Tumgik
#MavAu
Text
Bhai tu thoda sa behen ka loda h kya?? Tu muah se bolta h ya gaand se?? Chutiye bsdk aaj ni kr skta tha ye kaam kal fir aao behenchod aane jaane ka kharcha kya tera baap dega behnchod tu us chutiye ko sath le lekr jaye or yha m gaand mavau saale behen k lode
0 notes
bytemycupcakes · 5 years
Photo
Tumblr media
It's pretty awkward when your dad and your boss insist that you hang out with them for the evening...
742 notes · View notes
nyxcharliechaos · 5 years
Text
Tumblr media
Me and @bytemycupcakes were talking about the the hole video by tomska so now this exist 
42 notes · View notes
yel-halansu · 4 years
Audio
Hash'uh na'aikum (Fly to the moon)
(Vulcan translation)
Hash'uh na'aikum
Kal'uh mavau svi'yellar
Kal'uh gla-tor sikar
Fi'Dzhupihtuhr heh Marz
Tvai nash-zhitlar, estuhl'uh el'ru
Tvai nash-zhitlar, k'diwa, shok'uh.
Tanaf svi'khaf-spol
Kal'uh ek'wak uralau
Nam-tor du ek'vellar
Dva-tor heh tishau
Tvai nash-zhitlar, yeht, sanu...
Tvai nash-zhitlar, ashau n'du.
A soppy song in Vulcan with my t'hy'la @chrysanthdreams / @axelmacabre 💚
I'm a translator not a singer, dammit. Sorry my parts do not sound professional.
Alex wants to add “Sorry for the trans man puberty voice on my parts!”
Also I  wrote this in the calligraphy alphabet!   Check it out here: https://yel-halansu.tumblr.com/post/619087768106287104/so-the-more-i-looked-at-this-the-more-i-noticed
274 notes · View notes
speakvulcantome · 4 years
Text
Mavau Data nop-zhagra
Tumblr media
Data plays a card game.
9 notes · View notes
speedygal · 8 years
Text
“Strike time on the clock” in federation standard aka Tick Tock in Vulcan
Kum'i abru svi’ wuh asal olaya spo’ sa-mekh  (ra abru, ko-kan)
Runem bezhun-zaneshu t'nash-veh, si’ nam-tor nash-veh wuh svep, dungi kwul kahr (kal-tor hal-tor) fa’ trasha nash-veh, achut zud nash-veh k’ wuh mashek Fayei lu nash-veh trasha na'  wuh mu-yor, dungi ri nash-veh fun Stariben t’ felu krasan fi’ etwel gof, gof Ar'kadan fi’ ek’ etwel sai-vel, sai-vel, Sa-kan vashau etwel mish-vel,mish-vel fik set mavau etwel ashau mish-vel padukau abru tor wuh pavek ar'kadan tor prah wuh pi’ mon-tor Tor-ri tor pehkaya, shaya ish-veh Uralausu salur t’nash-veh saralashek abru Tor-mu-yor, dungi puk nash-veh Abi’ gla-tor etek wuh ug'yel-ha'gel Kwul wak  fi’ wuh wak-vel Yi wuh pavek fi-tor pehkaya, nirsh Tor-ri tor pehkaya, shaya ish-veh Uralausu salur nash-veh saralashek abru Tor-mu-yor, dungi puk nash-veh Abi’ gla-tor etek wuh ug'yel-ha'gel Kwul wak  fi’ wuh wak-vel Yi wuh pavek fi-tor pehkaya, nirsh Ri-tor tun svi’ wuh panu, yi wehk t’ wuh naliveh Ri-tor ma vidonkutlar svi’ t'nash-veh abru'lik , yi  la’ nash-veh nam-tor. Heh i’ wuh sa-kan zehl abru fayei au zhu-tor etek prah samuyau Hi etek kwul au tor wuh razh vita au glazhau spo’ Surak Nam-tor stariben nash-veh pa’ kanok-veh pra mon-tor Sasu ar'kadan tor esta t'nash-veh tukh, tukh. Dungi ish-veh kwul ish-veh tor nuh’ nom-tor, nom-tor. Heh i’, i’,etek hal-tor abi’ au kwul etek si’ il wuh ek'te'kru ikap-tor etek ne’, ne’ ek'te'kru ikap-tor etek Tor-ri tor pehkaya, shaya ish-veh Uralausu salur t’nash-veh saralashek abru Tor-mu-yor, dungi puk nash-veh Abi’ gla-tor etek wuh ug'yel-ha'gel Kwul wak  fi’ wuh wak-vel Yi wuh pavek fi-tor pehkaya, nirsh Tor-ri tor pehkaya, shaya ish-veh Uralausu