán
Anarchista ajkak forradtak egy fenséges ideához
a dal visszatértét sejtetik le nem győzött
félelem alakjában -
Dalolj a béklyónak, ha lebéklyóznád a félelmet,
Dalolj a béklyónak, ha lebéklyóznád a félelmet!
Fordította Gyukics Gábor
2 notes
·
View notes
Attila József, “Ode” (trans. Gábor G. Gyukics and Michael Castro)
[Text ID: “This great radiance hurts my eyes.
I am lost, I think.
I can hear my heart clatter and beat
above me.)”]
332 notes
·
View notes
Ira Cohen: Származás
Az igazi tapasztalás az
amikor egyedül vagy
nem amikor a tömeghez
tartozol
Amikor életre kelsz, az
hasonlít a tavaszra
Egy napon belekóstolsz a kékbe
és akkor rájössz
Amikor mindennek vége van
a szó megmarad
a költészetben és a
próféciában egyaránt
Dicséret ömlik az idegenek
szájából
És akkor az ígéret földjén
megkezdődik az igazi küzdelem.
Fordította Gyukics Gábor
17 notes
·
View notes
Yusef Komunyakaa: Bűnbak
Az alfa farkas egy egész életre választ
Magának társat, a többi nőstény
Farkas a földet bámulja. Sárgás fény
Szivárog a hímek jól ismert szeméből,
Mikor elorozzák első és utolsó
Nászukat. A csorda kitaszítottja,
Az albínó, az emberek kedveltje,
Nyüszít, farkát csóválja és hasmánt
Araszol előre. Éjjel nem alszik soha.
Miután átlépdelt tüskés füveken,
Ott, ahol az alfa hím vizelt,
Egy árnyék bukdácsol tovább
A fák között. A kezdetektől a
Vadonba száműzöttnek, mint aki
Betegnek született, az ember
És a fény között kell állnia.
Fordította Gyukics Gábor
5 notes
·
View notes
Michael Graves: Éva mesél
I
Reszkető borda velőkig ható kígyója,
Kiremegtem belőled
A mellkasodon nyíló járaton,
Vértől nedvesen,
A holdfényben ragyogtam.
Isten testem hosszára zárta tenyerét,
Éreztem leheletét.
Alvó tested felett álltam.
Görcsben vonaglott álomtalan sötéted,
Vonaglottak kígyó kezeid.
Térden állva néztem álomtól élettelen szemed.
A szél arcomba kígyózta hajam.
Elsimítottad ajkaimról.
II
Miután evett a kígyó,
Eltűnt a fényben,
Napnál fehérebben,
Mikor elhalt a sugár,
Húsodban állt,
Tündöklőn és büszkén,
És megosztotta a gyümölcsöt velem.
Fordította Gyukics Gábor
4 notes
·
View notes
Philip Levine: Ne kérj semmit
Helyette sétálj egyedül este
menj ki a városból a rétek felé
aludj a sötétedő ég alatt;
a lépteid felverte por átalakul
föld felé hulló arany esővé,
egy ismeretlen isten ajándékaként.
A kanális mentén a platánok,
és az a pár völgyi nyárfa visszafogja lélegzetét
miközben átlépdelsz a fahídon,
ami sehova nem vezet, ahol még nem jártál,
mert ez a séta megismétlődik
egyszer vagy többször naponta.
Ezért látsz a távolban,
túl az alacsony dombok első emelkedőin
férfiakat és nőket öszvérhátra kapni,
lóháton, néhányat gyalog, az elveszett család,
nem imádkoztál, hogy láthasd őket, ők imádkoznak, hogy láthassanak
kántálnak és énekelnek,
hogy az utolsó napsugárba csalják a holdat
Mögötted a város ablakai pislákolnak,
bezáródnak a házak,
előtted, a mély víz felett
zeneszerűen halnak el a hangok, és eltűnnek aztán;
még a gyors, bukdácsoló pintyek
is belemenekülnek a füstbe és az egyetlen út,
holdfényben fehéren, mindenhova vezet.
