#Leafgren
Explore tagged Tumblr posts
arablit · 4 months ago
Text
Winners of Second Annual Bait AlGhasham DarArab Prize
In Muscat, Oman, organizers put on a two-day ceremony to celebrate winners of the second-ever Bait AlGhasham DarArab Translation Prize. The prize, which honors winners in two categories, presented the award in its translation category to American translator Luke Leafgren, who received the top honor for his English translation of الباغ by Bushra Khalfan, which he translated as The…
2 notes · View notes
kamreadsandrecs · 1 year ago
Text
0 notes
kammartinez · 1 year ago
Text
0 notes
mibeau · 2 years ago
Text
[Book Review] The President’s Garden🦚
🧮 Score: 4.9/5.0
“A Stunning Read” - Newstalk. Indeed, it is.
Tumblr media
■ If you love the works by Khaled Hosseini, you have to read this book. If you empathise with reading “Burned Alive” and “The Stoning of M. Soraya”, you will appreciate this book.
Love, anger, compassion, cruelty and more, are the flavour of life. This book took you on a journey. A glimpse of all the major events in Iraq and of its people. Of the local family system. Of the society’s hierarchy. Of the wars in the 40s, 60s, early 90s and of the revolution in the early 2000s. These chaotic conditions were the streaming backgrounds of the characters’ lives. The book indirectly highlighted the rumours surrounding crises in the Arab world. .
Tumblr media
■ Originally authored in Arabic by Muhsin Al-Ramli, it was well-translated by Luke Leafgren. To me, the narration is flawless. In the first few chapters, it seems like a typical Arabic style of storytelling. As we go on, the content is not all over the place. It is well structured. It is deep, but not too deep. Like the curtains of our sights were lifted one at a time. All the small details meant something.
It is thought-provoking yet, did not burden too much. Borderline is gruesome and not. Slight adult content. Well-balanced emotions-play. Everyone is the protagonist in their own lives. Then, when their lives intertwined with others, it created another main story.
Tumblr media
■ It began with the discovery of 9 heads found in a banana crate in a small village away from Baghdad, Iraq. One of the heads belongs to Ibrahim the Fated. And the story revolves around the people close to him during his lifetime.
When the President’s Garden was first revealed, I was still cruising, at best, I suspected a few jump-scares and “over-the-top wealthiness”. After time spent in the garden, never I imagined that I would be as shocked as the character was. Unexpectedly, arriving at that one scene, my jaws literally dropped. I was stunned, that I needed a few moments before resumed my reading. And moving forward, the penmanship never stops to impress us. It is amazing how complex this novel is, yet the author manages to convey them nonchalantly. .
Tumblr media
■ Apart from the praise-worthy penmanship, what I like about this book is that, subtly, it calls out the wrongful things people did in the name of religion. Unlike “Burned Alive”, in displaying the barbaric, uncultured, materialistic human nature, this book also clarifies that those actions have nothing to do with Islam.
One more thing, the cover design is brilliant. At one glance, it looks like a typical Middle Eastern art with a peacock and swords to boast one's wealth. When you look again, you will notice more details, the hand grenades, bullets and AK-47. Good colour scheme, too.
Tumblr media Tumblr media
■ The author played with our emotions till the end of the chapter. There is a sequel to this book titled: "Daughter of the Tigris" I do not have it, yet. But I am very much looking forward to it! I know, it will be as good as this one, if not more.