salur t’nash-veh saralashek abru Tor-mu-yor, dungi puk nash-veh Abi’ gla-tor etek wuh ug'yel-ha'gel Kwul wak  fi’ wuh wak-vel Yi wuh pavek fi-tor pehkaya, nirsh uralausu, du torvau nash-veh abru Du shaya ’ nash-veh  ne’, t'nash-veh  khaf-spol ish-veh plesh-tor ha, du nash-veh prah K’  el'ru t'nash-veh abru shitau t’du el'ru abru shitau t’du el'ru abru i’ wuh pavek tor ri’ palikaya abi’ nash-veh lates svi’ Tor-ri tor pehkaya, shaya ish-veh Uralausu salur t’nash-veh saralashek abru Tor-mu-yor, dungi puk nash-veh Abi’ gla-tor etek wuh ug'yel-ha'gel Kwul wak  fi’ wuh wak-vel Yi wuh pavek fi-tor pehkaya, nirsh Tor-ri tor pehkaya, shaya ish-veh Uralausu salur t’nash-veh saralashek abru Tor-mu-yor, dungi puk nash-veh Abi’ gla-tor etek wuh ug'yel-ha'gel Kwul wak  fi’ wuh wak-vel Yi wuh pavek fi-tor pehkaya, nirsh
/End song.
Federation standard below.
My grandparents thought it would be funny if  I sang Tick Tock in Vulcan for Karoke during Easter. I translated it to Vulcan then translated Vulcan back to English to see if I correctly translated it right. This song was translated with the one and amazing help from @annaknitsspock in getting some of the words right to translate them to Vulcan. And Lingojam. I will SING THIS IN VULCAN. MEMORIZE IT. PRACTICE SINGING IT. Oh, I love this song if you can't tell.  I accept this challenge. Enjoy the federation standard lyrics
Federation standard:
Awake up in the morning feeling like father (what up, girl?) Grab my glasses,  I am out the door, I will hit the city (Let go) Before I leave, brush my teeth with a bottle of beer. Because when I leave for the night, I will not return
I speak of nail painting on our toes, toes Try on our clothes, clothes. Boys destroy our machines, machines Top drop, play our loved machines Roll up to the events, Try to get a little drunk
Do not stop, make it break singer, blow my speakers up To-night, I will fight Until we see the sunlight Time strike on the clock But the party does not stop, no
Do not stop, make it break singer, blow my speakers up To-night, I will fight Until we see the sunlight Time strike on the clock But the party does not stop, no
Do not have a care in the world, but got plenty of beer Do not have credits in my pocket, but here I am And now, the men line  up because they hear I have cool but we strike them to the ditch unless they look like Surak
I speak of everyone get drunk, drunk Boys try to touch my stuff,stuff Going to smack him if he get too drunk, drunk
And now. now we go until they kick us out Or the authorities shut us down, down Authorities shut us down Authorities shut us
Do not stop, make it break singer, blow my speakers up To-night, I will fight Until we see the sunlight Time strike on the clock But the party does not stop, no
Singer, you build me up You break me down my heart it pounds Yes, you got me With my hands up Put your hands up Put your hands up
Now the party does not stop until I walk in,
Do not stop, make it break singer, blow my speakers up To-night, I will fight Until we see the sunlight Time strike on the clock But the party does not stop, no
Do not stop, make it break singer, blow my speakers up To-night, I will fight Until we see the sunlight Time strike on the clock But the party does not stop, no
Fin.