Fordította Gyukics Gábor
13 notes
·
View notes
Amiri Baraka: Funk-tan
Mi vagyunk a blues
önmagunk
kedvenc
színünk
Ahol voltunk, félig itt
félig sehol
Mi vagyunk a blues
önmagunk
a valóságos
kísérleti nyúl
az eredeti
zsidó
az első
kaukázusi
Ezért vagyunk mi a blues
önmagunk
ezért vagyunk
mi a
valóságos
dal
Sötét & tragikus
Vén és
Mágikus
ezért vagyunk mi
a Blues
saját Magunk
12 ütemű
törzs
akár a
rabszolgaság
korbácsütései
bőrünk
zászlaján
Mi vagyunk a blues
a múlt elszállt
az energia a
hideg a fűrészfog
forróság
a szag odafenn
csapolja a szelet
a fákon át
a kék
meghagy minket
feketének
a föld
a nap
a lassú eltűnés
a tűz nyomul hogy
szívünk legyen
& most megint feketék vagyunk
egész éjszaka
repülőként
csillogó szemmel bámulunk alá
megpróbálkozunk az
éjjeli
mennybemenetellel
ezért vagyunk mi a blues
a vonatfütty
a törtetés
a láthatatlan megérkezés
dobolás és sikoltás
ezért vagyunk mi a
blues
és munka és ének és elhagyás
mesékkel és lélekkel
ezért vagyunk mi
a blues
fekete és élő
megmutatjuk mozdulatunk
lélegzetünk
mi hold
tükrözte lélek
ezért tesz minket
a lelkünk
bluesszá
mi vagyunk
a blues
Fordította Gyukics Gábor
3 notes
·
View notes
Charles Bukowski: Írás
Gyakran ez az egyetlen
dolog
közted és a
lehetetlen között.
Sem ital,
sem egy nő szerelme,
sem vagyon
nem
versenyezhet vele.
Semmi nem
menthet meg,
csak az
írás.
Ez tartja helyén
a plafont,
sakkban
a hordákat,
hogy be ne kerítsenek.
Ez robbantja szét
a sötétséget.
Az írás
az egyedüli
pszichológus,
a legkedvesebb
Isten
minden Istenek közt
Az írás kísérti
a halált,
nem ismeri
a lemondást.
Az írás
kineveti
önmagát
s a fájdalmat.
Ez az utolsó
elvárás,
az utolsó
magyarázat.
Ez
az
ami.
Fordította Gyukics Gábor
84 notes
·
View notes
K. Curtis Lyle: Elektromos templom
Úristennővel akartam összejönni
Szellemi puskavesszeje akartam lenni
Vegyülni akartam keveredni
A SZERELMET ÁR ELLEN MEGNYERGELNI
Mint harmincmillió fekete napsugáron lovagló
Magányos hosszútávfutó vadőr
Szándékosan akartam
Felgyorsítani elmém
Elcsöppenteni egy történelmi jelentőségű töltetet
Kilépni az időből
Vizuális hamisítást
Akartam elkövetni
A tiltott gyümölcsöt az édenbe visszajuttatni
Mint rock and roll alkímia
A fényt akartam
A földre visszavinni
Az Elektromos Templomba
Akartam menni
A baptisták erre azt mondták
Nem léphetek be
Mert tompa
A tekintetem
A Holy Rollers azt mondta
Nem vagyok a barátjuk
Mert a külsőm nem elég
SZENTSÉGES
A metodisták azt mondták
"fiam, olyan kénköves vagy,
de talán segíthetünk a vezeklésben"
az A.M.E.-nél azt mondták, "húha, fiam,
tudod, ammóniaszagú a leheleted"
A mormonok azt mondták
Hogy túl sötét a bőröm
ÉS NOÉ NEM KÍVÁNJA LÁTNI
BOXOS KÉPEMET A BÁRKÁN
Pedig én csak fényt akartam
A földre visszavinni
Az Elektromos Templomba
Akartam menni
Namármost a katolikusok
Nem kedveltek
Mert nem akartam kikeresztelkedni
A zsidók megdühödtek