Tumblr media
--- ● Get the preloved book on Carousell. . --- *Also read other platforms:
Instagram
Facebook --- ● Follow me on Telegram for quick updates! --
1 note · View note
dillydedalus · 2 years ago
Text
women in translation month wrap-up
here's what i read this witmonth, faves marked with *
das verbotene notizbuch, alba de céspedes (translated from the italian by verena from koskull, english translation: forbidden notebook, by ann goldstein)
salomés zorn, simone atangana bekono (translated from the dutch by ira wilhelm, no english translation yet)
witches, brenda lozano (translated from the spanish by heather cleary)
*three summers, margarita liberaki (translated from the greek by karen van dyck)
breasts and eggs, mieko kawakami (translated from the japanese by sam bett & david boyd)
im park der prächtigen schwestern, camila sosa villada (translated from the spanish by svenja becker, english translation: bad girls, by kit maude)
*boulder, eva baltasar (translated from the catalan by julia sanches): READ BOULDER BY EVA BALTASAR
sweet days of discipline, fleur jaeggy (translated from the italian by tim parks)
the wandering, intan paramaditha (translated from the indonesian by stephen j. epstein)
my pen is the wing of a bird, anthology of short stories by afghan women, translated from dari & pashto
all your children, scattered, beata umbyeyi mairesse (translated from the french by alison anderson)
*waking lions, ayelet gundar-goshen (translated from the hebrew by sondra silverston)
*the lover, marguerite duras (translated from the french by barbara bray)
*trieste, daša drndić (translated from the croatian by ellen elias-bursać)
evil flowers, gunnhild øyehaug (translated from the norwegian by kari dickson)
*empty wardrobes, maria judite de carvalho (translated from the portuguese by margaret jull costa)
die tochter, kim hye-jin (translated from the korean by lee ki-hyang, english translation: concerning my daughter, by jamie chang)
still reading:
the books of jacob, olga tokarczuk (translated from the polish by jennifer croft
mister n, najwa barakat (translated from the arabic by luke leafgren)
11 notes · View notes
Link
February 8, 2017 **Online Class** due to winter weather conditions ACTIVITY #2 1.     Read the attached article by Leafgren (you can also find the article on Moodle) 2.     Answer the following questions using the Leafgren article: a.     Explain the concept of smooth space? Explain the concept of striated space?
— Smooth space is a concept of classroom space where children are “without boundaries, without aim or destination”, an explorative space with an extensive milieu. Striated space, similarly, is a concept of classroom space where teachers are setting the meaning of the space, they may “code and decode [the] space” and define the meaning of the routine, action, activity, etc.  My understanding is, that a typical classroom environment fluctuates between these spaces throughout their day; the teacher leading the class, the children taking initiative to explore ideas or subjects of interest, and the relationship that is constantly moving between the teacher and the student through the learning environment. (p. 286)
b.     Explain this quote: “It is through constant movement and communication among intersecting milieus that the nomad overcomes the territorializing or stratifying potential of the classroom milieu” (Leafgren, 2013, p. 279).
— My interpretation of this quote is that children are able to cope with the presumed ‘confines’ and structures of a classroom environment through the way that the child understands other environments. The examples of the environments the child may think of in relation to the classroom, or alternatively, imaginatively be in this place: “home, the community, the playground,…in front of the TV”. c.      Rewrite this sentence below in language we can understand (laypersons) “Getting in trouble is a kind of becoming - a nomadic avoidance of the repetition of the State form” (Leafgren, 2013, p.279)
— “Getting in trouble is a way to rebel against the system, to disrupt the cycle” d.     Find three quotes about “pencils” in the data and send them to me – your three favourite!!! —  M19. So, I love rhythm and play the  Tabla (Indian Drums). A while back, while bored in class, I started tapping my pencil on the desk and came up with some pretty sick beats. Since then, I’ve been messing around trying to create cool variations to imitate hip-hop and rap beats. —  M13. You are only allowed ONE pencil at a time. This cuts down on playing. —  M3. Place pencil between your top lip and nose as a mustache – normally, when bored.
You will never think of pencils the same way ever again!
0 notes
bookriot · 8 years ago
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
If you scour the internet for Iraqi novels, you’ll find dozens of lists and list-essays. But these pieces—15 Great Books About Iraq, Afghanistan or The Iraq Novel We’ve Been Waiting For or I’m Not the Enemy or A Reading List of Modern War Stories—give us the perspective of the US soldier, journalist, and aid worker.
What they tell us very little about is Iraq.
Two years after the invasion, in 2005, USA Today reported that more than 300 books had been published in English about the war and ongoing occupation. By now, an Amazon search turns up more than 3,800. A number of them have been critically and commercially successful: American Sniper, The Final Move Beyond Iraq, War Stories, Redeployment, Yellow Birds.
Yet in the first ten years after the invasion, exceptionally few novels by Iraqi authors had been published in English.
That has been changing. This year, we saw the publication of Muhsin al-Ramli’s The President’s Gardens, translated by Luke Leafgren; the sci-fi collection Iraq + 100, edited by Hassan Blasim and Ra Page; and Baghdad Eucharist, by Sinan Antoon, translated by Maia Tabet. There are novels by Iraqi authors now. Here’s some of the best.
https://bookriot.com/2017/11/08/2018-novels-by-iraqi-authors/
42 notes · View notes
bookblast · 6 years ago
Text
Spotlight | Read the World with MacLehose Press | 5 Notable Writers
Spotlight | Read the World with MacLehose Press | 5 Notable Writers
Luke Leafgren, the translator of Muhsin al-Ramli’s The President’s Gardens (MacLehose Press) will receive the 2018 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation on Wednesday 13 February. The awards and the ceremony are administered, organised and hosted by the Society of Authors.