1 note · View note
cosinepi-langblr · 6 years
Text
布農語(卡) Takibakha Bunun - Chinese Vocabulary
abuqan 很飽
acang 部落
acing 部落;家鄉;村莊
acu 狗
ail-acangan 部落
ailsasan 耐心
aivan 給;接受
altupat 不管如何
amin 都;全部
aminun 全部
amu 你們
anak 自己
anaqa 所以
ancaqan 搬
anis 還有;和
anqai 經過;路過
antala 接收
Antusang 安徒生
as 針
asa tu 一定要
asa 喜歡
asat 一定要;務必
asauku 喜歡
asa-un 喜歡的
asu 你
at 連接詞
atikic 一點點
azam 我們
babalivan patasan 書店
babalivan 商店
babu 豬
babu 豬
bah 驚歎語,有抱歉的意思
bahat 南瓜
bahatvuc 西瓜
Bahuku 台北
bainu 豆
balinuqaz 蟋蟀
baliv 買
baluku 碗
bananaz 男生
bantac 腳
baqlu 新的
basu 汽車;公車
bazbaza 請說
binaliv 買的
binanauz-az 女生
bintuqan 星星
bitvaqan 打雷
Biung 人名
buan 月亮
bunbun 香蕉
bungu 頭
bungu 頭
bunun 人
buqan 飽
cak 我
cakbit bungu 頭痛
cakbit 痛
cakbit 痛
cam 我們
cata 我們
catlu 汗水
cia 他
cia 指示代名詞它
ciatun 他的
cimaqa 是誰
cin 和
cita 是他
citen 字典
cui 錢
cuqais 回
cusan 增加
dadusa 兩位
dailaz 排列
daingaz 非常;老
dainpucun 存放;儲存
dakus 樟樹
dalaq 土;土地;大地
dan 路
dangian 居住
dangzin 雨勢變小
danum 水
daqput 辣椒
daqvas 高
daqvisan 遠方
dasudasun 帶來帶去;表示每天都帶著
dasun 被帶
davuc 酒
daza 上面
dduduan 恰巧;剛好
di 這
di 這;這裡
diki 這一個
dikla 壞
diqanin 天氣;天空;上帝
dongku 山頂
du-an 剛好;恰巧
dulaz 糯米
dumaduma 其他
dumdum 黑暗
duqpus 長
hahima 五位
haip 今天
haip 今天
haiving 給我
haiza 有
haizang 還有
halacan 遲到
handi 在這裡
haval 飛鼠;飛鼠肉
hiku 後面
hilav 門
hubung 身體
huluc 衣服
hulung 後方;上方
hutung 猴子
icaqa 在哪裡
icaqa 在哪裡
i-cia 在哪裡
icia 是...的
iciata 他的
icimaqa 是誰的
ihan 在
ihaulan 小溪
Iiso 伊索
ikmaia 使用
ilickinan 願望;想法
ilickinuku 被我想念
ilickinun 想念
imita 我們
inak 我的
inastu 在地上
indangazun 接受幫忙;被幫忙
inianpukan 所參加的聚會
iniqumican 生活
insuma-an vali 東邊
iscaiv 送給
iscaivi 送給…拿給…
isdumdum 變黑;變暗
isdumdumin 天黑了
ishuvaiv 用來交換
ising 醫生
is-kua 有多少;有多久
islungquan 休息天(指星期天)
islungquan 星期天
isnava-an 被教導
ispaka-un 請吃什麼
ispakuszang 分享
ispangka-un 婚嫁時宴請女方的專用詞
ispapatas 筆
ispinahip 使他人快樂
istan-ali 宴客
isti 這個
istikic 變少
istikicin 變少了
isuma-an 出現的地方
isvali-un 被太陽曬
iti 在這裡
itun 在
iucing 幼稚園
iuu 藥
iuving 郵局
iuving 郵差
iu-vung 營養
ivut 蛇
izuk 橘子
kaa 不要
kacalpun 難過的;悲傷的
kadangaz 幫助
kadip 到達
kadu-ananin 找到了
kailumaqan 所蓋的房子;引申建築
kakalang 螃蟹
kakaunun 食物
kalac 結果實
kaliluvluvan 被風吹
kamaduq 收小米
kamani 不致於;比較不會
kamcia 糖果
kan 魚
kanahipun 快樂的
kancaqa 跨步
kangkuhu 護士
kapimantuk 準時
kas 你
kasauqbungun 所重視的;重要的
katangusang 首先
kathanin 已經定居
kaupa qani-an 每天
kaupa 全部;所有
kavai 馬上
kavavaun 趕快
kaviaz 朋友
kavila 玩耍
kazhaz 冷
kilim 找
kinitngaban 源頭;開端
kinulutan 分
kuacuna 為什麼
kuapa 只有
kucia 用
kuhav 老鷹
kukua 蟲
kukucun 蝦
kum-mu 裡面
kusbabai 飛來飛去
kuzakuza 工作