Mert szeretem a körömpörköltet
A mohamedánok megsértődtek
Mert a régi barátnőm
Kívül viseli a bugyiját
A buddhisták elhajtottak
Mert nem csuktam be
Harmadik szememet
Pedig én csak a fényt akartam
A földre visszavinni
Az Elektromos Templomba
Akartam menni
Vörös cowboycsizmát hordok
Disznósajtot eszek
Aranysáskán lovagolok
Remélem az úristennő kedvére leszek
A fényt akartam
A földre visszavinni
Az Elektromos Templomba
Akartam menni
Szomorúan lógott a fejem
Sírtam tüzes könnyeket
Jó pár évig szívattatok
De most a mindenségből
Íme visszatértem
Irányt váltott a
REJTELEM
A valaha
okozott sérelem
mi széttépett
futni űzött
ma csupán arcomat
meggörbítő jegyzet
ami érvényteleníti
az időt és a teret
Vörös cowboycsizmát hordok
Disznósajtot eszek
Arany sáskán lovagolok
Remélem az úristennő kedvére leszek
A fényt hoztam
A földre vissza
Most épp üldögélek
Az Elektromos Templomban
Fordította Gyukics Gábor
1 note
·
View note
Paul Auster: Fehér éjszakák
Senki nincs itt,
és a test azt mondja: ami kimondatik
az ki nem mondható. De senki sem a
test, és amit a test mond
nem hallja senki
csak te.
Hóhullás és éjszaka. Egy gyilkosság
ismétlése
a fák között. A toll
a földön áthatol: nem tudja többé,
mi történik, a kéz, mely tartja
eltűnt.
Mindazonáltal ír.
Azt írja: kezdetben,
a fák között, egy test sétált ki
az éjszakából. Azt írja:
a test fehérsége
a föld színe. Ez föld,
és a föld írja: minden
a csend színe.
Többé nem vagyok itt. Soha nem mondtam,
amit te mondasz
hogy mondtam. Ám mégis, a test az a hely,
ahol semmi nem hal meg. És minden éjjel
a fák csendjéből, hiszen tudod,
a hangom
feléd tart.
Fordította Gyukics Gábor
5 notes
·
View notes
Anita Endrezze: A farkasok visszatérése
A völgyben végig azt suttogják az emberek:
visszatérnek, visszatérnek a farkasok
földjeink, álmaink keskeny peremére.
Visszahozzák nekünk a hideget.
A rajtaütés koronáját viselik,
ajándékuk halott bárányok orrfacsaró,
gyönyörű hó-alakja, pityókás vénember,
prémvadász megmart keze, vadász nyelve.
Visszahozzák szeretőink suttogását,
akiknek ígéretei kevésbé maradandóak, mint a farkasok.
Fogaik törékeny agancsokká faragják az eget,
jávorszarvas-álommal teli sötét totemet faragnak:
mezőket, ahol a fény együtt nő a mocsári fűvel és a víz
sötét farkas a pata alatt.
Fogaik faragják gyermekeink nevét
minden ösvényen, idegen csontba faragnak éjszakát –
olyat, mely testem elnyúló emlékének része lenne.
Bundájuk árnyakat gyűjt, összegyűjti
a falka vastag fogú, fehér csontú üvöltését,
összegyűjti a szél sebzettszarvas-szagát
fenyőből és kivájt földből való hosszúházukba,
összegyűjt engem is tanyámról
házam arany fényeivel és üres szobáival, a cédrushoz
(mely fa-nevét szintúgy csillagok barlangjába üvölti),
ahol olyan csendben vagyok, mint egy meglazult íj,
és hegeim nem a szerető farkasoktól erednek.
Fordította Gyukics Gábor
0 notes