As small-island mentality tightens its hold on the UK, and the dark forces of obsessive fear-mongering…
View On WordPress
0 notes
anthemculture · 7 years ago
Text
Iraqi Writer Wins Book Festival's First Book Award
Tumblr media
Today we’re delighted to reveal that the Iraqi writer Shahad Al Rawi has won the Book Festival’s 2018 First Book Award with her debut novel, The Baghdad Clock. The novel, which was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2018 and topped the bestseller lists in Iraq, Dubai and UAE, was translated by Luke Leafgren and published by Oneworld. The First Book Award celebrates the wealth of new fiction from the UK and around the world featured in the Book Festival public programme and is voted for by readers and visitors to the Festival. The winner was chosen from the 49 debut novels and short story collections for adults and young adults eligible for the Award this year. Read More via EdBookFest. Read the full article
0 notes
arablit · 9 months ago
Text
Forthcoming October 2024: Fiction from Palestine, Yemen, Iraq, and More
This list is incomplete and limited to what we’ve been told about or discovered; if your book should be here, please let us know in the comments or at [email protected]. No One Knows Their Blood Type, by Maya Abu Al-Hayyat, translated by Hazem Jamjoum (Cleveland State University Poetry Center: October 1, 2024) From the publisher: No One Knows Their Blood Type is a novel of identity, belonging,…
1 note · View note
arablit · 10 months ago
Text
3 of 10 from Arabic on Longlist for National Book Award for Translated Literature
SEPTEMBER 10, 2024 — Three of the works longlisted for the National Book Award for Translated Literature are literary works translated from Arabic. This year’s 10-book longlist was announced today. Leri Price is now a frequent National Book Award contender: This year, she’s on the longlist for her translation of Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home. She and Yazbek were also shortlisted in…
1 note · View note
arablit · 1 year ago
Text
Luke Leafgren Wins Banipal Prize for Translation of Najwa Barakat's 'Mr. N'
JANUARY 8, 2024 — Organizers announced today that the 2023 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation has been awarded to Luke Leafgren for his translation of Najwa Barakat’s Mister N, which was also shortlisted for the EBRD Prize last year. The awards ceremony is set to take place in London on February 7 of this year. The judges — Ros Schwartz, Tony Calderbank, Sarah Enany, and…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
arablit · 2 years ago
Text
Palestinian Prison Memoir Becomes Unlikely Topic at 2023 Frankfurt Book Fair
By Olivia Snaije This is a story about many stories. It begins with the Nakba, occupation, and imprisonment, but it’s also about courageous publishers and an upcoming memoir, The Tale of a Wall, translated from Arabic by Luke Leafgren — a book that became an unlikely topic of discussion at last week’s Frankfurt Book Fair. It is a “metaphysical and introspective voyage about being Palestinian,”…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note
arablit · 2 years ago
Text
Najwa Barakat's 'Mr. N' a Finalist for 2023 EBRD Literature Prize
APRIL 27, 2023 — Najwa Barakat’s Mr. N., translated by Luke Leafgren, haas made the three-book list of finalistst for the 2023 EBRD Literature Prize. Judges of the prize — which aims to acknowledge and promote “cultural diversity and the abundance of literary expression in countries from central and eastern Europe to Central Asia, the Western Balkans and the southern and eastern Mediterranean —…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
arablit · 2 years ago
Text
Najwa Barakat's 'Mister N' Shortlisted for 2023 EBRD Literature Prize
MARCH 16, 2023 — Today, organizers announced the ten-book shortlist of translated literature for the 2023 EBRD Literature Prize. This six-year-old literary prize, established by the European Bank for Reconstruction and Development, awards authors from countries where the EBRD operates, as well as their English translators. The EBRD countries range from “central and eastern Europe to Central…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
arablit · 2 years ago
Text
New Releases for May 2023: Satire, Poetry, and a Classic Book on Monasteries
Shalash the Iraqi, by Shalash, tr. Luke Leafgren (And Other Stories) From the publisher: “Populated by a cast of imagined con artists, holy fools, drag queens, and partisans – as well as some very factual politicians, priests, and generals – this is a novel whose only peers are Lazarillo de Tormes, Don Quixote, Tristram Shandy, and Catch-22. “Never written to be published, all but lost save for…
Tumblr media
View On WordPress
1 note · View note