kuzakuza 工作
kuzamunu 果樹
kuzkuzzaun 所作的工作
Laidazuan 地名(現潭南村)
laihla 車
laihlai 車
laihlaipouhpou 機車
laihlaisapuz 火車
laihlaitampu 腳踏車
laingki 龍眼
lakiu 棒球
lakua 什麼時候
lakuaqa 什麼時候
lapat 芭樂
laplaq 跌倒
laqaiban 要走的路;引申為人生
laqbing 明天
laqbing 明天
laqbinglaqbing 每天;天天
laupadau 現
laupadau 現在
lauqa 大約
lavai 贏
lihaii 做禮拜
liniqaiban 經歷;日記
luc-an 祭典
luc-anqauluc 成年禮;配戴項鍊的儀式
lucbut 常常
Ludun Duduli 地名
ludun 山
ludun 山
luhum 雲
lu-inci 錄音機
lukic 樹
luklac 呼叫;祈求
lu'lu’ 傷口
lumaq bistav 石板屋
lumaq 家
lumaqlumaq 每個家
Lumav 人名
lupdoqun 閤上眼睛
luvluv 風;颱風
luvuc 濕
ma cak 我是
ma’aq 什麼
ma-a 什麼
ma-az 什麼
mabukzavan 田野
mabulav 黃色的
mac’an 十
maca 如果
maca 如果
macacak 熟
macacakin 已經熟了
macaiv 給
macakbit 很痛
macam 我們是
mac-an qan pat 十四
macia 好
macial pasnava-un 很好學
macial tan-aun 好聽
macial 好的;好心的
macihal 好;很好
macingav 請教;請問
macingavan 請問一下
macungquan 山坡
madadaingaz 長輩
madaimpuc 存放;儲存
madaing 很大
madaingin 長大後
madainpuc 存放起來;儲存起來
madangqac 紅色
madaqvas 很高
madia 許多;很多
maduqlac 白色
maduqpus 很長
mahakhak 石頭堆
mahiav 很快
mahiav 很快的
mahimaun 五十
mahuvaz 交換
maichuas 近(一般用於問句)
mailantangus 祖先
mailantangus 祖先
maina tudip 從那時候
maina 從…
maina 從什麼時候開始
maina 從前
mainadaqvisan 從遠方
ma-incun 推;引申為勉勵;鼓勵
maisipulin 讀過了
maisnacan 從…來的
maitas-I’ 發明;製作
makadim 愛惜
makamun 辣
makazhav 很冷
makitucbu 往前直走
makitucbuta 請往前直走
maklang 熱
maklang 熱
makla-ngan 陽光��足的地方
maksu 潮濕
makua 怎樣;如何
makuaqa 怎樣了;如何
makuciat 應用;使用
makuin 怎樣了
makuma-az 用什麼
makvut 固守著
maladaukang 還在
malaing-ac 晴朗
mal-anpuk 集中
mal-anuqu 坐著
Malaqtainga 射耳祭
malas Bunun 說布農話
maliscihal 生活的很好
malka 忙著;從事
malka 對待;看待
malkakan 漁夫
malmachuanang 靠近;不遠
mal-u 休息;下課
malu 錄音
mal-uang 等一下;稍等;等一會兒
malucbut 經常;常常
mal-uin 休息了;下課了
maluquc 綁;包紮
mamantuk 真實的;正確的
manadadaing 越來越大;越來越旺
manahip 快樂
manahip 很高興
mananulua 請小心
manau’az 很漂亮
manau’az 美麗;漂亮
manaut 很慢
mangai 很懶惰
manisnis 低的;矮的
manmananu 非常
mantan 非常
manumun 六十
mapac’aq 洗(用於洗衣物)
mapadusa 一半
mapaqauluc 配戴項鍊
mapasiza 結婚
mapasnava 學習
mapasqaili 配帶(配刀的專用詞)
mapatas 寫
mapatas 寫字
mapataz 殺
mapataz 殺
mapidauzung 讓人方便;使之便利
mapin 使
mapinsuma 使…出來
mapinuqu 弄醒
mapising 很怕
mapitu-un 七十
mapuchu 短
mapunastu 放下來;提領
mapusan 二十
mapusan qan pat 二十四
mapusan 二十
mapuszak 打開;切開
maputis 很矮
maq 什麼
maqacbit 鹹
maqacibang 指跑得很快
maqainan 微笑
maqalcip 內心喜悅的笑
maqanciap 很會
maqasmav 很認真
maqat 這些;那些
maqatispung 果實纍纍
maqlic 很貴
maqmut daingazin 夜深了
maqtu 可以
maqtu 可以
maqtuin 可以了
maqusqus 塗抹
masabaq 睡覺
masaingu 辛苦
masamu 忌諱
masanglav 綠色
masatu 送
masauqzangin 餓了
masinav 洗
masipatun 四十
masipul 讀書;學習
masiqailic 經常;常常
masisipul 學生
masituqas 哥哥;姊姊
masiva-un 九十
masnaica 從哪裡
masnanava 老師
mastan 比較;超過
masumsum 祈禱;致謝;感謝
masvala 平安
maszang 彷彿;好像
mata 眼睛
matapul 摘取;摘收
mataqdung 黑色
matas-i 做
matauzuk 沾撒
mataz 死
matin-un pusut 編織
matin-un 織布
matiun 三十
matmuz 滿
ma-un 吃
ma-un 吃
maunin 請用餐
maupa 因為
maupa 因為
maupata 這樣
maupati 如此;這樣
mavai 不夠;不足
mavai 少;不足
mavala 親家
mavalu 捕魚
mavau-un 八十
maz 什麼
mazma-az 什麼;哪些
mazmaz 東西;物品
mazqa 是什麼
meqdi 辛苦
mihalang 生病
Mihavaz 水里
mikua 如何;怎樣
mikuaqa 怎麼了
milickin 回憶;回想
milickin 想
milu'lu’ 受傷
minadas 有帶
min-anuqu 起床;起來
mina-unin 吃過了
mindangaz 幫助;幫忙
mindangkaz 醒
mindangkazin 醒了
mindikla 壞掉;損壞
minduduaz 年輕人
minduldula 請起立
minhamu 參加
minima-az 用什麼
minmakazhav 變冷;指秋天
minngacbaq 張開嘴
minpungul 忘了
minpungul 忘了
minqamisan 原意為新年之際,引意指冬天
minsanavan 傍晚
minsuma 出現
minsumain 來了;出現
mintanabal 夏天時
mintivi 拜訪
min-unin 已經變成
miqang 中間
miqumicang 問候語
mistaba 燒
miu 你們
mucuqais 回來
mucuqais 回來;返家
mudadan 走路
mudan 走
mulumaq 回家
mulunqua 請坐
mun 即將前往
munata 外出
munata 走出外面
mungausang 先做什麼
munhan 去;到;往
munhan 到;去
mun-ica 去哪裡
mun-icaqa 要去哪裡
munludun 上山
munquma 做工;工作
munququma 農夫
muqaiv 下山;越過
muqaivin 下山了;越過了
muqna-ang 再來;重來
musasu 直接;接著
musbai 逃開
muskun 一起
mut 草
mu-u qana 原來是你們
naam 我們
nahip 高興
nai 他們
nainka 他們
naip 他
naipun 他
nak 我的
nak 我的
nakadipin 到達了
nalau 大約;差不多
nam 我們
nan 在
nanu 本來就是;正在
napa 那是
napi 這是
nastu 地上
nata 外面
nata 外面
nau’az 漂亮
nauba 弟弟;妹妹
naupa 因為
naupa 是否
navan 晚間
ngai 懶
ngan 名字
ngulus 嘴
ni tu makua 沒有關係
ni 不
nin 後綴詞,表示已到了;已做了
ning-av 海
nini 還早的很;表示不容易的意思
nipun 牙齒
nit maqtu 不可以
nitu qanciap 沒想到
num 六
numin 已達到六歲(個;支…);指已六歲了
nungnung 屁股
oukouk 青蛙
pacili mapatas 繪畫
padangian 放
padusa 半
painanam 練習
painbacbac 互相;往來
paindavuc 釀酒
paipuan 蛋
paitasan 書
paitu 留給
paitutongqovali 午餐
pakadaidaz 相親相愛
pakaunan 請吃
palangan 籃子;簍子
paliqabasan tu patasan 故事書
paliqaqabas 講故事
palsanu 準備
palsapuzan 放火
pal-unin 放假了
panakumbu 掉進;掉入
pandai’an 湯
pandudu 常常停下來
pangian 放
pangka longquan 椅子
pangka 桌子
pangkanaqtung 結束;畢業
pankanaqtungin 已經告一段落(已經畢業了)
pantamaun 叔叔;伯伯;舅舅
pantuqasun 表兄弟;堂兄弟
pantuqasun 表哥
papa-iu-an 醫院
papatasan 筆記簿
papia 有多少位
paqaqainan 玩耍;開玩笑
paqaqainan 玩耍;開玩笑
paqaqatain 跑步比賽
pasimuling 借
pasnanava’an 學校;教室
patankakaunun 放著在草地上吃草
patickal 五色鳥
patilacan 米倉
patlukican 柴房
patnanulu 提醒
patuai-un 使之發聲;指樂器
patulkukan 雞寮
patunpaklic 打電話
patunpaklican 電話
Pavcap 阿美族
pia 多少
pia 多少
picihali 愛惜
piku-un 怎樣;怎麼辦
piluvucun 弄濕
pin 多少了?
pincial 弄好;修好
pindavuc 釀酒
pingsiang 冰箱
pinmama’az 浪費
pinsuma-un 拿出來
pintataivan 比賽場;競賽場
pintatamasaz 運動
pising 怕
pising 怕
pisnanahip 同樂
pispipiqa 一跛一跛的
pitdia 做飯
pitu 七
puaq 花
puaq 花
pudan 放走;寄出
pudanunin 放學了
pungul 忘
Puni (人名)
punpin 已經多久
pusu-un 立即;立刻
pusu-un 立刻;立即
putis 矮
qa 膝蓋
qabas 過去;從前
qabasin 未來;將來
qacila 鹽
qadanga 山蘇
qaidang 血
qaidangan 流血
qailic 時常
qaising 米飯
qaising 飯
qal 雖然
qalinga 所說的話
qalinga 聲音;話語
qaltic 筷子
qaltu 雖然
qalua 螞蟻
qalum 穿山甲
qamisan 年;歲
qamisan 年;歲;年紀
qamu 麻糬;年糕
qamutic 老鼠
qana 原來
qancaipuun 知道的
qanciap as 你會嗎
qanciap 知道
qanciap 很會
qanciap 會
qanciap 會pacili抄
qanian 白天;一天;全天
qanivalval 彩虹
qanup 打獵
qapu lukic 樹底下
qasmav 認真
qatu 船
qatulan 堆放
qoungqoung 口簧琴
quaz 藤
qudan 喝
qudananin 下雨了
qudas 祖父;母
qulbu 頭髮
quma 田
quo 貓頭鷹
sadu 看
sadu-an 看起來
sadudu 注意;小心
sai-icaqa 到過哪裡
saipukan 飼養的地方
saipukavan 祈求保護
salitung 木瓜
sama-azan 明確;可靠;信任
samacqaing 看重;尊敬
samacqaing 稱讚
sanavan 晚上
sanglav 菜
sanuc 首先
sanuc 首先
sapuz 火
sapuz 火
sasu 而且
saumaqmut 到天黑
Savi (人名)
si-adas 吸引
sidaqda 離開
sidi 羊
siduq 氏族
siduq 氏族
si-niqumic 生活
sinkuzakuza 指一切所做的事;所有的工作
Sinluc-an 所舉行的祭典
sinpalasung 陷阱
sinpalsanuc 為準備的;先準備的
sintupa 所說的話;意思是說
sintusauc is 某某人唱的歌
sintusauc 所唱的歌
sinuzuli 跳的舞
sipulun 數
siva 九
siz-ai 拿去
su 你
su’za’q 雨勢很大
sueka 水果
sumbang 呼吸
ta 語末助詞
tai 芋頭
taic’an 兄弟姊妹
Taiciu 台中
tail-ia 長大
taimilumaq 老闆
taintungu 訪客;客人
taitnulan 時間
Taiuan 台灣
takicun 少許;小
takicunin 少了
Takisilazan 原住民
takna 昨天
taldaing 長高
taldaqes 洗臉
talikuan 蝴蝶
talpia 幾天
talulung 雨傘;斗笠;陽傘
talunas 竹子的名稱
tama 爸爸
tamasaz 力量;健康
tamuhung kanhu 安全帽
tamuhung 帽子
tamuhung 帽子
tamuhungan 戴帽子
tan-a 請聽
tanabal 夏天
tanam 嘗試;練習
tan-anak 步行
tanangaus 前面
tanangaus 前面
tan-aun 聽
tan-aun 聽見
tan-aun 聽見
tancala 隔壁;左鄰右舍
tangqapu 根源;答案;中心
tangus tu buan 上個月
taqlupaz 毛毛蟲
taqu ita 提醒我們
taquan 告訴;教導
taquin 請告訴我
tas-a 一
tas-atas-a 一個接一個
tasatsaba 一百
tas-iun 做
tastu acang 全村
tastuluhluh 一群;一叢
tastuqabu 同一氏族
tataiktaik 秒針跳動的聲音
tatas-a 一封一封
tatini 一個人;一位
tatislungqu 一星期
tatlumaq 一家人
tatlumaq 全家
tatnulan 鐘;手錶
tau 三
tauing 請打開
tauk 表示圈數的詞
tauqomic 祝福
Tibaun 地名(現雙龍村)
tidailaz 排隊
tikdas 頭飾
tikic 一點
tikictikic 小小的;甚少的
tilac 米粒
tina 媽媽
tingmi 信
tingmut 上午;早上
tinisuvazan 生日macaiv給
tinongqu vali 下午
tinpaq 浪
tintinas-i 所製造的東西
tis-uni 為了
tis-uva-az 生子
tongqovali 中午
Tongqu saveq 玉山
tongqu vali 中午
tu-i-ia 叫
tukoun 叫什麼
tukuc 一點點
tulkuk 雞;雞肉
tumi 麵
tunda-an 所搭乘的
tundaza 搭;坐
tungqabinan 躲藏處
tupaun 叫做
tusauc 唱歌
tu-un daingaz 大石頭
u-anpukan 聚會所(本課指教會)
uka 沒有;不在
uluzi 跳舞
uma-anan 有時
uninang 謝謝
unting 駕駛
uqancaipan 學會
uqancaipan 學會;獲得知識
usimulan 借到
utu 但是
uu 是
u-uskunan 同學
uva-az 孩子
uzuli 跳舞(外來語)
vaivi tu dalaq 外地
vali 太陽
vali 太陽
vali-an 出太陽
vau 八
via 刀
vivi 鴨
vuc 汁
zaku 我
zami 我們
0 notes
chicken-kong · 10 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
이런 귀요미 샷도 너무 너무 추억이다...
0 notes
bytemycupcakes · 5 years
Text
Hi I'm never active but take this tweet from my Mavrik rp Twitter
Tumblr media
19 notes · View notes
bytemycupcakes · 5 years
Photo
Tumblr media
Doodled some CharMav because self care
78 notes · View notes
bytemycupcakes · 5 years
Photo
Tumblr media
Helsa: Ya know I'm surprised he put on the lipstick~
Charlie: I loovvee youuu-
Mavrik: -Realizing truth or dare with his sister and girlfriend was a terrible idea.... And contemplating murder as a result-
106 notes · View notes
bytemycupcakes · 5 years
Note
Any headcannons for how Lucifer sees the various former Humans who inhabit his domain in general? Not on any individual level, just them as a concept?
Oooooo Yessssss
(Yes one of the things mention Mavrik, don’t judge me... I gotta,,,)
~~
-He finds them quite interesting!
-Sure he thinks many of them are total twats (cough cough Alastor), but humans are really cool with their freedom to choose.
-He does still find Charlie’s Hyperfixation interest in Humans to be a bit strange, but he’ll admit, he likes them too.
-He doesn’t get the opportunity too often, but he likes going out and just wandering Pentagram city to see the basic civilians.
-”All the forms these mortal souls can take! Isn’t it fascinating, Mavrik? Oooo look at that one! They look simply marvelous!”
-It’s like taking a kid to an aqarium for the first time.... Every time. They’re just! So! Neat!!!
-Of course he finds them interesting, They’re why he’s... Him in the first place!
-He gets so proud when he can see people who are happy with their life in Hell. Feels like all the bullshit he had to go through for Hell to even exist was worth it.
72 notes · View notes
bytemycupcakes · 5 years
Photo
Tumblr media
It’s probably framed on Lucifer’s desk-
67 notes · View notes
bytemycupcakes · 5 years
Photo
Tumblr media
The one time Luci gets into work before Mav-
And it’s just so they can wear dresses.
Mavrik is at his limit. He’s gonna fuckin lose it.
73 notes · View notes
bytemycupcakes · 5 years
Photo
Tumblr media
"Can't you just tell the Radio Demon you lost the paperwork?"
"Nonsense my dear boy! The great Lucifer doesn't lose anything!! Now keep looking~"
62 notes · View notes
bytemycupcakes · 5 years
Photo
Tumblr media
Anyone ask for CharMav?
57 notes · View notes